linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alfil Läufer 31

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alfil Läufer doch von einigem Nutzen 1 Läufer Felder 1 Schlage Läufer 1 nicht selten Läuferpartei Vorteil sieht 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alfiler Nadel 39
Stecknadel 15 Stift 8 Pin 1 Anstecknadel 1 Steckstift 1 Brosche 1 . . . . . . .
limpieza con alfiler .
perforación punta de alfiler .
alfiler de corbata .
alfiler de gancho .
agujero de alfiler . .
método del alfiler .
bebedero en punta de alfiler .

alfiler Nadel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montar la tapa con el cuerpo de su cartera, seguro con alfileres.
Assembler die Klappe mit dem Körper das Portemonnaie, festzulegen mit Nadeln.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se tira del extremo largo de cada mecha para poner el alfiler en contacto con el disco de madera.
Schließlich zieht man am längeren Ende der Stränge, bis die Nadel die Holzscheibe berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando levantó ese imá…...acercó uno de los alfileres al centro simpático de su cerebro.
Als sie den Magneten hochgehoben hat, wurde eine der Nadeln tiefer in die sympathische Nervenzentrale hineinbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Belay trasero es un alfiler y el dibujo que soporto, y es listo y varonil.
Zurück ist belay eine Nadel und die Figur, die ich ertrage, und ist klug und männlich.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares, de uso manual, de hierro o acero; alfileres e imperdibles de hierro/acero
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Después de terminar el trabajo se levanta la tapa de aluminio - los alfileres caen por su propio peso y pueden ser recogidos. EUR
Nach getaner Arbeit wird der Aludeckel aufgeklappt ? die Nadeln fallen wie von Zauberhand heraus und können weggeräumt werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares de uso manual, de hierro o acero, imperdibles y otros alfileres de hierro y acero n.c.o.p.
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
Explota el globo con el alfiler y luego corta un agujero en la parte superior del caldero.
Lass dir von einem Elternteil dabei helfen, mit einer Nadel die Luft aus dem Luftballon zu lassen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alfil

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alfil Uno, habla Alfil Cuatro.
Bishop Eins, hier ist Bishop Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga el alfiler ahí abajo.
Legen Sie die Nadel dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler de broche.
Das wird eine Spange sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un lindo alfiler.
Oh, das ist eine hübsche Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber ganado tu alfil.
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este alfiler amarillo?
Was ist diese gelbe Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el maldito alfiler?
Wo ist die Krawattennadel?
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese alfiler.
Der Knopf gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
- Wir nehmen die Nade…und das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil del rey siete.
Dame zum Reiter, sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un alfiler muy bonito.
Eine hübsche Nadel hast du da.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
"Nueve millones por el alfiler de jade".
"Neun Mill für Jade-Nadel.
   Korpustyp: Untertitel
El alfil se come a la reina.
Bischof auf die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me has pinchado con un alfiler?
Mich mit 'ner Haarnadel zu stechen!
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de la reina cinco.
Knight zu Queen's Bischof fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de rey 3.
Springer schlägt König auf B3.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia Universitaria Alfil Málaga Lugar de ubicación – Residencia Universitaria Alfil fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Residencia Universitaria Alfil en Málaga
Molina Lario Málaga Standort – Molina Lario Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Molina Lario Málaga Reservierung
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dijeron que te habías pinchado con un alfiler.
Es hieß, du hättest dich an 'ner Reißzwecke verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
la Reina Alfil de Leonard, cinco y un tercio.
Bischof von Leonard's Koenigin Fuenfeindrittel.
   Korpustyp: Untertitel
Estos objetos tienen la medida de una cabeza de alfiler.
Diese haben die Größe eines Stecknadelkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Alfiler: fija la posición de un punto dado del cuerpo
Stift: fixiert die Position eines Punktes auf dem Körper
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un alfiler traba el temporizador para todos nosotros.
Ein herausgezogener Stift startet den Timer für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que el alfiler no es muy fuerte.
Ich befürchte, die Nadel ist sehr dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise un alfiler de corbata elegante, desde niño.
Ich wollle immer 'ne Krawatlennadel haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi alfiler se le atravesó a tu trasero?
Kam meine Nadel deinem Arsch in den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio ese alfiler de corbata? ¿Tu esposa?
Wer hat Ihnen die Krawattennadel geschenkt -- Ihre Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ese alfiler de corbata, parecía un regalo.
Er hat eine Krawattennadel, die wie ein Geschenk aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
¡E hizo "iiii" como si le clavaran un alfiler!
„i…So als ob sie mit einer Nadel sticht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tan silencioso que oyes caer un alfiler.
- Es ist so ruhig, man hört eine nadel fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me rompió el broche. Estaba buscando un alfiler.
Mein Verschluss ist kaputt, ich suche 'ne Sicherheitsnadel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue mi alfiler justo a parar en tu trasero?
Kam meine Nadel deinem Arsch in den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
El alfiler debe colocarse bien para hallar buen marido.
Die Haarnadel sollte gut gesteckt sein, damit ein Mädchen den Richtigen findet.
   Korpustyp: Untertitel
Del alfiler al elefante es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
politplatschquatsch ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Residencia Universitaria Alfil Málaga y ahorrar.
Molina Lario Málaga online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alfiler con forma de corona acabado níquel con strass cristal.
Krone-Brosche, silber, mit crystal Strass.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dijo que se había pinchado con un alfiler. Está de baja.
Er hat sich an 'ner Reißzwecke verletzt und will sich auskurieren.
   Korpustyp: Untertitel
La menor de las imperfecciones, puede, como un alfiler a un glob…romper la ilusión.
Die kleinste Unzulänglichkeit kann, wie eine Nadel einen Ballon, die Illusion zerplatzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry conseguía oír el sonido de un alfiler al caer al suelo.
Harry konnte eine Stecknadel fallen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, cuando salga la luna, el alfil se pondrá en d-6.
Heute Nacht, wenn der Mond untergeht. Turm auf Damenbauern sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, cuando salga la luna, el alfil se pondrá en d-6.
Heute Nacht, wenn der Mond untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Se la han sacado de su lengua para que nadie pueda ver el pinchazo del alfiler.
Blut von seiner Zunge, damit man die Nadelstiche nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
June, me entrenaron para desmantelar bomba…...en completa oscuridad, con solo un alfiler y un caramelo.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces le dije que el alfiler era para la corbata de Davey Jones.
Ich sag zu denen: "Die Nadel sleckt in Jones' Krawatle."
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo supongo que un broche es un tipo de alfile…
Aber eine Brosche ist eine Art Anstecker, nehme ich an, von daher..
   Korpustyp: Untertitel
Las noticias, la guerra, la escasez, los cataclismos, el precio de un alfiler.
Nachrichten, Krieg, Frieden, Hungersnöte, Revolutionen, Preise für Büroklammern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo puedes detener poniéndome un alfiler como a un bicho?
Glaubst du, du kannst das aufhalten, indem du mich wie einen Schmetterling aufspießt?
   Korpustyp: Untertitel
Los que vivían con ella la habrían matado por el alfiler del sombrero.
Die, bei denen sie wohnte, hätten sie schon wegen einer Hutnadel umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminar sala ¿En tu casa 3D ya no cabe ni un alfiler?
Räume löschen Dein 3D Home platzt schon aus allen Nähten?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar sala ¿En tu casa 3D ya no cabe ni un alfiler?
Räume hinzufügen Du möchtest dein 3D Home noch um einen weiteren coolen Raum erweitern?
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu contacto recibirá el mapa con un alfiler marcando tu ubicación.
Das wird deinen Standort als Markierung auf einer Karte senden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podía escuchar la caída de un alfiler a kilómetros de distancia.
Ich konnte eine Nadel meilenweit entfernt fallen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los que viviian con ella la habriian matado por el alfiler del sombrero.
Die, bei denen sie wohnte, hätten sie schon wegen einer Hutnadel umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Alfil Cinco, encuentra a ese niñ…...afuera de la entrada oeste, y llévelo para interrogarlo.
Bishop Fünf, schnapp dir das Kind außerhalb des Westeingangs zur Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
El cajón se puede abrir, en el que se tire un alfiler de bronce. DE
Die Schublade lässt sich öffnen, in dem man einen Messingstift herauszieht. DE
Sachgebiete: kunst technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es el macho del - de alfiler siguio' pato que habi'a by el mar de Odaiba.
Es ist der Mann von der Nadel-geschwa"nzten Ente, die es neben dem Meer von Odaiba gab.
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Del alfiler al elefante: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von politplatschquatsch: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
¿Cree que un alfiler de corbata no es una solución discreta para su problema? ES
Sie sind nicht von Krawattennadeln als diskrete Lösung für Ihr Problem überzeugt? ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello, necesitará un pequeño alfiler o un clip de papel. DE
Benutzen Sie dafür einen dünnen Stift oder eine Büroklammer. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseando descansar, sentóse en la butaca, pero le pinchó el alfiler.
Er wollte sich ruhen und setzte sich auf den Stuhl, da stach ihn die Stecknadel.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los pequenos nódulos verrugosos, generalmente blanquecinas Feigwarzen- son aproximadamente del tamano de una cabeza de alfiler.
Die kleinen, meist weißlichen, warzenartigen Feigwarzen-Knötchen haben etwa die Größe eines Stecknadelkopfes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las aftas suelen ser tan pequeno como una cabeza de alfiler, pero un gran impedimento:
Aphthen sind meist nur so klein wie ein Stecknadelkopf, aber eine große Beeinträchtigung:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Residencia Universitaria Alfil en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Molina Lario am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alfiler con forma de corona acabado caño de fusil con strass negros.
Krone-Brosche, dunkelsilber, mit schwarze Strass.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfiler con forma de espada bañada en plata con strass de cristal negro
Silber überzogen Schwert-Brosche, mit schwarz Strass
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empiece a utilizar Kegelmaster con el alfiler en un resorte justo antes del eje.
Fangen Sie an den Kegelmaster mit einer Feder am Endbolzen genau vor dem Scharnier zu benutzen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Belay trasero es un alfiler y el dibujo que soporto, y es listo y varonil.
Zurück ist belay eine Nadel und die Figur, die ich ertrage, und ist klug und männlich.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
con alfiles de colores opuestos la presencia de una torre en cada bando aumenta enormemente las opciones de victoria del atacante en comparación con el final de alfiles de distinto color simple (Véase el DVD 1);
bei ungleichfarbigen Läufern senkt die Anwesenheit je eines Turmes auf beiden Seiten die Remistendenz reiner ungleichfarbiger Läuferendspiele (siehe DVD 1) gewaltig und die Seite mit der Initiative wird bevorteilt;
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mas, por ser ciego y mudo, él no veía el alfiler para recogerlo o avisar para que no lo pisaran.
Nur aufheben konnte er sie nicht, blind und stumm, wie er war, noch jemanden warnen, draufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, se tira del extremo largo de cada mecha para poner el alfiler en contacto con el disco de madera.
Schließlich zieht man am längeren Ende der Stränge, bis die Nadel die Holzscheibe berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Basta de palabras, basta de obstáculos, basta de debates intelectuales sobre cuántas leyes caben en la punta de un alfiler!
Keine Worte mehr, keine neuen Hürden, keine neuen intellektuellen Argumente, wie viele Gesetze auf einer Nadelspitze Platz finden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en el mismo lugar de vuestros cerebros, per…se trata de algo más pequeno que una cabeza de alfiler.
Es befindet sich bei Ihnen allen haargenau an derselben Stelle im Gehirn. - Kleiner als ein Stecknadelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
La que te regaló ese alfiler de corbata, a la que enviaste a una escuela privada en Suiza
Diejenige, die Ihnen diese schicke Krawattennadel gab, diejenige, die Sie in die Schweizer Privatschule geschickt haben,
   Korpustyp: Untertitel
"Aunque el dolor no duela, si a sentarme sobre un alfiler fuera gustarme no ha lo que sintiera".
"Zwar ist Schmerz nicht real, doch sticht eine Nadel mir die Haut, mag ich nicht, was ich denke, ich fühle."
   Korpustyp: Untertitel
Corte de baile Escote corazón La capilla de tren Organdí Satén Vestido de novia con Volantes Alfiler Flor Cristal (002011547)
Duchesse-Linie Herzausschnitt Kapelle Zug Organzas Satin Brautkleid mit Rüschen Kristalle Blumen Brosche (002011547)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Explota el globo con el alfiler y luego corta un agujero en la parte superior del caldero.
Lass dir von einem Elternteil dabei helfen, mit einer Nadel die Luft aus dem Luftballon zu lassen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, entonces a menudo las blancas consiguen la pareja de alfiles y una ventaja de desarrollo.
Aber Weiß bekommt dann oft das Läuferpaar und Entwicklungsvorsprung.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Al final de 1 mes de embarazo, el embrión es aproximadamente del tamano de una cabeza de alfiler.
Am Ende vom 1. Schwangerschaft Monat hat der Embryo etwa die Größe eines Stecknadelkopfes.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Residencia Universitaria Alfil, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Molina Lario, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Residencia Universitaria Alfil en Málaga.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Molina Lario Málaga Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La activación de esta interfaz, que era de hecho posible, asignar cualquier foto alfiler, a cualquier interfaz interna del pic. IT
Die Aktivierung dieser Schnittstelle war es möglich, in der Tat, ordnen jede Stift pic, an inneren Grenzfläche der pic. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3) Si todavía le es posible cerrar el Kegelmaster completamente, en treinta repeticiones, suba el resorte un alfiler más arriba.
3) Falls Sie immer noch den Kegelmaster sehr einfach für dreißig Schließungen ganz zudrücken können, dann fügen Sie einfach noch eine Feder hinzu.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Cada una dispara un dardo del tamaño de un alfile…...que deja inconsciente a tu víctima unos minutos, sin daño permanente.
Jeder feuert einen winzigen Pfeil ab, der dein Opfer ein paar Minuten lang umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
El trasero de Burrell debe de estar tan bien cerrad…...que no podrías sacar un alfiler de él ni usando un tractor.
Das Arschloch von Burrell muss jetzt so eng sein…dass man nicht mal eine Stecknadel mit 'nem Traktor rausziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Varios diputados han hecho referencia a los ángeles esta mañana - al sexo de los ángeles o a cuántos ángeles pueden bailar en la cabeza de un alfiler.
Mehrere Abgeordnete erwähnten heute Morgen Engel - entweder das Geschlecht von Engeln oder die Frage, wie viele von ihnen auf eine Nadelspitze passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité se dedica a contar los ángeles que bailan en la punta de un alfiler, mientras que el sector se derrumba poco a poco.
Während der Ausschuss zählt, wie viele Engel auf einer Nadelspitze tanzen können, bricht die Branche allmählich zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es un insulto, todo tuyo, porque llegara un día, como tu dijiste, cuando el futuro del mundo descanse en la cabeza de un alfiler. Si.
Wenn das eine Beleidigung ist, nehmen Sie sie hin…denn es wird eine Zeit kommen, sagten Sie…wenn die Zukunft der Welt auf einer Nadelspitze ruht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar a ser como un globo después de un rat…... un globo en busca de un alfiler a chocar y aliviar la presión.
Man wird sonst mit der Zeit zu 'nem Ballon. Einem Ballon, der die Kollision mit einer Nadel sucht, damit der Druck entweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde lueg…...bien, quitemos el alfiler de aquí, donde no hace más que estorba…...y pongámoslo aquí atrás, donde será mucho más útil.
Das sieht man. Ich ziehe die Nadel hier oben raus, wo sie nur im Weg ist, und stecke sie hier hinten rein, wo sie besser aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo porque algún burócrata que puso un alfiler en un map…en un arroyo en Kansas, dijo que no podíamos usar nuestra propia agua.
All das, weil ein Bürokrat eine Nadel in eine Landkarte steckte. Ein kleiner Bach mitten in Kansa…Trotzdem kein Grund, eine Bombe zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Toca un alfiler que hayas puesto en el mapa o directamente sobre el resultado de una búsqueda para ver una ficha de información del lugar.
Tippe auf eine Stecknadel, die du auf der Karte oder an einem gesuchten Punkt platziert hast, und du erhältst viele Informationen über den Ort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Agregue Download.com a sus sitios anclados. Para ello, arrastre esta pestaña a la barra de tareas o haga clic en el icono de alfiler a continuación.
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Feynman hizo notar que, en la escala de las dimensiones atómicas, los 24 volúmenes de la Enciclopedia Británica pueden caber en la punta de un alfiler.
Im Maßstab atomarer Dimensionen, führte Feynman aus, könnten alle 24 Bände der Encyclopedia Britannica auf dem Kopf einer Nadel untergebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el último partido de la temporada, contra el Hertha de Berlín, no cabía ni un alfiler en el campo del Schalke.
Das letzte Spiel der Saison auf Schalke gegen die Hertha aus Berlin war bis auf den letzten Platz gefüllt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Se trata de llenar un recipiente de agua en el que el novio debe arrojar un alfiler, y a continuación, la novia, otro.
Das Paar füllt einen Behälter mit Wasser, in das zunächst der Mann und anschließend die Frau eine Stecknadel wirft.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
luego, un huevo; luego, un pato; luego, un alfiler y, finalmente, una aguja de coser; todos se instalaron en el coche y siguieron viaje.
Danach kam ein Mühlstein, dann ein Ei, dann eine Ente, dann eine Stecknadel, und zuletzt eine Nähnadel, die setzten sich auch alle auf den Wagen und fuhren mit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Según el gran maestro islandés Henrik Danielsen, para conseguirlo las blancas deberían aceptar el gambito y continuar con el fianchetto de su alfil de rey.
Laut dem isländischen Großmeister Henrik Danielsen sollte man dafür das Gambit annehmen und anschließend den Königsläufer fianchettieren.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Rara vez se tienen que preocupar las negras de la apertura de la posición ya que tienen aquí la pareja de alfiles.
Die Öffnung der Stellung muss Schwarz selten fürchten, denn er hat hier das Läuferpaar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite