linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
algunas einige 1.559 etwas 198 ein wenig 24 viel 12

Verwendungsbeispiele

algunas einigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Konica Minolta ha descubierto recientemente un problema en algunas de sus cámaras digitales fabricadas entre Octubre 2002 y Marzo 2004.
Konica Minolta hat ein Problem bei einigen Digitalkameramodellen festgestellt, welche zwischen Oktober 2002 und März 2004 hergestellt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El dictamen científico de este año indica una mejora en algunas poblaciones, como el bacalao del mar Celta, las principales poblaciones de eglefino y la población meridional de rape. ES
Nach dem diesjährigen Gutachten sind bei einigen Beständen, etwa bei Kabeljau in der Keltischen See, bei den wichtigsten Schellfischbeständen und beim südlichen Seeteufelbestand, Verbes­serungen zu verzeichnen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los ministros acordaron un aumento en las cuotas de bacaladilla (del 800% en algunas zonas) eglefino (del 200% en algunas zonas de aguas de la UE) y para el arenque en aguas de UE y noruegas en un 110%. Estos son los mayores aumentos. ES
Dagegen einigten sich die Minister auf eine Anhebung der Quoten für Blauen Wittling (um 800 % in einigen Gebieten), Schellfisch (um 200 % in einigen EU-Gewässern) und Hering (um 110 % in EU- und norwegischen Gewässern). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estar acogido a una excepción significa que el Estado miembro no cumple aún los requisitos necesarios para la adopción del euro y, en consecuencia, algunas disposiciones —aunque no todas— generalmente aplicables a los Estados miembros desde el principio de la tercera fase de la UEM no rigen en ese Estado. ES
Dies bedeutet, dass ein Mitgliedstaat noch nicht die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt und daher von einigen, aber nicht allen Bestimmungen, die im Normalfall ab Beginn der dritten Stufe der WWU gelten, ausgenommen ist. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algunas respuestas dudan de si deben incluirse en el régimen de notificación los derivados que permiten adquirir o vender acciones. ES
In einigen Antworten wurden Zweifel daran geäußert, dass Derivate, die zum Erwerb oder zur Veräußerung von Aktien berechtigen, einer Anzeigepflicht unterworfen werden sollten. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Las mayores fuentes de materias primas son los yacimientos de gravilla, de lodo para la fabricación de ladrillos, árido en polvo y arena de vidrio Otros recursos naturales son la turba y en algunas localidades también la caliza, la tierra infusoria y el grafito.
Die bedeutendsten Bodenschätze bilden die Sand- und Kiessandvorkommen sowie Ziegelton, Gesteine und Glassand. Von den anderen Quellen ist die bedeutendste Torferde und in einigen Lokalitäten auch Kalkstein, Kieselstein und Grafit.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En algunas jurisdicciones, podría ser ilegal dar a entender de forma indebida que un autor, editor o cualquier otra persona aprueba o respalda tu uso de una obra.
In einigen Rechtsordnungen ist es illegal, ohne Erlaubnis den Eindruck zu erwecken, der Urheber, Verleger oder sonst ein mit dem Werk Verbundener würden gerade Ihre Nutzung des Werks unterstützen oder gutheißen.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Puedes usar esta herramienta aun cuando tu obra esté libre de derecho de autor en algunas jurisdicciones, si quieres asegurar que sea libre en todos lados.
Sie können dieses Werkzeug nutzen, selbst wenn Ihr Werk in einigen Rechtssprechungen schon frei von urheberrechtlichem Schutz ist, um sicherzustellen, dass es überall davon befreit ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Los museos también son caros, pero algunas ciudades proponen pases interesantes. ES
Auch die Museen sind teuer, doch in einigen Städten werden Museumspauschalen angeboten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Algunas de las habitaciones del Hotel Beauregard cuentan con vistas al río desde sus grandes ven.. ES
In einigen der modern eingerichteten Zimmer im Hotel Beau.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alguna eine 3.356 etwas 484 irgendeine 472 irgendeiner 370 irgendein 80 ein wenig 48 viel 12 irgendeines 11 .
alguna cosa etwas 80
alguna vez einmal 294 manchmal 74 irgendwann einmal 24
algunas veces manchmal 564
de alguna manera irgendwie 371
en alguna parte irgendwo 358
sin duda alguna .
orden afectada por alguna irregularidad .
vía que sirve alguna instalación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit algunas

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas rápidas y algunas lentas.
Wir spielen schnelle und ruhige Songs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene alguna relación con alguna prostituta?
Haben Sie jemals den Service einer Prostituierten in Anspruchh genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces lo sabes, algunas veces no.
Machmal weißt du es, manchmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido alguna vez alguna enfermedad mental?
Waren Sie jemals geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocéis alguna canción de alguna película?
Kennt ihr irgendwelche Filmsongs?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez fueron separados por alguna razón?
Waren Sie aus irgendeinem Grund zu irgendeiner Zeit getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
No veo contradicción alguna.
Ich sehe keinen Gegensatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ojalá tuviera algunas aventuras.
Ich will auch mal 'n Abenteuer erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probarlo alguna vez.
Solltest du auch mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré algunas mañana.
- Morgen pflück ich dir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé ahí algunas veces.
Hier habe ich gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cosas son privadas.
Das ist unsere Privatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber alguna razón.
Es muss doch einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez surja alguna.
Vielleicht ergibt sich einer.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho algunas cosas.
Ich habe Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir alguna vez.
Wir sollten mal zusammen weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongámoslos en alguna parte.
- Wir müssen das irgendwo abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene posibilidad alguna.
Er hat keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Puse algunas yo mismo.
Ich schickte selbst welche dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Iré sin tropa alguna.
Ich werde es ohne Truppen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos sacarlo alguna vez.
- Wir sollten mal damit rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguna tactica tocino.
Ich will taktischen Speck!
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener alguna idea.
Sie müssen doch irgendeine Vorstellung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos crecemos alguna vez.
-Jeder wird mal erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni hablado con alguna.
Oder mit einer geredet.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos oportunidad alguna.
Wir haben keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna magia es real.
Es gibt Zauber, der wirklich existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna guía que seguir.
Einer Spur der ich folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No tenian posibilidad alguna.
Sie hatten keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna idea que buscas?
Du weißt, wonach du suchst?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo docenas alguna vez.
Wir waren einmal Dutzende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa proponer alguna medida?
Wird sie Maßnahmen vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede destacarse alguna nacionalidad? —
Oder überwiegt irgendeine Nationalität? —
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas nubes en %1
Schwache Bewölkung in einer Höhe von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ha adoptado ya alguna?
Hat sie solche Maßnahmen schon durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay garantía alguna.
Es gibt keine Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces es divertido.
Manchmal ist er lustig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hice algunas cosas.
Aber ich tat Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probarlo alguna vez.
Du solltest es mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Marqué algunas cosas importantes.
Das Wichtigste habe ich farbig markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna otra mierda casera.
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces lo permito.
Manchmal lass ich es auch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Esto plantea algunas preguntas.
Da muss man sich schon Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Das Parlament genehmigt das Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna otra observación, Señorías?
Gibt es weitere Einwände, meine Damen und Herren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es sonst noch Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Anmerkungen dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay discrepancia alguna.
Hier gibt es keinerlei Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿tienen alguna objeción?
Gibt es dazu Einwände Ihrerseits, liebe Kolleginnen und Kollegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay protección alguna.
Es gibt nach wie vor keinen Quellenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay justificación alguna.
Es gibt dafür keine Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Einwände zu diesem Vorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted hace alguna propuesta?
Haben Sie einen Vorschlag?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulo, entonces, algunas preguntas.
Das führt mich zu einer Reihe von Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proponemos algunas modificaciones.
Wir schlagen Ihnen Änderungsvorschläge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es Bemerkungen dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay relación alguna.
Da gibt es keinen Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es irgendwelche Stellungnahmen dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna reacción?
Doch gibt es irgendwelchen Widerstand?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe discriminación alguna.
Da gibt es keinerlei Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Bemerkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Anmerkungen oder Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene alguien alguna objeción?
Möchte sich jemand dagegen aussprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Bemerkungen zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Bemerkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún necesita algunas mejoras.
Es sollte weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas preguntas.
Dazu stellen sich Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas cuestiones.
Daraus ergeben sich Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es weitere Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos ejercer alguna influencia?
Haben wir irgendwelche Einflussmöglichkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción?
Gibt es hierzu Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción?
Gibt es irgendwelche Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna intervención más?
Wünscht noch jemand zu sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo algunas acciones anteriores.
Ich verweise auf in der Vergangenheit unternommene Aktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar algunas.
Ich will nur an wenige erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay escapatoria alguna.
Sie lässt keine Freiräume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Gibt es sonstige Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación más?
Ich habe sonst keine Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna otra observación?
Gibt es weitere Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existirá alguna vez?
Wird es jemals existieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna observación?
Gibt es dazu Anmerkungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna objeción?
Gibt es dagegen Einwände?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No proporcionan solución alguna.
Sie liefern keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes están bien.
Teile von ihm sind gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abre algunas posibilidades asombrosas.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber alguna razón.
Dafür muss es einen Grund geben.
   Korpustyp: Untertitel
Me sobran algunas semillas.
Ich habe noch Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas chupar alguna cosa.
Du brauchst immer was zum Nuckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algunas cosas personales.
Sein Gin und sein Bier und persönliche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas para usted.
Ich habe welche für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunas veces rebeldes.
Und manchmal rebellieren sie sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas buenas cosas.
Ich hab hier was Feines.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera alguna manera.
Wir wünschten, es gäbe einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber alguna forma.
Es muss einen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere decirnos alguna cosa?
Können Sie uns irgendwas dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces duermo contigo.
Manchmal schlafe ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos algunas ramas largas.
Wir suchen nach langen Ästen.
   Korpustyp: Untertitel