Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares, de uso manual, de hierro o acero; alfileres e imperdibles de hierro/acero
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Después de terminar el trabajo se levanta la tapa de aluminio - los alfileres caen por su propio peso y pueden ser recogidos.
EUR
Agujas de coser, agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares de uso manual, de hierro o acero, imperdibles y otros alfileres de hierro y acero n.c.o.p.
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
Korpustyp: Untertitel
Explota el globo con el alfiler y luego corta un agujero en la parte superior del caldero.
A continuación se introduce transversalmente un pequeño alfiler de costura (4.3.12) en la funda textil de cada trozo de mecha a unos 5-6 mm del extremo y se aplica adhesivo alrededor de la parte exterior de los trozos de mecha formando una banda de 2 cm de anchura junto al alfiler.
Sodann werden kleine Stecknadeln (4.3.12) in einer Entfernung von 5 bis 6 mm vom Ende der sieben Sprengschnur-Stränge quer in die Textilumhüllung der Sprengschnur gesteckt und die einzelnen Stränge neben der Stecknadel auf einer Breite von 2 cm mit Klebstoff bestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Harry conseguía oír el sonido de un alfiler al caer al suelo.
Harry konnte eine Stecknadel fallen hören.
Korpustyp: Untertitel
Deseando descansar, sentóse en la butaca, pero le pinchó el alfiler.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
La fábrica de Vršovice para la fabricación en gran escala de botones de presión, alfileres y demás artículos metálicos de mercería, comenzó su actividad en el año 1907.
Fügen Sie Download.com Ihren festgesteckten Aufstellungsorten hinzu, indem Sie unten diesen Vorsprung dem Aufgabe Stab schleppen, oder auf dem Stift Ikone klicken.
Medallas o lingotes grabados (con sus motivos) modelos exactamente a medida (de sus productos) réplicas fieles al original (de pequeños objetos de arte, p.ej. para tiendas de museos) Accesorios (llaveros, alfileres, alfileres de corbata, sujetapapeles etc.) incluido empaquetado adecuado
AT
Medaillen oder geprägte Barren (nach Ihren Motiven) maßstabgenaue Modelle (von Ihren Produkten) originalgetreue Replikate (von kleinen Kunstgegenständen, z.B. für Museums-Shops) Accessoires (Schlüsselanhänger, Anstecknadeln, Krawattenhalter, Briefbeschwerer etc.) inklusive passender Verpackung
AT
En la visita que hice el mes pasado, el muro estaba adornado con un gran mapa de Karnataka lleno de alfileres de colores que indican que ahora da servicio a la mayoría de las capitales distritales de las zonas más remotas del estado.
Bei meinem Besuch letzten Monat befand sich eine riesige Landkarte von Karnataka an der Wand und kleine bunte Steckstifte zeigten an, dass er nun bereits die meisten Regionalhauptstädte in den entlegensten Gebieten des Bundesstaates versorgte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
alfilerSicherheitsnadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
June, me entrenaron para desmantelar bomba…...en completa oscuridad, con solo un alfiler y un caramelo.
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
Korpustyp: Untertitel
Se me rompió el broche. Estaba buscando un alfiler.
Mein Verschluss ist kaputt, ich suche 'ne Sicherheitsnadel.
Korpustyp: Untertitel
alfilerHutnadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que viviian con ella la habriian matado por el alfiler del sombrero.
Die, bei denen sie wohnte, hätten sie schon wegen einer Hutnadel umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Los que vivían con ella la habrían matado por el alfiler del sombrero.
Die, bei denen sie wohnte, hätten sie schon wegen einer Hutnadel umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
alfilerReißzwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que se había pinchado con un alfiler. Está de baja.
Er hat sich an 'ner Reißzwecke verletzt und will sich auskurieren.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que te habías pinchado con un alfiler.
Es hieß, du hättest dich an 'ner Reißzwecke verletzt.
Korpustyp: Untertitel
alfilerStecknadelkopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mácula, del tamaño de la cabeza de un alfiler, es responsable de nuestra vista central y de la visión más aguda, necesaria para leer, escribir, conducir en la oscuridad y ver los colores.
Die Makula hat die Größe eines Stecknadelkopfes. Sie ist verantwortlich dafür, dass wir Dinge direkt vor uns scharf sehen können. Auch für das Scharfsehen, das zum Lesen, Schreiben und Autofahren wichtig ist sowie für das Erkennen von Farben ist sie verantwortlich.
A continuación se introduce transversalmente un pequeño alfiler de costura (4.3.12) en la funda textil de cada trozo de mecha a unos 5-6 mm del extremo y se aplica adhesivo alrededor de la parte exterior de los trozos de mecha formando una banda de 2 cm de anchura junto al alfiler.
Sodann werden kleine Stecknadeln (4.3.12) in einer Entfernung von 5 bis 6 mm vom Ende der sieben Sprengschnur-Stränge quer in die Textilumhüllung der Sprengschnur gesteckt und die einzelnen Stränge neben der Stecknadel auf einer Breite von 2 cm mit Klebstoff bestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
alfilerMessingstift herauszieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cajón se puede abrir, en el que se tire un alfiler de bronce.
DE
Das Gebäude in der Rue Spontini im schicken 16. Pariser Stadtbezirk, in dem das Abenteuer Yves Saint Laurent seinen Anfang nahm, droht, aus den Nähten zu brechen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alfilerDorn nach innen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la presión del peso del cuerpo que pesa constantemente en las plantas de los pies, y por lo tanto sobre las verrugas, que crecen como un alfiler.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a una combinación de alfiles y caballo…que aún no ha descubierto.
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
Korpustyp: Untertitel
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "alfiler"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alfil Uno, habla Alfil Cuatro.
Bishop Eins, hier ist Bishop Vier.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil seis.
Dame zu Läufer 6. Schach.
Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey siete.
Läufer zu König 7.
Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos dos alfiles.
Jeder von uns hat 2 Läufer.
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil cuatro.
Springer auf Läufer vier.
Korpustyp: Untertitel
Tu alfil está mal.
Sie haben einen schlechten Läufer.
Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil tres. El alfil come a la reina.
Dame nach F-3, Läufer schlägt Dame.
Korpustyp: Untertitel
Caballo rojo a alfil dama 3. Alfil a caballo 5.
Weißer Springer zu König Läufer 3, Roter Springer zu Damenläufer 3.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil seis. Jaque.
Dame zu Läufer 6. Schach.
Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler de broche.
Das wird eine Spange sein.
Korpustyp: Untertitel
Pude haber ganado tu alfil.
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Alfil dos hacia la reina.
Läufer 2 Felder zur Königin.
Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos dos alfiles.
Jeder von uns hat 2 Läufer.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el maldito alfiler?
Wo ist die Krawattennadel?
Korpustyp: Untertitel
El caballo se come al alfil.
Springer schlägt den Läufer.
Korpustyp: Untertitel
El caball…se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey siete. Jaque mate.
Läufer zu König 7. Schachmatt.
Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
- Wir nehmen die Nade…und das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
El caballo se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil del rey tres.
Reiter zum Läufer, drei.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil del rey siete.
Dame zum Reiter, sieben.
Korpustyp: Untertitel
El alfil habría comido al rey.
- Aber der Läufer würde den Springer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero moviste el alfil blanco aqu…
Du bringstja denweißen Läufer von hier nach d…
Korpustyp: Untertitel
El alfil se come a la reina.
Bischof auf die Dame.
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de la reina cinco.
Knight zu Queen's Bischof fünf.
Korpustyp: Untertitel
Este es el alfil, ambos tenemos dos.
Das ist der Läufer, davon hat jeder 2.
Korpustyp: Untertitel
El alfil se mueve de lado.
Der Läufer geht diagonal.
Korpustyp: Untertitel
Lleva el alfil a Reina 4.
Schlage mit Läufer Dame auf 4!
Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey 7. Jaque mate.
Läufer zu König 7. Schachmatt.
Korpustyp: Untertitel
Con una combinación de alfil y caball…
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de rey 3.
Springer schlägt König auf B3.
Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil, tres. El alfil se come a la reina.
Dame nach F-3, Läufer schlägt Dame.
Korpustyp: Untertitel
Residencia Universitaria Alfil Málaga Lugar de ubicación – Residencia Universitaria Alfil fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Residencia Universitaria Alfil en Málaga
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
("Caballos y alfiles") Cuando comenzamos en esto del ajedrez se nos dice que tanto caballos como alfiles valen tres puntos, pero está bastante claro que en algunas posiciones un alfil es claramente superior al caballo y viceversa.
Wenn wir mit Schach beginnen, wird uns gesagt, dass Springer und Läufer beide einen Wert von drei Punkten haben, allerdings ist ziemlich klar, dass in manchen Stellungen ein Läufer einem Springer eindeutig überlegen ist - und umgekehrt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
el llamado final de Fischer de torre y alfil contra torre y caballo, que ocurre con bastante frecuencia en la práctica y a menudo es favorable para la torre y el alfil;
das sogenannte Fischerendspiel Turm und Läufer gegen Turm und Springer, das in der Praxis sehr häufig vorkommt und nicht selten die Läuferpartei im Vorteil sieht;
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
con alfiles de colores opuestos la presencia de una torre en cada bando aumenta enormemente las opciones de victoria del atacante en comparación con el final de alfiles de distinto color simple (Véase el DVD 1);
bei ungleichfarbigen Läufern senkt die Anwesenheit je eines Turmes auf beiden Seiten die Remistendenz reiner ungleichfarbiger Läuferendspiele (siehe DVD 1) gewaltig und die Seite mit der Initiative wird bevorteilt;
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hotel Residencia Universitaria Alfil, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Cada una dispara un dardo del tamaño de un alfile…...que deja inconsciente a tu víctima unos minutos, sin daño permanente.
Jeder feuert einen winzigen Pfeil ab, der dein Opfer ein paar Minuten lang umhaut.
Korpustyp: Untertitel
Varios diputados han hecho referencia a los ángeles esta mañana - al sexo de los ángeles o a cuántos ángeles pueden bailar en la cabeza de un alfiler.
Mehrere Abgeordnete erwähnten heute Morgen Engel - entweder das Geschlecht von Engeln oder die Frage, wie viele von ihnen auf eine Nadelspitze passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité se dedica a contar los ángeles que bailan en la punta de un alfiler, mientras que el sector se derrumba poco a poco.
Während der Ausschuss zählt, wie viele Engel auf einer Nadelspitze tanzen können, bricht die Branche allmählich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, puedes tomar mi Alfil y seguir cojeando un rato más. O puedes sacrificar a tu Reina, y recuperar a los niños, pero es mate en cinco movimientos.
Du kannst meinen Läufer schlagen und noch etwas weiter humpeln, oder du kannst deine Königin opfern, und die Kinder zurückholen, aber es ist Matt in fünf Zügen.
Korpustyp: Untertitel
Si eso es un insulto, todo tuyo, porque llegara un día, como tu dijiste, cuando el futuro del mundo descanse en la cabeza de un alfiler. Si.
Wenn das eine Beleidigung ist, nehmen Sie sie hin…denn es wird eine Zeit kommen, sagten Sie…wenn die Zukunft der Welt auf einer Nadelspitze ruht.
Korpustyp: Untertitel
En el último partido de la temporada, contra el Hertha de Berlín, no cabía ni un alfiler en el campo del Schalke.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Según el gran maestro islandés Henrik Danielsen, para conseguirlo las blancas deberían aceptar el gambito y continuar con el fianchetto de su alfil de rey.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Residencia Universitaria Alfil en Málaga por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si no llenamos la Unión Europea de contenidos cercanos a los ciudadanos, tendrá el efecto de un huevo agujereado por un alfiler y desprovisto de su contenido: externamente será perfecto, pero en realidad estará vacío y carecerá de función.
Wenn wir die Europäische Union nicht mit bürgernahen Inhalten ausfüllen, dann wird Europa wie ein ausgeblasenes Ei wirken: äußerlich perfekt, in Wirklichkeit aber leer und sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declara a continuación una fina erupción roja que da lugar a numerosas ampollitas del tamaño de cabezas de alfiler que confieren a la piel el aspecto del papel de lija.
Dem folgt ein feiner roter Ausschlag, der sich zu zahlreichen nadelkopfgroßen Pickeln (Läsionen) weiter entwickelt, wegen der sich die Haut wie Sandpapier anfühlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Él oye la caída de un alfiler. Él puede ver a mil leguas. Él huele la diferencia entre la sangre humana y la de las bestia…...y solo come carne.
Er hört das Fallen einer Stecknade…...ersieht 1000 Meilen wei…...er riecht den Unterschied von tierischem und menschlichem Blu…...und er isst nur Fleisch, erzählt man sich.
Korpustyp: Untertitel
“Mi Nauru” llama el padre a su familia, y él mismo es el “soberano en una mancha de tierra grande como la cabeza de un alfiler en la nada azul”.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Innovadora tecnología de neumáticos para hielo con clavos con forma de alfiler y una geometría de entrelazado de bloques que aumenta el contacto de los clavos con la superficie de la carretera.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
por un lado el sacrificio de calidad siciliano Txc3 y por otro permitiendo el cambio de una torre en f8 por un alfil en h6 para continuar y lograr superioridad en las casillas negras.
zum einen das sizilianische Qualitätsopfer Txc3, zum anderen das Zulassen des “Tausch” eines Turms auf f8 gegen den weißen Läufer h6, um anschließend ein Übergewicht auf den schwarzen Feldern zu bekommen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tras ver este octavo DVD de la serie Power Play tendrá una ida más clara sobre cómo jugar posiciones con caballos y alfiles: lo que hay que cuidar, lo que hay que evitar y como situar los peones.
Nach dem Anschauen dieser 8. Power-Play-DVD werden Sie eine bessere Vorstellung davon haben, wie man Stellungen mit Springern und Läufern spielt - worauf es zu achten gilt, was man vermeiden sollte, und wie die eigenen Bauern zu platzieren sind.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de torre contra alfil o caballo, no sólo debería saber como entablar un final sin peones, sino también cuando se puede construir una fortaleza y cuando no.
Bei Turm gegen Läufer bzw. Springer sollten Sie nicht nur die bauernlosen Endspiele remis halten können, sondern auch wissen, wann eine Festung errichtet werden kann und wann nicht.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Varias semanas o meses después de la infección en forma de los genitales (labios, vulva, pene, uretra, útero) o el ano inicialmente una cabeza de alfiler tamano nódulos rosas rojas,…
Mehrere Wochen bis Monate nach einer Infektion bilden sich an den Genitalien (Schamlippen, Scheide, Penis, Harnröhre, Gebärmutter) oder am After zunächst stecknadelgroße rosarote Knötchen,…
Si se le hace fácil cerrarlo con sus músculos vaginales en treinta repeticiones, remueva la unidad de su vagina y cambie la posición de los resortes, subiendo el alfiler uno más arriba.
Wenn Sie es einfach mit Ihren Vaginalmuskeln für dreißig Schließungen komplett zudrücken können, dann entfernen Sie das Gerät und ändern Sie die Position der Feder und rücken Sie einen Kegel vorwärts.
Imaginemos una partida de ajedrez en la que un jugador mueva los alfiles en diagonal -conforme a las normas- pero que utilice los caballos como si fueran torres y que, además, pretenda seguir jugando después de que le hayan dado el "jaque mate".
Stellen wir uns ein Schachspiel vor, bei dem ein Spieler die Läufer - den Regeln entsprechend - diagonal bewegt, aber die Springer wie Türme verwendet, und der außerdem darauf besteht weiterzuspielen, nachdem man ihn schachmatt gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte de la gran y fuerte familia del fianchetto en la que las blancas construyen su estrategia principalmente entorno al alfil de g2. El presente DVD abarca todas las respuestas de las negras a la Catalana, algunas de las cuales pueden incluso transponer a otras aperturas como el Sistema Tarrasch y la India de Dama.
Es gehört zu der großen und starken Fianchettofamilie, in der Weiß seine Strategie hauptsächlich um den Läufer auf g2 herum aufbaut. Dieser neue Trainingskurs von Viktor Bologan deckt alle schwarzen Erwiderungen gegen Katalanisch ab, also auch mögliche Übergänge zu anderen Eröffnungen wie der Tarrasch-Verteidigung oder zu Damenindisch.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
torre y dos piezas menores) Aunque la distribución de material con torre y dos piezas menores contra torre y dos piezas menores es muy común en la práctica, hay muy poca literatura sobre el tema aparte de la que trata sobre las cuestiones relativas a la pareja de alfiles.
Obwohl die Materialkonstellation Turm und zwei Leichtfiguren gegen Turm und zwei Leichtfiguren in der Praxis sehr oft vorkommt, gibt es abgesehen von Fragen rund um das Läuferpaar nur ganz wenig Literatur darüber.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Un día fue a parar a su lado un objeto que brillaba tanto, que la aguja pensó que tal vez sería un diamante; pero en realidad era un casco de botella. Y como brillaba, la aguja se dirigió a él, presentándose como alfiler de pecho.
Eines Tages lag etwas dicht neben ihr, was herrlich glänzte, und da glaubte die Stopfnadel, dass es ein Diamant sei, aber es war ein Glasscherben, und weil er glänzte, so redete die Stopfnadel ihn an und gab sich als Busennadel zu erkennen.