Webseiten, deren Inhalte in irgendeiner Weise diskriminierend oder rechtswidrig sind, werden von unserem Affiliate Programm verständlicherweise generell ausgeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Existe algún requisito que obligue al Gobierno español a compensar a quienes debieron abonar tipos impositivos discriminatorios antes de su armonización?
Ist die spanische Regierung in irgendeiner Form zur Erstattung an Personen verpflichtet, die vor der Harmonisierung die diskriminierenden Steuersätze zahlen mussten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin un periódico o un boletín de algún tip…...no se puede unir la comunidad.
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Ar…...kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
Korpustyp: Untertitel
El 46,53% de las viviendas del estado se considera que contiene algún nivel de hacinamiento.
Durante esta visita, el Comisario Michel no se reunió con las Damas de Blanco o con algún otro representante de la oposición.
Während seines Besuchs in Kuba fand keinerlei Treffen zwischen dem Kommissionsmitglied Michel und Damas de Blanco oder irgendeines anderen Vertreters der Opposition statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es obra de algún fanático.
Meiner Meinung nach ist es das Werk irgendeines Fanatikers.
Korpustyp: Untertitel
China, un desplome de los mercados emergentes, un nuevo descenso de los precios del petróleo, algún tipo de escalada en la situación política:
China, ein wirtschaftlicher Zusammenbruch in den Schwellenländern, ein weiterer Ölpreisrückgang, die Eskalation irgendeines politischen Konflikts – es gibt eine ganze Reihe von Kandidaten”, konstatiert Daalder.
John Maynard Keynes escribió que los hombres prácticos que se creen absolutamente inmunes a las influencias intelectuales normalmente son esclavos de algún economista muerto.
John Maynard Keynes schrieb einst, dass praktische Menschen, die sich selbst für relativ immun gegenüber geistigen Einflüssen halten, gewöhnlich die Sklaven irgendeines verblichenen Ökonomen seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que quedar algún lugar.
Irgendeines muss es doch noch geben.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la estela del gran pasado lo escribió de mismas mucho canciones (incluidas "yo de noche", "en las solas", "pensando ti", a "Agua de mar", a "Medianoche de a") de algún mismo ellos se obtuvieron película de gran pasado.
Auf dem Kielwasser der großen Vergangenheit schrieb es viel von selben Liedern (darunter "ich von Nacht" "in den einzigen" ", indem man an toi denkt" an "Meerwasser", um "Mitternacht amore") irgendeines selben sie Film großer Vergangenheit gezogen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ahí se ve quizá la mano de algún Estado miembro, y la Comisión debería ser más generosa y no dejarse llevar por ciertas presiones.
Hier sieht man vielleicht die Hand irgendeines Mitgliedstaats, und die Kommission müßte großzügiger sein und sich nicht durch bestimmte Drücke beeinflussen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo la broma de algún estudiante.
Gerade der Witz irgendeines Studenten.
Korpustyp: Untertitel
No se trata, por tanto, de una iniciativa de algún colega nuestro, sino de una décima parte de los diputados al Parlamento.
Es handelt sich also nicht um eine Initiative irgendeines unserer Kollegen, sondern um ein Zehntel der Mitglieder dieses Parlaments.
¿Cómo puede tenerse control de algún tipo sobre lo que hacen o se llevan?
Wie kann da irgendjemand überhaupt die Kontrolle darüber haben, was sie tun oder was sie einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien en algún lado sabrá quién es.
Irgendjemand muss wissen, wer sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Y si no, algún marido te pegará un tiro.
Ob es dir gefällt oder nicht. Der Mann von irgendjemand wird dich erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de ellos hace algún movimiento peligroso, les hacemos un agujero. De acuerdo.
Wenn irgendjemand von ihnen eine verdächtige Bewegung mach…knallt ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Si algún hombre tiene otro objetivo en la cabez…...más vale que lo olvide.
Wenn irgendjemand etwas anderes im Auge haben sollte, lernt er mich kennen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere presentar algún cargo contra alguien por algo?
Möchte irgendjemand Anzeige erstatten gegen irgendjemanden, für irgendwas?
Korpustyp: Untertitel
¿Llegó algún hombre de su compañía a cruzar la alambrada?
Kam irgendjemand über die Absperrungen hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Si algún otro hombre en este lugar tiene otro asunto que discutir con Su Alteza, que hable ahora o que siga con su silencio.
Wenn irgendjemand in dieser Halle andere Angelegenheiten ha…Die er vor seiner Gnaden vorzutragen hat, so möge er nun spreche…Oder soll gehen und schweigen.
Korpustyp: Untertitel
algúnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que examinar no sólo cuánta flexibilidad tenemos, sino también si algún programa no funciona.
Wir müssen nicht nur feststellen, wie viel Flexibilität wir haben, sondern auch, ob es Programme gibt, die nicht so gut funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, este nuevo programa que va a estar en vigor desde el año 2001 hasta el año 2006, todavía no esta preparado, y no está previsto que entre en vigor durante algún tiempo aún.
Bedauerlicherweise ist dieses neue Programm für den Zeitraum 2001-2006 noch nicht verabschiedet, und es ist noch nicht abzusehen, wann es in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si algún gobierno volverá a decir que lo tiene todo bajo control y que puede financiar sus obligaciones, incluso aunque los tipos de interés estén subiendo, y de repente cambie de opinión y diga: "necesitamos un paquete de rescate, ¡ayúdennos!"
Und ich weiß nicht, ob wir es nicht nochmal erleben werden, dass Regierungen sagen, wir haben alles im Griff, wir können unsere Anleihen finanzieren, selbst wenn die Zinsen steigen. Und plötzlich kommen sie und sagen, Rettungsschirm, hilf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún diputado al Parlamento Europeo duda que este informe constituya un informe justo, ecuánime y efectivo, debería revisar estos procedimientos con atención y tener en cuenta que ha costado mucho trabajo abordar muchos de los aspectos potencialmente polémicos.
Wenn es Abgeordnete gibt, die Zweifel daran haben, dass dieser Bericht wirksam, fair und gerecht ist, sollten sie diese Verfahren sorgfältig betrachten und begreifen, dass viel Arbeit in die Lösung vieler der potenziell strittigen Aspekte investiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algún sentido aprobar esta propuesta cuando aún colea una modificación del reglamento anterior que ni siquiera está recogida en la nueva propuesta?
Ist es sinnvoll, diesen Vorschlag zu verabschieden, wenn noch ein Änderungsvorschlag zur früheren Verordnung in der Schublade liegt, der nicht einmal in den neuen Vorschlag aufgenommen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que parezca ingenuo, pero sigo teniendo el sueño de que algún día haya tantas personas ingenuas en el mundo que no permitamos la destrucción de nuestro planeta y la muerte de niños inocentes causadas por las minas terrestres, el hambre o el VIH.
Vielleicht klingt es naiv, aber ich träume nach wie vor davon, dass es einmal so viele Naive in der Welt geben wird, dass wir es nicht zulassen werden, dass unsere Erde zerstört wird und dass unschuldige Kinder durch Landminen, Hunger oder HIV getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en relación con el artículo 20, creo que la posibilidad de realizar algún tipo de interpretación ulterior de ello - si no una enmienda - es un asunto real que debe ser discutido en el encuentro de alto nivel sobre comercio y medio ambiente - si lo tenemos, que espero que sí.
Im Hinblick auf Artikel 20 ist es jedoch meiner Ansicht nach durchaus realistisch, eine weitere Auslegung zu erreichen - wenn auch keine Änderung. Dieses Thema muß auf dem Umwelt- und Handelsgipfel diskutiert werden - wenn dieser stattfindet, was ich hoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la tercera pregunta, sobre si hay algún Estado miembro sin déficit excesivo, hay, naturalmente, ciertos Estados miembros sin déficit excesivo, como se puede constatar en las tablas que cada cierto tiempo publica la Comisión.
Als Antwort auf die dritte Frage, bei der es darum ging, ob es Mitgliedstaaten gibt, die keinen Defizitüberschuss verzeichnen, ja, natürlich, dies geht aus den in regelmäßigen Abständen von der Kommission veröffentlichten Tabellen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria es si en algún caso ha ocurrido que toda una reunión del Consejo, de comienzo a final, haya sido pública o si solamente se ha tratado de algunos puntos determinados en el orden del día.
Lassen Sie mich noch eine Anschlußfrage stellen: Hat es Fälle gegeben, in denen die gesamte Ratstagung, von der Eröffnung bis zur Beschlußfassung, öffentlich war? Oder hat es sich immer nur um bestimmte Punkte der Tagesordnung gehandelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la propuesta de la Comisión está en consonancia con lo que ya hace ahora, con algún añadido nuevo, está poniéndose las cosas demasiado fáciles.
Wenn die Kommission ihren Vorschlag lauten lässt: Wir tun das, was wir bisher tun, und es kommt Neues dazu, dann hat sie es sich zu einfach gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algúngewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil, señor Presidente, seguir creyendo que podemos imponer a una sociedad que no está preparada a recibirlos, sistemas económicos que son apropiados para nosotros, para democracias tradicionales y correctas, pero inapropiados para un país y una sociedad que, de algún modo, nunca ha tenido dichas experiencias.
Es fällt sehr schwer, Herr Präsident, weiterhin dem Glauben anzuhängen, wir könnten einer Gesellschaft, die noch nicht dazu bereit ist, Wirtschaftssysteme überstülpen, die für uns, für traditionelle und richtige Demokratien geeignet sind, aber nicht für ein Land und eine Gesellschaft, die in gewisser Weise solche Erfahrungen noch nie gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, señora Comisaria, que con estos cambios se deja atrás la utilización de los Fondos estructurales -y concretamente del Objetivo 2- para la realización de infraestructuras que actuaba de algún modo como suplencia del Objetivo 1.
Ich glaube, Frau Kommissarin, daß man mit diesen Änderungen über die Anwendung der Strukturfonds - und konkret des Ziels 2 - für die Realisierung von Infrastrukturen, die in gewisser Weise als Ersatz für Ziel 1 wirkte, hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de Rabin fue una durísima realidad que preagiaba de algún modo, la invertidumbre posterior, bien reflejada por Netanyahu.
Die Ermordung von Rabin war grausame Realität und in gewisser Weise Vorbote der späteren Unsicherheit, die durch Netanjahu verkörpert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, queremos una zona de paz duradera, y estos diez años han sido, lamentablemente, más difíciles que los anteriores en las relaciones entre palestinos e israelíes, cuyo conflicto ha condicionado de algún modo la estabilidad en la zona euromediterránea.
Vor allem wollten wir einen Raum dauerhaften Friedens, und diese zehn Jahre waren leider hinsichtlich der Beziehungen zwischen den Palästinensern und den Israelis schwieriger als die Jahre zuvor. Dieser Konflikt hat die Stabilität des Europa-Mittelmeerraums doch in gewisser Hinsicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de algún modo positivo que se interprete que el grupo del euro no toma en la realidad ninguna decisión.
Es ist ja in gewisser Hinsicht positiv, wenn sie so verstanden werden kann, dass die Euro-Gruppe in der Praxis keinerlei Beschlüsse fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se observa algún progreso.
In dieser Richtung ist ein gewisser Fortschritt zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado en el sentido de respetar también de algún modo la gestión de esas mismas sumas por parte de los gobernantes de esos países.
Wir müssen auch Umsicht walten lassen und die Verwaltung dieser Beträge durch die Regierenden dieser Länder in gewisser Weise respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas se sienten abandonadas, sienten que simplemente han tomado una decisión equivocada, que han caído en la trampa y, de algún modo, se culpan a ellas mismas.
Diese Menschen fühlen sich alleingelassen, sie haben das Gefühl, gerade eine schlechte Entscheidung getroffen zu haben und dabei ertappt worden zu sein, und in gewisser Weise geben sie sich selbst die Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Niza constituye de algún modo la apoteosis de esta estrategia de juegos malabares.
Der Gipfel von Nizza stellt in gewisser Weise den Höhepunkt dieser Strategie der faulen Tricks dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he de lamentar la situación en Eslovaquia: no hubo complicaciones con la ratificación del Tratado Constitucional, pero la actual ratificación se ha vuelto de algún modo problemática como resultado del juego político.
In diesem Zusammenhang muss ich meinem Bedauern über die Situation in der Slowakei Ausdruck verleihen: Die Ratifizierung des Verfassungsvertrages stellte kein Problem dar, aber die Ratifizierung des Reformvertrages ist in gewisser Weise aufgrund politischer Ränkespiele problembehaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algúnein paar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que pedimos al presupuesto europeo, como Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, es algún dinero extra para la promoción de este tipo de productos ¿Por qué, señor Presidente, es también importante esta política de calidad?
Das einzige, was wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vom europäischen Haushalt verlangen, sind einpaar zusätzliche Mittel für die Vermarktung dieser Erzeugnisse. Warum, Herr Präsident, ist diese Qualitätspolitik auch noch wichtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que ha habido algún cambio.
Es stimmt zwar, dass es einpaar Veränderungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzó usted su intervención hablando de los tiempos medievales, una época violenta, remota, oscura con apenas algún resplandor, pero desde luego violenta y oscura.
Herr Präsident, Sie haben Ihren Vortrag damit begonnen, über mittelalterliche Zeiten zu sprechen, ein Zeitalter, das von Gewalt geprägt war und uns fremd und dunkel erscheint, abgesehen von einpaar Lichtpunkten, aber mit Sicherheit war es rau und dunkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, yo también quiero realizar algún comentario sobre este informe del señor Papastamkos, que es muy completo.
(FI) Herr Präsident! Auch ich möchte einpaar Worte zu diesem sehr fundierten Bericht von Herrn Papastamkos sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O piensa en el programa nuclear de Corea del Norte, en algún incidente terrorista o en las consecuencias humanitarias del último terremoto o tsunami.
Oder an Nordkoreas Atomprogramm, an einpaar Terroranschläge oder die humanitären Folgen des jüngsten Erdbebens oder Tsunamis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O podría ir en canoa y disparar a algún pez.
Oder ich setze mich einfach ins Kanu und schieße einpaar Fische.
Korpustyp: Untertitel
Con un poco de suerte, tal vez algún helicóptero o avión no tripulado, visto aquí a través del dosel donde quiera "aquí".
Mit Glück vielleicht einpaar Helikopter oder eine Drohne, die hier durchs Blätterdach schaut, wo auch immer "hier" ist.
Korpustyp: Untertitel
Así que alguno de los hombres de Elias lo cogió o algún policía corrupto.
Also haben es entweder Elias' Jungs genommen, oder einpaar korrupte Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya algún hombre que quiera decir algunas palabras.
Vielleicht gibt es einpaar Männer, die gerne ein paar Worte sagen würden.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún consejo para mí?
Haben Sie noch einpaar Tipps für mich?
Korpustyp: Untertitel
algúneinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña de odio emprendida contra este partido durante algún tiempo ha acabado en tragedia.
Die Hasskampagne gegen diese Partei, die seit einigen Jahren läuft, gipfelte in dieser Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe comenzar a hacer lo que dejo de hacer hace algún tiempo, que es proteger a sus productores y consumidores.
Europa muss wieder das tun, was es vor einigen Jahren aufgehört hat zu tun, nämlich die Hersteller und Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de forma incidental el ponente da muestras de algún sentido de la realidad.
Nur an einigen wenigen Stellen lässt der Berichterstatter einigen Realitätssinn erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente; en su momento, el Tratado de Schengen causó algún que otro sobresalto en Francia, porque había sido negociado dentro de la mayor discreción y se había revelado a nuestros conciudadanos, en cierto modo, por descuido, lo que demuestra una vez más que Europa no casa con la transparencia.
Herr Präsident, der Vertrag von Schengen hatte seinerzeit in Frankreich für einigen Aufruhr gesorgt, weil er mit größter Diskretion ausgehandelt und unseren Bürgern sozusagen aus Versehen mitgeteilt worden war, was wieder einmal beweist, das Europa und Transparenz ein ungleiches Paar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disculpo si en algún momento la traducción no será perfecta.
Ich bitte schon jetzt um Entschuldigung, wenn die Übersetzung an einigen Stellen nicht vollkommen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pudiera tener justificación en algún caso, en la mayoría de los casos no es eso lo que está en juego.
Obwohl dies in einigen Fällen vielleicht gerechtfertigt ist, geht es doch mehrheitlich um etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos planteásemos modificar el Tratado en algún momento en un futuro lejano, deberíamos, en mi opinión, pensar si ampliar la base jurídica para la salud pública en un nuevo Tratado.
Wenn wir erwägen, den Vertrag in fernerer Zukunft in einigen Punkten zu ändern, sollten wir meines Erachtens die Rechtsgrundlage für die Volksgesundheit in einem neuen Vertrag erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay informes que indican que en algún país europeo una de cada tres niñas menores de 16 años ha padecido acoso o violación.
Es gibt Berichte, die anzeigen, daß in einigen europäischen Ländern ein Drittel der unter 16 jährigen Mädchen sexuell belästigt oder vergewaltigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay elecciones en algún país y las reformas se postergan durante años.
In einigen Ländern finden ständig Wahlen statt, und die Reformen werden jahrelang verschleppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hayan tenido ocasión de ver muestras en algún museo del horror, si puedo decirlo así, no pueden sino experimentar indignación y un gran impulso para comprometerse en este sentido.
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algúnirgendeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Rübig, la Mesa está siempre dispuesta a escuchar las observaciones de los colegas sobre el Reglamento, pero con la condición de que se basen en algún artículo concreto del mismo.
Herr Rübig, das Präsidium ist immer gern bereit, Bemerkungen der Kollegen zur Geschäftsordnung zu hören, aber auf irgendeinen Artikel der Geschäftsordnung müssen sie sich schon beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es sumamente importante destacar que si una información confidencial mencionara algún tipo de actividad delictiva nada debería impedir a un diputado del Parlamento Europeo ponerse en contacto con las autoridades.
Schließlich muss unbedingt noch hervorgehoben werden, dass, wenn geheime Informationen irgendeinen Hinweis auf irgendwelche verbrecherischen Aktivitäten enthalten, nichts zugelassen werden darf, was ein Mitglied des Europäischen Parlaments davon abhalten könnte, sich an die zuständigen Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad de la producción se tambalea y, exagerando un poco, surge la siguiente pregunta: ¿tiene algún sentido ya la producción agrícola europea?
Die Rentabilität der Erzeugung ist gefährdet, und etwas zugespitzt müsste man die Frage stellen: Hat die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa überhaupt noch irgendeinen Sinn?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún motivo para que tengamos beneficios especiales justamente porque somos parlamentarios?
Gibt es irgendeinen Grund dafür, warum wir eine besondere Vergünstigung erhalten sollten, nur weil wir Abgeordnete sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algún motivo para dudar de la legitimidad democrática del señor Stanishev o del señor Kalfin o de su lealtad hacia las instituciones de la Unión Europea?
Hatten Sie irgendeinen Grund, an der demokratischen Legitimität, an der Loyalität dieser Kollegen zu den Institutionen der Europäischen Union zu zweifeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos en busca de la justicia individual, en busca de la venganza colectiva, o queremos encontrar algún sistema para obtener medios de disuasión contra futuros dictadores militares?
Sind wir auf individuelle Gerechtigkeit aus, auf kollektive Vergeltung, oder wollen wir irgendeinen Weg finden, der künftig Militärdiktatoren abschreckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hemos realizado algún avance en las zonas marinas protegidas?
Haben wir irgendeinen Fortschritt bei den geschützten Meeresgebieten gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún sector de la industria automovilística en el cual se apruebe la continuación de las actuales ayudas al transporte en Suecia?
Gibt es im Bereich Maschinenbau irgendeinen Sektor, für den Sie akzeptieren, daß das derzeitige schwedische System der Transporthilfen dauerhaft eingesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate también pretende sacarlos de la sombra, porque actualmente nadie sabe lo que hacen, cuál es su estado, si aportan algún valor añadido -y nosotros en el PPE creemos que sí lo hacen-.
Die Parteien aus ihrem Schattendasein zu holen, da zurzeit niemand wirklich weiß, was sie tun, welchen Status sie haben, ob sie irgendeinen Mehrwert erzeugen - wir von der EPP glauben, dass sie es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero desafiar abiertamente la idea de que existe algún conflicto entre las cualificaciones y el equilibrio geográfico.
Ich möchte entschieden die Ansicht in Frage stellen, dass es irgendeinen Widerspruch zwischen den Qualifikationen und der geografischen Ausgewogenheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algúndie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siete que no sigan en el poder cuando regresen a sus países podrán aceptar algún trabajo en Bruselas.
Die 7, die zu Hause nicht weitermachen können, können die Posten in Brüssel unter sich aufteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas zonas les resultan muy necesarias a los contrabandistas rusos y osetios para evitar que Georgia tenga algún tipo de control en las fronteras internas entre el Estado-títere de Osetia y la todavía independiente Georgia.
Diese Gebiete werden von den russischen und ossetischen Schmugglern dringend benötigt, um zu verhindern, dass Georgien die Kontrolle über die internen Grenzen zwischen der Marionette Ossetien und dem immer noch unabhängigen Georgien gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es simplemente si el Consejo ha sido informado sobre algún cambio de actitud en Suiza.
Meine Frage lautet einfach, ob der Rat über die geänderte Haltung der schweizerischen Behörden unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Presidencia algún plan en los próximos seis meses para incluir la grave situación de la industria lanera nacional en el orden del día del Consejo de Ministros de Agricultura?
Hat die Präsidentschaft die Absicht, die schwierige Lage der europäischen Wollindustrie in den nächsten sechs Monaten auf die Tagesordnung des Rates der Landwirtschaftsminister zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo pienso que los ministros de Hacienda cuando ven a alguno de nosotros, a algún ciudadano -entre los que hay muchos pensionistas- beber whisky, vodka, alcohol en general, dicen: "¡Qué bien!
Ich denke oft, daß die Finanzminister, wenn sie uns, die Bürger - darunter auch viele Rentner -, Wein, Whisky oder Wodka bzw. Alkohol im allgemeinen trinken sehen, sagen werden: "Ausgezeichnet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante recordar que no solo hay problemas en Zimbabwe, también los hay en otros países y debemos dejar algún espacio para que los podamos discutir.
Doch wir dürfen nicht vergessen, dass Simbabwe nicht das einzige Land ist, in dem es Probleme gibt. Es gibt sie auch in anderen Ländern, und wir müssen uns die Zeit nehmen, über sie zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede tener algún argumento, pero quiero recordar al Comisario la sentencia Zwartveld.
Die Argumente der Kommission sind möglicherweise stichhaltig, aber ich möchte Herrn Barnier an das Zwartveld-Urteil erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto es muy importante, como lo es que emplee algún tiempo en reiterar nuestra posición.
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, und es ist wichtig, dass ich mir die Zeit nehme, unseren Standpunkt zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las actuales propuestas transaccionales van, de algún modo, dirigidas a lograr este equilibrio, por lo que puedo apoyarlas.
Meiner Ansicht nach gehen die aktuellen Kompromissvorschläge in die richtige Richtung zum Erreichen eines solchen Gleichgewichts, daher kann ich sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes debemos dedicar algún tiempo a escuchar las explicaciones del Taoiseach Brian Cowen y sus propuestas sobre cómo continuar con Irlanda.
Wir sollten uns vor allem die Zeit nehmen, den Ausführungen des Taoiseach, Brian Cowen, zuzuhören und seine Vorschläge, wie es mit Irland weitergehen soll, anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algúnirgendeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coagulación sanguínea puede ser problemática cuando perturba de algún modo el flujo sanguíneo.
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein, wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si experimenta algún cambio en sus pensamientos, su humor o su memoria, consulte con su
- Wenn Sie irgendeine unerwünschte Veränderung in Ihrem Denken, Ihrer Stimmung oder Ihrem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo use si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted no se siente bien o nota algún efecto adverso, incluyendo los no mencionados en este prospecto o si no está seguro del efecto de este medicamento, no dude en consultar con su médico o farmacéutico.
Sollten Sie sich unwohl fühlen oder irgendeine Nebenwirkung beobachten, einschließlich solcher, die nicht in dieser Packungsbeilage genannt werden, oder wenn Sie sich über die Wirkung dieses Produktes unsicher sind, zögern Sie nicht, Ihren Arzt oder Apotheker zu fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha logrado el anterior Gobierno algún acuerdo para mantener los fondos del 4º MCA al mismo nivel que el 3er MCA?
Hat die vorhergehende Regierung irgendeine Vereinbarung zur Beibehaltung der Mittel des Vierten GFK auf dem Niveau des Dritten GFK erreicht?
Korpustyp: EU DCEP
si les presta o prevé prestarles algún apoyo, y —
Gewährt die Kommission ihnen irgendeine Unterstützung oder gedenkt sie dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede estar segura la Comisión de que la muestra es representativa de algún tipo de dúmping?
Wie kann die Kommission sicher sein, dass die Stichprobe repräsentativ im Hinblick auf irgendeine Art von Dumping ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existen disposiciones sobre la posibilidad de no aceptar billetes del euro, en cualquiera de sus tamaños, y en caso contrario si los usuarios que deseen abonar los servicios solicitados tienen algún recurso legal para enfrentarse a las disposiciones que restringen la circulación de determinados billetes del euro?
Kann die Kommission erläutern, ob es Bestimmungen in Bezug auf die Nichtannahme von Euro-Scheinen eines bestimmten Wertes gibt, und wenn nein, ob Kunden, die bestimmte Dienstleistungen in Anspruch nehmen möchten, irgendeine rechtliche Möglichkeit haben, die Bestimmungen zur Beschränkung bestimmter Euro-Scheine anzufechten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Efectúan la Comisión o la OLAF algún tipo de auditoría a fin de asegurar ese cumplimiento?
Nehmen die Kommission oder OLAF irgendeine Art von Prüfung vor, um die Einhaltung zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
algúnirgendeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el motor se cala en algún momento del ensayo de arranque en caliente NRTC, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor während des NRTC-Prüfzyklus mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para en algún momento del RMC, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor zu irgendeinem Zeitpunkt der Durchführung des RMC abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
criados, en algún momento de su primer año de vida, con el bovino afectado durante el primer año de vida de este;
in ihrem ersten Lebensjahr zu irgendeinem Zeitpunkt gemeinsam mit dem kranken Rind in dessen erstem Lebensjahr aufgezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para en algún momento del ensayo de arranque en frío, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor während der Prüfung mit Kaltstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para en algún momento del ensayo de arranque en caliente, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor während der Prüfung mit Warmstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para en algún momento del ciclo, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor während des Zyklus zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una operación de mantenimiento importante, se aplicará el apartado 8.1.5 para verificar la respuesta uniforme a condición de que los componentes sustituidos se hayan sometido en algún momento a una verificación de respuesta uniforme en condiciones húmedas.
Nach umfangreichen Wartungstätigkeiten kann gemäß Absatz 8.1.5. vorgegangen werden, um ein einheitliches Ansprechverhalten zu gewährleisten, vorausgesetzt, dass sämtliche ausgetauschten Komponenten zu irgendeinem Zeitpunkt einer Überprüfung des einheitlichen Ansprechverhaltens bei Feuchtigkeit unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se cala en algún momento del ensayo de arranque en frío NRTC, se invalidará el ensayo.
Wird der Motor während des NRTC-Prüfzyklus mit Kaltstart zu irgendeinem Zeitpunkt abgewürgt, ist die Prüfung ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se cala en algún momento del ciclo en estado continuo (discreto o con aumentos), el ensayo se invalidará y se repetirá empezando por el procedimiento de calentamiento del motor.
Wird der Motor zu irgendeinem Zeitpunkt des stationären Zyklus (Einzelphasen- oder gestufter Mehrphasenzyklus) abgewürgt, ist die Prüfung ungültig und muss, beginnend mit dem Warmlaufen des Motors, wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el motor se para o el muestreo de emisiones se interrumpe en algún momento tras el comienzo del muestro de emisiones para el modo discreto y el método de filtro único, el ensayo se invalidará y se repetirá empezando por el procedimiento de calentamiento del motor.
Wird zu irgendeinem Zeitpunkt nach Beginn der Emissionsprobenahme mit dem Einzelfilterverfahren in einer diskreten Phase der Motor abgewürgt oder die Emissionsprobenahme unterbrochen, ist die Prüfung ungültig und ist beginnend mit dem Warmlaufen des Motors zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algúnirgendwelche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si padece algún trastorno del metabolismo mineral (por ejemplo, carencia de vitamina D).
- wenn Sie irgendwelche Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece algún síntoma tras la exposición accidental a Convenia, como una erupción cutánea, deberá solicitarse atención médica de inmediato.
Sollten nach versehentlicher Exposition gegenüber Convenia irgendwelche Symptome wie Hautausschläge auftreten, ist umgehend ein Arzt zu konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por favor informe a su médico si sabe que usted es alérgico a algún medicamento.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, falls Sie auf irgendwelche Substanzen allergisch reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota algún síntoma de infección, comuníqueselo a su médico inmediatamente.
Wenn Sie irgendwelche Anzeichen einer Infektion bemerken, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico o enfermero tan pronto como sea posible si observa algún síntoma inesperado mientras esté recibiendo Simulect, o durante las 8 semanas siguientes, incluso si usted no cree que esté relacionado con el medicamento.
Informieren Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt oder eine Krankenschwester, wenn Sie irgendwelche unerwarteten Symptome beobachten, während Sie Simulect erhalten oder während der 8 Wochen danach, selbst wenn Sie nicht glauben, dass ein Zusammenhang mit dem Arzneimittel besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si ha experimentado algún problema de salud después de la administración previa de una vacuna.
Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie irgendwelche Gesundheitsprobleme nach einer Impfung hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no se debe utilizar si se ha producido algún cambio en su aspecto.
Der Impfstoff darf nicht verwendet werden, falls irgendwelche Veränderungen im Aussehen des Impfstoffes beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no debe utilizarse si ha tenido lugar algún cambio en el aspecto de la vacuna.
Der Impfstoff darf nicht verwendet werden, falls irgendwelche Veränderungen im Aussehen des Impfstoffes beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Han dado algún resultado las conversaciones mantenidas hasta la fecha?
Haben die bisherigen Gespräche irgendwelche Ergebnisse erbracht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Establece algún mandato al respecto?
Wird sie hierzu irgendwelche Ziele ausgeben?
Korpustyp: EU DCEP
algúnetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha habido algún cambio en la gripe estacional?
Hat sich in Bezug auf die saisonale Grippe etwas verändert?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«salvaguardia», una medida de precaución destinada a evitar algún acontecimiento indeseado;
"Schutzmaßnahme" ist eine Vorsorgemaßnahme, um zu vermeiden, dass etwas Unerwünschtes eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
EMEND debe tragarse entero con algún líquido.
EMEND muss unzerkaut mit etwas Flüssigkeit geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber algún líquido alrededor del protector de cierre interior de la aguja.
Es kann sich möglicherweise etwas Flüssigkeit an der inneren Nadelkappe befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que puede tener algún problema con Optisulin, haga que lo revise su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie glauben, dass mit Optisulin etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 Toma de Circadin con los alimentos y bebidas Tome Circadin después de haber ingerido algún alimento.
Bei Einnahme von Circadin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nehmen Sie Circadin ein nachdem Sie etwas gegessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cree que puede tener algún problema con Apidra, haga que lo revise su médico o su farmacéutico.
Wenn Sie glauben, dass mit Apidra etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras tragar el medicamento, puede beber y comer algún alimento 10.
Nach Einnahme des Arzneimittels können Sie etwas essen oder trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos deben tomarse una vez al día y deben tragarse enteros con ayuda de algún líquido.
Die Tabletten werden einmal täglich mit etwas Flüssigkeit eingenommen und unzerkaut geschluckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos deben tomarse una vez al día y debe tragarse entera con ayuda de algún líquido.
Die Tabletten werden einmal täglich mit etwas Flüssigkeit eingenommen und unzerkaut geschluckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algúneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada de Viread es de un comprimido ingerido una vez al día, con algún alimento.
Die empfohlene Dosis von Viread ist einmal täglich eine Tablette zu einer Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El olvido de la toma de algún comprimido puede aumentar la posibilidad de hemorragia y manchado inesperados, a no ser que le hayan quitado el útero.
Das Vergessen der Einnahme einer Filmtablette erhöht die Wahrscheinlichkeit von Durchbruch- oder Schmierblutungen, es sei denn, Ihre Gebärmutter wurde entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico antes de dejar de tomar Viread por cualquier motivo, particularmente si sufre algún efecto adverso o si tiene otra enfermedad.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Viread aus irgendeinem Grund unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung oder einer anderen Erkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece algún problema de hígado;
- wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece algún problema de riñón;
- wenn Sie an einer Nierenerkrankung leiden;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal es un comprimido de Circadin al día, tomado por vía oral después de haber ingerido algún alimento, 1 ó 2 horas antes de acostarse, durante 3 semanas.
Die Dosis ist eine Circadin Tablette täglich, zum Einnehmen nach einer Mahlzeit, 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen, über 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si padece algún trastorno hemorrágico, como hemofilia.
- wenn Sie an einer Blutgerinnungsstörung wie Hämophilie leiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico antes de dejarlo, particularmente si está experimentando algún efecto secundario o si tiene otra enfermedad.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Emtriva unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung oder einer anderen Erkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico antes de dejarlo, particularmente si está experimentando algún efecto secundario o si tiene otra enfermedad.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Emtriva unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay algún efecto secundario que le impida tomar Norvir como le han indicado, comuníqueselo a su médico inmediatamente.
Wenn Sie Norvir aufgrund einer Nebenwirkung nicht wie verordnet einnehmen können, teilen Sie dies bitte unverzüglich Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algúneiniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparición o exacerbación de diabetes ocasionalmente asociada a cetoacidosis o coma, con algún desenlace mortal (ver sección 4.4) Hipotermia
Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.4) Hypothermie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los pacientes tratados con Zevalin se produce una disminución grave del número de células sanguíneas que tarda algún tiempo en normalizarse después del tratamiento.
Die meisten der mit Zevalin behandelten Patienten erfahren eine starke Verringerung der Zahl der Blutzellen, die sich nach der Behandlung erst nach einiger Zeit wieder normalisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperglucemia y diabetes En raras ocasiones se han comunicado casos de hiperglucemia y/ o aparición o exacerbación de diabetes ocasionalmente asociada a cetoacidosis o coma, con algún desenlace mortal (ver sección 4.8).
Hyperglykämie und Diabetes Eine Hyperglykämie und/oder Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes wurden selten be- richtet, gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.8.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperglucemia y diabetes En raras ocasiones se han comunicado casos de hiperglucemia y/ o aparición o exacerbación de diabetes ocasionalmente asociada a cetoacidosis o coma, con algún desenlace mortal (ver sección 4.8).
94 Eine Hyperglykämie und/oder Entwicklung oder Verschlechterung eines Diabetes wurden selten be- richtet, gelegentlich begleitet von Ketoacidose oder Koma, einschließlich einiger letaler Fälle (siehe Abschnitt 4.8.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha estado usando Fentanyl-ratiopharm durante algún tiempo, podría suceder que el parche de Fentanyl-ratiopharm se volviera menos eficaz para usted de modo que fuese necesario un ajuste de la dosis (puede desarrollarse tolerancia).
Wenn Sie bereits seit einiger Zeit Fentanyl-ratiopharm verwendet haben, kann sich die Wirkung von Fentanyl-ratiopharm für Sie verringern, so dass eine Dosisanpassung nötig wird (mögliche Gewöhnung [Toleranzentwicklung]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la inmunoglobulina humana normal lleva algún tiempo utilizándose para tratar estas enfermedades y de conformidad con las directrices vigentes sólo han sido necesarios dos pequeños estudios para confirmar la eficacia y la seguridad de Privigen en pacientes.
Da normales Immunglobulin vom Menschen bereits seit einiger Zeit zur Behandlung dieser Krankheiten angewendet wird, waren gemäß den derzeit geltenden Richtlinien nur zwei kleine Studien erforderlich, um die Wirksamkeit und Sicherheit von Privigen bei Patienten nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la inmunoglobulina humana normal lleva algún tiempo utilizándose para tratar estas enfermedades, y de acuerdo con las directrices vigentes, sólo han sido necesarios dos pequeños estudios para determinar la eficacia y la seguridad de Kiovig en pacientes.
Da normales Immunglobulin vom Menschen bereits seit einiger Zeit zur Behandlung dieser Krankheiten angewendet wird, waren gemäß den derzeit geltenden Richtlinien nur zwei kleine Studien erforderlich, um die Wirksamkeit und Sicherheit von Kiovig bei Patienten festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una tecnología que lleve ya algún tiempo comercializándose de forma generalizada no es innovadora a tenor del artículo 12 del Reglamento (UE) no 510/2011 y, por tanto, no debe considerarse ecoinnovación.
Eine Technologie, die bereits seit einiger Zeit in großem Umfang auf dem Markt verfügbar ist, kann nicht als innovativ im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 erachtet werden und sollte daher nicht als Ökoinnovation in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las impresores de inyección de tinta habituales ofrecen una gran calidad de imagen, pero después de algún tiempo, las imágenes se desvanecen.
ES
Ermutigt durch die Anonymous-Bewegung, in der dieser Aspekt bereits vor einiger Zeit erkannt wurde, waren Hacktivisten in den Jahren 2010 und 2011 Themen :
En cambio, si tu salud lo permite, es posible que debas presentarte en el país que paga tu pensión para pasar algún tipo de revisión médica, sobre todo para ver si ha cambiado tu grado de incapacidad.
ES
Möglicherweise werden Sie jedoch aufgefordert, für einige Untersuchungen in das Land zurückzukehren, das Ihre Invalidenrente bezahlt, sofern Ihr Gesundheitszustand dies erlaubt.
ES
Außerdem kündigte Präsident Van Rompuy an, dass er gerne einige Zeit "auf eine gemeinsame Reflexion über die Zukunft des Europagedankens" verwenden würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último y en un tono más personal, desearía dedicar algún tiempo en uno de los últimos Consejos Europeos de mi mandato a una reflexión común sobre el futuro de la idea europea.
ES
Auf einer der allerletzten Tagungen des Europäischen Rates unter meiner Leitung würde ich gerne einige Zeit auf eine gemeinsame Reflexion über die Zukunft des Europagedankens verwenden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de que haya contribuido durante algún tiempo y que esté seguro de querer involucrarse en el proyecto Debian, puede unirse a Debian con un papel más oficial.
Beitreten Nachdem Sie einige Zeit beigetragen haben und sich über Ihre Beteiligung am Debian-Projekt sicher sind, können Sie Debian in einer offizielleren Rolle beitreten.
* Zuerst sollten Sie sicher sein, dass das Programm funktioniert und es bereits einige Zeit ausprobiert haben, damit Sie die Nützlichkeit bestätigen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En 1999, el ayuntamiento trasladó al parque María Cristina los restos de los baños del s. XIII que formaban parte de la residencia de los Meriníes, dinastía marroquí que reinó por algún tiempo en Algeciras.
ES
Im Jahr 1999 verlegte die Stadtverwaltung diese Bäder aus dem 13. Jh. in den Park María Cristina. Ursprünglich waren sie Teil der Residenz der Merinidi, einer marokkanischen Dynastie, die einige Zeit in Algeciras herrschte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
algúneinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Saaremaa, Tartumaa y Raplamaa es posible observar la formación de pequeños rebaños 3 –4 cuatro individuos, aunque también se ve algún macho solitario.
BAL
Si es conveniente para una pieza grande de software o un software agregado su distribución en algún medio, como un CD, el vendedor es libre para cobrar lo que quiera.
Wenn es für ein großes Softwareprodukt oder eine Sammlung von Software geeignet ist, diese auf einem Medium wie CD zu verbreiten, kann der Hersteller dafür verlangen, was er will.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si en algún país has estado cubierto menos de un año, es posible que se te aplique una norma especial, ya que algunos países no contemplan el derecho a pensión en caso de periodos breves.
ES
Waren Sie in einem Land weniger als ein Jahr versichert, können Sonderregelungen greifen, da einige Länder bei einem kurzen Versicherungszeitraum keine Rente auszahlen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado , para quien considere importante una acomodación comfortable y con absoluta independencia podemos reservar sin ningún problema una habitación en algún hostal u hotel cercano al sprachenatelier.
DE
Wem komfortables Wohnen und totale Unabhängigkeit sehr wichtig ist, buchen wir gerne ein Zimmer in einem der Hotels in der Nähe des Sprachenateliers.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A continuación, vive el sueño americano con otros €10 en apuestas gratis cuando realices tus apuestas en algún deporte de EE.UU. seleccionado en apuestas en vivo.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Las primeras tres líneas se encargan de manejar casos especiales en los que el correo dirigido directamente al dominio no se envía a la ruta por defecto sino a algún vecino UUCP para acortar el número de saltos involucrados en la entrega de dichos correos.
Die ersten drei Zeilen behandeln spezielle Fälle, in denen an Domänen adressierte E-Mails nicht über die Standard-Route versendet werden sollen, sondern zu einem UUCP-Nachbarn, um den Zustellweg „abzukürzen“.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los nombres de muchos otros contribuidores secundarios.
Da ein langer Name wie beispielsweise GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv absurd wird, muss man an einem gewissen Punkt einen Grenze setzen und die Namen der vielen anderen sekundären Beiträge weglassen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
algúneinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si encuentra algún fallo en la distribución o en los programas empaquetados que forman parte de ella, le rogamos que nos informe para que pueda corregirse adecuadamente de cara a próximas versiones.
Falls Sie einen Fehler in der Distribution oder einem darin enthaltenen Paket finden, berichten Sie den Fehler bitte, sodass er für weitere Veröffentlichungen ordentlich behoben werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si dispones de poco tiempo para realizar un curso o iniciarte en algún deporte acuático, es mucho más práctico y por lo general más divertido… ya que las maniobras básicas del Bodyboarding se pueden aprender con mayor rapidez que las de surfing!
Falls du nur wenig Zeit hast, um an einem Kurs teilzunehmen und einen Wassersport kennenzulernen, bietet sich das Bodyboarden an. Auch als Anfänger macht es viel Spaß und einfache Tricks und Manöver sind schneller zu lernen, als das Surfen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para sincronizar nuestro reloj necesitamos comunicarnos con uno o más servidores NTP. El administrador de nuestra red o nuestro proveedor de servicios de Internet muy posiblemente hayan configurado algún servidor NTP para estos propósitos.
Um die Uhrzeit zu synchronisieren, müssen Sie sich mit einem NTP-Server verbinden. Ihr Netzwerkadministrator oder Ihr Internetprovider haben vielleicht schon einen NTP-Server eingerichtet.
oder durch den Versuch, den Server zu starten, wenn bereits eine andere Instanz des Apache oder ein anderer Webserver an den gleichen Port gebunden ist.
US
Wenn Sie ein Projekt in die Datenbank aufnehmen lassen möchten, dann kontaktieren Sie bitte Ihr nationales Netzwerk für ländliche Räume (National Rural Network, NRN), indem Sie hier klicken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
un elemento químico y sus compuestos naturales u obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición.
ES
ein chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la explotación sexual de los niños con fines comerciales no sea imputable a los Gobiernos, la Comisión ejercerá presiones si algún país se muestra demasiado complaciente en este ámbito.
ES
Obwohl es nicht die Regierungen sind, die Kinder zu kommerziellen Zwecken sexuell ausbeuten, wird die Kommission Druck ausüben, wenn sich ein Land in dieser Hinsicht zu nachsichtig zeigt.
ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos procesamos alimentos a diario cuando preparamos la comida para nosotros mismos o para nuestra familia y prácticamente todos los alimentos pasan por algún tipo de proceso antes de ser ingeridos.
Wir alle verarbeiten tagtäglich Lebensmittel, wenn wir für uns oder unsere Familie Essen zubereiten, und nahezu alle Lebensmittel erfahren die eine oder andere Verarbeitung, bevor sie verzehrsfertig sind.
Falls Sie das Debian-Projekt auf eine neue Veranstaltung einladen wollen, oder bei der Koordination von Debians Präsenz auf einer Veranstaltung helfen wollen, schicken Sie bitte eine englischsprachige E-Mail an .
Die Daten, die in dieses System aufgenommen werden, beziehen sich auf Personen, die entweder eine Straftat begangen haben oder die verdächtigt werden, eine Straftat zu planen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
algúneines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de nuestro trabajo se hace en inglés, pero se espera que toda la documentación, software e instalación de Debian esté algún día disponible en cada idioma.
Der größte Teil unserer Arbeit wird auf Englisch gemacht, aber hoffentlich wird die gesamte Debian-Dokumentation, Software und die Installation eines Tages in jeder Sprache verfügbar sein.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
«Sin embargo—concluye—, si la deuda pública se incrementa rápidamente, el gobierno puede llegar a encontrarse algún día en la posición de que su solvencia se vea reducida hasta el extremo de que él también demande liquidez.
US
„Wenn allerdings die Staatsverschuldung rapide zunimmt, findet sich die Regierung möglicherweise eines Tages selbst in der Situation, dass ihre Kreditwürdigkeit so weit schrumpft, dass auch sie Liquidität beanspruchen muss.
US
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos.
US
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen.
US
cuando no existe competencia explícita o implícita para lograr algún objetivo del Tratado relacionado con el mercado único, el artículo 352 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea permite al Consejo adoptar por unanimidad las medidas que considere oportunas.
ES
Für den Fall, dass die Union weder die explizite noch die implizite Zuständigkeit besitzt, um eines der Vertragsziele im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt zu erreichen, räumt Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dem Rat die Möglichkeit ein, einstimmig die seiner Auffassung nach geeigneten Vorschriften zu erlassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• el Formulario de matriculación completo, disponible en el centro o en la página web DELE, • copia del carné de identidad o pasaporte, que certifique la nacionalidad de algún país en el que la lengua oficial no sea el español* • Si paga a través de transferencia:
ES
• das ausgefülltes Anmeldeformular, auch erhältlich in den Prüfungszentren oder über die DELE-Homepage • Kopie des Personalausweises oder Reisepasses, der die Staatsangehörigigkeit eines Landes nachweist, dessen Amtssprache nicht Spanisch ist*
ES
Si creas una comunidad genuina, con un fuerte sentido de pertenencia y un gran número de voluntarios, y la mantienes actualizada e interesante, tu comunidad podrá llegar a ese hito algún día.
Wenn Sie eine authentische Community mit einem starken Sinn für Zusammenhalt und vielen Freiwilligen gründen und sie frisch und interessant halten, wird auch Ihre Community diesen Meilenstein eines Tages erreichen.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Actualmente se encuentran trabajando un proyecto de envergadura y que esperan que algún día vea la luz, la edición de un libro acompañado de una exposición paralela;
Zurzeit arbeiten sie an einem Projekt von größerer Spannweite und hoffen, dass sie es eines Tages schaffen werden ein Buch herauszugeben, das bei der Herausgabe parallel von einer Ausstellung begleitet wird.
Saber que es probable que los dirigentes abandonen sus puestos algúndía puede hacer también que los grupos militantes se muestren más pacientes.
Die Erkenntnis, dass führende Politiker ihr Amt wahrscheinlich irgendwann einmal niederlegen, könnte potenziell militante Gruppen zudem veranlassen, geduldiger zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Jules es tu chica de algúndía?
Jules ist deine Frau für "irgendwann"?
Korpustyp: Untertitel
Viajes de la escuela, cursillos de idiomas en el extranjero, campamentos – algúndía llegará el momento en que tu hijo viaje solo por primera vez.
Si algúndía se quiere llegar a un MP, no va a ser a través de Eurojust.
Wenn man irgendwann einen europäischen Staatsanwalt möchte, dann nicht über Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te voy a patear el trasero algúndía!
Irgendwann tret' ich Dir dafür in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que este blog sea – algúndía – una plataforma de lectura para todo tipo de gente, que se interese por Latinoamérica y Berlín y quiera saber qué estoy haciendo.
DE
Dieser Blog soll – irgendwann mal – eine lesenswerte Plattform für alle möglichen Leute sein, die sich für Lateinamerika und Berlin interessieren und wissen wollen, was ich so treibe.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
algún díaeinst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algúndía (en tres años);
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;
Dieser Knabe wird einst König von Schottland sein, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Espero que algúndía me perdone.
Ich hoffte, Sie würden mir einst vergeben.
Korpustyp: Untertitel
algún díaeines Tages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la UE pueda llegar a tener algúndía una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común, ésta tendrá que apoyarse en una estrategia común sobre derechos humanos.
Damit die EU eines Tages über eine wirkliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügt, muss diese sich auf eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie stützen.
Otros cinco ciudadanos franceses son todavía rehenes de Al Qaeda en el Magreb islámico enalgúnlugar del desierto del norte de Mali.
Offensichtlich werden fünf weitere französische Staatsbürger irgendwo in der Wüste im Norden Malis von al-Qaida im Islamischen Maghreb immer noch als Geiseln festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentra un hogar verdadero enalgúnlugar lejos de aqu…mientras aún haya tiempo.
Finde eine wahre Heimat irgendwo weit fort von hier-- --solange noch Zeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Enalgúnlugar entre los puentes de Brooklyn y de Manhattan existe un enclave artístico.
ES