Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
¿Cree la Comisión que existe algún incumplimiento de alguna directiva?
Liegt nach Ansicht der Kommission ein Verstoß gegen irgendeine Richtlinie vor?
Korpustyp: EU DCEP
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridad legal?
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Korpustyp: Untertitel
No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
Korpustyp: EU DCEP
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Die Nutzung des Service nimmt ab, sobald die Belegschaft merkt, dass die meisten Bücher nichts oder wenig mit ihrem Job und ihren Interessen zu tun haben.
Wir wollten unsere Zeit damit verbringen, einen Dienst zu entwickeln, den Menschen deshalb nutzen wollten, weil er funktionierte, Geld sparte und das Leben ein wenig einfacher machte.
¿Posee la Comisión alguna cifra sobre el gasto anual que supone para la UE la traducción de documentos al irlandés?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel die EU jährlich für die Übersetzung von Unterlagen ins Irische ausgibt?
Korpustyp: EU DCEP
De alguna forma, no logran cubrir los costes.
Die Arbeit wird nie so viel wert sein wie die Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Hay en verdad alguna razón por la que los escoceses y los galeses habrían de pertenecer al mismo estado nacional que los ingleses?
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes si alguna vez consiguiera ser demasiad…
lmmer, wenn es mir zu viel wurde--
Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna, los huevos tendrán que producirse bajo sistemas de bienestar menos estrictos.
Die Eier dort wurden sicherlich unter sehr viel weniger strengen Tierschutzsystemen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que no creo que la redacción de un informe general sobre esas cuestiones constituyera aportación alguna al respecto.
Ich muß jedoch sagen, daß meiner Meinung nach ein allgemeiner Bericht zu diesen Fragen nicht sehr viel weiterhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el resto de medidas juntas tendría repercusión alguna si no se incrementara la financiación de los programas para responder mejor a los objetivos que se han marcado.
Alle anderen Maßnahmen können auch zusammen nicht viel bewirken, wenn die Mittel für die Programme nicht so aufgestockt werden, daß sie den Zielen besser entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo alguna experiencia en temas medioambientales. En cuanto al medio ambiente global, creo que es muy importante cooperar con los países asiáticos.
Ich habe mich relativ viel mit Umweltfragen beschäftigt und bin der Meinung, dass es von großer Wichtigkeit ist, hinsichtlich der globalen Umwelt mit den Ländern Asiens zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en el Parlamento creemos que la integración de la perspectiva de género en todas las políticas de la UE es cosa hecha, de la que sin duda alguna se ha discutido largo y tendido, pero que simplemente no se ha logrado aplicar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir in diesem Parlament betrachten die Aufnahme der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikfelder der Union als etwas Gegebenes, das auf jeden Fall viel diskutiert, aber eben einfach noch nicht verwirklicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Korpustyp: Untertitel
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Korpustyp: UN
algunakeinerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es esencial la regulación de los mercados financieros y la especulación en los mercados, en particular, garantizando que deje de existir conexión alguna entre el volumen especulativo y las cantidades físicas intercambiadas en los mercados.
Zweitens ist die Regulierung der Finanzmärkte und der Marktspekulation unentbehrlich, besonders indem gewährleistet wird, dass es keinerlei Zusammenhang zwischen dem Spekulationsvolumen und den auf den Märkten ausgetauschten reellen Mengen mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea existen asociaciones diferentes sobre asuntos de defensa y no preveo cambio alguna a ese respecto en el futuro inmediato.
Innerhalb der Europäischen Union gibt es unterschiedliche Vorstellungen zu Verteidigungsfragen, und in naher Zukunft kann ich mir keinerlei Änderungen in dieser Hinsicht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie de nosotros se nos ha preguntado, ni hemos tenido ningún referéndum o consulta alguna sobre si queremos o no queremos convertirnos en ciudadanos europeos.
Keiner von uns hatte Gelegenheit zur Meinungsäußerung, es gab kein Referendum, keinerlei Befragung, ob wir Unionsbürger werden möchten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en esta situación, mientras para otros sectores existen medidas de apoyo de las producciones europeas, en éste no existía, y sigue sin existir, medida alguna.
Während es auf anderen Teilsektoren Stützungsmaßnahmen für die europäische Produktion gibt, waren und sind für diesen Sektor keinerlei Maßnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ha habido sugerencia alguna con respecto a lo que se va a hacer con esta información.
Und es gibt auch keinerlei Vorstellung, was dann mit diesen Informationen geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, lamenté observar que no se había hecho referencia alguna en él a la cuestión de desarrollar capacidades informáticas y de comunicación.
Gleichzeitig stelle ich mit Bedauern fest, dass sich darin keinerlei Hinweis auf die Entwicklung von digitalen Fertigkeiten findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se seguía diciendo que Cuba no había recibido ayuda humanitaria alguna hasta ahora.
Es wurde immer wieder behauptet, Kuba habe bis jetzt keinerlei humanitäre Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe discriminación alguna.
Da gibt es keinerlei Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es tanto más preocupante cuando observamos que mientras que los jueces nombrados por la ONU serán examinados por el Consejo Supremo del Poder Judicial camboyano, un órgano controlado por el partido en el poder en Phnom Penh, la ONU no tiene competencia alguna para examinar a los jueces nombrados por Camboya.
Noch bedenklicher ist es, wenn zwar die von der UNO benannten Richter durch den Obersten Schiedsgerichtsrat Kambodschas, ein von der Regierungspartei in Phnom Penh kontrolliertes Gremium, genau geprüft werden, die UNO ihrerseits aber keinerlei Befugnis hat, die von Kambodscha benannten Richter zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión sigue dialogando sólo con los Estados miembros unitarios, pese a que, en muchas materias, no cuentan con competencia jurídica alguna.
Die Union steht weiterhin nur mit den Mitgliedstaaten im Dialog, auch wenn diese in vielen Bereichen keinerlei rechtlichen Befugnisse mehr besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunairgendeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible que los ciudadanos europeos tengan de alguna forma un acceso privilegiado en un Estado distinto del suyo y no tengan que realizar esas pruebas y cumplir esas obligaciones a las que los ciudadanos de ese país, en el caso particular, los ciudadanos italianos, han de someterse.
Es geht nicht an, dass die Unionsbürger in einem anderen Land als ihrem Herkunftsstaat irgendeinen bevorrechtigten Zugang erhalten und nicht dieselben Nachweise erbringen und dieselben Belastungen tragen müssen wie die Bürger dieses Landes, im vorliegenden Fall die italienischen Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí nuestros Estados miembros llegaron con planteamientos distintos y la Unión fue incapaz de manifestarse, ni con posturas ni con influencia alguna, haciéndose corresponsable de dicho fracaso.
Hier kamen unsere Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Visionen, und die Union war nicht in der Lage, sich zu manifestieren, weder durch ihre Positionen noch durch irgendeinen Einfluss, und deshalb trägt sie einen Teil der Verantwortung für diesen Misserfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las cosas que me gustaría ver en la Declaración de Berlín, más que alguna referencia a Dios o a cualquier otro que no nos importa aquí.
Das sind Dinge, die ich in der Berliner Erklärung wiederfinden will, und nicht irgendeinen Bezug auf Gott oder irgendwen, der uns hier nichts angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Si bien nos oponemos al extremismo en cualquiera de sus formas, el UKIP no cree que nosotros, los británicos, tengamos que aceptar consejos de la UE sobre esta cuestión, y el UKIP no pediría a la UE que tome medida alguna.
schriftlich. - (EN) Wir sind zwar gegen Extremismus in jeglicher Form, dennoch ist die UKIP nicht der Auffassung, das wir, die britische Bevölkerung, irgendeinen Rat zu diesem Thema von der EU annehmen sollten. Ferner würde die UKIP die EU auch nicht auffordern, Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede existir alguna duda sobre qué generación ha acertado en el modo de desarrollar las relaciones en Europa?
Kann es irgendeinen Zweifel darüber geben, welche Generation den richtigen Weg bei der Gestaltung der europäischen Beziehungen eingeschlagen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se aprobó el expediente de cofinanciación del proyecto sin que incluyera mención alguna a la oposición manifiesta de la opinión pública y a los riesgos de degradación de la calidad de vida y del entorno?
Wie konnte die Akte für die Kofinanzierung des Vorhabens ohne irgendeinen Hinweis auf seine eindeutige Ablehnung durch die Öffentlichkeit und die Gefahren einer Verschlechterung der Lebensqualität und der Umwelt akzeptiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si hay aquí alguna razón que yo desconozca para que no se oyera al Parlamento.
Ich weiß nicht, ob es hier irgendeinen mir unbekannten Grund gibt, weshalb das Parlament nicht gehört worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de la política europea de seguridad y defensa radica precisamente en su cooperación con la OTAN y no en la tentación, peligrosa e inútil, de competición alguna con esa organización.
Die Stärke der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik liegt eindeutig in der Zusammenarbeit mit der NATO und nicht in der gefährlichen und nutzlosen Versuchung, mit dieser Organisation in irgendeinen Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede haber alguna duda de que la insistencia de Israel en mantener tanto el muro como las colonias hipoteca toda posible solución duradera a favor de la paz y los derechos humanos en la región, o de que el resultado del concepto de guerra preventiva está, trágicamente, a la vista de todos en Iraq?
Kann es etwa irgendeinen Zweifel geben, dass das Beharren Israels auf die Mauer und die Siedlungen jedwede dauerhafte Lösung für den Frieden und die Menschenrechte in der Region zunichte macht oder dass das Ergebnis des Konzept eines Präventionskrieges im Irak mit seinen tragischen Folgen für alle sichtbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene intención de presentar propuesta alguna en relación con dicho impuesto.
Die Kommission beabsichtigt nicht, irgendeinen Vorschlag für eine solche Steuer zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunaeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he comprobado en las sucesivas Conferencias Intergubernamentales, en alguna de las cuales he participado muy directamente.
Ich habe das in den aufeinander folgenden Regierungskonferenzen beobachtet, an einigen davon habe ich ganz unmittelbar teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querría responder a alguna de las intervenciones, no a todas, porque es un plantel enormemente denso, pero sí a algunas, de forma puntual.
Frau Präsidentin, ich möchte zu einigen der Reden Stellung beziehen. Nicht auf alle, weil es sehr viele waren, aber ich würde auf einige gerne kurz eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dar información, con alguna restricción, a la OLAF y, desde luego, en lo que se refiere al Tribunal de Justicia, la posición final deberá ser la que se decida de acuerdo con la modificación de los Tratados.
Sie kann OLAF mit einigen Einschränkungen Informationen geben, und was natürlich den Gerichtshof betrifft, so muß die endgültige Position diejenige sein, die entsprechend der Änderung der Verträge festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo positivo, incluso pese a que se observe cierto escepticismo en alguna de las intervenciones de este debate sobre si todo esto es tan positivo.
Das ist gut so, wenn man auch aus einigen Redebeiträgen in dieser Debatte vielleicht so eine leichte Skepsis herausgehört hat, ob das alles so gut war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer alguna aclaración en relación con lo que ha dicho la señora Lichtenberger de los puertos.
Ich möchte Stellung zu einigen Äußerungen von Frau Lichtenberger in Bezug auf die Häfen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuándo pasa a ser un tema para el Consejo es algo ya establecido en los Tratados y sujeto a alguna modificación en el Tratado de Amsterdam.
Sollte es ein Thema für den Rat sein, dann steht es bereits in den Verträgen und mit einigen Änderungen auch im Vertrag von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vondra, esta es la condición que debemos cumplir si queremos reducir en alguna medida la elevadísima presión migratoria que soportan y que está causando problemas a algunos Estados miembros.
Herr Vondra, das ist die Bedingung, die wir erfüllen müssen, wenn wir den extremen Migrationsdruck auf einige Mitgliedstaaten reduzieren möchten, der einigen von ihnen Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las negociaciones sobre el futuro del Convenio de Lomé que comenzarán -creo que con alguna dificultad- en las próximas semanas, este compromiso, señor Comisario, deberá contribuir a perfilar un nuevo orden en el cual los africanos y los representantes legítimos y democráticos de sus países deberán ser los protagonistas.
Solche Anstrengungen müssen auf der Grundlage der Ergebnisse der Verhandlungen über das Abkommen von Lomé, die - wohl mit einigen Schwierigkeiten - in den nächsten Wochen aufgenommen werden, zum Konzept, Herr Kommissar, einer neuen Ordnung beitragen, für die die Afrikaner sowie die legitimen und demokratischen Vertreter ihrer Länder die Vorkämpfer sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirven los sofismos propuestos por alguna enmienda. Es una verdadera hipocresía excluir de la patentabilidad al ser humano y sus partes, ya que desde un punto de vista biológico, el ser humano es una de las especies animales.
Die in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagenen Spitzfindigkeiten sind nichts wert: Es ist wirklich heuchlerisch, den Menschen oder Teile des Menschen von der Patentierbarkeit auszunehmen, denn der Mensch ist biologisch gesehen eine Tierart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera manifestar la gran satisfacción que siento por el proyecto de informe que mañana se somete a votación en este Parlamento, porque recoge íntegramente —eso sí, con alguna modificación— cada una de las medidas que propuse en el borrador inicial.
Ich bin überaus erfreut, dass der Berichtsentwurf morgen in diesem Parlament zur Abstimmung gestellt wird, denn er berücksichtigt — wenn auch sicher mit einigen Änderungen — jede einzelne Maßnahme, die ich im ersten Entwurf empfohlen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunaein paar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podría tener alguna nueva - información en el caso de mamá.
Ich glaube, ich habe einpaar neue Informationen über Moms Fall.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna otra tarea para hacer?
Haben Sie noch einpaar Arbeiten zu erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Para ser sinceros, podríamos necesitar alguna estupenda sugerencia justo ahora.
Wir könnten einpaar hervorragende Vorschläge gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá haya sitio para 40 personas, alguna máquina y ganado.
Der Platz reicht vielleicht für 40 Personen, einpaar Maschinen und Vieh.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tratar de coger alguna cabra.
Wir wollen versuchen, einpaar Ziegen einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un par de cartas, alguna llamadas telefónicas, y luego un golpe en la puerta.
Ich habe ein paar Briefe bekommen, einpaar Anrufe und dann ein Klopfen an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
He descubierto alguna información sobre la chica que está intentando encontrar.
Ich habe einpaar Informationen über ein Mädchen aufgedeckt, das er versucht zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que incluir alguna mujer en este libro, hombre.
Da müssen noch einpaar Muschis rein, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Envíame alguna de tus ideas.
Schreib mir mal einpaar von deinen Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Y después, quizás quieras hablar con alguna gente sobre t…futuro.
Und wenn wir dort sind, sprechen wir mal mit einpaar Leuten über deine Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
algunagewisser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas hay que entenderlas en el nuevo contexto del Acuerdo interinstitucional y, por tanto, el Parlamento puede transigir con no insistir en estas enmiendas de comitología habida cuenta de que han quedado superadas de alguna manera por el nuevo marco interinstitucional.
Diese Änderungsanträge müssen im neuen Kontext des interinstitutionellen Abkommens verstanden werden, und deshalb kann das Parlament davon absehen, auf diesen Änderungsanträgen über die Komitologie zu bestehen, da sie durch den neuen interinstitutionellen Rahmen in gewisser Weise unerheblich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que con ello damos satisfacción en alguna medida a las solicitudes que se habían formulado durante el debate de ayer.
Somit glaube ich, daß wir damit in gewisser Weise den in der gestrigen Aussprache vorgetragenen Bitten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De alguna manera, se trata de un marco de referencia común de cara al control de los programas.
Es geht ja in gewisser Weise um einen gemeinsamen Hinweisrahmen zur Überprüfung der Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata de alguna manera de rectificar y cubrir los posibles riesgos y de contrarrestar el miedo de las empresas a invertir en la investigación y la innovación, algo que tal vez constituye un rasgo negativo común al espíritu empresarial europeo.
In der Realität handelt es sich in gewisser Weise darum, Korrekturen vorzunehmen, das Risiko abzudecken sowie gegen die zögerliche Haltung der Unternehmen, wenn es um Investitionen in Forschung und Innovation geht, vorzugehen, was wohl ebenfalls ein Problem in Bezug auf den europäischen Unternehmergeist darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía es quien presenta la solicitud, debe ser porque considera que nuestra civilización europea, basada principalmente en el cristianismo, es superior a la suya, o al menos es, de alguna forma, deseable.
Wenn die Türkei den Antrag auf Beitritt stellt, dann doch deshalb, weil sie unsere größtenteils auf dem Christentum basierende europäische Zivilisation als der ihren überlegen oder doch zumindest in gewisser Weise als erstrebenswert ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de mucha gente, este ha sido un debate entre las instituciones, lo cual, de alguna manera, es una pena; pero, al mismo tiempo, quizás podamos aprender algo para el futuro.
Aus der Sicht vieler ist dies eine Debatte zwischen den einzelnen Institutionen gewesen, was in gewisser Weise eine Schande ist, aber gleichzeitig können wir daraus vielleicht auch etwas für die Zukunft lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que este reglamento -que ya está, de alguna manera, enormemente dialogado- pudiera ser sustituido por otro que sería ya el último punto de redacción en este debate tan fructífero que hemos tenido.
Es wäre gut, wenn diese Verordnung - die in gewisser Weise schon sehr viel diskutiert wurde - durch eine andere ersetzt würde, die bereits die abschließende Version in dieser so fruchtbaren bisherigen Debatte wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que los padres también tienen alguna responsabilidad a la hora de velar por que sus hijos vayan a la escuela?
Glauben Sie nicht auch, dass sich auch die Eltern in gewisser Weise darum zu kümmern haben, dass ihre Kinder in die Schule gehen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea tenía, y tiene de alguna manera aún, dos varas de medir: una para sus antiguas colonias y otra para otros países con nivel de desarrollo similar que no tienen ese sistema.
Die Europäische Union setzte, und in gewisser Hinsicht tut sie dies auch heute noch, zwei unterschiedliche Maßstäbe an: zum einen für ihre früheren Kolonien und zum anderen für Länder, die zwar eine ähnliche Entwicklungsstufe aufweisen, aber nicht in die erste Kategorie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la República de Chipre puede de alguna manera complacer al Norte e incluirlo en las conversaciones, de acuerdo -es asunto de Chipre-; pero ¿puede el Consejo confirmar que la propia UE no va a echarse atrás en las promesas que ha hecho?
Wenn die Republik Zypern den Norden in gewisser Weise zufriedenstellen und in seine Verhandlungen einbeziehen kann, dann ist das in Ordnung - das ist eine Angelegenheit Zyperns -, kann der Rat jedoch bestätigen, daß er von den bereits gegebenen Zusagen nicht abweichen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay alguna objeción a este añadido?
Gibt es Einwände gegen diese Einfügung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción a la propuesta que acaba de formular el Sr. Färm, que se une también a la propuesta de la Comisión?
Gibt es Einwände gegen den soeben gestellten Antrag von Herrn Färm, der ja auch mit dem Vorschlag der Kommission übereinstimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción a la enmienda oral?
Gibt es Einwände gegen den mündlichen Änderungsantrag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las flotas de Grimsby son una de las pocas decenas de barcos de pesca, donde alguna vez hubo cientos de ellos.
Die Flotten in Grimsby haben ein paar dutzend Fischerboote, wo es einst hundert gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber su opinión sobre si hay alguna posibilidad de actuación por parte de la Comisión en este ámbito.
Ich würde gern wissen, ob Sie der Ansicht sind, dass es Handlungsmöglichkeiten seitens der Kommission in diesem Bereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción a que se tome en consideración esta enmienda oral?
Gibt es Einwände gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrags?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna oposición a la petición del Sr. Watson, en nombre de su comisión, de aplazar la votación de la resolución sobre el sistema Echelon al período parcial de sesiones del mes de abril?
Gibt es Einwände gegen den von Herrn Watson im Nahmen seines Ausschusses gestellten Antrag, die Abstimmung über den Entschließungsantrag zum Echelon-Überwachungssystem auf die AprilSitzung zu vertagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez ha habido una propuesta sobre la que no se ha reflexionado, ha sido esta.
Wenn es jemals einen Vorschlag gegeben hat, der nicht durchdacht wurde, dann ist es dieser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción a la enmienda oral en su conjunto?
Gibt es Einwände gegen den mündlichen Änderungsantrag im Ganzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este libro tuvo alguna resonancia en China cuando apareció el año pasado.
Als dieses Buch im vergangenen Jahr in China erschien, fand es starke Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunakeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los exportadores con representatividad global, no se constató que hubiera en el mercado nacional ventas representativas o venta alguna del tipo de producto que se exportó.
Bei den ausführenden Herstellern mit globaler Repräsentativität wurden keine repräsentativen Verkäufe oder schlechthin keine Verkäufe des ausgeführten Warentyps auf dem Inlandsmarkt festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque fueron contactadas en dos ocasiones, no se recibió respuesta alguna de la misión de Suazilandia ni de la de Tailandia ante la Unión Europea.
Trotz der zweimaligen Kontaktaufnahme gingen von den Vertretungen Swasilands und Thailands bei der Europäischen Union keine Antworten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión indicó que, como consecuencia de ello, si se comprobase que la compra de DBB/Belfius contenía elementos de ayuda estatal, el falseamiento de la competencia provocado por dicha ayuda podría no remediarse hasta que las autoridades belgas propusieran alguna medida a este efecto.
Laut Aussage der Kommission könnten, wenn festgestellt werden sollte, dass die Übernahme von DBB/Belfius staatliche Beihilfeelemente enthält, die durch eine solche Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrungen nicht beseitigt werden, da die belgischen Behörden keine entsprechende Maßnahme vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún convenio sobre doble imposición con ningún tercer Estado establezca que alguna de las sociedades está domiciliada a efectos fiscales en el tercer Estado en cuestión, y
nach den Doppelbesteuerungsabkommen mit Drittstaaten keine der beiden Gesellschaften in diesem Drittstaat steuerlich ansässig ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún convenio sobre doble imposición con ningún tercer Estado establezca que alguna de las sociedades está domiciliada a efectos fiscales o alguno de los establecimientos permanentes está radicado en el tercer Estado en cuestión, y
nach den Doppelbesteuerungsabkommen mit Drittstaaten keine der Gesellschaften in diesem Drittstaat steuerlich ansässig ist und keine der Betriebsstätten in diesem Drittstaat gelegen ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna información que puedan haber recibido en el desempeño de sus funciones podrá ser comunicada a persona o autoridad alguna, excepto en forma sucinta o agregada, sin perjuicio de los supuestos contemplados por el Derecho penal o la presente Directiva.
Vertrauliche Informationen, die sie in ihrer beruflichen Eigenschaft erhalten, dürfen an keine Person oder Behörde weitergegeben werden, es sei denn, in zusammengefasster oder allgemeiner Form; dies gilt nicht für Fälle, die unter das Strafrecht oder unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide a las delegaciones que no distribuyan los textos de sus declaraciones de alguna otra forma durante la sesión.
Die Delegationen werden gebeten, ihre Erklärungen während der Sitzung auf keine andere Art und Weise zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Reafirma que los consultores no desempeñarán funciones que correspondan a los funcionarios de la Organización ni ostentarán responsabilidad representativa o de supervisión alguna;
2. bekräftigt, dass Berater keine Aufgaben wahrnehmen dürfen, die Bediensteten der Organisation obliegen, und auch keinerlei Verantwortlichkeiten in Bezug auf die Außenvertretung und keine Aufsichtsfunktionen ausüben dürfen;
Korpustyp: UN
Si experimenta mareos mientras toma CELSENTRI, no conduzca ni maneje máquinas o herramienta alguna.
Fahren Sie daher kein Auto und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, wenn Sie unter der Behandlung mit CELSENTRI ein Schwindelgefühl verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Existe alguna otra forma para garantizar el crecimiento de los atunes pequeños?
Gibt es keine andere Methode, um zu gewährleisten, dass die jungen Thunfische heranwachsen können?
Korpustyp: EU DCEP
algunadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión considera que alguna medida de salvaguardia debe ser revocada o modificada, revocará o modificará dicha medida de salvaguardia de conformidad con el procedimiento de examen a que se refiere el artículo 15, apartado 3.».
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Schutzmaßnahmen aufzuheben oder zu ändern sind, so hebt sie diese Maßnahmen auf oder ändert sie nach dem in Artikel 15 Absatz 3 vorgesehenen Prüfverfahren."
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar una sociedad de la información inclusiva y unos servicios más eficientes y efectivos en ámbitos de interés público, así como mejorar la calidad de vida, en particular para las personas con discapacidad o con alguna disfunción (dislexia, dispraxia, disfasia, discalculia, etc.).
Schaffung einer Informationsgesellschaft für alle, Entwicklung leistungsfähigerer und kostengünstigerer Dienste in Bereichen von öffentlichem Interesse und Verbesserung der Lebensqualität, insbesondere für Menschen mit Behinderungen und Menschen, die an „Dys“-Schwächen (Dyslexie, Dyspraxie, Dysphasie, Dyskalkulie usw.) leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bloque funcional de espacio aéreo únicamente podrá crearse por acuerdo mutuo entre todas las Partes Contratantes y, cuando proceda, terceros países responsables de alguna de las partes del espacio aéreo incluido en el bloque funcional de espacio aéreo.
Die Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks erfolgt ausschließlich im gegenseitigen Einvernehmen aller Vertragsparteien und gegebenenfalls der Drittstaaten, die für einen Teil des Luftraums innerhalb des funktionalen Luftraumblocks zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embarazo y lactancia Deberá informar a su doctor si existe alguna posibilidad de que esté usted embarazada, o si está amamantando a su hijo.
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt, wenn die Möglichkeit besteht, daß Sie schwanger sind, oder wenn Sie stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay alguna posibilidad de que se quede embarazada, utilice un anticonceptivo fiable mientras toma Xarelto.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Sie schwanger werden können, ist während der Behandlung mit Xarelto ein zuverlässiges Verhütungsmittel anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría proponer alguna medida para remediar esta deplorable situación?
Kann die Kommission Abhilfemaßnahmen für diese traurige Situation vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras una reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores de la OTAN celebrada el pasado 8 de diciembre, los Ministros de Asuntos Exteriores que realizaron alguna declaración indicaron sentirse satisfechos con las explicaciones ofrecidas por la Secretaria de Estado de los Estados Unidos,
in der Erwägung, dass nach einem Treffen der NATO-Außenminister vom 8. Dezember diejenigen EU-Außenminister, die Erklärungen abgaben, sich zufrieden über die von der amerikanischen Außenministerin dargelegten Erläuterungen äußerten,
Korpustyp: EU DCEP
Un bloque funcional de espacio aéreo únicamente podrá crearse por acuerdo mutuo entre todos los Estados miembros responsables de alguna de las partes del espacio aéreo incluido en el bloque, o a una declaración de un Estado miembro si el espacio aéreo incluido en el bloque está totalmente bajo su responsabilidad.
Die Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks erfolgt ausschließlich im gegenseitigen Einvernehmen aller Mitgliedstaaten, die für einen Teil des Luftraums innerhalb des Blocks zuständig sind, oder durch eine Erklärung eines Mitgliedstaats, falls der im Block enthaltene Luftraum vollständig in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe valorar si las normas sobre competencia comunitarias son aplicadas por todos los agentes del mercado, si existe una concentración ilegal del mercado o alguna necesidad de eliminar barreras a los nuevos participantes, así como la necesidad de eliminar normas que favorezcan a operadores preexistentes y estructuras actuales de mercado donde la competencia sea limitada.
Dabei sollte bewertet werden, ob die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln von allen Marktteilnehmern angewandt werden, ob eine unrechtmäßige Marktkonzentration existiert oder die Notwendigkeit besteht, Hemmnisse für neue Marktteilnehmer abzubauen, oder ob Rechtsvorschriften beseitigt werden sollten, die etablierte Betreiber und bestehende Marktstrukturen begünstigen, wo der Wettbewerb begrenzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿tiene la Comisión alguna perspectiva de que Grecia vuelva a ser solvente y pague sus deudas?
Wenn ja, besteht nach Ansicht der Kommission die Möglichkeit, dass Griechenland seine Zahlungsfähigkeit zurückerlangt und seine Schulden zurückzahlt?
Korpustyp: EU DCEP
algunaeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"a) las transferencias debidas por transacciones relacionadas con productos alimenticios, atención sanitaria, equipos médicos o con fines humanitarios inferiores a 1000000 EUR, así como las transferencias relativas a remesas personales inferiores a 400000 EUR, se efectuarán sin autorización previa alguna.
"a) Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie mit Transaktionen für landwirtschaftliche oder humanitäre Zwecke unterhalb eines Betrags von 1000000 EUR und Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen unterhalb eines Betrags von 400000 EUR werden ohne vorherige Genehmigung ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de consumo de alguna bebida alcohólica de viernes a domingo
Häufigkeit des Konsums eines alkoholischen Getränks in der Zeit von Freitag bis Sonntag
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la diversificación de compañías aéreas que utilizaban el aeropuerto podría también reducir los riesgos empresariales del aeropuerto (por ejemplo, el riesgo de capacidad no utilizada en el caso de que alguna de las compañías aéreas pusiera fin a sus operaciones) y mejorar la utilización eficiente de la pista.
Gleichzeitig könnte die Diversifizierung von Luftfahrtunternehmen, die den Flughafen TMP nutzen, die geschäftlichen Risiken des Flughafens mindern (z. B. das Risiko einer unzureichenden Kapazitätsauslastung bei Einstellung der Geschäftstätigkeit eines der betreffenden Unternehmen) und die Auslastung der Start- und Landebahn verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas activos de contramedidas frente a armamentos especificados en ML.4.b, ML5.c o ML11.a y que tengan alguna de las características siguientes:
Aktive Waffenabwehrsysteme (active weapon countermesure systems), die in den Unternummern ML4b, ML5c oder ML11a erfasst sind und eines der folgenden Merkmale besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos admisibles con arreglo a las disposiciones nacionales de aplicación del artículo 57, letra a), de la Directiva 2006/48/CE se considerarán instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, aun cuando concurra alguna de las siguientes circunstancias:
Instrumente, die die Voraussetzungen der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des Artikels 57 Buchstabe a der Richtlinie 2006/48/EG erfüllt haben, gelten als Instrumente des harten Kernkapitals, ungeachtet eines der folgenden Umstände:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que existe una verdadera necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a emplearse alguna vez y de facilitar el proceso de su eliminación total;
4. erkennt an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in den strategischen Doktrinen und der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconoce también que existe una auténtica necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación;
2. erkennt außerdem an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in den strategischen Doktrinen und der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconoce que existe una auténtica necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su eliminación total;
4. erkennt an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in den strategischen Doktrinen und der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconoce que es verdaderamente necesario reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a emplearse alguna vez y de facilitar el proceso de su eliminación total;
4. erkennt an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in den strategischen Doktrinen und der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconoce también que existe una auténtica necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación;
2. erkennt außerdem an, dass eine echte Notwendigkeit besteht, die Bedeutung von Kernwaffen in der Sicherheitspolitik zu vermindern, um das Risiko eines Einsatzes dieser Waffen auf ein Mindestmaß zu beschränken und den Prozess ihrer vollständigen Beseitigung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
algunairgendeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa no prevé la creación de un ejército europeo ni el reclutamiento para formación militar alguna.
Der Vertrag von Lissabon sieht weder die Schaffung einer europäischen Armee noch die Einberufung zu irgendeinem militärischen Verband vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes alguna razón por la que no desees que tu representante te acompañe en la entrevista, se lo deberás comunicar a las autoridades del Estado.
Falls Sie aus irgendeinem Grund nicht wollen, dass Ihr Vertreter bei diesem Gespräch anwesend ist, sollten Sie dies den Behörden mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Falls Sie in irgendeinem Punkt nicht sicher sind, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico si, por alguna razón, no ha tomado su medicamento exactamente como se le prescribió.
Teilen Sie dem Arzt mit, falls Sie das Medikament aus irgendeinem Grund nicht wie verordnet einnehmen konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes se deberían controlar los parámetros clínicos, virológicos y serológicos asociados a la hepatitis B, funciones renal y hepática y respuesta antiviral durante el tratamiento (al menos cada mes) y, si se interrumpe el tratamiento por alguna razón, durante al menos 6 meses después del tratamiento.
Diese Patienten sollten auf klinische, virologische und serologische Parameter, die mit einer Hepatitis B verbunden sind, auf Leber- und Nierenfunktion und auf das antivirale Ansprechen während der Behandlung (mindestens einmal im Monat), und für mindestens weitere 6 Monate nach Behandlung, wenn die Behandlung aus irgendeinem Grund abgebrochen wird, überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si por alguna razón no ingiere la medicina de inmediato, vuelva a remover antes de beberla.
Falls Sie das Arzneimittel aus irgendeinem Grund nicht sofort trinken, rühren Sie es in jedem Fall nochmals vor dem Trinken um.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si, por alguna razón, se le practica un análisis de sangre a los pocos días de la vacunación frente
- Bitte informieren Sie Ihren Arzt auch, wenn bei Ihnen aus irgendeinem Grund in den Tagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si, por alguna razón, se le practica un análisis de sangre a los pocos días de la
- Bitte informieren Sie Ihren Arzt auch, wenn bei Ihnen aus irgendeinem Grund in den Tagen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c bis) los animales alimentados en alguna fase con productos etiquetados de conformidad con el Reglamento (CE) …/… sobre alimentos y piensos modificados genéticamente, siempre y cuando los animales estén destinados a la comercialización para el consumo humano o para la producción de alimentos;
ca) Tiere, die zu irgendeinem Zeitpunkt mit Erzeugnissen gefüttert wurden, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. …./…. über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gekennzeichnet werden, sofern die Tiere zum Zwecke der menschlichen Ernährung oder zur Herstellung von Nahrungsmittel vermarktet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por alguna razón, Finlandia continúa permitiendo la actividad de las empresas eléctricas bajo el «principio de Mankala».
Aus irgendeinem Grund lässt Finnland jedoch nach wie vor zu, dass die Energieversorgungsunternehmen das Mankala-Prinzip anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
algunaeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos helicoidales, o sus derivados, con alguna de las características siguientes:
Wendelröhren oder von diesen abgeleitete Röhren mit einem der folgenden Merkmale:
Korpustyp: UN
Cuando Hayáis entrado en la tierra de Canaán, la cual yo os doy en Posesión, si pongo una mancha de lepra en alguna casa de la tierra de vuestra Posesión, el dueño de la casa Vendrá y lo Notificará al sacerdote diciendo:
Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zur Besitzung gebe, und ich werde irgend in einem Hause eurer Besitzung ein Aussatzmal geben, so soll der kommen, des das Haus ist, es dem Priester ansagen und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna Transgresión, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con Espíritu de mansedumbre, Considerándote a ti mismo, no sea que Tú también seas tentado. Sobrellevad los unos las cargas de los otros y de esta manera cumpliréis la ley de Cristo.
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si se ha olvidado de alguna de las dosis diarias, póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Wenn Sie an einem Tag eine Dosis vergessen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Si alguna mujer embarazada maneja el producto, deberá observar una precaución especial para que no tenga lugar autoinyección, ya que se pueden producir contracciones uterinas y disminución de la presión sanguínea del feto después de una exposición sistémica accidental.
Schwangere Frauen sollten bei der Handhabung des Tierarzneimittels besonders vorsichtig sein, um eine Selbstinjektion zu vermeiden, da es nach einer versehentlichen systemischen Exposition zu Gebärmutterkontraktionen und zu einem Abfallen des fötalen Blutdrucks kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si se encuentra bajo tratamiento dental o tiene prevista alguna cirugía dental, comunique a su
- Wenn Sie in zahnärztlicher Behandlung sind oder sich einem zahnärztlichen Eingriff
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Actos 15 mg se pueden utilizar solos o en combinación con metformina y/o alguna sulfonilurea.
Actos 15 mg Tabletten können allein oder in Kombination mit Metformin und / oder einem Sulfonylharnstoff angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Glustin 15 mg se pueden utilizar solos o en combinación con metformina y/ o alguna sulfonilurea.
Glustin 15 mg Tabletten können allein oder in Kombination mit Metformin und /oder einem Sulfonylharnstoff angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Sabe la Comisión si el Estado miembro de la República Federal de Alemania o alguna autoridad subordinada a aquél ha publicado los cálculos de la percepción de tasas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 27 del Reglamento 882/2004? 2.
1. Ist der Kommission bekannt, ob vom Mitgliedstaat Bundesrepublik Deutschland oder einem nachgeordneten Hoheitsträger Gebührenkalkulationen für die Erhebung von Gebühren im Sinne von Artikel 27 der Verordnung 882/2004 veröffentlicht worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
D8 Tratamiento biológico no especificado en otro apartado de esta lista y que dé como resultado compuestos o mezclas que se eliminen mediante alguna de las operaciones incluidas en esta lista.
D8 Biologische Behandlung, die nicht an anderer Stelle in dieser Liste beschrieben ist und durch die Endverbindungen oder Gemische entstehen, die mit einem der in dieser Liste aufgeführten Verfahren entsorgt werden
Korpustyp: EU DCEP
algunairgendwelche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene lugar alguna reacción que se considere relacionada con la administración de ReFacto AF, se tiene que disminuir la velocidad de la perfusión e incluso detenerla, según lo indique la respuesta del paciente (ver sección 4.4).
Treten irgendwelche Nebenwirkungen auf, die mit der Verabreichung von ReFacto AF in Zusammenhang stehen könnten, muss entweder die Infusionsrate verringert oder aber die Anwendung abgebrochen werden - je nach Reaktion des Patienten (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si existe alguna duda, ademas de la evaluación, deberá considerarse un estudio de imagen de resonancia magnética preferiblemente con contraste, un análisis del LCR para detectar ADN del virus JC y repetir las evaluaciones neurológicas.
Wenn irgendwelche Zweifel bestehen, sind weitergehende Untersuchungen einschließlich einer vorzugsweise Kontrast-verstärkten MRT-Untersuchung, eines Liquortests auf DNA des JC-Virus, und wiederholte neurologische Kontrolluntersuchungen in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre cómo funciona SUTENT o por qué este medicamento le ha sido recetado, consulte a su médico.
Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie irgendwelche Fragen haben wie SUTENT wirkt oder warum Ihnen dieses Arzneimittel verordnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no está seguro de querer administrarse la inyección a usted mismo o tiene alguna pregunta, consulte a su médico o profesional de enfermería.
Wenn Sie nicht genau wissen, wie Sie sich die Injektion geben sollen, oder wenn Sie irgendwelche Fragen haben, bitten Sie Ihren Arzt oder das Pflegepersonal um Hilfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico si tiene alguna pregunta sobre esta información o las recomendaciones.
Wenn Sie irgendwelche Fragen zu diesen Angaben oder zu den gegebenen Empfehlungen haben: → Sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Fuzeon si observa alguna partícula en el polvo o en la solución después de agregar el agua para preparaciones inyectables.
56 Sie dürfen Fuzeon nicht verwenden, wenn Sie irgendwelche Partikel in dem Pulver oder - nach Hinzufügen des Wassers für Injektionszwecke - in der Lösung entdecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si observa alguna partícula en la solución, no la utilice.
Wenn Sie irgendwelche Partikel in der Lösung entdecken, so verwenden Sie sie nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se espera que el tratamiento con Rapamune pueda afectar a su capacidad para conducir, si tiene alguna duda, consulte a su médico.
Obwohl keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit durch die Einnahme von Rapamune zu erwarten sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, wenn Sie irgendwelche Bedenken haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no es de esperar que el tratamiento con Rapamune afecte a su capacidad de conducir, si tiene alguna duda, consulte a su médico.
Obwohl keine Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit durch die Einnahme von Rapamune zu erwarten sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, wenn Sie irgendwelche Bedenken haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda, consulte con su médico.
Wenn Sie irgendwelche Bedenken haben, besprechen Sie diese mit Ihrem Arzt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunaeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna gente se refiere más a la implicación del cambio para sí mismos y cómo puede afectar sus propios intereses, más bien que en vista de los efectos para el éxito del negocio.
Einige Leute werden mehr mit der Implikation der Änderung für selbst und wie sie ihre eigenen Zinsen beeinflussen kann, anstatt in Betracht der Effekte für den Erfolg des Geschäfts betroffen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Alguna gente demanda que el cambio de los entornos que son caracteristicamente más rápidos, sistemáticos y radicales requieren acercamientos más flexibles, más dinámicos o emergentes a la formulación de la estrategia.
Einige Leute behaupten, dass Umgebungen, die durch schnelle, systematische und radikale Änderung gekennzeichnet sind, flexiblere, dynamischere oder aufkommende Ansätze zur Strategieformulierung erfordern.
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También podríamos hacer que su etiqueta y boletos Si necesitas.que necesitan ser confirmados antes de su orden puesta.La etiqueta y los boletos deben ser enviados a nosotros antes de que los hicimos.No cobramos ninguna comisión por este.Si necesitan que hagamos por usted, también se acordó, pero necesita pagar alguna cuota.
Wir könnten auch das Etikett und Tickets machen wenn Sie brauchen.es muss bestätigt werden, bevor Sie Ihren Auftrag vergeben.Das Etikett und Tickets sollten an uns gesendet werden, bevor wir sie gemacht.Wir übernehmen keine Gebühr für diese.Wenn Sie uns benötigen, sie für Sie zu tun, ist es auch vereinbart, müssen aber einige Gebühr zahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si accidentalmente has eliminado alguna de las plantillas mientras trabajabas en ellas, puedes regenerarlas ejecutando dh_make con la opción --addmissing desde el directorio con las fuentes del paquete Debian.
Wenn Sie versehentlich einige der Schablonendateien gelöscht haben, während Sie sie bearbeitet haben, können Sie diese wiederherstellen, indem Sie erneut dh_make mit der Option --addmissing in einem Debian-Quellverzeichnis aufrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y si alguna vez ha encontrado información contradictoria sobre la agricultura ecológica, ahora puede adentrarse hasta el fondo del asunto en la sección verdadero o falso Sección en la que los equívocos más comunes sobre la agricultura ecológica se solucionan de una vez por todas.
ES
Und wenn Sie bisher mit widersprüchlichen Informationen über die biologische Landwirtschaft konfrontiert wurden, so können Sie hier in der Rubrik Wahr oder falsch den Dingen auf den Grund gehen, in der einige gängige falsche Vorstellungen über den Biolandbau und die biologische Warenkette ein für allemal beseitigt werden.
ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb internet
Korpustyp: EU Webseite
algunaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted tiene razones para creer que su derecho a la intimidad ha sido vulnerado por alguna institución u organismo de la UE, primero debe dirigirse a los responsables del tratamiento de sus datos.
ES
Wenn Sie Grund zu der Annahme haben, dass Ihr Recht auf Datenschutz durch ein Organ oder eine Einrichtung der Gemeinschaft verletzt wurde, sollten Sie zunächst die dafür verantwortliche Stelle kontaktieren.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por tanto el aspirante debe conocer a este miembro de Debian en persona y se debe identificar a sí mismo (proporcionando un pasaporte, carnet de conducir o alguna otra identificación).
Dafür muss der Bewerber diese Mitglieder persönlich treffen und sich ihnen gegenüber ausweisen (durch einen Pass, einen Führerschein oder ein anderes Ausweisdokument).
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, Blizzard podría rescindir su derecho a utilizar la Propiedad de Blizzard por cuestiones de negocios, y en tal caso, Blizzard tendrá derecho a hacerlo sin notificárselo ni incurrir en responsabilidad alguna para con usted.
Darüber hinaus kann es mitunter erforderlich sein, dass Blizzard Ihr Recht auf Nutzung von Blizzard-Eigentum aus betrieblichen Gründen kündigt. In solchen Fällen hat Blizzard das Recht, die Vereinbarung fristlos zu kündigen, ohne dass Ihnen hieraus ein Haftungsanspruch erwächst.
aunque consideran que lo más importante es continuar produciendo imágenes y seguir pasándolo igual o mejor que el primer día que decidieron plantar sus trípodes durante la noche a la espera de obtener alguna imagen medianamente interesante.
Aber das Wichtigste ist für sie, weiter Bilder zu produzieren und so weiter zu machen wie bisher oder sogar noch besser als am ersten Tag, an dem sie sich dazu entschieden haben ihre Stative in der Nacht aufzustellen, in Erwartung ein halbwegs interessantes Bild zu erhalten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si alguna compañía que tiene productos propios entabla una demanda de "violación" de patentes, la gran compañía analiza cómo puede usar sus propias patentes contra los productos de la otra compañía, y en últimas realizarán un acuerdo de cross-licensing (licencias bilaterales).
Wenn ein Unternehmen, das selbst Produkte hat, eine Patentverletzung beanstandet, dann sieht das Großunternehmen nach, wie es seine eigenen Patente gegen die Produkte des anderen einsetzen kann, und am Ende einigt man sich auf eine Cross-licensing-Vereinbarung.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La cúpula del club apoyó mucho al equipo femenino, poniendo a disposición las camisetas, chándales y botas y contactando con los otros pocos equipos de fútbol femenino existentes en la región, pero las futbolistas del FV Biesingen tuvieron que aguantar alguna que otra burla por parte de los compañeros del equipo masculino.
DE
Während die Vereinsspitze das Frauenteam kräftig unterstützte, Trikots, Trainingsanzüge und Fußballschuhe bereitstellte und Kontakt zu den wenigen anderen Frauenmannschaften in der Region aufnahm, bekamen die kickenden Damen des FV Biesingen aus der Herrenmannschaft schon mal die ein oder andere Stichelei zu hören.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
algunaeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión examinó, por último, el análisis de flujo de caja presentado por NEUWOGES, y llegó a la conclusión de que, debido a deficiencias metodológicas, el análisis no podía demostrar ventaja económica alguna a favor de BAVARIA [28].
Schließlich prüfte die Kommission die von NEUWOGES vorgelegte Cashflow-Analyse und kam letztlich zu dem Schluss, dass diese Analyse aufgrund methodischer Mängel einen wirtschaftlichen Vorteil zugunsten von BAVARIA nicht nachweisen könne [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea celebrará consultas con la República de Moldavia sobre el asunto antes de adoptar decisión alguna sobre la recuperación.
Die Europäische Kommission berät mit der Republik Moldau über die Angelegenheit, bevor sie einen Beschluss zur Wiedereinziehung fasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«hidrofluorocarburos» o «HFC» sustancias enumeradas en la sección 1 del anexo I, o mezclas que contengan alguna de esas sustancias;
„teilfluorierte Kohlenwasserstoffe“ oder „HFKW“ die in Anhang I Gruppe 1 aufgeführten Stoffe oder Gemische, die einen dieser Stoffe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«perfluorocarburos» o «PFC» sustancias enumeradas en la sección 2 del anexo I, o mezclas que contengan alguna de esas sustancias;
„perfluorierte Kohlenwasserstoffe“ oder „FKW“ die in Anhang I Gruppe 2 aufgeführten Stoffe oder Gemische, die einen dieser Stoffe enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
B.3.4 ¿Ha aprobado ya anteriormente la Comisión alguna parte de este gran proyecto?
B.3.4 Hat die Kommission zuvor bereits einen Teil dieses Großprojekts genehmigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades SCSI no tienen una manera uniforme para estableces estos parámetros (¿conoce alguna?
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma que pueda resolver el problema.
Wenn andererseits ein Fehler auftritt, der einen Eingriff von Ihnen verlangt, kann die Prioritätsstufe vorübergehend herabgesetzt werden, um Ihnen zu ermöglichen, das Problem zu lösen;
Un papel importante en este interés desempeña sobre todo la cultura checa, a la cual los extranjeros desean conocer y también el interés de estudiar en nuestro país en alguna de las universidades.
Eine Rolle spielt hier besonders die tschechische Kultur, die die Menschen kennenlernen wollen, sowie das Interesse am Studium an einer der Hochschulen in unserem Land.
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
"Tomemos una magnetita algo imperfecta por alguna parte, y deteriorada por la descomposición (como la que teníamos con una cierta parte corroída para parecerse al gran Océano o Atlántico).
"Man nehme einen Magneteisenstein, der an einer Stelle etwas von der perfekten Gestalt abweicht und durch Zerfall degeneriert ist (wie zum Beispiel der unsrige mit einem korrodierten Teil, der an den Atlantik oder einen großen Ozean erinnert).
Durante más de 150 años el instrumento básico para la medición de campos magnéticos se parecía al de Coulomb--una aguja magnética suspendida en el centro de una fina fibra, o alguna modificación de este modelo.
Mehr als 150 Jahre lang ähnelten Meßinstrumente für Magnetfelder denen von Coulomb -- einer Magnetnadel, die mittig an einem dünnen Quarzfaden aufgehängt war, oder einer geringfügigen Modifikation dieser Anordnung.
Una vez que has realizado tu depósito instantáneo en tu eWallet tienes la libertad de depositarlo en otro sitio, retirarlo usando alguna de nuestras opciones de pago o hacer una transferencia de dinero en línea.
Wenn das Geld dann in Ihrem NETELLER E-Wallet angekommen ist, können Sie es nach Belieben auf einer anderen Website einzahlen, es mit einer unserer komfortablen Zahlungsoptionen online abheben oder Geld online überweisen.
Conforme a lo previsto por las citadas normas finales, CREDIT SUISSE AG ha preparado un Certificado Global para ser utilizado por todas aquellas instituciones financieras que necesitan un Certificado PATRIOT Act de CREDIT SUISSE AG o de alguna de sus sucursales o sociedades filiales cotizadas.
Davon hat die CREDIT SUISSE AG Gebrauch gemacht. Diese Globale Zertifizierung kann jedes Finanzinstitut abrufen, welches von der CREDIT SUISSE AG oder einer ihrer Zweigniederlassungen oder aufgelisteten Konzerngesellschaften eine PATRIOT Act Zertifizierung benötigt.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor utilice este Certificado (PDF) en lugar de solicitar a CREDIT SUISSE AG o a alguna de sus sucursales o sociedades filiales cotizadas la cumplimentacion de un formulario de certificación separado.
Bitte nutzen Sie diese Zertifizierung (PDF), und verzichten Sie auf die Anforderung eines gesonderten Zertifizierungsformulars bei der CREDIT SUISSE AG oder einer ihrer Zweigniederlassungen respektive Konzerngesellschaften.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el productor debe poder gastar al menos el 20 % del presupuesto de la película en otros Estados miembros sin sufrir reducción alguna de la ayuda prevista en el régimen;
ES
Der Produzent muss mindestens 20 % des Filmbudgets in anderen Mitgliedstaaten ausgeben dürfen, ohne dass dies zu einer Kürzung der ihm gewährten Beihilfe führt.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros establecerán su competencia respecto de los delitos cometidos total o parcialmente en su territorio, por sus nacionales o en beneficio de alguna persona jurídica establecida en su territorio.
ES
Die Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats muss sich auf die Straftaten erstrecken, wenn sie ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet, von einem seiner Staatsangehörigen oder im Namen einer in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
algunasetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
La tercera observación que quería realizar eran unas palabras sobre algunas de las cuestiones que estamos empezando a constatar y en las que estamos participando.
Die dritte Sache, die ich sagen wollte, betrifft ein wenig die Dinge, die wir gerade erst geschehen sehen und bei denen wir eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, Lisa Ellison está embarazada, así que le daré algunas ropas de bebé.
Äh, Lisa Ellison ist schwanger, also werde ich ihr ein wenig Babykleidung geben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con ayuda de algunas recomendaciones de expertos cualquier visita puede convertirse en un acontecimiento inolvidable.
DE
Pero algunas cláusulas sociales poco conocidas del borrador de Constitución de la UE, que se espera sea firmado por los líderes europeos en menos de un año, podría poner en riesgo el proceso liberalizador.
Aber wenig beachtete Sozialbestimmungen im EU-Verfassungsentwurf, der in weniger als einem Jahr von den Staats- und Regierungschefs Europas unterzeichnet werden soll, könnten den Liberalisierungsprozess gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba pensando, después de comer, podemos ir y hacer algunas compras.
Ich dachte mir nach dem Mittagessen, könnten wir ein wenig shoppen gehen.
Korpustyp: Untertitel
aHR0cDovL2RpYXJpb2RldW5hY2hpY2Fub3JtYWwub3Zlci1ibG9nLmVzLw== Diario de una chica normal Aquí os contaré algunas cosas acerca de mi vida.
¿Está conforme la Comisión con la desigual aplicación, en la práctica, del régimen de la tarjeta europea de armas de fuego en algunas partes de la UE?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die uneinheitliche Art und Weise, wie mit dem Europäischen Jagdwaffenschein in Teilen der EU in der Praxis verfahren wird, wenig zufriedenstellend ist?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si para algunas imágenes es necesaria experiencia, hemos podido probar sus numerosas posibilidades.
Sin embargo, algunas cosas han cambiado, con reunificaciones, ampliaciones y nuevos desarrollos.
Doch um tatsächlichen freien Wettbewerb und soziale Sicherheit zu gewährleisten, bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Dios sabe que he hecho algunas cosas estúpidas.
Gott weiß, wie viel Mist ich gebaut hab.
Korpustyp: Untertitel
Como punto final, haré algunas observaciones en relación con mi visita del día siguiente al hospital de Jerusalén Este.
Abschließend: ein Besuch im Krankenhaus in Ost-Jerusalem am Tag danach. Dazu kann ich viel sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Davi…...pero mi amigo ha tenido algunas experiencias emocionales difíciles recientemente.
- Davi…...aber mein Freund hat in letzter Zeit viel durchmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Las principales afectadas fueron las regiones españolas de Andalucía, Galicia e Islas Canarias y, en menor medida, algunas regiones de Portugal.
Hauptsächlich betroffen waren die spanischen Regionen Andalusien, Galizien und die Kanarischen Inseln und in viel geringerem Umfang portugiesische Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, lo genial de eso es que puede hacer algunas cosas.
Wissen Sie, was das coole an dieser Sache ist…man kann damit viel machen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de algunas reformas alentadoras en el ámbito del empleo, no se menciona ninguna nueva iniciativa para favorecer el aumento de la tasa de empleo de trabajadores de edad avanzada y aún están pendientes algunas grandes reformas de mejora del sistema educativo.
Trotz einiger viel versprechender Reformen im Bereich der Beschäftigung wurden keine neuen Initiativen angekündigt, um die Beschäftigungsquote bei älteren Arbeitnehmern zu erhöhen, außerdem stehen noch größere Reformen zur Verbesserung des Bildungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo algunas preguntas que hacer a tu madre sobre ti.
Ich will deine Mutter so viel über dich fragen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, algunas enmiendas más estrictas sobre este tema, como por ejemplo la enmienda presentada por la señora Niebler sobre las células madre, que a algunos de nosotros nos parecían más razonables, han sido rechazadas por menos de 20 votos.
Zugleich wurden viel strengere Änderungsanträge zu diesem Thema – wie zum Beispiel der Änderungsantrag von Frau Niebler betreffend die Stammzellen –, die einigen von uns vernünftiger erschienen, mit weniger als 20 Stimmen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, permítame coger algunas cosas valiosas para mí.
Und nun gestatten Sie mir, Sachen, die mir viel wert sind, mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
alguna cosaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasea por Chestnut Street y seguro que encontrarás alguna cosa que te tentará.
ES
Por esta razón, quisiera decir hoy aquí sólo alguna cosa sobre el informe inmediatamente próximo.
Daher möchte ich hier und heute nur zu dem unmittelbar anstehenden Bericht etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, podrías encontrar alguna cosa aquí que pudiera sernos útil.
Du könntest hier etwas finden, das uns wirklich helfen würde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas en el servicio de compras son las personas de contacto competentes cuando se trata de colocar pedidos complejos o complicados que no se pueden solucionar rápidamente con el catálogo ni con CatalogPlus. O si usted no encuentra alguna cosa.
Unsere Spezialisten beim Beschaffungsservice sind die kompetenten Ansprechpartner, wenn es darum geht, komplexe oder komplizierte Bestellungen zu platzieren, die weder mit Katalog noch mit CatalogPlus schnell lösbar sind. Oder wenn Sie etwas nicht finden.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
rabdomiolisis, que puede estar asociada con insuficiencia renal aguda secundaria a mioglobinuria, miopatía (ver apartado 4.4) Casos aislados de trastornos tendinosos, alguna vez complicado con rotura.
Rhabdomyolyse, die mit akutem Nierenversagen infolge von Myoglobinurie assoziiert sein kann, Myopathie (siehe Abschnitt 4.4) Vereinzelte Fälle von Sehnenstörungen, manchmal durch Ruptur kompliziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eh, ¿nuestro equipo forense ha cogido alguna vez muestras de sangre en portaobjetos en la escena del crimen?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Korpustyp: Untertitel
¿No ha tenido alguna vez esa sensación de que todas las calles comerciales del mundo son iguales?
Informe a su médico si tiene o ha tenido alguna vez, cualquier problema de riñón.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeine Art von Nierenproblemen haben oder irgendwanneinmal hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguna vez tuvo un amorío bastante serio con Rick Springfield.
Sie hatte eine sehr ernsthafte Affäre mit Rick Springfield, - irgendwanneinmal.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente todos los individuos que alguna vez han estado expuestos al polvo de amianto se hallan en situación de riesgo.
Möglicherweise sind alle Personen, die irgendwanneinmal Asbeststaub ausgesetzt waren, gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que será muy agradable, alguna vez, buenas noches.
Irgendwann sicher einmal. Guten Abend.
Korpustyp: Untertitel
Entonces esas personas podrán posiblemente asistir alguna vez a un curso de idiomas.
Der Partner darf dann also bestenfalls irgendwann einmal einen Sprachkurs besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguna vez éste lugar fue una frontera salvaje...... y cada chico que era rápido en los duelos...... iba a la calle a probar su habilidad
Aber irgendwann einmal war dieser Ort die wilde Grenze Und jeder Jugendliche, der schnell am Abzug war, zeigte sich auf diesen Straßen um sein Händchen zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
algunas vecesmanchmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrando cuales dependencias están rotas puede ser difícil algunas veces.