Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a una combinación de alfiles y caballo…que aún no ha descubierto.
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
Korpustyp: Untertitel
alfilLäufer doch von einigem Nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que su alfil ha servido de algo, al fin y al cabo.
Allem Anschein nach, war Ihr LäuferdochvoneinigemNutzen.
Korpustyp: Untertitel
alfilLäufer Felder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfil dos hacia la reina.
Läufer 2 Felder zur Königin.
Korpustyp: Untertitel
alfilSchlage Läufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva el alfil a Reina 4.
Schlage mit Läufer Dame auf 4!
Korpustyp: Untertitel
alfilnicht selten Läuferpartei Vorteil sieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el llamado final de Fischer de torre y alfil contra torre y caballo, que ocurre con bastante frecuencia en la práctica y a menudo es favorable para la torre y el alfil;
das sogenannte Fischerendspiel Turm und Läufer gegen Turm und Springer, das in der Praxis sehr häufig vorkommt und nichtselten die Läuferpartei im Vorteilsieht;
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares, de uso manual, de hierro o acero; alfileres e imperdibles de hierro/acero
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Después de terminar el trabajo se levanta la tapa de aluminio - los alfileres caen por su propio peso y pueden ser recogidos.
EUR
Agujas de coser, agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares de uso manual, de hierro o acero, imperdibles y otros alfileres de hierro y acero n.c.o.p.
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
Korpustyp: Untertitel
Explota el globo con el alfiler y luego corta un agujero en la parte superior del caldero.
A continuación se introduce transversalmente un pequeño alfiler de costura (4.3.12) en la funda textil de cada trozo de mecha a unos 5-6 mm del extremo y se aplica adhesivo alrededor de la parte exterior de los trozos de mecha formando una banda de 2 cm de anchura junto al alfiler.
Sodann werden kleine Stecknadeln (4.3.12) in einer Entfernung von 5 bis 6 mm vom Ende der sieben Sprengschnur-Stränge quer in die Textilumhüllung der Sprengschnur gesteckt und die einzelnen Stränge neben der Stecknadel auf einer Breite von 2 cm mit Klebstoff bestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Harry conseguía oír el sonido de un alfiler al caer al suelo.
Harry konnte eine Stecknadel fallen hören.
Korpustyp: Untertitel
Deseando descansar, sentóse en la butaca, pero le pinchó el alfiler.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
La fábrica de Vršovice para la fabricación en gran escala de botones de presión, alfileres y demás artículos metálicos de mercería, comenzó su actividad en el año 1907.
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
alfilerAnstecknadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medallas o lingotes grabados (con sus motivos) modelos exactamente a medida (de sus productos) réplicas fieles al original (de pequeños objetos de arte, p.ej. para tiendas de museos) Accesorios (llaveros, alfileres, alfileres de corbata, sujetapapeles etc.) incluido empaquetado adecuado
AT
Medaillen oder geprägte Barren (nach Ihren Motiven) maßstabgenaue Modelle (von Ihren Produkten) originalgetreue Replikate (von kleinen Kunstgegenständen, z.B. für Museums-Shops) Accessoires (Schlüsselanhänger, Anstecknadeln, Krawattenhalter, Briefbeschwerer etc.) inklusive passender Verpackung
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alfilerSteckstift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la visita que hice el mes pasado, el muro estaba adornado con un gran mapa de Karnataka lleno de alfileres de colores que indican que ahora da servicio a la mayoría de las capitales distritales de las zonas más remotas del estado.
Bei meinem Besuch letzten Monat befand sich eine riesige Landkarte von Karnataka an der Wand und kleine bunte Steckstifte zeigten an, dass er nun bereits die meisten Regionalhauptstädte in den entlegensten Gebieten des Bundesstaates versorgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alfilerBrosche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos fabricar un mínimo de 100 pines y alfileres de cada modelo que se solicite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alfil
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfil Uno, habla Alfil Cuatro.
Bishop Eins, hier ist Bishop Vier.
Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
Korpustyp: Untertitel
Ponga el alfiler ahí abajo.
Legen Sie die Nadel dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler de broche.
Das wird eine Spange sein.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un lindo alfiler.
Oh, das ist eine hübsche Nadel.
Korpustyp: Untertitel
Pude haber ganado tu alfil.
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este alfiler amarillo?
Was ist diese gelbe Nadel?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el maldito alfiler?
Wo ist die Krawattennadel?
Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese alfiler.
Der Knopf gefällt mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
- Wir nehmen die Nade…und das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil del rey siete.
Dame zum Reiter, sieben.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un alfiler muy bonito.
Eine hübsche Nadel hast du da.
Korpustyp: Untertitel
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
"Nueve millones por el alfiler de jade".
"Neun Mill für Jade-Nadel.
Korpustyp: Untertitel
El alfil se come a la reina.
Bischof auf die Dame.
Korpustyp: Untertitel
¿Me has pinchado con un alfiler?
Mich mit 'ner Haarnadel zu stechen!
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de la reina cinco.
Knight zu Queen's Bischof fünf.
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de rey 3.
Springer schlägt König auf B3.
Korpustyp: Untertitel
Residencia Universitaria Alfil Málaga Lugar de ubicación – Residencia Universitaria Alfil fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Residencia Universitaria Alfil en Málaga
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
con alfiles de colores opuestos la presencia de una torre en cada bando aumenta enormemente las opciones de victoria del atacante en comparación con el final de alfiles de distinto color simple (Véase el DVD 1);
bei ungleichfarbigen Läufern senkt die Anwesenheit je eines Turmes auf beiden Seiten die Remistendenz reiner ungleichfarbiger Läuferendspiele (siehe DVD 1) gewaltig und die Seite mit der Initiative wird bevorteilt;
Hotel Residencia Universitaria Alfil, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Feynman hizo notar que, en la escala de las dimensiones atómicas, los 24 volúmenes de la Enciclopedia Británica pueden caber en la punta de un alfiler.
Im Maßstab atomarer Dimensionen, führte Feynman aus, könnten alle 24 Bände der Encyclopedia Britannica auf dem Kopf einer Nadel untergebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el último partido de la temporada, contra el Hertha de Berlín, no cabía ni un alfiler en el campo del Schalke.
Danach kam ein Mühlstein, dann ein Ei, dann eine Ente, dann eine Stecknadel, und zuletzt eine Nähnadel, die setzten sich auch alle auf den Wagen und fuhren mit.
Según el gran maestro islandés Henrik Danielsen, para conseguirlo las blancas deberían aceptar el gambito y continuar con el fianchetto de su alfil de rey.