linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
algún irgendeiner 285 irgendein 259 irgendeines 19 irgendjemand 8 . .

Verwendungsbeispiele

algún eines
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de nuestro trabajo se hace en inglés, pero se espera que toda la documentación, software e instalación de Debian esté algún día disponible en cada idioma.
Der größte Teil unserer Arbeit wird auf Englisch gemacht, aber hoffentlich wird die gesamte Debian-Dokumentation, Software und die Installation eines Tages in jeder Sprache verfügbar sein.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Sin embargo—concluye—, si la deuda pública se incrementa rápidamente, el gobierno puede llegar a encontrarse algún día en la posición de que su solvencia se vea reducida hasta el extremo de que él también demande liquidez. US
„Wenn allerdings die Staatsverschuldung rapide zunimmt, findet sich die Regierung möglicherweise eines Tages selbst in der Situation, dass ihre Kreditwürdigkeit so weit schrumpft, dass auch sie Liquidität beanspruchen muss. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos. US
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
cuando no existe competencia explícita o implícita para lograr algún objetivo del Tratado relacionado con el mercado único, el artículo 352 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea permite al Consejo adoptar por unanimidad las medidas que considere oportunas. ES
Für den Fall, dass die Union weder die explizite noch die implizite Zuständigkeit besitzt, um eines der Vertragsziele im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt zu erreichen, räumt Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dem Rat die Möglichkeit ein, einstimmig die seiner Auffassung nach geeigneten Vorschriften zu erlassen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• el Formulario de matriculación completo, disponible en el centro o en la página web DELE, • copia del carné de identidad o pasaporte, que certifique la nacionalidad de algún país en el que la lengua oficial no sea el español* • Si paga a través de transferencia: ES
• das ausgefülltes Anmeldeformular, auch erhältlich in den Prüfungszentren oder über die DELE-Homepage • Kopie des Personalausweises oder Reisepasses, der die Staatsangehörigigkeit eines Landes nachweist, dessen Amtssprache nicht Spanisch ist* ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
- la obtención del duplicado en inglés de una receta en caso de enfermedad crónica o grave de algún miembro de la familia.
- im Falle einer schweren oder chronischen Krankheit eines Familienmitglieds ein Rezept in englischer Sprache zu erhalten
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si creas una comunidad genuina, con un fuerte sentido de pertenencia y un gran número de voluntarios, y la mantienes actualizada e interesante, tu comunidad podrá llegar a ese hito algún día.
Wenn Sie eine authentische Community mit einem starken Sinn für Zusammenhalt und vielen Freiwilligen gründen und sie frisch und interessant halten, wird auch Ihre Community diesen Meilenstein eines Tages erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el titular que te gustaría algún dia ver en los periódicos?
Wie lautet die Schlagzeile, die Sie eines Tages gerne einmal in den Zeitungen lesen würden?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
"espero que algún día estos niños puedan cumplir sus sueños a través de esta biblioteca".
„Ich hoffe, dass diese Bibliothek den Kindern hilft, eines Tages ihre Träume realisieren zu können.“
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Actualmente se encuentran trabajando un proyecto de envergadura y que esperan que algún día vea la luz, la edición de un libro acompañado de una exposición paralela;
Zurzeit arbeiten sie an einem Projekt von größerer Spannweite und hoffen, dass sie es eines Tages schaffen werden ein Buch herauszugeben, das bei der Herausgabe parallel von einer Ausstellung begleitet wird.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algún día irgendwann 300 einst 3 eines Tages 1
con algún otro tono .
de algún modo irgendwie 193
en algún lugar irgendwo 449
en algún punto irgendwo 21
en algún sitio irgendwo 148

100 weitere Verwendungsbeispiele mit algún

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algún.... en algún lugar en Atlanta.
Irgen…Irgendwo in Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día tendrás hijos.
Irgendwann wirst du selbst Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en algún lado.
Also, wir wären dann irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejarás algún día.
Du verlässt mich irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Propone algún cambio?
Schlägt sie Änderungen vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha presentado algún documento?
Hat sie bereits Dokumente erstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá algún requisito formal?
Sind bestimmte Formvorschriften vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Llévame a algún siti…
Bring mich irgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hemos hecho algún progreso?
Haben wir Fortschritte erzielt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Figuran en algún sitio?
Sind sie irgendwo niedergeschrieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha dado algún resultado?
Hat er überhaupt Ergebnisse gebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería leerla algún día.
- Sie sollten sie mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a algún lado.
Lass uns irgendwohin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos almorzar algún día.
Wir können ja mal zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día ese hombr…
Dann würde dieser Mann irgendwan…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay algún otro.
Da ist immer jemand Anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día será poderoso.
Er wird einmal mächtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció hace algún tiempo.
Sie ist manchmal verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos algún secreto.
Jeder hat sein kleines Geheimnis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Algún día querrá casarse.
Vielleicht wollen Sie mal heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos salir algún día.
Wir könnten mal ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir algún día.
Sie sollten mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Habrás tenido algún imprevisto.
Man muss Sie aufgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Paremos en algún lugar.
Wir sollten irgendwo anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos moriremos algún día.
Irgendwann müssen wir alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día yo también.
Irgendwann einmal fahre ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Algún zombi la mató.
- Jemandes Zombie hat sie gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene algún problem…
Bei Fragen und Probleme…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvan algún día.
Vielleicht kommen sie mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Paso algún tiempo má…
Zeit vergeht, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Algún día la encontrarás.
Irgendwann begegnest du ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pararían en algún sitio.
Vielleicht ist sie aufgehalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos moriremos algún día.
Wir sterben alle irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya encontraré algún sitio.
Ich komme schon irgendwo unter.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día serás famoso.
Du wirst einmal berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta di algún concierto.
Ich habe auch Konzerte gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Comamos juntos algún día.
Wir sollten zusammen Essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
llevarme a algún lado?
Mich wo hin bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes tienen algún enemigo?
Feinde. Haben Sie welche?
   Korpustyp: Untertitel
Todos necesitamos algún recuerdo.
Wir alle brauchten unsere Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar d…
In der Nähe vo…
   Korpustyp: Untertitel
Pon debajo algún papel.
Leg dir 'ne Zeitung unter.
   Korpustyp: Untertitel
De algún modo desapareció.
Er ist einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay Algún otro contigo?
Sind ihrer auch noch mehr da?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yendo a algún lado?
Gehen Sie wo hin?
   Korpustyp: Untertitel
Algún día te pertenecerá.
Er wird einmal dir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Algún amigo sí tendría.
Er muss doch Freunde gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene Knox algún enemigo?
- Hat Knox Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Algún día le mataré.
Irgendwann schlag ich dich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Está por algún lado.
Er ist hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos en algún sitio.
Können wir uns irgendwo in Ruhe unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Estará en algún lugar.
Irgendwo muss sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día lo entenderás.
Vielleicht verstehen Sie das einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día te contaré.
Ich werde Euch einmal davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Busquen a algún otro.
Suchen Sie jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
para comunicar algún cambio:
zur Mitteilung von Änderungen:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Visítenos en algún momento.
Besuchen Sie uns doch einmal.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Tiene algún deseo especial?
Sie haben bestimmte Wünsche?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Te llamaré si hay algún borracho en algún lado.
Dann rufe ich sofort an.
   Korpustyp: Untertitel
Tauren durmió en algún sitio. comió en algún sitio.
- Tauren schlief irgendwo, er aß irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha aprobado algún proyecto?
Wurden bereits Vorhaben gebilligt?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo boxeador pierde algún día.
Irgendwann verliert jeder mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo dejarle en algún sitio?
Kann ich dich irgendwo absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar en algún lado?
Können wir irgendwo reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ella esta por algún lado.
Sie ist hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún mensaje para mí?
Haben Sie Nachrichten für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Te veré en algún momento.
Wir sehen uns irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Te contaré más algún día.
Irgendwann erzähle ich Euch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún problema con las cuentas?
Keine Probleme mit Ihrem Schadensbericht, hoffe ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás experimentando algún síntoma neurológico?
Haben Sie neurologische Symptome?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que conocerlo algún día.
Du mußt ihn einmal kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pañuelos en algún lado.
Irgendwo hier habe ich Taschentücher.
   Korpustyp: Untertitel
Se esconde en algún sitio.
Er versteckt sich irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás los conozca algún día.
- Vielleicht treffe ich sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Tienes algún problema con eso?
Hast Du'n Problem damit?
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá por mí algún día.
Irgendwann wird sie mich angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- en algún sitio sin barra.
- wo man nicht an der Theke sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Debíamos ir a algún sitio.
Irgendwo mussten wir doch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que morir algún día.
Irgendwann muss man sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún burro allá arriba?
- Gibt's da oben auch Esel?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que algún día vendrían.
Ich wusste, dass sie irgendwann kommen würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a algún sitio?
Wollen wir woanders hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llegará algún día la primavera?
Wird der Frühling jemals kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que encontrará algún traje?
Haben wir wirklich kein Kostüm für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Me acurruco en algún lugar.
Ich rolle mich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has actuado en algún rascacielos?
Hast du schon Feuer in Hochhäusern bekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún vino en casa?
Hast du Wein zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
Algún día compararemos nuestras cicatrices.
Irgendwann vergleichen wir mal unsere Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue aquí, en algún lugar.
Er ist noch hier, irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a algún abogado excelente?
Kennst du gute Anwaelte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Compton tenía algún enemigo conocido?
- Hatte Compton Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, he jugado algún billar.
Ja, ich habe früher oft gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haré en algún momento.
Mach ich schon noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pues por algún motivo, aparqué.
Ich habe aus irgendwelchen Gründen geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú conoces a algún Mohammad?
Kennst du jemanden, der Mohammad heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Me debe algún dinero.
Ja, Sir, Sie schulden mir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha matado usted algún hombre?
Schon mal wen getötet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo bolsillos en algún lado?
Hab ich Taschen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá algún día trabemos conocimiento.
Vielleicht können wir ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Perder a algún ser amado.
Jemanden verlieren, den man liebt.
   Korpustyp: Untertitel