linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
alguna eine 3.356
etwas 484 irgendeine 472 irgendeiner 370 irgendein 80 ein wenig 48 viel 12 irgendeines 11 .

Verwendungsbeispiele

alguna eine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PokerOffice no requiere ni acepta ningún dato personal al hacer descargas o al usar alguna de sus muchas características.
PokerOffice benötigt oder akzeptiert keine persönlichen Daten beim Herunterladen der Software oder wenn Sie eine der vielen Funktionen nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Estonia no se ha pronunciado todavía con claridad por alguna de las opciones.
Estland hat sich noch nicht klar für die eine oder andere Lösung entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes alguna idea de lo que está sucediendo hoy?
Hast Du überhaupt eine Ahnung was heute vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
Existe alguna versión anterior de Avast Premier 8.x ya instalada en su ordenador.
Eine ältere Version von Avast Premier 8.x bereits auf Ihrem Computer installiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algunas einige 1.559 etwas 198 ein wenig 24 viel 12
alguna cosa etwas 80
alguna vez einmal 294 manchmal 74 irgendwann einmal 24
algunas veces manchmal 564
de alguna manera irgendwie 371
en alguna parte irgendwo 358
sin duda alguna .
orden afectada por alguna irregularidad .
vía que sirve alguna instalación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alguna

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas rápidas y algunas lentas.
Wir spielen schnelle und ruhige Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas fueron por tierras, algunas por poder, algunas por gloria.
Manche um Land, manche um Macht, manche um Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido alguna vez alguna enfermedad mental?
Waren Sie jemals geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Alguna gente vive. Alguna gente muere.
Manche Menschen leben, manche sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No veo contradicción alguna.
Ich sehe keinen Gegensatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá tuviera algunas aventuras.
Ich will auch mal 'n Abenteuer erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probarlo alguna vez.
Solltest du auch mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré algunas mañana.
- Morgen pflück ich dir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé ahí algunas veces.
Hier habe ich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas son privadas.
Das ist unsere Privatsache.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho algunas cosas.
Ich habe Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir alguna vez.
Wir sollten mal zusammen weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámoslos en alguna parte.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas palabras son inmortales.
Manche Worte sind unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Puse algunas yo mismo.
Ich schickte selbst welche dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos sacarlo alguna vez.
- Wir sollten mal damit rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguna tactica tocino.
Ich will taktischen Speck!
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas nunca cambian.
Manches ändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvido algunas cosas.
Manches geht an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos crecemos alguna vez.
-Jeder wird mal erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna idea que buscas?
Du weißt, wonach du suchst?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo docenas alguna vez.
Wir waren einmal Dutzende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa proponer alguna medida?
Wird sie Maßnahmen vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado ya alguna?
Hat sie solche Maßnahmen schon durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas cosas nunca cambian.
Manche Dinge werden sich nie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces es divertido.
Manchmal ist er lustig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hice algunas cosas.
Aber ich tat Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Marqué algunas cosas importantes.
Das Wichtigste habe ich farbig markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte tienen algunas.
Manche Leute haben immer Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna otra mierda casera.
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
   Korpustyp: Untertitel
Esto plantea algunas preguntas.
Da muss man sich schon Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado algunas enmiendas.
Ich habe bestimmte Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proponemos algunas modificaciones.
Wir schlagen Ihnen Änderungsvorschläge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguien alguna objeción?
Möchte sich jemand dagegen aussprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preparando alguna actuación?
Bereiten Sie bestimmte Aktionen vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas preguntas.
Dazu stellen sich Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas cuestiones.
Daraus ergeben sich Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna intervención más?
Wünscht noch jemand zu sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo algunas acciones anteriores.
Ich verweise auf in der Vergangenheit unternommene Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar algunas.
Ich will nur an wenige erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes están bien.
Teile von ihm sind gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas organizaciones presentaron comentarios.
Mehrere Organisationen nahmen Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abre algunas posibilidades asombrosas.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dice alguna gente.
Ja, manche Leute behaupten das.
   Korpustyp: Untertitel
Me sobran algunas semillas.
Ich habe noch Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas chupar alguna cosa.
Du brauchst immer was zum Nuckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algunas cosas personales.
Sein Gin und sein Bier und persönliche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas palabras están infectadas.
Manche Worte sind infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas para usted.
Ich habe welche für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunas veces rebeldes.
Und manchmal rebellieren sie sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas buenas cosas.
Ich hab hier was Feines.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decirnos alguna cosa?
Können Sie uns irgendwas dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces duermo contigo.
Manchmal schlafe ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos algunas ramas largas.
Wir suchen nach langen Ästen.
   Korpustyp: Untertitel
Y alguna gente baila.
Und manche Menschen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener alguna idea.
Sie haben bestimmt 'ne Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo canto alguna vez.
Ich, allerdings singe.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrimos algunas cosas enseguida.
Manches haben wir sofort erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas están rotas.
Manche Menschen sind einfach kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría darme algunas joyas.
Sie konnten manche Kostbarkeiten mir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Conservan algunas habilidades básicas.
Sie besitzen noch elementare Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pruébelo usted alguna vez.
Das sollten Sie auch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas fotos del instituto.
Fotos von der Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces ellos responden.
Manchmal geben sie Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Duermo ahí algunas noches.
Ich schlafe manchmal hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Queres comer alguna cosa?
Willst du was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Te traje alguna ropa.
Ich hab dir deine Sachen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendiste algunas tácticas nuevas.
Und du hast neue Tricks gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Le encargaré algunas más.
Ich werde Ihnen neue bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna ves fue violenta?
War sie jemals gewalttätig?
   Korpustyp: Untertitel
Hugo encontró algunas botellas.
Hugo fand 'ne Menge Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme mostrarles algunas cosas.
Ich zeige Ihnen unsere Spezialeinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Está buscando alguna pista.
Jeder Hinweis ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
He tomado algunas lecciones.
Ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas las he encontrado.
Manche habe ich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez volvemos.
Falls wir überhaupt zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mueren alguna vez.
Jeder muss irgendwann sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien hice algunas construciones.
- Ich hab auch Bodybuilding gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Viniste por alguna razón.
Du bist nicht grundlos her gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en alguna parte.
Irgendwo muss er aber sein.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas cosas sí.
In manchen Sachen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces nos acostamos.
Manchmal schlafen wir miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ir alguna vez.
Du solltest mal reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas no cambian.
Manche Menschen ändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas son muy duras.
Manche von denen sind echt streng.
   Korpustyp: Untertitel
Visítenme alguna otra vez.
Kommen Sie mal wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste alguna vez eso?
Hast du das noch nie getan?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos jugar alguna vez.
Wir sollten mal spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba conseguir alguna información.
Ich wollte Informationen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera intercambiar algunas palabras.
Ich möchte mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas nunca cambian.
Manche Dinge ändern sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas lo querían.
Manche Menschen liebten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrías alguna hoja?
Sie haben nicht zufällig welche übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Solo para algunas revistas.
Just Veröffentlichung für Zeitschriften.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguna programación específica?
Wie wird sie der Republik Zypern helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna esperanza?
Kann er den Druck auf Menschenrechtler vermindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Macabee en alguna parte?
Siehst du Dr. Maccabee hier irgendwo in diese…
   Korpustyp: Untertitel
He tomado algunas precauciones.
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez sale.
Wenn er jemals rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel