Servicios de comercio al por menor de papel pintado, alfombras y otros revestimientos de suelos
Einzelhandelsleistungen mit Tapeten, Fußbodenbelägen, Teppichen, Brücken und Läufern
Korpustyp: EU DGT-TM
alfombraTeppich gekehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo sucede a puerta cerrada, todo se oculta bajo la alfombra.
Alles findet hier hinter verschlossenen Türen statt; alles wird unter den Teppichgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de la publicidad sobre el comportamiento de los consumidores es una realidad que no debe ocultarse bajo la alfombra, y este informe no lo hace.
Der Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten ist eine Tatsache, die nicht unter den Teppichgekehrt werden darf, und genau das tut dieser Bericht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se esconden ya bajo la alfombra, sino que permanecen bajo la luz de la opinión pública europea.
Sie werden nicht mehr unter den Teppichgekehrt, sie gehören ins Scheinwerferlicht der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no escatima esfuerzos para esconder bajo la alfombra los peligros de este tipo.
In dem Bericht werden diese Art von Gefahren weitgehend unter den Teppichgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución en el ámbito agrícola que ha hecho felices a muchos de los Estados miembros implica también que, al barrer, se han ocultado debajo de la alfombra los problemas más importantes.
Für die meisten Mitgliedstaaten bedeutet die glücklich ausgefallene Agrarentscheidung auch, daß die großen Probleme unter den Teppichgekehrt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha información sólo será entregada al ponente y al Presidente de la comisión, sin que les quede garantizado a los contribuyentes que no haya algo que permanezca en secreto o quede oculto debajo de la alfombra, que nunca sea descubierto.
Viele Informationen sind nur für den Berichterstatter und den Ausschussvorsitzenden bestimmt. Das ist keine optimale Garantie für den Steuerbürger, dass nichts geheim gehalten oder unter den Teppichgekehrt und niemals bekannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes sigan los medios de comunicación podrán encontrar ahora que en la prensa suiza, austriaca, española, de toda Europa, noticias de casos que antes en realidad se prefería ocultar debajo la alfombra.
Wenn man die Medien verfolgt, sieht man jetzt in schweizerischen, österreichischen, spanischen Medien, quer durch Europa Fälle, die früher eigentlich eher unter den Teppichgekehrt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que no se dice, ocurre como cuando se esconde el polvo debajo de la alfombra.
Bei all dem, was nicht gesagt wird, verhält es sich ein wenig, wie wenn Staub unter den Teppichgekehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrer los problemas difíciles bajo la alfombra para que sean las próximas Presidencias las que tengan que lidiar con ellos no es la clase de liderazgo que se nos había prometido del Primer Ministro.
Einen Führungsstil, bei dem schwierige Probleme unter den Teppichgekehrt werden, damit sich die kommende Präsidentschaft damit auseinandersetzt, haben wir von Premierminister Blair nicht erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir «pospóngase», estamos diciendo que queremos conocer a fondo el contenido, y no barrerlo debajo de la alfombra.
Wenn wir "verschieben " sagen, so meinen wir damit, daß wir die Kontrolle über den inhaltlichen Aspekt haben wollen, nicht aber, daß er unter den Teppichgekehrt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alfombraTeppich kehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sería mejor obviar esta cuestión en estos momentos, aunque con ello estemos ocultando la situación bajo la alfombra, en lugar de resolverla.
Vielleicht wäre es besser, diese Frage zum jetzigen Zeitpunkt zu vermeiden, auch wenn wir damit die Dinge unter den Teppichkehren würden, statt uns mit ihnen auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Reconoced que caeréis si seguís ocultando la suciedad debajo de la alfombra!
Sehen Sie ein, daß Sie stürzen, wenn Sie weiter den Schmutz unter den Teppichkehren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos convencer a nuestros pueblos de los motivos de la ampliación, debe quedar claro que no estamos escondiendo los problemas bajo la alfombra.
Wenn wir unsere eigenen Bürger vom Zweck der Erweiterung überzeugen wollen, dann müssen wir deutlich machen, dass wir Probleme nicht einfach unter den Teppichkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que no escondamos estas críticas bajo la alfombra mañana, cuando adoptemos la resolución.
Ich schlage vor, dass wir diese Kritikpunkte nicht unter den Teppichkehren, wenn wir morgen die Entschließung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería constituir un obstáculo a la adhesión final de Turquía a la UE, pero, en puridad, no podemos simplemente esconderlo debajo de una alfombra turca más que conveniente.
Vielleicht ist dieser Punkt am Ende kein Hindernis für eine Mitgliedschaft in der EU, aber wir können das Thema auch auf keinen Fall unter einen allzu bequemen türkischen Teppichkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Gobierno chino parece decidido a barrer las violaciones de los derechos humanos bajo la alfombra, deteniendo a disidentes y opositores.
Vielmehr scheint die chinesische Regierung aber entschlossen zu sein, Menschenrechtsverletzungen unter den Teppich zu kehren, indem sie Aktivisten und Protestierende inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos generado legislación, comenzando con nuestro desvelamiento del escándalo de la EEB, que el Consejo pretendió mantener durante años debajo de la alfombra.
Wir haben Gesetzgebung gemacht, beginnend mit unserer Aufdeckung des BSE-Skandals, den der Rat jahrelang unter den Teppichkehren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería barrer esto bajo la alfombra, aunque estemos interesados en importar petróleo nigeriano.
Europa darf das nicht unter den Teppichkehren, auch nicht, wenn wir darauf aus sind, nigerianisches Öl einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mentalidad del pasado de ocultar las cosas debajo de la alfombra y defender a los amigos sigue existiendo lamentablemente.
Leider existiert noch immer die alte Mentalität, die Probleme unter den Teppich zu kehren und eine schützende Hand über seine Freunde zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos encontrar una solución sostenible para ellos, pero no podemos esconder los derechos humanos bajo la alfombra simplemente porque tengamos que ocuparnos de algunos barcos pesqueros.
Natürlich müssen wir eine nachhaltige Lösung für die Fischer finden, aber wir können nicht einfach Menschenrechte unter den Teppichkehren, nur weil wir einige Fischerboote haben, für die gesorgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alfombraTeppiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ni siquiera extendieron una alfombra!
Es liegen keine Teppiche aus!
Korpustyp: Untertitel
Primero, no se aloquen en mi oficina. La alfombra es nueva.
Schluss mit dem Trara, die Teppiche sind neu.
Korpustyp: Untertitel
Tu habitación, este sof…donde sea siempre que tenga alfombra. - ¿Quieres hacerlo esta noche?
Dein Zimmer, deine Couch. Überall wo's Teppiche gibt.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon estaba destinada a ocupar en la vida de Barr…...un lugar no más importante que los cuadros y alfombra…...que iban a formar elmarco de su existencia.
Lady Lyndon mußte sich schon bald damit bescheiden, in Barrys Lebe…keine größere Rolle zu spielen als die eleganten Teppiche und Bilder, die nun den üppigen Hintergrund seiner Existenz bildeten.
Korpustyp: Untertitel
Vende alfombras a grandes cadenas, per…...por lo que sabemos, no ha salido ninguna alfombra de ese almacén.
Er verkauft Teppiche an größere Einzelhändler, aber soweit wir wissen, gibt es keine Teppiche, die aus diesem Lager rausgebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Un día Martin va a Bagdad a comprar una alfombra voladora.
Er ging nach Bagdad, um fliegende Teppiche zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, con ese dinero podra comprar cualquer alfombra que no tenga valor sentimental para mi.
-Teppich. Mit diesem Geld kann man jede Menge Teppiche kaufen. Ohne Erinnerungswert für mich.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado tenemos la firma alemana Jan Kath que abre una perspectiva completamente nueva sobre la alfombra, que combina elementos clásicos de la alfombra oriental con el diseño minimalista contemporáneo, rompiendo así con las costumbres visuales antiguas y dejando de lado las reglas del diseño estricto.
Dann ist da noch deutsche Firma Jan Kath, die eine völlige neue Perspektive für Teppiche eröffnet. Sie kombiniert klassische Elemente orientalischer Teppiche mit zeitgenössischem, minimalistischen Design und bricht somit mit alten visuellen Gewohnheiten, lässt strenge Designregeln links liegen und kombiniert Naturmaterialien wie Seide, Tibet-Wolle und Nessel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Existe un sistema de cruzado de hilos – trama y urdimbre – cruzando los hilos en ángulo recto, dejando el patrón a ambos lados, por lo que una alfombra tejida es también reversible.
ES
Hier werden zwei Fadensysteme – der Schuss und die Kette – rechtwinklig miteinander verkreuzt, so erscheint das Muster auf beiden Seiten. Gewebte Teppiche sind also beidseitig verwendbar.
ES
Gerade im Wohnzimmer sind Teppiche nahezu unverzichtbar – sie haben einen positiven Einfluss auf die Gemütlichkeit, die Atmosphäre und den gesamten Look des Raumes.
ES
Sin embargo, el control de cada alfombra por separado dañaría de forma importante el producto, especialmente en aquellos casos en que - y no son pocos - nos encontramos ante verdaderas obras de arte.
Die Überprüfung jedes einzelnen Teppichs würde jedoch erhebliche Schäden an dem Erzeugnis verursachen. Dies gilt insbesondere für die - gar nicht so seltenen - Fälle, in denen wir es mit handgefertigten Kunstwerken oder künstlerischen Arbeiten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir las desviaciones respecto de las propiedades iniciales de una alfombra de ensayo, el nivel de succión de polvo de alfombras y moquetas (dpuc) se calculará de la forma siguiente:
Um Abweichungen von den ursprünglichen Eigenschaften eines Teppichs auszugleichen, wird die Staubaufnahme auf Teppichen (dpuc) wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
dpucal es el nivel de succión de polvo del sistema de aspiración de referencia, medido cuando la alfombra de ensayo se encontraba en su estado inicial;
dpucal ist die Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems, die im ursprünglichen Zustand des Teppichs gemessen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para corregir las desviaciones de las propiedades originales de la alfombra de ensayo, la recogida de polvo en alfombra (dpuc) se calculará de la forma siguiente:
Um Abweichungen von den ursprünglichen Eigenschaften eines Teppichs auszugleichen, wird die Staubaufnahme auf Teppichen (dpuc) wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
dpucal es la recogida de polvo de la aspiradora de referencia medida cuando la alfombra de ensayo se encontraba en las condiciones originales,
dpucal ist die Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems, die im ursprünglichen Zustand des Teppichs gemessen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto, pero déjeme explicar una cosa sobre la alfombra.
Ich möchte etwas wegen des Teppichs klarstelle…
Korpustyp: Untertitel
Y el color de la alfombra concuerda con las fibras que tenemos.
Und die Farbe des Teppichs passt zu den Fasern, die wir fanden.
Korpustyp: Untertitel
Una etiqueta de cuero en el dorso de cada alfombra muestra los nombres de las personas que la diseñaron y la hicieron.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con las alfombras de los dormitorios – tras una buena noche de sueño reparador, no queremos despertarnos con el frío tacto del suelo, sino que preferimos el agradable calor de una alfombra a los pies de la cama.
ES
Ähnlich ist es bei Teppichen im Schlafzimmer – nach einer erholsamen Nacht möchte man nicht von der kalten Realität des Fußbodens geweckt werden, sondern seine Füße lieber in die angenehme Wärme eines Teppichs betten.
ES
dpuc es el nivel de succión de polvo de una alfombra, determinado de acuerdo con el punto 4 del presente anexo;
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
dpuc es la recogida de polvo en alfombra, determinada con arreglo al punto 4 del presente anexo,
dpuc ist die Staubaufnahme auf Teppichen, die gemäß Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para corregir las desviaciones de las propiedades originales de la alfombra de ensayo, la recogida de polvo en alfombra (dpuc) se calculará de la forma siguiente:
Um Abweichungen von den ursprünglichen Eigenschaften eines Teppichs auszugleichen, wird die Staubaufnahme auf Teppichen (dpuc) wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
O "oye, mi papá tiene una camioneta con alfombra en el techo. "
Oder "Hey, mein Dad hat einen Van mit Teppichen an der Decke".
Korpustyp: Untertitel
En las otras habitaciones, un acogedor ambiente más tradicional y se crea con muebles de madera de abedul, la alfombra roja y paneles decorativos de madera.
si la altura de la pila tiene entre 1,5 y 5 centímetros, se considera una alfombra de pila alta, y si la altura sobrepasa los 5 centímetros, hablamos de una alfombra de pila larga.
ES
Weiterhin unterscheidet man zwischen Teppichen mit Hochflor – da liegen die Faserlängen zwischen 1,5 und 5 Zentimetern – und Langflor, der eine Höhe von über 5 Zentimetern aufweist.
ES
Vi como su semen formaba un viscoso arco de St. Louis en el air…...antes de caer cómodamente en la alfombra en el dormitorio Lincoln.
Seine Wichse formte einen schleimigen St. Louis Bogen in der Luft, bevor sie seelenruhig auf dem Vorleger im Lincoln Zimmer landete.
Korpustyp: Untertitel
¡Y esa es la alfombra de mi abuela!
Und das ist der Vorleger von meiner Oma!
Korpustyp: Untertitel
Pedro vino ayer para poner una alfombra nueva.
Pedro kam gestern mit einem neuen Vorleger hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces parte de la misma se derrama del cuer…...como se derrama el agua de mi mes…...sobre mi alfombra.
Also muss etwas davon von dem Leder runterlaufen, wie das Wasser von meinem Tisc…auf meinen Vorleger läuft.
Korpustyp: Untertitel
¿ Ves la alfombra de la sala?
Siehst du den Vorleger im Wohnzimmer?
Korpustyp: Untertitel
alfombraTeppich auszurollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos días, desgraciadamente, hay declaraciones procedentes del Gobierno nacionalista vasco y del Gobierno socialista de la nación que están dirigidas a colocar la alfombra roja a estos terroristas para que desfilen por ella sin problemas en su próximo congreso.
Bedauerlicherweise gab es in den letzten Tagen Äußerungen seitens der nationalistischen Regierung des Baskenlands und der sozialistischen Regierung Spaniens, die darauf zielen, für diese Terroristen eine roten Teppichauszurollen, auf dem sie ungehindert zu ihrem kommenden Kongress schreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que haya llegado el momento de desplegar la alfombra roja en Bruselas a todos los líderes de Belarús.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Zeit dafür gekommen ist, in Brüssel für alle politischen Führer von Belarus den roten Teppichauszurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noventa y cuatro personas para colocar una alfombra.
94 Leute, um einen Teppichauszurollen.
Korpustyp: Untertitel
alfombraTeppich kehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos envía un informe que esconde debajo de la alfombra la tercera parte de los temas.
Sie schickt uns einen Bericht, der drei Viertel der Themen unter den Teppichkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quiero advertirles en contra del riesgo de que esta Asamblea barra debajo de la alfombra las decisiones que adoptó por una mayoría francamente convincente y acepte un turbio resultado de una conciliación.
Aber ich warne davor, dass dieses Parlament seine mit wirklich überzeugender Mehrheit gefassten Beschlüsse unter den Teppichkehrt und ein obskures Vermittlungsergebnis akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, solo porque la familia Queen mete sus antecedentes debajo de la alfombra, no significa que no existan.
Nur weil Ms. Queens Familie die Vorstrafen unter den Teppichkehrt, bedeutet das nicht, dass sie nicht existieren.
Korpustyp: Untertitel
alfombrateuren Teppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a fumar, quítate de mi alfombra.
Wenn du hier rauchen willst, geh gefälligst von meinem teurenTeppich runter.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a fumar, quítate de mi alfombra.
Wenn du rauchen willst, geh gefälligst von meinem teurenTeppich runter.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a fumar, quítate de mi alfombra.
Wenn du hier rauchen wills…...geh gefälligst von meinem teurenTeppich runter.
Korpustyp: Untertitel
alfombraTisch fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, está claro que ahora quiere usted evitar un debate largo, pero creo que esta mañana a la hora de decidir no quedó claro que las urgencias tenían que ser simplemente barridas bajo la alfombra.
Herr Präsident! Es ist natürlich klar, daß Sie jetzt eine lange Debatte vermeiden möchten, aber ich denke, heute morgen bei der Entscheidung war es nicht klar, daß die Dringlichkeiten einfach unter den Tischfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este Parlamento en ningún caso debe suceder que cuestiones que desde comienzos de la semana están incluidas en el orden del día sean simplemente barridas bajo la alfombra.
Ich finde, daß das hier im Parlament keinesfalls einreißen darf, daß Themen, die seit Anfang der Woche auf der Tagesordnung stehen, einfach unter den Tischfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tratamos sus preguntas seriamente—nada es barrida por debajo de la alfombra.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
alfombraBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nuestro mensaje debería ser de ánimo para que Rumania intensifique sus esfuerzos, no de intento de tirar de la alfombra de debajo de sus pies en este momento crucial.
Daher sollten wir als Botschaft für Rumänien darauf hinwirken, dass das Land seine Bemühungen verstärkt, und nicht versuchen, ihm in diesem entscheidenden Augenblick den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tener algún efecto beneficioso sobre mis constituyentes, la UE dará una bofetada a la gente de Gales si deciden tirar de la alfombra bajo nuestros pies.
Statt meinen Wählerinnen und Wählern einen Nutzen egal welcher Art zu bringen, wird die EU die Menschen von Wales empfindlich treffen, falls sie sich entscheidet, uns den Boden unter den Füßen wegzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Gobierno británico tirara en un momento dado de la alfombra bajo los pies de la Presidencia finlandesa, pues de no ser por ello podríamos haber logrado algo más.
Ich bedauere, dass der finnischen Präsidentschaft einmal von der britischen Regierung der Boden unter den Füßen weggezogen wurde. Wäre dies nicht passiert, hätten wir vielleicht noch ein wenig mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alfombraZauberteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está debajo de la alfombra, pero antes hay que hacer una invocación.
Unter dem Zauberteppich. Aber erst müssen wir ein bisschen zaubern.
Korpustyp: Untertitel
también tiene una maravillosa alfombra sobre la que es posible pasear, sentarse, comer el aire libre, bailar, patinar, descender hasta el mar o esquiar.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
alfombraMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Bachläger, una cómoda ruta en muy buen estado lleva hasta Waldspitz, rodeada de una extensa alfombra de flores que presenta un colorido contraste con las praderas verdes del valle y los glaciares blanco reluciente del fondo.
EUR
Am Bachläger angekommen, führt ein gut angelegter und komfortabler Weg zum Waldspitz, umrahmt von einem Meer an frisch blühenden Blumen, deren Farben im Kontrast zu den grünen Wiesen im Tal und den weissen Gletschern im Hintergrund leuchten.
EUR
El ascenso moderadamente empinado lleva por exuberantes praderas de montaña: la alfombra roja de rosas alpinas en flor contrasta enormemente con los pastos verdes del valle y el reluciente hielo de los glaciares del fondo.
EUR
Der mässig steile Aufstieg führt durch saftige Alpwiesen – das rot blühende Meer von Alpenrosen steht im Kontrast zu den grünen Wiesen im Tal und den weissen Gletschern im Hintergrund.
EUR
Sobre la alfombra roja de "Intrecci di Prospettive", un recorrido arquitectónico del estudio FrassinagoLAB, un elegante parasol y una estructura autoportante trazan las nuevas tendencias de los espacios exteriores de las viviendas, con el máximo confort y un perfecto equilibrio entre diseño y naturaleza.
Auf dem farbigenTeppich von Intrecci di Prospettive, Architekturpfad des Ateliers FrassinagoLAB, zeichnen ein elegantes Sonnenschutzsystem und eine selbsttragende Struktur die neuen Trends des Lebens der Außenbereiche des eigenen Hauses mit dem maximalen Komfort und in perfektem Gelichgewicht zwischen Design und Natur nach.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
alfombraTeppich beschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cree que los secuestradores pueden ser las mismas personas que, u…orinaron su alfombra, y usted está en una posición única, para confirmar o no, esa sospecha.
Er vermutet, daß die Täter dieselben sind, die Ihren Teppichbeschmutzt haben. Und nur Sie könnte…diesen Verdacht bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
El cree que los secuestradores pueden ser las mismas personas que, u…orinaron su alfombra, y usted está en una posicion única, para confirmar o no, esa sospecha.
Er vermutet, daß die Täter dieselben sind, die Ihren Teppichbeschmutzt haben. Und nur Sie könnte…diesen Verdacht bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
alfombraTeppich verunreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero que la humedad arruine mi alfombra.
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppichverunreinigt.
Korpustyp: Untertitel
Démela, se la devolveré. - Esta mojado, y no quiero que ensucie la alfombra.
Ich will nicht, dass die Nässe meinen Teppichverunreinigt.
¿Por qué leo en el periódico que en el aeropuerto de Ámsterdam se han puesto alfombrasdesinfectantes, y que esto no se ha hecho en ningún otro lugar de Europa?
Wie kommt es, dass ich in der Zeitung lese, auf dem Amsterdamer Flughafen Schiphol seien Desinfektionsmatten ausgelegt worden, während dies andernorts in Europa nirgends der Fall ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando viaje a Europa el otro día observé que no había alfombrasdesinfectantes, no había sabuesos controlando si yo llevaba un bocadillo de jamón en el bolsillo, ninguna pregunta.
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alfombra persaPerserteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amueblada con antigüedades de Chiang Mai, magníficas alfombraspersas y una variada colección de arte, la suite es elegante y sumamente cómoda.
ES
Cuando eres un bufete pequeño y ellos uno grand…...empapado en historia y riqueza, como siempre e…...con sus alfombraspersas en el pis…...y sus diplomas de Harvard en las parede…...es fácil sentirse intimidado.
Ist man eine kleine Kanzlei und sie sind groß, geschichtsträchtig und vermögend, mit Perserteppichen auf dem Boden und Harvard-Diplomen an den Wänden, ist man leicht eingeschüchtert.
Korpustyp: Untertitel
Villa de lujo privada en Villa Montemar / Tenerife Sobre 2 plantas con 250m² de superficie, marmol blanco y alfombraspersa.
Verdadero encanto de la vieja escuela es la que ofrece las habitaciones y pasillos de esta cama y desayuno del hotel, que tienen una refinada decoración de estucos ingenioso, alfombraspersas, suelos de madera y muebles de estilo Art Nouveau.
Richtigen Old School Charme bieten die Zimmer und Flure des Bed & Breakfast Hotels, die raffiniert mit kunstvollen Stuckarbeiten, Perserteppichen, Holzfußböden und Jugendstilmöbeln dekoriert sind.