No podemos permitir que se produzca una situación en que importemos alimentos solo porque alguien puede vendérnoslos más baratos en ese momento.
Wir dürfen keine Situation zulassen, in der wir Nahrungsmittel importieren, nur weil irgendeiner sie uns gerade billiger verkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre a alguien le conviene crear enemigos, reales o ficticios.
Irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Korpustyp: Untertitel
Así, como conclusión, si alguien aquí se preocupa por el ciudadano, que empiece por exigir y generalizar un referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Wenn sich also irgendeiner hier für die Bürger einsetzen möchte, dann möge er als erstes ein allgemeines Referendum über den Vertrag von Lissabon fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si alguien tiene un infarto, aún tendrías que llamar al 911
Falls hier irgendeiner einen Herzinfarkt kriegen sollte, rufen Sie den Notarzt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo entonces tendrá éxito la Estrategia 2020, no con la cobardía de los gobiernos y la insistencia de que alguien pague por lo que no consiguen por sí mismos los socios europeos pertinentes.
Nur dann wird die Strategie 2020 ein Erfolg - nicht mit der Mutlosigkeit der Regierungen und dem Beharren, dass irgendeiner für das bezahlt, was der jeweilige Partner in Europa nicht selbst erledigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si alguien tiene un problema con eso, es un idiota intolerante o qué?
Und wenn dann irgendeiner ein Problem hat, ist er ein intolleranter Depp oder was?
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, alguien lo hizo, y cuanto antes ese idiota confiese, cuanto antes el resto de ustedes se puede ir.
Tja, irgendeiner hat es aber, und je früher sich derjenige meldet, desto eher kann der Rest von Ihnen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, deténgase a pensar sobre lo siguiente: si los irlandeses hubieran votado "sí", ¿alguien cree aquí que las camisetas verdes llevarían el texto "Respeto al voto irlandés"?
(EN) Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal Folgendes vor: Wenn die Iren mit "Ja" gestimmt hätten, würde dann irgendeiner annehmen, dass auf den grünen T-Shirts gestanden hätte "Respektiert die irische Abstimmung"?
Buscando desesperadamente a alguien que siga sus pasos.
Sie suchen verzweifelt iemand, der in seine Fussstapfen tritt.
Korpustyp: Untertitel
alguieneine Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que esta directiva no resolverá todos sus problemas, supondrá que la presentación de una reclamación contra alguien en otro país por un accidente ocurrido en un tercer país no será tan difícil como hasta ahora.
Zwar wird die vorliegende Richtlinie nicht alle ihre Probleme lösen, doch wird die Erhebung eines Anspruchs gegen einePerson in einem anderen Land wegen eines Schadens, der in einem dritten Land erlitten wurde, nicht mehr so schwierig sein, wie es zur Zeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Salam Fayyad como Ministro de Finanzas y Primer Ministro tenemos a alguien que cuenta con la confianza de la comunidad internacional.
Mit Salam Fajad als Finanz- und Premierminister haben wir hier auch einePerson, die das Vertrauen der internationalen Gemeinschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deseo preguntar a la Sra. Comisaria, ¿si un niño es raptado por alguien que no es uno de sus padres, lo cual es ciertamente una acción criminal, debe dejarse en manos de la Interpol?
Ich möchte dem Herrn Kommissar eine Frage stellen. Trifft es zu, daß es sich bei der Entführung eines Kindes durch einePerson, die nicht ein Elternteil ist, um ein Verbrechen handelt und EUROPOL sich mit diesem Fall beschäftigen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas elecciones presidenciales demostraron una vez más que alguien que no pertenezca a Kikuyu no puede convertirse en Presidente, ni siquiera si la mayoría de votantes le votaran.
Die letzten Präsidentschaftswahlen belegten erneut, dass einePerson, die nicht dem Stamm der Kikuyu angehört, auch dann nicht Präsident werden kann, wenn die Wähler mehrheitlich für sie stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era evidente en Amsterdam que esa agua de sentina no era normal, porque alguien se había desmayado y el hedor era insoportable e inusual.
Bereits in Amsterdam war offenkundig, dass das Kielraumwasser nicht normal ist, denn einePerson war kollabiert und es wurde ein unerträglicher und ungewöhnlicher Gestank verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos tener una seguridad razonable en que el objetivo de la búsqueda sea un terrorista o alguien que financia el terrorismo.
Es muss glaubhaft angenommen werden können, dass das Ziel der Untersuchung ein Terrorist oder einePerson ist, die Terrorismus finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de Estados, parece que sea alguien abstracto, pero no, son cada uno de los ciudadanos que también viajamos.
Wenn wir über Mitgliedstaaten sprechen, klingt dies wie eine abstrakte Person, ist es aber nicht: Jeder einzelne von uns Bürgerinnen und Bürgern, die oder der reist, ist ebenfalls davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay alguien presente en esta Asamblea a quien quisiera citar especialmente.
Es gibt einePerson, die ich an diesem Freitag hier erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que alguien que ha sido víctima de un delito sea victimizada otra vez porque el sistema le ofrece una protección insuficiente o inexistente.
Man kann doch nicht hinnehmen, dass einePerson, die Opfer einer Straftat wird, dann noch einmal zum Opfer wird, weil das System nur einen unzureichenden oder gar keinen Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo leyendo: "No me convence en absoluto esa conferencia celebrada en Durban, aún dejando de lado la forma en que se ha planteado el problema de Oriente Medio y los elogios de los que ha sido objeto alguien como Castro. Todo ello demuestra que se trata de una conferencia antioccidental".
Weiter ist dort zu lesen: "Ich bin mit der ganzen Konferenz in Durban unzufrieden, vor allem mit der Art und Weise, wie der Nahe Osten behandelt wurde, und dass man einePerson wie Castro bejubelt hat, ist ein Zeichen dafür, dass es sich hier um ein antiwestliche Versammlung handelt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alguienes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien acaba de mencionar que necesitamos confianza.
Es wurde eben gesagt: Wir brauchen Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha planteado el problema de una posible injerencia demasiado fuerte de la Unión Europea respecto al principio de subsidiariedad.
Es wurde das Problem eines im Hinblick auf das Subsidiaritätsprinzip eventuell zu starken Eingreifens der Europäischen Union angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien dijo que debemos agradecer al Reino Unido el habernos hecho entender la absoluta necesidad de ir más allá de la unanimidad.
Es wurde bemerkt, wir sollten dem Vereinigten Königreich dafür dankbar sein, daß es uns die absolute Notwendigkeit klar gemacht hat, über die Einstimmigkeit hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha preguntado cómo se están desarrollando los acontecimientos a escala internacional.
Es ist gefragt worden, wie die Arbeit auf internationaler Ebene vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien tiene que tomar la iniciativa de decir "sí" "sí" a los pagos de la ayuda directa, "sí", por supuesto, al apoyo, "sí" a los contactos con Gaza y con Hamás- a fin de abordar los problemas humanitarios en la Franja de Gaza.
Es muss eine Initiative ergriffen werden, die bedeutet: ja, ja zur Direktzahlung, ja natürlich zur Unterstützung, ja zur Kontaktaufnahme mit Gaza, mit Hamas, um die humanitäre Situation in Gaza in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario ser una lumbrera para comprender que alguien quedará decepcionado.
Man muss kein Genie sein, um zu begreifen, dass es Enttäuschte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Comisaria suba al estrado, preguntaré una vez más si alguien quiere formular alguna otra pregunta que quizás ella pueda ayudar a responder.
Bevor die Kommissarin das Wort hat, möchte ich noch einmal fragen, ob es möglicherweise Anfragen an die Kommissarin gibt, die sie noch mitbeantworten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha dicho que tenemos un grave problema porque el Tratado de Lisboa todavía no se ha tenido en cuenta en los métodos de trabajo del Consejo.
Es ist angesprochen worden, wir haben ein großes Problem: In der Arbeitsmethodik des Rates hat der Vertrag von Lissabon noch keinen Einzug gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha propuesto construir un muro y por ello he decidido intervenir.
Es wurde der Vorschlag gemacht, eine Mauer zu ziehen - deswegen habe ich mich gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien dice que el Instituto cuesta mucho, la respuesta será que, al contrario, son las mujeres las que han pagado mucho por él.
Wenn es von bestimmter Seite heißt, das Institut sei zu teuer, muss man sagen: Nein, die Frauen haben teuer bezahlt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alguienMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es normal que uno no se alegre nunca de la muerte de alguien.
Herr Präsident, normalerweise freut man sich nicht über den Tod eines Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en una situación aterradora, en la que todos los días alguien -niños, jóvenes, ancianos, inocentes- muere asesinado en estas zonas.
Die Situation ist furchtbar, in diesen Gebieten werden jeden Tag Menschen getötet - Kinder, Jugendliche, ältere Menschen, Unschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señalamos los riesgos que implica no respetar el secreto genético y abusar de la posibilidad de obtener huellas genética, esto es, por ejemplo, que se niegue a alguien un empleo o la contratación de seguros.
Des weiteren möchten wir auf die Risiken hinweisen, die eine Missachtung des Rechts des Einzelnen auf Geheimhaltung genetischer Daten sowie die Möglichkeit des Missbrauchs genetischer Fingerabdrücke in sich bergen, z. B. wenn Menschen auf der Grundlage solcher Informationen eine Anstellung oder ein Versicherungsschutz verweigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica necesita ayuda para alcanzar una democracia que por ahora parece aún muy frágil; precisa progresar y desarrollarse, tener a alguien que enseñe a sus habitantes a trabajar, que les enseñe a incorporarse a un mundo que a muchos de ellos les resulta aún desconocido.
Südafrika braucht Hilfe beim Aufbau einer momentan noch sehr anfälligen Demokratie; es braucht Fortschritt und Entwicklung, es braucht Menschen, die seine Bewohner lehren zu arbeiten und wie man sich in einer Welt zurecht findet, die vielen von ihnen noch unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo transcurren veinte minutos entre la explosión de dos minas, que matarán o mutilarán a alguien en alguna parte del mundo.
Alle zwanzig Minuten explodiert eine Mine, die irgendwo auf der Welt Menschen tötet oder verstümmelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la dignidad de alguien que padece la enfermedad de Parkinson, la enfermedad de Alzheimer, fibrosis quística o cuadriplejía a causa de una lesión medular?
Was ist die Würde von Menschen mit Krankheiten wie Parkinson, Alzheimer, zystische Fibrose oder Quadriplegie, die durch eine Rückenmarkverletzung hervorgerufen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de alguien con cuya vida se va a acabar y se le deniega el derecho a presentar nuevas pruebas y a tener un juicio justo.
Es geht um einen Menschen, dessen Leben beendet werden soll, und man verweigert ihm das Recht auf Vorlage neuer Beweismittel und ein faires Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a todos los diputados a que piensen por un instante en las condiciones de alguien que actualmente sea preso político en China, en el Tíbet, en Mongolia Interior o en Turquestán.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, sich einen Moment lang in die Lage eines Menschen zu versetzen, der heute in China, in Tibet, in der Inneren Mongolei, in Turkestan als politischer Häftling im Gefängnis sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, tras oír lo que el Sr. Martinez tenía que decir, que me preocupa profundamente que alguien pueda contraer la EEB ahora.
Nachdem ich gehört habe, was Herr Martinez zu sagen hatte, muß ich gestehen, daß ich zutiefst besorgt darüber bin, die BSE könnte jetzt auf den Menschen übertragbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata a alguien como a un malvado, actuará como si fuera un malvado.
Behandelt man Menschen, als seien sie böse, dann werden sie sich entsprechend verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alguienjemandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros mismos incluso hemos tenido que abordar este tipo de casos en algunas ocasiones cuando, por ejemplo queremos escuchar la opinión de alguien en un debate que se celebra en Bruselas.
Wir selbst hatten einige Male mit solchen Fällen zu tun, wenn wir beispielsweise in Brüssel jemandes Beitrag zu einer Debatte hören wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil creer los consejos relativos a la ampliación que provienen de alguien con tan poco conocimiento de otros Estados miembros, como Polonia, que lo es desde hace dos años.
Es ist schwierig, jemandes Rat in puncto Erweiterung anzunehmen, der so wenig über die anderen Mitgliedstaaten wie z. B. Polen weiß, das seit zwei Jahren Mitglied der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que creo que esta tecnología podría ayudar a la industria a reducir las emisiones de CO2, no puedo aceptar que el dinero de los contribuyentes europeos se utilice para financiar el desarrollo de una infraestructura CCS que, al final, será el negocio de alguien.
Obwohl ich glaube, dass diese Technologie der Industrie helfen könnte, die CO2-Emmissionen zu senken, kann ich nicht akzeptieren, dass Steuergelder zur Finanzierung der Entwicklung einer CCS-Infrastruktur verwendet werden, die letzen Endes jemandes Geschäftstätigkeit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No basta el 80 % del sueldo durante cinco años para satisfacer la necesidad de respaldo financiero de alguien y que no necesite la financiación extra que proporciona una compañía como Telefónica?
Sind 80 % des Gehalts für die Dauer von fünf Jahren nicht genug, um jemandes Bedarf nach finanziellem Rückhalt zu befriedigen und sicherzustellen, daß man keine zusätzlichen Gelder benötigt, die ein Unternehmen wie die Telefónica bietet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permanece la obra que alguien ha edificado sobre el fundamento, él Recibirá recompensa.
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la obra de alguien es quemada, él Sufrirá pérdida;
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ésta era la hija de alguien; éste, el hijo de alguien.
Dies war jemandes Tochter, jemandes Sohn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta era la madre o la hermana de alguien, éste era el hermano de alguien.
Dies war jemandes Mutter oder Schwester oder Bruder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este supuesto perpetrador de delitos abominables es, al igual que sus víctimas, el hijo de alguien, el hermano de alguien, el padre de alguien.
Dieser mutmaßliche Verursacher unaussprechlicher Untaten ist - wie seine Opfer - jemandes Sohn, Bruder, Vater.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se corresponde con nuestra intuición moral de que a un presidente ejecutivo no debería pagársele 500 veces el sueldo promedio de sus trabajadores, o con nuestra creencia de que si el salario de mercado de alguien es demasiado bajo como para poder vivir, no debería permitirse que se muriera de hambre.
Sie stimmt nicht mit unserer moralischen Intuition überein, dass kein Vorstandsvorsitzender ein 500 Mal höheres Gehalt bekommen sollte als seine Arbeiter, oder mit unserem Glauben, dass, falls jemandes marktgängiges Gehalt zu niedrig ist, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten, man ihn nicht verhungern lassen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alguienLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de esto, es preciso mantener un control interno público y disponer de mejores posibilidades a la hora de despedir a alguien.
Wir brauchen statt dessen eine öffentliche interne Kontrolle und mehr Möglichkeiten, Leute zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que la contraseña no se almacena cifrada, así que si alguien tiene acceso a sus archivos de configuración (eg; administradores de sistema), se puede hacer con su contraseña fácilmente si usted selecciona esta opción.
Achtung: & kmail; kann Ihr Passwort nicht wirklich verschlüsseln. Leute, die Ihre Konfigurationsdatei lesen können (z.B. der Systemverwalter) können also sehr leicht an Ihr Passwort gelangen.
Wir holen da jetzt Leute raus, wir wissen nicht, in welchem Zustand sie sind.
Korpustyp: Untertitel
No puedo entender por qué alguien implantaría un espíritu en un muñeco para imitar a un humano.
Ich verstehe Leute nicht, die versuchen, einer Puppe Seele einzuhauchen, damit sie menschlicher wird.
Korpustyp: Untertitel
Adonde quiera que vas, alguien muere.
Überall, wo Sie hinkommen, sterben Leute.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba en la fiscalía, aún era un arte encontrar a alguien.
Als ich im Personenschutz war, war's noch eine Kunst, Leute zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era guardaespaldas era un arte encontrar a alguien, pero ya no.
Als ich im Personenschutz war, war's noch eine Kunst, Leute zu finden.
Korpustyp: Untertitel
alguienetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte -y lo digo como alguien que viene de Alemania- la protección de la información no es algo de lo que se pueda prescindir si creen que es importante que la Unión Europea no se parezca a los Estados Unidos.
Aber auf der anderen Seite, Datenschutz ist gerade, und ich sage das aus Deutschland kommend, etwas, das man nicht einfach so schenken kann, wenn man darauf Wert legt, dass wir keine amerikanischen Verhältnisse in der Europäischen Union bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo corriente es que cuando alguien está retrasado, por ejemplo uno o dos minutos, se le permita que formule su pregunta.
Es ist durchaus üblich, daß auch Mitglieder, die sich etwas verspäten, ihre Fragen noch stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, alguien se ha involucrado en este ámbito.
Glücklicherweise wird dagegen nun etwas unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía tiempo Había en la ciudad cierto hombre llamado Simón, que practicaba la magia y engañaba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella se merece alguien mucho mejor que tu. Y ella te sigue amando.
Sie hat etwas viel Besseres verdient als dich, und sie hat dich trotzdem noch geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que tú hermana entraba a esa cas…...sentía como si alguien más estuviera con ella. Como si alguien la observara. Y la amenazara.
Seit Ihre Schwester in das Haus gegangen is…...spürte sie, dass da noch etwas wa…...etwas beobachtete si…...bedrohte sie.
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, un hombre tiene suerte de encontrar alguien asi.
Das stimmt. Ein Mann hat Glück, wenn er so etwas findet.
Korpustyp: Untertitel
Si odio a alguien es a ti.
Wenn ich etwas hasse, bist du es.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que no habrá alguien mejor 5.000 años después?
Woher weißt du, dass du nicht in 5000 Jahren etwas verpasst?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, inteligente, un ser libre que fuera alguien.
Du weißt schon: Ein kluger, freier Mensch, der etwas darstellt.
Korpustyp: Untertitel
alguiender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene usted a una persona así en su Comisión, alguien que sea también responsable de concienciar sobre posibles ataques por parte del sistema Echelon?
Gibt es einen solchen Beauftragten mittlerweile in Ihrer Kommission, der auch die nötige Sensibilisierung für mögliche Angriffe durch das Echelon-System aufweist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien desea utilizar servicios populares, no puede seleccionar la opción de "no registrar datos sobre mí".
Bei der Nutzung beliebter Dienste gibt es keine Option "Erfassen Sie meine Daten nicht".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados, con inclusión del Sr. Pomés Ruiz y del Sr. Dell' Alba y otros que han hecho preguntas de ese tipo, podrán, remitiéndose sencillamente al cuadro, obtener la información más actual de que pueda disponer alguien en la Unión Europea, incluida la propia Comisión.
Alle Abgeordneten, so auch Herr Pomés Ruiz und Herr Dell'Alba und alle anderen, die derartige Fragen haben, können in dieser Tabelle leicht den aktuellsten Stand der Informationen ablesen, der derzeit der Europäischen Union einschließlich der Kommission selbst zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo, no sin un cierto regocijo malicioso, como alguien que ha hecho campaña en mi país durante 30 años en favor de un mejor reciclaje, que espero que esta directiva dé una sacudida a las autoridades locales y al Gobierno recalcitrante de mi país.
Abschließend stelle ich nicht ohne eine gewisse Schadenfreude fest, dass ich, der ich mich seit 30 Jahren für ein verstärktes Recycling in meinem Heimatland einsetze, hoffe, dass diese Richtlinie meiner eigenen Gebietskörperschaft und widerspenstigen Regierung Feuer unterm Hintern macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto lo que quiero preguntar ahora es si alguien se opone a que suspendamos la sesión, ¿alguien está a favor de que continuemos con este debate aunque el Comisario no llegue hasta dentro de cinco o diez minutos?
Jetzt würde ich bitten: Meldet sich jemand, der dagegen ist, dass wir die Sitzung unterbrechen, der sich dafür ausspricht, dass wir diskutieren, auch wenn der Kommissar erst in fünf bis zehn Minuten auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que ese castillo sea ocupado pronto por alguien tan europeo.
Hoffen wir, dass bald wieder einer auf der Prager Burg sitzt, der genauso europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una intervención clara, dado que no hay ninguna seguridad en el país y que la impunidad está en el origen del conflicto, que alguien hace pasar sólo por odio étnico entre las tribus hutu y tutsi.
Eine klare Intervention ist notwendig, da es in diesem Land absolut keine Sicherheit gibt und die Straflosigkeit den Konflikt erst ermöglicht, der von bestimmter Seite allein aus ethnischem Haß geduldet wird: den Konflikt zwischen den Stämmen der Hutu und der Tutsi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, si se critica la manera en que se ha ejercido la responsabilidad política de alguien, hay que apoyarse en elementos reales. No se puede decir cualquier cosa.
Wenn man die Art der Ausübung politischer Verantwortung kritisiert, dann muss dies auf objektiven Fakten beruhen; man kann nicht einfach irgendetwas aus der Luft greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de habeas corpus también está en peligro -la garantía de seguridad mientras alguien está detenido.
Auch der Grundsatz des habeas corpus - die Gewährleistung der Sicherheit während der Haft - steht hier auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi más sincero agradecimiento al Comisario Rehn, también, por su compromiso con esta región; porque es muy importante que haya alguien con sensibilidad hacia la región, alguien que sepa que sus necesidades deben ser debidamente atendidas y que eso supone un enfoque paneuropeo.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch Kommissar Rehn für sein Engagement für diese Region herzlich danken. Denn es ist ganz wichtig, dass jemand da ist, der Sensibilität für die Region hat, der weiß, dass die Bedürfnisse dieser Region auch aus einer gesamteuropäischen Sicht heraus entsprechend zu behandeln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alguienwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay alguien que desee manifestarse en contra de esta petición de aplazamiento?
Wer möchte sich gegen diesen Antrag auf Vertagung äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
Wer möchte den Antrag begründen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso hay alguien que esté hablando de solidaridad con las personas que huyen de la guerra y que vienen aquí a Europa?
Und wer redet über die Solidarität mit den Menschen, die vor Krieg flüchten und hierher nach Europa kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener en consideración -y ésa será tarea de su sucesor, sea usted mismo o alguien distinto- cómo en Europa podemos estar a favor de una serie de grandes proyectos, como Nabucco o Desertec, y al mismo tiempo defender la descentralización de parte de nuestra producción de electricidad y de energía.
Ferner ist zu überlegen - und das wäre eine Aufgabe Ihres Nachfolgers, ob Sie das selbst sind oder wer auch immer -, wie wir uns in Europa einerseits zu einigen großen Projekten bekennen, wie z. B. Nabucco und Desertec, aber gleichzeitig auch für die Dezentralisierung gewisser Strom- oder Energieproduktionen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo alguien que sea peligrosamente complaciente o ingenuo podía creer que habíamos superado con éxito la crisis de EEB.
Nur wer gefährlich selbstgefällig oder naiv ist, könnte annehmen, wir hätten die BSE-Krise sicher überstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, detengamos también los pagos de preadhesión, porque alguien que exige un pago por sus valores morales sin duda no cambiará de opinión al recibirlos.
Und stellen wir doch bitte auch diese Vorbeitrittszahlungen ein, denn wer Wertvorstellungen bezahlt haben will, der wird sich sicherlich nicht dadurch überzeugen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que pensar lo peor de alguien constituye un pecado, pero por lo general das en el clavo.
Mancher sagt, wer Schlechtes denkt, der sündigt, doch in den meisten Fällen trifft es zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que ha sido capaz de dar la vuelta al Partido Laborista y sacarlo del lamentable estado en que se encontraba en los años ochenta hasta llevarnos a una situación en la que barrimos en los años noventa, tiene que ser realmente capaz de realizar milagros.
Wer es schafft, die Labour-Partei aus ihrem beklagenswerten Zustand in den 80er Jahren herauszuholen und ihr in den 90er Jahren zu einem beispiellosen Siegeszug zu verhelfen, der muß wahrlich Wunder vollbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que se presenta con este tipo de argumento pone de manifiesto el hecho de que no tiene ningún interés en una regulación eficaz y coherente.
Wer so argumentiert, bringt doch damit nur zum Ausdruck, dass er kein Interesse an einer sinnvollen und wirksamen Regulierung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos ciudadanos europeos no saben cómo era la vida bajo los regímenes totalitarios, y alguien que no entiende el totalitarismo tiene una tendencia natural a ignorar los crímenes cometidos bajo dichos regímenes y a verlos como acontecimientos que tuvieron lugar en el curso de la historia.
Viele Europäer wissen einfach nicht, wie das Leben in den totalitären Systemen war. Wer den Totalitarismus nicht versteht, hat eine natürliche Neigung, die unter diesen Systemen begangenen Verbrechen zu negieren und als rein historische Ereignisse zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alguienirgendwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien gritando, los guardias en sus rondas.
Irgendwer schreit, die Wache geht ihre Runden.
Korpustyp: Untertitel
Si, alguien debe cuidar el negocio, mientras te diviertes con tu ex.
Ja, irgendwer muss sich ja um den Laden kümmern, während du dich mit deiner Ex amüsierst.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien realmente nos conoce, saldría corriendo a los gritos.
Wenn uns irgendwer wirklich gekannt hätte, wäre er schreiend davon gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Si está involucrado en alguna clase de fabricación de explosivo…...este es el momento de hacérmelo saber antes de que alguien salga herido.
Wenn Sie irgendwie in Bombenherstellung verwickelt sind, jetzt ist die Zeit, es mich wissen zu lassen, bevor irgendwer verletzt wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que alguien vive aquí?
Wie soll irgendwer hier draußen leben?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que alguien sabe algo.
Ich schätze, irgendwer wird schon was wissen.
Korpustyp: Untertitel
alguien debe haber inventado la historia del dispositivo anti-radiación.
Irgendwer hat sich die Geschichte von dem Strahlenschutzgerät ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se metió a mi habitació…...¡y me los robó!
Irgendwer war in meinem Zimmer. Ich wurde bestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que hacerlo.
Irgendwer muss es ja machen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, alguien tiene que decirlo, así que seré y…
Alles klar, irgendwer muss es ja sagen, also werde ich es tu…
Korpustyp: Untertitel
alguieneinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un estudio encargado por la Comisión Europea, el coste medio de las formalidades para alguien que transfiere su residencia y que se lleva su coche se calcula en hasta 351 €.
Nach einer von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebenen Studie belaufen sich die Kosten, die einem Bürger entstehen, der beim Wechsel seines Wohnsitzes sein Auto mitnehmen möchte, im Durchschnitt auf bis zu 351 €.
Korpustyp: EU DCEP
Plender estuvo detenido 3 veces por estaf…...y por una por un asunto con alguien de renombre. - ¿Lo chantajeaba?
Er wurde dreimal wegen Betrugs verhaftet. Einer der Fälle stand im Zusammenhang mit einem Sexskandal. Eine Erpressung?
Korpustyp: Untertitel
Y por alguien honrado hace apenas 200 años.
Und dazu noch von einem Emporkömmling, dessen Adel kaum 200 Jahre alt ist.
Korpustyp: Untertitel
Y si a alguien no le gusta, ya sabe lo que tiene que hacer.
Wenn das einem nicht gefällt, kann er ja gehen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tengo que vivi…...para dar vida a alguien más.
Deshalb muss ich leben. Und ich muss das Leben einem anderen weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ves saliendo con alguien que es científicamente perfecto para ti?
Könntet ihr euch vorstellen, mit einem auszugehen, der rein wissenschaftlich perfekt für euch ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Te ves saliendo con alguien que es científicamente perfecto para ti?
Kannst du dir vorstellen, mit einem auszugehen, der rein wissenschaftlich perfekt für dich ist?
Korpustyp: Untertitel
Sólo alguien que sospecha.
Nur einem, der misstrauisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Alguien toca el timbr…...y de repente todo está listo enfrente de ti.
Und plötzlich klingelt es an der Tür und der Plan steht vor einem.
Korpustyp: Untertitel
Los gritos proceden de alguien que necesita mi ayuda.
Die Schreie stammen von einem Wesen, das meinen Beistand braucht.
Korpustyp: Untertitel
alguienein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien tenga llaga de lepra, Será Traído al sacerdote. El lo Examinará;
Wenn ein Mal des Aussatzes an einem Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si, de forma accidental, toma demasiados comprimidos, o si alguien más o un niño toma su medicamento, dígaselo inmediatamente a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, oder wenn ein anderer oder ein Kind Ihr Arzneimittel eingenommen hat, müssen Sie sich umgehend mit einem Arzt oder Apotheker in Verbindung setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, de forma accidental, toma demasiados comprimidos, o si alguien más (p. ej. un niño) toma su medicamento, dígaselo inmediatamente a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie versehentlich zu viele Tabletten eingenommen haben, oder wenn ein anderer oder ein Kind Ihr Arzneimittel eingenommen hat, müssen Sie sich umgehend mit einem Arzt oder Apotheker in Verbindung setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me siento como alguien que tiende puentes ", afirmó, y " lucharé en favor de Europa ".
Für Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, DE) erlebt man ein erstaunliches Schauspiel.
Korpustyp: EU DCEP
Nace un niño, muere alguien, a golpes.
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Mirábamos el cielo y nos preguntábamo…..."tiene que haber alguien superior arriba.
Wir schauten in den Himmel und wunderten uns. "Dort oben müssen ein paar mächtig große Jungs sein."
Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiera alguien más en mi interior.
Es ist, als würde in mir noch ein zweites Ich existieren.
Korpustyp: Untertitel
Soy algo escéptica, pero quizás si alguien divertido me lo pid…cedería.
Ich bin ja skeptisch, aber wenn mich ein interessanter Typ fragt, würde ich hingehen.
Korpustyp: Untertitel
No sé si era bueno o malo. Vi alguien tomar su vida
Ich weiß nicht, ob er ein guter oder ein schlechter Mensch war.
Korpustyp: Untertitel
Y a alguien cálido, a húmeda suciedad.
Und ein bisschen warme, feuchte Erde.
Korpustyp: Untertitel
alguieneine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque antes de estos Días se Levantó Teudas, diciendo que él era alguien. A éste se unieron como cuatrocientos hombres.
Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si alguien pone su mano sobre cualquiera que esté en la casa contigo, su sangre Caerá sobre nuestra cabeza.
aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes de la primera expedición del permiso de entrada y residencia deberá comprobarse que el puesto de trabajo destinado al inmigrante no puede ser ocupado por alguien del interior de la UE.
Vor der erstmaligen Erteilung von Einreise- und Aufenthaltstiteln ist eine Bedarfsprüfung dahingehend vorzunehmen, ob die vom Einreisewilligen zu besetzende Arbeitsstelle nicht innerhalb der EU besetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tal crítica ha sido compartida por numerosos analistas, que echan en falta a alguien, persona o institución, que haya querido poner remedio a la referida apatía que sufre la Unión Europea, a la que se refiere el prestigioso estadista portugués.
Diese Kritik wird von zahlreichen Analysten geteilt, die eine Person oder Institution vermissen, die bereit sind, dieser Apathie in der Europäischen Union ein Ende zu bereiten, die der angesehene portugiesische Staatsmann angesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El éxito de los llamados «microempresarios» en Brasil, durante los últimos años, ha abierto una ventana de luz a las expectativas que puedan brindarse a millones de obreros en paro en la Unión Europea, muchos de los cuales desesperan de que, algún día, alguien pueda contratarles.
Der Erfolg der sogenannten Kleinstunternehmer in Brasilien während der letzten Jahre eröffnet eine Chance, die die Erwartungen von Millionen von Arbeitslosen in der Europäischen Union erfüllen könnte, von denen viele den Glauben verloren haben, jemals wieder eine Beschäftigung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ya que es posible que alguien descarte algo que no le pertenece, el término «bienes» debe sustituirse por los términos utilizados en la definición de «residuos».
Da es jedoch möglich ist, dass sich eine Person solcher Abfälle entledigt, deren Eigentümer sie nicht ist, sollte der englische Begriff „property“ durch die in der Begriffsbestimmung von „Abfällen“ verwendeten Begriffe ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el Acuerdo aportará un enérgico incentivo para registrarse, puesto que hará imposible que alguien obtenga una tarjeta de acceso al Parlamento sin haberse registrado previamente;
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung einen hohen Anreiz für eine Eintragung darstellt, da es niemandem möglich sein wird, einen Zutrittsausweis zum Parlament zu erhalten, ohne sich vorher zu registrieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que alguien puede vivir de forma digna con estos importes, sin que se vayan a adaptar siquiera a la inflación?
Ist er der Auffassung, dass mit diesen Beträgen, für die nicht einmal eine Inflationsanpassung vorgesehen ist, ein menschenwürdiges Leben geführt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que alguien puede vivir de forma digna con estos importes, sin que se vayan a adaptar siquiera a la inflación?
Ist sie der Auffassung, dass mit diesen Beträgen, für die nicht einmal eine Inflationsanpassung vorgesehen ist, ein menschenwürdiges Leben geführt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Vaya, veo que al fin hay alguien en quien confías.
Gut. Wenigstens eine, _BAR_der du vertraust.
Korpustyp: Untertitel
alguienman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiendo ser ya maestros por el tiempo transcurrido, de nuevo tenéis necesidad de que alguien os instruya desde los primeros rudimentos de las palabras de Dios. Habéis llegado a tener necesidad de leche y no de alimento Sólido.
Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como cuando alguien halla jugo en un racimo de uvas y dice:
Gleich als wenn man Most in der Traube findet und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces instalaron una tienda para Absalón sobre la azotea, y él se Unió a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel. En aquellos Días el consejo que daba Ajitofel era como si alguien consultara la palabra de Dios.
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, el 45 por ciento consideró posible un contagio "por beber de un vaso que acabe de ser usado por alguien con sida o VIH".
Immerhin 45 Prozent glauben, dass man sich infizieren kann, wenn man mit einem HIV-Infizierten aus einem Glas trinkt.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir que nos vean hacer negocios con alguien que está siendo investigado.
Sehen Sie, wir können uns nicht erlauben, Geschäfte zu machen mit, was immer man Ihnen vorwirft zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién mejor para empezar esos cimientos que un alguien que ya es un constructor?
Und mit wem könnte man besser dieses Fundament legen als mit einem Erbauer Höchstselbst?
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más te cuenta alguien, más peligroso te vuelves.
Je mehr man dir erzählt, desto gefährlicher bist du.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo alguien puede odiar el sexo?
Wie kann man Sex hassen?
Korpustyp: Untertitel
Robada a los Daleks en el Vacío, diría yo, pero es todo lo que alguien querría saber sobre el Doctor.
Ich würde sagen, den Daleks innerhalb des Void gestohlen, aber es enthält alles, was man nur über den Doctor wissen kann, oder will.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien nos busca, nos vamos con el pàrroco, a planear nuestro futuro.
Wenn man nach uns fragt, wir planen unsere gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
alguieneinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes Aquí a alguien Más? Yernos, hijos, hijas; cualquiera que tengas en la ciudad, Sácalos de este lugar.
Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, vimos a alguien que echaba fuera demonios en tu nombre, y se lo prohibimos, porque no nos Seguía.
Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Oí a alguien que me hablaba desde el templo, mientras un hombre estaba de pie junto a Mí.
Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué debe hacer si alguien toma accidentalmente Effentora Si cree que alguien ha tomado accidentalmente Effentora, solicite atención médica inmediata.
Was zu tun ist wenn Effentora versehentlich eingenommen wurde Wenn Sie meinen, dass jemand versehentlich Effentora eingenommen hat, verständigen Sie unverzüglich einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escuché que alguien estaba buscando trabajo.
Ich habe gehört, dass ihr einen Job sucht.
Korpustyp: Untertitel
Desearía haber tenido a alguien que me aconsejara, porque esta vida nuestra, puede abrumar.
Ich wünschte, ich hätte einen Berater gehabt. Denn dieses, unser Leben…es kann überwältigend sein.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron a alguien muerto en el Thunderbird.
Sie fanden einen Toten beim "Thunderbird Motel".
Korpustyp: Untertitel
Robert, estaré en casa esta tarde por si necesitas hablar con alguien.
Robert, ich bin heute zu Hause, falls du einen mitfühlenden Zuhörer brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo creer que el FBI estaba comprometido, que alguien de adentro trabajaba contra nosotros.
Dieser Lügner wollte mir weiß machen, wir hätten einen Verräter beim FBI.
Korpustyp: Untertitel
Es un juego duro y necesitamos alguien fuerte.
Wir spielen ein hartes Spiel, brauchen einen harten Schlager.
Korpustyp: Untertitel
alguieneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quién Podrá hallar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaba yo mirando en las visiones de la noche, y he Aquí que en las nubes del cielo Venía alguien como un Hijo del Hombre.
Ich sah in diesem Gesicht des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor ihn gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero he Aquí que alguien semejante a un hijo del hombre Tocó mis labios.
Und siehe, einer, gleich einem Menschen, rührte meine Lippen an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vino alguien y les dio esta noticia:
Da kam einer, der verkündigte ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces alguien del pueblo le Habló diciendo:
Da antwortete einer des Volks und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, los jueces serán más sensibles ante la posibilidad de que alguien pueda intentar utilizar indebidamente una patente como instrumento para abusar de su posición dominante en el mercado en detrimento de sus competidores.
So werden die Richter leichter auf mögliche Versuche einer Partei aufmerksam werden, Patente als ein Hilfsmittel dafür zu benutzen, ihre beherrschende Stellung auf dem Markt missbräuchlich zum Schaden ihrer Mitbewerber auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
precedentes, la asociación o conspiración para cometer ese tipo de acciones, las tentativas de perpetrarlas y el hecho de ayudar, instigar o aconsejar a alguien para realizarlas o de facilitar su
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
Korpustyp: EU DCEP
Alguien debería tener algo de perspectiva aquí.
Einer muss hier ja vorausschauend denken.
Korpustyp: Untertitel
Siguen buscando alguien compatible.
Sie suchen immernoch nach einer Übereinstimmung.
Korpustyp: Untertitel
alguienjemandem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que formar parte de ella y así podrás ser útil de un modo en que alguien de afuera no podría serlo.
Así que Veso y sus amigos utilizaron una técnica conocida como d-bagging, en la que el parapente es mantenido en una bolsa abierta por alguien situado en el avión y este la abre en cuanto saltan de la aeronave.
Also bedienten sich Veso und seine Freunde einer Technik, die sich D-Bagging nennt. Dabei wird der Gleitschirm von jemandem, der im Flugzeug steht, offen gehalten - er öffnet sich dann vollständig, sobald das Flugzeug verlassen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si ves un mensaje de alguien que conoces pero que no parece ser esa persona, es posible que un pirata informático haya interceptado su cuenta para intentar conseguir tu dinero o información, por lo que debes tener cuidado sobre cómo respondes a este tipo de mensajes.
ES
Wenn Sie eine Nachricht von jemandem sehen, den Sie kennen, von dem die Nachricht jedoch offenbar nicht verfasst wurde, dann wurde dessen Konto vielleicht von einem Cyberkriminellen manipuliert, der sich Geld oder Informationen von Ihnen erschleichen möchte.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si ves un mensaje de alguien que conoces pero que no parece ser esa persona, es posible que un pirata informático haya interceptado la cuenta de esa persona para intentar conseguir tu dinero o información, por lo que debes tener cuidado sobre cómo respondes a este tipo de mensajes.
ES
Wenn Sie eine Nachricht von jemandem sehen, den Sie kennen, von dem die Nachricht jedoch offenbar nicht verfasst wurde, dann wurde dessen Konto vielleicht von einem Cyberkriminellen manipuliert, der sich Geld oder Informationen von Ihnen erschleichen möchte.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alguienjemanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si desea que alguien asista con usted la primera vez, siéntase libre de ponerse en contacto con los misioneros o con el obispo del barrio cuando llegue y pídale que le presente a alguien para que se siente con usted.
Falls Sie jedoch beim ersten Mal einen Ansprechpartner dabeihaben möchten, wenden Sie sich bei Ihrer Ankunft an die Missionare oder an den Bischof der Gemeinde, damit diese jemanden finden, der sich zu Ihnen setzt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Puede pasar que los “participantes inteligentes de ebay” empiecen nuevamente a pujar en los últimos 5 minutos antes de la finalización de la subasta de forma que superen a alguien en 50 USD.
Des Weiteren kommt es manchmal vor, dass „clevere eBay-Teilnehmer“ in den letzten 5 Minuten vor dem Ende der Versteigerung zu überbieten beginnen, um jemanden etwa nur um 50 USD zu übertrumpfen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tengo que reconocer que ha sido una gran experiencia para alguien como yo :-). El día de la excursión hizo mucho calor y la temperatura batía los récords, así que aprecié mucho el frescor de las sinagogas.
Es war eine großartige Erfahrung für jemanden wie ich:) In diesem warmen Tag, als Prag Temperaturrekorde brach, schätzte ich wirklich die Kälte der Synagogen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Es perfecto para alguien como yo que tiene responsabilidad de primera línea para la protección de niveles de servicios de TI en una ubicación de sucursal".
„Die Lösung eignet sich hervorragend für jemanden wie mich, der die größte Verantwortung für den Schutz der IT-Service-Levels an einem Filialstandort trägt.“
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿No es la Navidad un gran momento del año?Es simplemente la época del año donde uno puede ser cualquiera que le gustaría.Vestir a va a ser muy divertido y emocionante, sobre todo si optan por ser alguien que i[Leer más]
Ist das nicht eine tolle Weihnachtszeit des Jahres?Es ist die Zeit des Jahres, einfach in dem man niemandem die Sie gerne sein.Dressing up wird wirklich lustig und spannend, vor allem, wenn zu wählen, jemanden, der ich sein[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es bastante fácil ya que para montar un puesto basta con una máquina corriendo un sistema Debian GNU (da igual si Linux, Hurd o *BSD) y alguien dando explicaciones de cómo funciona, y contestando preguntas.
Das ist einfach, denn für einen einfachen Messestand reicht es aus, einen Rechner mit Debian GNU (Linux, Hurd oder *BSD ist passend) laufen zu haben und jemanden zu haben, der erklärt, wie es funktioniert und Fragen beantwortet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nadie puede completar la parte del dueño de la clave del requisito 2 en vez del dueño de la clave, ya que la persona podría sustituir la huella por una clave PGP diferente con el nombre del dueño de la clave en él y conseguir que alguien firme la clave equivocada.
Niemand kann für den Besitzer des Schlüssels den Part in der Voraussetzung 2 übernehmen, da der Beauftragte den Fingerprint durch einen anderen PGP-Key mit dem Namen des Besitzers austauschen könnte und so jemanden dazu bringen könnte, den falschen Schlüssel zu signieren.
Si quisiera deshacersede alguien, ya se habría deshecho de mí.
Wenn er jemanden hätte loswerden können, dann hätte er mich loswerden können.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiese podido deshacersede alguien, se habría deshecho de mí.
Wenn er jemanden hätte loswerden können, dann hätte er mich loswerden können.
Korpustyp: Untertitel
invitar a alguienjemanden einladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción si quiere invitara alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de la conexión por teléfono.
Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen.