Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
La tercera observación que quería realizar eran unas palabras sobre algunas de las cuestiones que estamos empezando a constatar y en las que estamos participando.
Die dritte Sache, die ich sagen wollte, betrifft ein wenig die Dinge, die wir gerade erst geschehen sehen und bei denen wir eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uh, Lisa Ellison está embarazada, así que le daré algunas ropas de bebé.
Äh, Lisa Ellison ist schwanger, also werde ich ihr ein wenig Babykleidung geben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, con ayuda de algunas recomendaciones de expertos cualquier visita puede convertirse en un acontecimiento inolvidable.
DE
Pero algunas cláusulas sociales poco conocidas del borrador de Constitución de la UE, que se espera sea firmado por los líderes europeos en menos de un año, podría poner en riesgo el proceso liberalizador.
Aber wenig beachtete Sozialbestimmungen im EU-Verfassungsentwurf, der in weniger als einem Jahr von den Staats- und Regierungschefs Europas unterzeichnet werden soll, könnten den Liberalisierungsprozess gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba pensando, después de comer, podemos ir y hacer algunas compras.
Ich dachte mir nach dem Mittagessen, könnten wir ein wenig shoppen gehen.
Korpustyp: Untertitel
aHR0cDovL2RpYXJpb2RldW5hY2hpY2Fub3JtYWwub3Zlci1ibG9nLmVzLw== Diario de una chica normal Aquí os contaré algunas cosas acerca de mi vida.
¿Está conforme la Comisión con la desigual aplicación, en la práctica, del régimen de la tarjeta europea de armas de fuego en algunas partes de la UE?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die uneinheitliche Art und Weise, wie mit dem Europäischen Jagdwaffenschein in Teilen der EU in der Praxis verfahren wird, wenig zufriedenstellend ist?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si para algunas imágenes es necesaria experiencia, hemos podido probar sus numerosas posibilidades.
Sin embargo, algunas cosas han cambiado, con reunificaciones, ampliaciones y nuevos desarrollos.
Doch um tatsächlichen freien Wettbewerb und soziale Sicherheit zu gewährleisten, bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Dios sabe que he hecho algunas cosas estúpidas.
Gott weiß, wie viel Mist ich gebaut hab.
Korpustyp: Untertitel
Como punto final, haré algunas observaciones en relación con mi visita del día siguiente al hospital de Jerusalén Este.
Abschließend: ein Besuch im Krankenhaus in Ost-Jerusalem am Tag danach. Dazu kann ich viel sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Davi…...pero mi amigo ha tenido algunas experiencias emocionales difíciles recientemente.
- Davi…...aber mein Freund hat in letzter Zeit viel durchmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Las principales afectadas fueron las regiones españolas de Andalucía, Galicia e Islas Canarias y, en menor medida, algunas regiones de Portugal.
Hauptsächlich betroffen waren die spanischen Regionen Andalusien, Galizien und die Kanarischen Inseln und in viel geringerem Umfang portugiesische Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, lo genial de eso es que puede hacer algunas cosas.
Wissen Sie, was das coole an dieser Sache ist…man kann damit viel machen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de algunas reformas alentadoras en el ámbito del empleo, no se menciona ninguna nueva iniciativa para favorecer el aumento de la tasa de empleo de trabajadores de edad avanzada y aún están pendientes algunas grandes reformas de mejora del sistema educativo.
Trotz einiger viel versprechender Reformen im Bereich der Beschäftigung wurden keine neuen Initiativen angekündigt, um die Beschäftigungsquote bei älteren Arbeitnehmern zu erhöhen, außerdem stehen noch größere Reformen zur Verbesserung des Bildungssystems aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo algunas preguntas que hacer a tu madre sobre ti.
Ich will deine Mutter so viel über dich fragen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, algunas enmiendas más estrictas sobre este tema, como por ejemplo la enmienda presentada por la señora Niebler sobre las células madre, que a algunos de nosotros nos parecían más razonables, han sido rechazadas por menos de 20 votos.
Zugleich wurden viel strengere Änderungsanträge zu diesem Thema – wie zum Beispiel der Änderungsantrag von Frau Niebler betreffend die Stammzellen –, die einigen von uns vernünftiger erschienen, mit weniger als 20 Stimmen abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, permítame coger algunas cosas valiosas para mí.
Und nun gestatten Sie mir, Sachen, die mir viel wert sind, mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
algunasviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Eslovaquia, algunas comunidades con menos de 2 000 habitantes y emplazadas en regiones geográficamente desfavorecidas dejarán de figurar en ciertos programas operativos y en la política de cohesión.
In der Slowakei werden viele Gemeinden mit unter 2 000 Einwohnern, die in geografisch benachteiligten Regionen liegen, ihren Platz in zahlreichen operationellen Programmen und in der Kohäsionspolitik verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los próximos años, deberán cerrarse algunas instalaciones. La Guerra Fría ha terminado, las instalaciones militares ya no son necesarias, si por mi fuera, no lo serían nunca más, y también hay esperanzas de que se pase a otros métodos de producción de electricidad, etcétera.
In den nächsten Jahren müssen allerdings viele Anlagen geschlossen werden, der Kalte Krieg ist vorbei, militärische Anlagen sind daher nicht mehr, meiner Ansicht nach generell nicht mehr, erforderlich, und es besteht auch die Aussicht, daß auf andere Methoden der Stromerzeugung umgestiegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa diciendo, y en este aspecto le apoyo, que algunas de ellas no merecen esta imagen negativa y que convendría que lograr que los ciudadanos comunitarios fueran conscientes de este hecho utilizando los canales adecuados las veces que haga falta para justificar la existencia de estas agencias y destacar sus resultados.
Aber er fügt sogleich hinzu, und ich unterstütze ihn darin, dass viele von ihnen dieses negative Image nicht verdienen und dass dies den Bürgern der Europäischen Union mitgeteilt werden sollte, indem so häufig wie nötig und über die geeigneten Kanäle auf die Existenzberechtigung dieser Agenturen und ihre Leistungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías han formulado la pregunta: "¿Está bajo control?".
Viele von Ihnen haben die Frage gestellt, ob die Situation unter Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas incluso mueren en él como consecuencia de malos tratos o son asesinadas ante sus propios hijos -en España, el año pasado, 54 mujeres-.
Viele sterben sogar darin als Folge von Mißhandlungen oder werden vor den Augen ihrer eigenen Kinder umgebracht - in Spanien waren es im vergangenen Jahr 54 Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus Señorías han dicho que actualmente el diálogo con el mundo árabe resulta difícil.
Viele Abgeordnete haben unterstrichen, dass der Dialog mit den arabischen Staaten im Augenblick schwer sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pregunta apremia aún más ya que algunas condiciones para el funcionamiento del principio del país de origen parecen inalcanzables e indeseables, sin causar una competencia desleal.
Diese Frage ist um so dringender, als viele Bedingungen für das Funktionieren des Ursprungslandsystems ohne das Verursachen von Wettbewerbsverzerrungen unerreichbar und nicht wünschenswert erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de crisis, estas medidas pueden ser un incentivo muy importante para algunas industrias.
In Zeiten der Krise können diese Maßnahmen ein wichtiger Anreiz für viele Branchen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento plantea dos cuestiones principales y algunas cuestiones secundarias.
Diese Verordnung wirft mehrere Fragen auf, von denen zwei wesentlicher Natur und viele untergeordneter Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas ya están allí, muchas manifiestan interés y yo creo que el trabajo en la base es interesante y ofrece nuevas oportunidades.
Viele sind schon drüben, viele interessieren sich, und ich glaube, die Arbeit an der Basis ist interessant und birgt neue Chancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunaseinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habríamos esperado que al menos algunas de estas recomendaciones hubiesen sido debidamente examinadas y que se les hubiese prestado la debida atención; que finalmente al menos algunas de las recomendaciones hubiesen obtenido una respuesta.
Wir hätten uns gewünscht, dass zumindest einigen dieser Empfehlungen die gebührende Aufmerksamkeit und Prüfung entgegen gebracht worden wäre, dass irgendwann Antworten auf zumindest einige dieser Empfehlungen gekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera centrarme en algunas de dichas cuestiones.
Einigen dieser Prioritäten möchte ich mich nun kurz zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecido por esta pregunta, porque me permite añadir algunas precisiones.
Ich bin sehr dankbar, daß diese Frage gestellt wurde, denn sie gibt mir Gelegenheit zu einigen Präzisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que tendré otras ocasiones de explicarles a algunas de sus señorías por qué yo no equiparo esto con el imperialismo del siglo XIX.
Ich bin sicher, dass ich bei anderen künftigen Gelegenheiten einigen Abgeordneten erläutern kann, warum ich dies nicht mit dem Imperialismus des 19. Jahrhunderts gleichsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus señorias sabrán de mi apoyo al derecho de los descendientes varones de la familia real italiana en el exilio a regresar a su patria.
Einigen unter Ihnen wird bekannt sein, dass ich mich für das Recht der männlichen Abkömmlinge der im Exil lebenden italienischen Königsfamilie auf Rückkehr in ihre Heimat einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más inadmisible cuanto que la norma es que los partidos que buscan financiación sólo deben ser escuchados sobre algunas cuestiones y no sobre todas las cuestiones que se presentan ante la Mesa.
Dies ist umso weniger hinnehmbar, wenn die Regelung darin besteht, dass die um Finanzierung ersuchenden Parteien nur zu einigen und nicht zu allen Themen, die vor das Präsidium kommen, gehört werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto algunas de ellas.
Ich schließe mich einigen dieser Kritikpunkte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nos parece que debemos insistir en algunas de estas 10 enmiendas que presentamos de nuevo aquí porque fueron realmente aprobadas prácticamente por unanimidad, con una abstención, en la Comisión de Medio Ambiente.
Aber uns scheint, daß wir auf einigen dieser 10 Änderungsanträge bestehen müssen, die wir hier erneut vorlegen, weil sie tatsächlich praktisch einstimmig, mit einer Enthaltung, im Umweltausschuß gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el razonamiento en el que se basan algunas de estas graves acusaciones forma parte del compromiso asumido por los Gobiernos europeos de respetar y promover las libertades, derechos y valores fundamentales de la Unión Europea en nombre de la cual se ha iniciado la propuesta de resolución.
Meiner Ansicht nach ist die Begründung hinter einigen dieser schweren Anschuldigungen Teil derselben von den europäischen Regierungen übernommenen Verpflichtung, die Grundfreiheiten, -rechte und -werte der Europäischen Union zu achten und zu fördern, in deren Namen dieser Entschließungsentwurf initiiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos lograr avances sobre algunas de esas cuestiones, la Unión Europea podría avanzar con confianza para preparar el tono de la Quinta y la Sexta Conferencia de las Partes.
Wenn wir in einigen dieser Fragen Fortschritte erzielen, könnte die Europäische Union selbstbewußt den Tenor für CoP V und VI bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alienta observar que las recomendaciones del Grupo, a algunas de las cuales me he referido en la introducción de la presente memoria, coincidan con muchas de las propuestas que esbozo más adelante.
Ich bin erfreut darüber, dass die Empfehlungen der Gruppe, die ich zum Teil in der Einleitung zu diesem Bericht erörtert habe, Parallelen zu vielen meiner eigenen Vorschläge aufweisen, die nachstehend aufgeführt sind.
Korpustyp: UN
Algunas iniciativas recientes del Consejo de Seguridad, como el envío de misiones a zonas conflictivas de África, el aumento de la frecuencia de las reuniones informativas de la Secretaría sobre las situaciones de conflicto y la mayor participación en el mantenimiento de la paz en África, también constituyen pasos positivos.
Die jüngsten Maßnahmen des Sicherheitsrats, wie beispielsweise die Entsendung von Missionen des Rates in afrikanische Konfliktgebiete, regelmäßigere Informationssitzungen des Sekretariats über Konfliktsituationen und das verstärkte Engagement auf dem Gebiet der Friedenssicherung in Afrika sind ebenfalls positive Schritte.
Korpustyp: UN
Recordando los elementos de referencia para la etapa de reducción de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL), incluidos los elementos de referencia básicos relativos a la Policía Nacional de Liberia y la estrategia nacional en materia de seguridad, y observando con preocupación que en algunas esferas se avanza aún con lentitud,
unter Hinweis auf die Kriterien für die Abbauphase der Mission der Vereinten Nationen in Liberia (UNMIL), einschlieȣlich der Schlüsselkriterien für die Liberianische Nationalpolizei und die nationale Sicherheitsstrategie, und besorgt über die Bereiche, in denen nach wie vor nur schleppende Fortschritte erzielt werden,
Korpustyp: UN
También estaban Allí algunas mujeres, mirando desde lejos.
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
24 Trastornos hepatobiliares Se han notificado casos muy raros de hepatitis, algunas veces mortales, principalmente en pacientes con alteraciones hepáticas previas.
Leber- und Gallenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von einer Hepatitis berichtet, die gelegentlich tödlich war, insbesondere bei Patientinnen mit vorbestehenden Lebererkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ac Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se deberá informar a los pacientes que muy raramente, algunas personas experimentan somnolencia, que puede afectar a su capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Die Patienten sollten jedoch darüber aufgeklärt werden, dass es in sehr seltenen Fällen zu Benommenheit kommen kann, die zu einer Beeinträchtigung der Verkehrstüchtigkeit oder der Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas agudas, que pueden producirse durante el escalado de dosis inicial y algunas de las cuales a consecuencia de la liberación de citocinas, incluyen hipotensión, escalofríos/ rigidez, fiebre, dificultades respiratorias y erupciones cutáneas.
Zu den akuten unerwünschten Wirkungen, die während der ersten Dosiseskalation auftreten und die zum Teil durch die Freisetzung von Zytokinen bedingt sein können, gehören Hypotonie, Schüttelfrost/Rigor, Fieber, Kurzatmigkeit und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunasein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue preocupando a la Organización el hecho de que los directores de programas aún no hayan aplicado algunas recomendaciones esenciales, las cuales deberían ser objeto de la mayor atención posible por parte del personal ejecutivo de gestión y del personal directivo superior.
Von den Programmleitern bisher noch nicht umgesetzte besonders bedeutsame Empfehlungen sind nach wie vor ein Grund zur Besorgnis für die Organisation, und die Leitungsebene und das hochrangige Leitungspersonal sollten ihnen höchste Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: UN
Si usted es un paciente con cáncer debe saber que NeoRecormon puede actuar como factor de crecimiento de las células de la sangre y que en algunas circustancias puede tener un efecto negativo sobre el cáncer.
Wenn Sie ein Krebspatient sind, sollten Sie wissen, dass NeoRecormon wie ein Wachstumsfaktor auf Blutzellen wirkt und deshalb unter Umständen einen negativen Einfluss auf Ihre Krebserkrankung haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluye disposiciones sobre todo para edificios nuevos, pero algunas también afectan a los edificios ya existentes.
Sie sehen die Telearbeit als ein Mittel an, um nicht gewünschte Mobilität zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Según las estadísticas elaboradas por los servicios de urgencia de los hospitales de todo el país, en Rumanía se registraron 1 300 intoxicaciones severas en 2009, algunas de las cuales fueron causa de muerte.
Die auf EU‑Ebene zur Verfügung stehenden statistischen Angaben reichen nicht aus, um ein Verbot des Inverkehrbringens dieser Produkte zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma establece algunas guías que deben orientar la acción de los 27 a la hora de controlar los puntos negros de la red viaria o las auditorías que deben evaluar la seguridad.
Ziel der Richtlinie ist es, durch die Anwendung von harmonisierten Bestimmungen ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, und gleichzeitig die Intermodalität der Beförderung gefährlicher Güter zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas informaciones aparecidas en la prensa turcochipriota señalan que recientemente se ha prohibido a los ciudadanos turcochipriotas que viajan a otros destinos a través de Turquía el uso de pasaportes y documentos de identidad de la República de Chipre.
Berichten in der türkisch-zyprischen Presse zufolge wurde gegen türkische Zyprer, die auf dem Weg zu anderen Zielorten die Türkei durchqueren und Pässe und Ausweise der Republik Zypern verwenden, ein Reiseverbot ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Según quejas presentadas por escrito en Stuttgart (Alemania), algunas tiendas de la cadena de supermercados «LIDL» venden queso blanco de fabricación alemana con la denominación «feta».
Schriftlichen Beschwerden aus Stuttgart in Deutschland zufolge wird in Filialen der großen Handelskette Lidl ein Weißkäse verkauft, der in Deutschland hergestellt und mit der Aufschrift „Feta“ versehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye disposiciones sobre todo para edificios nuevos, aunque algunas también afectan a los edificios ya existentes, y se abarcan cuestiones como paredes, ventanas, calefacción, aire acondicionado y ventilación.
Die diesbezüglichen Änderungsanträge sind zugunsten der Kompromissvorschläge zurückgezogen worden, um eine unnötige Verzögerung durch ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden und die Richtlinie baldmöglichst in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas adoptadas tienen por objeto aclarar algunas definiciones, como por ejemplo las de conductor de tren, personal de a bordo o centro de formación
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, muss das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha adoptado con algunas enmiendas el reglamento de control de fusiones.
Im Herbst werde sie ein Finanzinstrument für die Rückführung für die Jahre 2004 - 2006 vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
algunasmehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa además que algunas delegaciones han solicitado que se reduzca el plazo impuesto por el país anfitrión para expedir los visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros, ya que plantea dificultades para una cabal participación de Estados Miembros en reuniones de las Naciones Unidas;
7. stellt ferner fest, dass mehrere Delegationen um eine Verkürzung der von dem Gastland angewandten Frist für die Ausstellung von Sichtvermerken für die Einreise von Vertretern der Mitgliedstaaten ersucht haben, da diese Frist die volle Teilnahme von Mitgliedstaaten an den Tagungen der Vereinten Nationen erschwert;
Korpustyp: UN
Observa también que algunas delegaciones han solicitado que se reduzca el plazo impuesto por el país anfitrión para expedir los visados de entrada a los representantes de los Estados Miembros, ya que plantea dificultades para la plena participación de los Estados Miembros en reuniones de las Naciones Unidas;
6. stellt außerdem fest, dass mehrere Delegationen um eine Verkürzung der von dem Gastland angewandten Frist für die Ausstellung von Sichtvermerken für die Einreise von Vertretern der Mitgliedstaaten ersucht haben, da diese Frist die volle Teilnahme von Mitgliedstaaten an den Tagungen der Vereinten Nationen erschwert;
Korpustyp: UN
Se han tomado algunas medidas importantes a ese respecto.
In dieser Hinsicht wurden mehrere wichtige Schritte unternommen.
Korpustyp: UN
Los datos sobre la eficacia presentan algunas deficiencias y son escasos.
Die Wirksamkeitsdaten weisen mehrere Fehler auf, und auch die verfügbare Datenmenge lässt zu wünschen übrig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas de esas inspecciones se realizaron después de concedida la autorización e incluyeron la evaluación del cumplimiento de los requisitos de farmacovigilancia, así como de ensayos clínicos.
Mehrere dieser Inspektionen wurden nach der Zulassung sowohl zur Überprüfung der Einhaltung von Pharmakovigilanzverpflichtungen als auch im Rahmen klinischer Prüfungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, algunas pacientes recibieron estrógenos (intravaginales, transdérmicos u orales) mientras tomaban alendronato.
In klinischen Studien erhielten mehrere Patientinnen Östrogen (intravaginal, transdermal oder oral) gemeinsam mit Alendronat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos periódicos europeos (Der Spiegel, The Times) han proporcionado noticias detalladas sobre algunas fosas comunes de Tailandia en las que se han enterrado centenares de cadáveres de víctimas europeas.
Verschiedene europäische Nachrichtenmagazine (Der Spiegel, Times) haben detaillierte Informationen über mehrere Massengräber in Thailand geliefert, in denen Hunderte von Leichen europäischer Opfer begraben worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
No resulta sorprendente, en consecuencia, que algunas decenas de países efectuasen un llamamiento de última hora a la OMC para salvar sus industrias textiles, aunque éste cayó en oídos sordos.
So ist es nicht überraschend, dass mehrere Dutzend Länder an die WTO einen Appell in letzter Minute zur Rettung ihrer Textilindustrie richteten, der jedoch auf taube Ohren stieß.
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas introducen plazos más ambiciosos para algunas exigencias concretas de la directiva (por ejemplo, la publicación de informes comparables).
In den letzten Monaten sind mehrere Tausend Menschen umgekommen, in den letzten Wochen mehr als 10.000 Menschen aus Ituri geflohen und über 10.000 Personen planen ebenfalls ihre Flucht.
Korpustyp: EU DCEP
En algunas ocasiones, y dada la inestabilidad política, también han sido recibidos en nuestra Institución miembros de gobiernos de la región.
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
algunaseine Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Presidente de Grupo ya ha dado las gracias, y yo quiero hacerlo de nuevo, a Göran Persson, Lars Danielsson y Anna Lindh, quienes han colaborado de forma muy concreta con nosotros durante este período para perfilar algunas cuestiones.
Mein Fraktionsvorsitzender hat bereits seinen Dank ausgesprochen, und auch ich möchte noch einmal Göran Persson, Lars Danielsson und Anna Lindh für ihre äußerst konstruktive Zusammenarbeit mit uns während der schwedischen Vorsitzperiode danken, wodurch es möglich war, eineReihe von Punkten auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Primer Ministro, aún después de la Presidencia sueca, continúe impulsando estos asuntos para conseguir contenidos más concretos, objetivos más claros y calendarios a largo plazo para algunas materias.
Ich kann nur hoffen, dass Sie, Herr Ministerpräsident, diese Fragen auch nach Ihrem Ratsvorsitz weiterverfolgen und für klare Inhalte, deutliche Ziele und langfristige Zeitpläne für eineReihe von Bereichen sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que plantear algunas cuestiones de importancia, cuestiones que van desde los aspectos del mercado interior hasta el desarrollo de la sociedad civil en la Europa oriental, con todas sus complejidades conexas.
Eine Reihe wichtiger Fragen muß erörtert werden - Fragen, die von den Aspekten des Binnenmarkts bis zum Entstehen einer bürgerlichen Gesellschaft in Osteuropa in ihrer ganzen Komplexität reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos informes contienen algunas ideas excelentes, y espero que la Comisión adopte muchas de ellas en el desempeño de sus funciones durante 1997.
Die einzelnen Berichte enthalten eineReihe ausgezeichneter Gedanken, und ich hoffe, daß die Kommission 1997 im Rahmen ihrer Tätigkeit einen guten Teil davon übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto aquí como en otros foros se han presentado algunas propuestas prácticas, como por ejemplo la división del Consejo de Asuntos Generales en un Consejo Coordinador y un Consejo PESC.
In diesem Parlament sowie an anderer Stelle ist eineReihe praktischer Vorschläge unterbreitet worden, wie beispielsweise die Aufspaltung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in einen Koordinierungsrat und einen GASP-Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el intento de Alain Lamassoure de unir a su familia política y lamento que algunas posiciones nacionales, no conformes con las decisiones del Consejo, hayan hecho necesarios largos debates y, al final, el arbitraje de la Asamblea Plenaria.
Ich begrüße den Versuch von Alain Lamassoure, seine politische Familie um sich zu scharen und bedauere, dass eineReihe von einzelstaatlichen und im Widerspruch zu den Beschlüssen des Rates stehenden Positionen unangenehme Diskussionen und letztendlich eine Schlichtung im Plenum erforderlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay algunas personas que no saben absolutamente nada del problema en cuestión.
Außerdem gibt es eine ganze Reihe von Leuten, die von diesem Problem überhaupt noch nichts wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el presente informe contiene algunas enmiendas, apoyadas por el Grupo de los Verdes, que probablemente no apoyaremos en el Grupo del PPE cuando mañana sean sometidas a votación.
Ich weise darauf hin, daß dieser Bericht eineReihe von Änderungsvorschlägen enthält, die von der Fraktion der Grünen unterstützt werden und denen die Fraktion der Europäischen Volkspartei bei der morgigen Abstimmung wahrscheinlich nicht zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está, después de todo, analizando algunas otras medidas, además del programa eCall. Podría mencionar la introducción de la normativa Euro 5.
Schließlich erwägt das Parlament neben dem eCall-System ja noch eineReihe anderer Maßnahmen wie beispielsweise die Einführung der EURO-5-Emissionsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer algunas puntuaciones.
Ich habe eineReihe von Anmerkungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunaseiniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión competente ha podido hacer suyas, en efecto, bajo una forma u otra, algunas de las propuestas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Der federführende Ausschuss hat ja einiges von dem, was wir als Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen haben, in der einen oder anderen Form übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él mismo ya ha mencionado algunas cosas.
Er hat bereits einiges gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el código de conducta ha demostrado su valía -se han logrado algunas mejoras-, en el informe se dice que aún se realizan exportaciones a las regiones en crisis que contravienen dicho código.
Der Verhaltenskodex hat sich bewährt, es ist einiges besser geworden, aber der Bericht stellt auch fest, dass es immer noch Lieferungen in Krisenregionen gibt, Lieferungen, die gegen den Kodex verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que es preciso exigirles algunas cosas a los gobiernos de África en lo que respecta al respeto de los derechos humanos, un orden democrático fundamental y los principios del Estado de Derecho.
Es ist allerdings klar, den Regierungen Afrikas darf, ja muß einiges abverlangt werden, wenn es um die Wahrung der Menschenrechte, um demokratische Grundordnung und um Rechtsstaatlichkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entonces los comicios fueron considerados libres y justos, los eurodiputados señalaron que todavía quedaban por hacer algunas mejoras, tales como la compilación de listas electorales y el respeto de las normas que rigen la financiación de las campañas.
Trotz allen Lobes wiesen die EP-Abgeordneten allerdings auch darauf hin, dass noch einiges getan werden müsse, beispielsweise die Erstellung von Wählerverzeichnissen und die Beachtung der Wahlfinanzierungsgesetze.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros socios más generosos tienen algunas dificultades, lo que forzosamente va a suponer un perjuicio para la ayuda al desarrollo.
Unsere Partner, die sehr großzügig sind, haben einiges an Schwierigkeiten und dies hat natürlich negative Auswirkungen auf die Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, existen todavía algunas incertidumbres.
Einiges ist noch unsicher.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se espera que estas medidas sirvan para garantizar que las personas con discapacidad disfruten plenamente de la oferta turística, que en Italia presenta aún algunas lagunas desde este punto de vista.
Es bleibt daher zu hoffen, dass mit diesen Maßnahmen gewährleistet werden kann, dass Behinderte in den vollständigen Genuss des Fremdenverkehrsangebots gelangen, denn unter diesem Gesichtspunkt lässt in Italien noch einiges zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU DCEP
Leí algunas de las lecturas de tu padre.
Ich hab einiges von Ihrem Vater gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Y para asegurar eso, hay que hacer algunas cosas.
Und um uns dessen sicher zu sein, müssen wir einiges beachten.
Korpustyp: Untertitel
algunaseine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo da respuesta a algunas preguntas muy comunes en materia de salud y azúcares, y se basa en la evidencia científica más reciente.
Dieser Beitrag liefert Antworten auf eine breite Spannweite von Fragen zu den Themen „Zucker“ und „Gesundheit“ auf der Grundlage neuester wissenschaftlicher Erkenntnisse.
También, puede buscar en Bing o cualquier otro motor de búsqueda el título del sitio o algunas palabras clave específicas(una oración) de ese sitio para ver si existe una nueva URL disponible.
Versuche auch mit Bing oder einer anderen Suchmaschine über den Titel oder eine Suche, die auf den Inhalt der Website eingeht, eine aktuelle URL zu finden.
Die Mitgliedstaaten haben eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, die auf die verschiedenen Auslegungen des Phänomens und deren Verbreitung zugeschnitten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En respuesta a ese compromiso, la Comisión Europea ha presentado hoy algunas propuestas de revisión de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros (2004/39/CE, denominada MiFID).
ES
Die Europäische Kommission hat reagiert und heute Vorschläge für eine Überarbeitung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) vorgelegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los talleres de este año también utilizaron algunas estrategias modernas para establecer contactos profesionales, las cuales despiertan la energía creativa de los participantes; entre ellas el método “World Café” para facilitar el diálogo colaborativo y la estrategia “Open Space” para motivar ideas nuevas.
ES
Die diesjährigen Workshops setzten eine Reihe moderner Networking-Ansätze ein, um die kreative Energie der Teilnehmer zu fördern, darunter die „World Café“-Methode zur Stimulierung eines kooperativen Dialogs und der „Open Space“-Ansatz, der keine vorab festgelegte Tagesordnung kennt, sondern es ganz den Teilnehmern überlässt, worüber sie reden.
ES
También puede cancelar algunas cookies de destino de determinados proveedores utilizando un esquema de cancelación de participación que se proporciona en www.youronlinechoices.eu.
Unter www.youronlinechoices.eu finden Sie auch eine Opt-out-Funktion, damit Sie in Zukunft von bestimmten Anbietern keine zielgerichteten Cookies mehr erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación encontrará algunas de las preguntas más frecuentes sobre la agricultura ecológica en la UE y su campaña de promoción junto a las respuestas correspondientes.
ES
Unten finden Sie eine Liste mit häufig gestellten Fragen und den entsprechenden Antworten zum Thema biologischer Landbau und zur Werbekampagne der EU zum biologischen Landbau.
ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Algunas investigaciones han evidenciado algunas alteraciones inmunológicas, tales como títulos bajos anticuerpos antinucleares en la sangre o depósitos de inmunoglobulinas o complemento en la unión dermo-epidérmica.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Navegue por el Danubio y haga un reconocimiento rápido de ambas orillas de esta ciudad deslumbrante con Budapest Danube Cruises (www.budapestdanubecruise.com). Si le atrae el agua, pase algunas horas relajándose en las aguas termales ricas en minerales del complejo de baños Gellért;
Genießen Sie den Ausblick auf beide Seiten dieser faszinierenden Stadt bei einer Donau-Kreuzfahrt mit Budapest Danube Cruises (www.budapestdanubecruise.com). Es zieht Sie ins Wasser? Dann gönnen Sie sich ein paar Stunden Entspannung in den mineralreichen Thermalbecken des Gellért-Bads.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si usted quiere vender sus productos en línea, promover su caridad, o por correo sólo algunas fotos para sus amigos, un sitio web es su manera de comunicarse con el mundo.
BE
Ob Sie nun Ihre Produke online verkaufen möchten, eine karitative Organisation bekannt machen möchten oder einfach nur eni paar Photos für Ihre Freunde veröffentlichen möchten, eine Homepage ist der optimale Weg um mit der Welt zu kommunizieren.
BE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Uno es todo de fotografías instantáneas, y espero terminarlo y publicarlo en 2015. El otro contiene mayormente fotografías a color y blanco y negro de 35 mm. Me gustaría mucho hacer algunas revistas, algo en lo que aún no experimenté.
Eines besteht nur aus Polaroids und ich hoffe, dass es 2015 fertig wird und auf den Markt kommt. Das andere ist v.a. 35mm Film, sowohl Farbe als auch schwarz-weiß. Ich würde gerne ein paar Zeitschriften machen, etwas, mit dem ich noch nicht experimentiert habe.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El surf es un deporte muy popular que si bien no tiene una gran tradición en las por lo general tranquilas aguas ibicencas, cuenta con algunas escuelas y cada vez más aficionados en la isla.
Surfen ist ein sehr beliebter Sport, der im allgemein ruhigen Gewässer vor Ibiza zwar noch keine lange Tradition besitzt, aber auf ein paar Surfschulen und immer mehr Anhänger zählen kann.
Sobald du ein paar Leute zusammen hast, die sich für Coworking interessieren, organisiere eine regelmäßige Zeit für Treffen an einem netten, öffentlichen Ort.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
algunasgewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos si la crisis argentina ha tocado fondo, el Uruguay y el Paraguay padecen inconvenientes serios y el Brasil, pese a la ayuda inestimable del Fondo Monetario Internacional, es causa, como mínimo, de algunas incertidumbres.
Wir wissen nicht, ob die argentinische Krise bereits ihren Tiefpunkt erreicht hat, Uruguay und Paraguay leiden unter gravierenden Problemen, und Brasilien bietet trotz der umfangreichen Hilfe seitens des Internationalen Währungsfonds zumindest Anlass für gewisse Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algunas reservas en cuestiones de detalle y espero que nuestras enmiendas refuercen el informe mañana.
Ich habe gewisse Vorbehalte, was die Details angeht, und hoffe, dass unsere Änderungsanträge morgen zur Stärkung des Berichts beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene nada que ver con la intervención de ninguna potencia extranjera; la Unión por la Europa de las Naciones propone realizar algunas votaciones en bloque para ganar al menos media hora.
Dies hat nichts mit der Einmischung irgendeiner ausländischen Macht zu tun; die Fraktion Union für das Europa der Nationen hat schlicht und einfach vorgeschlagen, gewisse Abstimmungen en bloc vorzunehmen, wodurch wir mindestens eine halbe Stunde gewinnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si aceptan ustedes que hagamos algunas votaciones en bloque, habrá que seguir muy escrupulosamente las listas de votación.
Wenn Sie also einverstanden sind, gewisse Abstimmungen en bloc vorzunehmen, dann werden Sie Ihren Abstimmungslisten größte Aufmerksamkeit schenken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alternativa es de muy fácil ejecución desde el punto de vista técnico-administrativo, pero naturalmente también presenta algunas desventajas.
Diese Möglichkeit ist zwar verwaltungstechnisch sehr einfach durchzuführen, hat aber natürlich auch gewisse Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que se producen algunas inexactitudes en el debate.
Hier werden gewisse Unsachlichkeiten der Diskussion offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intenta aprobar algunas normas, pero no son suficientes para solucionar el problema de los refugiados económicos, cuya entrada incontrolable en la Unión Europea ha puesto en peligro nuestro tejido social.
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, por otra parte, que algunas dificultades proceden de los extremistas, que hacen todo lo posible por suscitar tensiones entre las dos confesiones religiosas.
Gewisse Schwierigkeiten bereiten natürlich auch die Extremisten, die alles tun, um Spannungen zwischen den beiden Religionsgemeinschaften hervorzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión lanzó hace uno o dos meses su propuesta surgieron algunas dudas.
Als die Kommission vor ein oder zwei Monaten ihren Vorschlag erstmals vorlegte, bestanden gewisse Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las causas de esto, en mi opinión, es que algunas estructuras han experimentado un desarrollo muy limitado, evitando que muchas familias acepten tener más miembros.
Eine der Ursachen dafür ist meiner Meinung nach, dass gewisse Strukturen sich kaum entwickelt haben, was viele Familien davon abhält, zusätzliche Mitglieder zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunasbestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las inquietudes expresadas en relación con la formulación de algunas partes del informe1 sobre la situación de seguridad en algunos países y pide al Secretario General que vele por que se proceda con la atención y el cuidado necesarios al redactarse informes sobre temas delicados;
5. nimmt Kenntnis von den Bedenken, die in Bezug auf die Formulierung bestimmter Teile des Berichts1 über die Sicherheitslage in manchen Ländern geäußert wurden, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass Berichte über heikle Themen mit angemessener sprachlicher Sorgfalt und Achtsamkeit abgefasst werden;
Korpustyp: UN
Otros informes míos a los órganos legislativos contienen evaluaciones más detalladas de algunas cuestiones concretas a que se hace referencia en la presente memoria. Los acontecimientos registrados durante el año han reafirmado la importancia cada vez mayor
Ausführlichere Bewertungen bestimmter in diesem Bericht behandelter Fragen finden sich in meinen anderen Berichten an die beschlussfassenden Organe. Die Entwicklungen des letzten Jahres bestätigten die zunehmende Bedeutung der Ver-einten Nationen in den internationalen Angelegenheiten.
Korpustyp: UN
Otra medida importante ha sido la inclusión de los principios de protección en los mandatos de algunas de las misiones de mantenimiento de la paz, como la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo y las fuerzas de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y de Francia en Côte d'Ivoire.
Eine weitere bemerkenswerte Entwicklung war die Aufnahme von Schutzprinzipien in die Mandate bestimmter Friedenssicherungsmissionen, namentlich der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo und der Truppen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und Frankreichs in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: UN
Se analizan los efectos de algunas políticas orientadas más directamente a luchar contra la pobreza, por ejemplo los métodos de reforma agraria basados en el mercado y la liberalización y privatización de los mercados de alimentos básicos en África.
Im Rahmen des Berichts werden die Wirkungen bestimmter politischer Maßnahmen analysiert, die unmittelbarer auf die Verringerung der Armut abzielen, wie etwa marktgestützte Ansätze zur Bodenreform sowie die Liberalisierung und Privatisierung der Märkte für Grundnahrungsmittel in Afrika.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la no participación de algunas Potencias administradoras ha tenido repercusiones negativas en la ejecución del mandato y en la labor del Comité Especial,
mit Besorgnis feststellend, dass die Nichtbeteiligung bestimmter Verwaltungsmächte die Erfüllung des Mandats und die Arbeit des Sonderausschusses beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Thelin no deberá ser administrado a pacientes que puedan ser hipersensibles (alérgicos) al sitaxentan sódico o cualquiera de los demás ingredientes, que tengan un grave problema hepático o niveles elevados de algunas enzimas hepáticas.
Thelin darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Sitaxentan-Natrium oder einen der sonstigen Bestandteile sind, die starke Leberbeschwerden haben oder erhöhte Spiegel bestimmter Leberenzyme aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacunas Después de recibir Privigen, la eficacia de algunas vacunas puede estar disminuida.
Impfungen Wenn Sie Privigen erhalten haben, kann die Wirksamkeit bestimmter Impfungen beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pentamidina (utilizada para tratar algunas infecciones causadas por parásitos) puede causar una hipoglucemia, que algunas veces puede ir seguida de una hiperglucemia.
Pentamidin (zur Behandlung bestimmter Infektionen durch Parasiten) kann eine Unterzuckerung auslösen, die manchmal in eine Überzuckerung übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Rifampicina (un medicamento que se utiliza para el tratamiento de algunas infecciones) • Carbamazepina, fenitoina (medicamentos que se usan para el tratamiento de la epilepsia) • Fenobarbital Si empieza o deja de tomar estas medicinas, puede necesitar una dosis diferente de risperidona
• Rifampicin (ein Arzneimittel zur Behandlung bestimmter Infektionen) • Carbamazepin, Phenytoin (Arzneimittel gegen Epilepsie) • Phenobarbital Wenn Sie mit der Einnahme solcher Arzneimittel beginnen oder die Einnahme beenden, brauchen Sie gegebenenfalls eine andere Dosierung von Risperidon
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes medicamentos pueden disminuir el efecto de risperidona: • Rifampicina (un medicamento para tratar algunas infecciones) • Carbamazepina, fenitoína (medicamentos para la epilepsia) • Fenobarbital Si empieza o deja de tomar estos medicamentos puede necesitar una dosis distinta de risperidona.
Die folgenden Arzneimittel können die Wirkung von Risperidon herabsetzen: • Rifampicin (ein Arzneimittel zur Behandlung bestimmter Infektionen) • Carbamazepin, Phenytoin (Arzneimittel gegen Epilepsie) • Phenobarbital Wenn Sie mit der Einnahme solcher Arzneimittel beginnen oder die Einnahme beenden, brauchen Sie gegebenenfalls eine andere Dosierung von Risperidon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunasmanchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen en multitud de formas y se encuentran principalmente en los alimentos tipo almidón, como el pan, la pasta alimenticia y el arroz, así como en algunas bebidas, como los zumos de frutas y las bebidas endulzadas con azúcares.
Sie kommen hauptsächlich in stärkehaltigen Speisen wie Brot, Pasta und Reis vor, aber auch in manchen Getränken, wie z.B. Fruchtsäften und mit Zucker gesüßten Getränken. Kohlenhydrate sind als wichtigste Energiequelle für den Körper von wesentlicher Bedeutung für eine vielfältige und ausgewogene Ernährung.
Las láminas delgadas y muy juntas de la hierba se resuelven correctamente por el sensor en algunas áreas, pero supera el límite de la resolución en otras.
Die dünnen, dichtstehenden Grashalme werden an manchen Stellen vom Sensor korrekt aufgelöst, an anderen Stellen übersteigen sie jedoch das Auflösungsvermögen.
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No debe ser utilizada para marcar las obras que están en el dominio público en algunas jurisdicciones mientras persisten restricciones de derecho de autor en otras.
Sie sollte nicht verwendet werden, wenn das betreffende Werk nur unter manchen Rechtsordnungen zur Public Domain gehört, in anderen dagegen noch geschützt ist.
Generalmente, los veranos en Rusia son cálidos y secos, y los inviernos son extremadamente fríos (en algunas zonas se alcanzan en ocasiones los 30 grados bajo cero).
Allgemein gilt, dass die Sommer in Russland warm und trocken sind und die Winter sehr kalt (in manchen Regionen sinken die Temperaturen manchmal bis auf -30 °C). Sibirien hat in beiden Jahreszeiten Extremtemperaturen.
Esta es una mejora para la versión 2.1 de X-Tension, lo actualizará a la versión 2.1a Este parche soluciona algunas incompatibilidades con las partidas grabadas antiguas y un bloqueo poco frecuente que sucedía en algunas máquinas.
Dieses Update aktualisiert die X-Tension Version 2.1 auf Version 2.1a. Es behebt einige Inkompatibilitäten mit älteren Spielständen und gelegentliche Abstürze auf manchen Rechnern.
Desgraciadamente los fabricantes ponen a la venta sus portátiles con implementaciones ACPI defectuosas, haciendo que habilitar ACPI algunas veces genere más problemas que ventajas, hasta el punto de no poder siquiera arrancar FreeBSD en algunas máquinas con ACPI habilitado.
Leider werden Notebooks oft mit fehlerhaften ACPI-Implementierungen verkauft. Ist ACPI in so einem Fall aktiviert, verursacht es oft mehr Probleme als Nutzen. Es kann sogar so weit kommen, dass FreeBSD auf manchen Notebooks nicht startet, wenn ACPI aktiviert ist.
Declara su firme oposición a los actos de intervención militar, agresión y ocupación extranjeras que, en algunas partes del mundo, han conculcado el derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos;
2. bekundet ihre entschiedene Zurückweisung fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung, da diese in bestimmten Teilen der Welt zur Unterdrückung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte geführt haben;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que el limitado acceso a algunas zonas del Afganistán y las malas condiciones para la prestación de la asistencia constituyen una amenaza al bienestar de los desplazados internos y de los sectores vulnerables de la población civil,
mit Besorgnis feststellend, dass der eingeschränkte Zugang zu bestimmten Gebieten Afghanistans und die mangelnden Voraussetzungen für die Auslieferung von Hilfsgütern das Wohlergehen der Binnenvertriebenen und der schwächeren Gruppen der Zivilbevölkerung beeinträchtigen,
Korpustyp: UN
Considerando que los derechos afirmados en los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos entre los Estados y los pueblos indígenas son, en algunas situaciones, asuntos de preocupación, interés y responsabilidad internacional, y tienen carácter internacional,
in der Erwägung, dass die in Verträgen, sonstigen Übereinkünften und anderen konstruktiven Vereinbarungen zwischen Staaten und indigenen Völkern bekräftigten Rechte in bestimmten Situationen Angelegenheiten von internationalem Belang und Interesse sowie ein Gegenstand internationaler Verantwortung sind und internationalen Charakter haben,
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que las instituciones nacionales mantienen la práctica de convocar reuniones regionales en algunas regiones y comenzarlas en otras y alienta a las instituciones nacionales a que, en colaboración con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos organicen reuniones similares con los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales de sus regiones;
14. begrüßt die Fortführung der Praxis der nationalen Institutionen, Regionaltagungen in bestimmten Regionen abzuhalten, sowie die Einführung dieser Praxis in anderen Regionen und legt den nationalen Institutionen nahe, in Zusammenarbeit mit der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte in ihren eigenen Regionen ähnliche Veranstaltungen gemeinsam mit Regierungen und nichtstaatlichen Organisationen abzuhalten;
Korpustyp: UN
Declara su firme oposición a los actos de intervención, agresión y ocupación militar extranjera que, en algunas partes del mundo, han conculcado el derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos;
2. erklärt, dass sie fremde militärische Intervention, Aggression und Besetzung entschieden ablehnt, da diese in bestimmten Teilen der Welt zur Unterdrückung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte geführt haben;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que se han hecho importantes progresos en la aplicación de la resolución 1325 (2000) en algunas esferas de la labor de las Naciones Unidas relacionada con la paz y la seguridad.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass bei der Durchführung der Resolution 1325 (2000) auf bestimmten Gebieten der Tätigkeit der Vereinten Nationen im Bereich Frieden und Sicherheit beachtliche Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: UN
Observando al mismo tiempo, con preocupación, las denuncias de infracciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, así como de prácticas violentas o discriminatorias, en particular contra mujeres y niñas, en algunas partes del país, y subrayando la necesidad de que se respeten las normas internacionales de tolerancia y libertad religiosa,
gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis nehmend von Berichten über anhaltende Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sowie über gewaltsame oder diskriminierende Praktiken, insbesondere gegenüber Frauen und Mädchen, in bestimmten Landesteilen und betonend, dass die internationalen Normen der Toleranz und der Religionsfreiheit eingehalten werden müssen,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que el aumento de esos atentados ha limitado el acceso a algunas zonas del Afganistán y ha creado condiciones inadecuadas para la prestación de asistencia a los desplazados internos y a los sectores vulnerables de la población civil,
mit Besorgnis feststellend, dass die Zunahme solcher Angriffe den Zugang zu bestimmten Gebieten Afghanistans beschränkt und die Voraussetzungen für die Auslieferung von Hilfsgütern für Binnenvertriebene und schwächere Gruppen der Zivilbevölkerung beeinträchtigt hat,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción el regreso de grandes cantidades de refugiados y desplazados internos y, al mismo tiempo, observando con preocupación que los desplazamientos siguen siendo un fenómeno generalizado y que las condiciones imperantes en algunas partes del Afganistán aún no son propicias para el regreso en forma segura y sostenible a los lugares de origen,
erfreut über die Rückkehr einer großen Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, gleichzeitig jedoch mit Besorgnis feststellend, dass Vertreibung nach wie vor ein weit verbreitetes Phänomen ist und dass die in bestimmten Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen noch keine sichere und dauerhafte Rückkehr an die Herkunftsorte zulassen,
Korpustyp: UN
Considerando que los derechos afirmados en los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos entre los Estados y los pueblos indígenas son, en algunas situaciones, asuntos de preocupación, interés, responsabilidad y carácter internacional,
in der Erwägung, dass die in Verträgen, sonstigen Übereinkünften und anderen konstruktiven Vereinbarungen zwischen Staaten und indigenen Völkern bekräftigten Rechte in bestimmten Situationen Angelegenheiten von internationalem Belang und Interesse sowie ein Gegenstand internationaler Verantwortung sind und internationalen Charakter haben,
Korpustyp: UN
algunasmanche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las congregaciones son tan numerosas (hasta de 600 miembros) que quienes asisten regularmente pueden no darse cuenta de que usted está de visita.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, algunas solicitudes podrán ser remitidas a un funcionario de las instituciones europeas o de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea que tenga la competencia necesaria para responder a una pregunta concreta.
Manche Anfragen können allerdings auch an einen zuständigen Beamten der anderen europäischen Einrichtungen oder des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union weitergeleitet werden.
Es posible que estas subidas se debieran en parte a que algunas empresas y minoristas aprovecharon el cambio de moneda para incrementar los precios a costa de los consumidores.
ES
Zum Teil waren diese Preissteigerungen wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass manche Unternehmen und Einzelhändler die Umstellung dazu nutzten, die Preise zu Lasten der Verbraucher zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
El bosque de Białowieża no es sólo famoso por sus bisontes, sino también por la gran diversidad de hábitats y de especies, entre las que se incluyen algunas escasas o incluso extintas en el resto de Europa.
ES
Der Park ist aber nicht nur für die Bisons bekannt, sondern auch für seine riesige Vielfalt an Lebensräumen und Arten, manche davon existieren nur noch hier.
ES
Algunas de las fábricas de automóviles se están esforzando en tener una actitud global, siendo así posible conservar esta garantía en todo el territorio de la UE.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Estos cursos no organiza solamente la Universidad Silesiana en Opava y el Instituto Silesiano Opava pero también algunas escuelas primarias y escuelas de idiomas con sede en Opava.
Diese Kurse organisieren nicht nur die Schlesische Universität in Troppau und das Schlesische Gymnasium Troppau, sondern auch manche Grundschulen und private Sprachschulen der Stadt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que Dinamarca, el Reino Unido e Irlanda no participan plenamente en la aplicación de algunas medidas en el ámbito de la Justicia y de los Asuntos de Interior, o que su participación está sujeta a determinadas condiciones.
Dänemark, das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich an der Durchführung einiger Maßnahmen im Bereich Justiz und Inneres nicht in vollem Umfang oder ihre Beteiligung ist an bestimmte Bedingungen geknüpft.
Este es el caso del Reino Unido, en concreto, que se beneficia de un perido de transición de cuatro años para aplicar algunas de las disposiciones más significativas de la Directiva, es decir, hasta el 22 de junio de 2000.
ES
Dies gilt insbesondere im Falle des Vereinigten Königreichs, dem für die Anwendung einiger der wichtigsten Bestimmungen der Richtlinie eine Übergangszeit von vier Jahren, d. h. bis zum 22. Juni 2000 gewährt
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
En general, los bienes pueden circular libremente por el territorio de los países de la UE, pero hay controles estrictos a la circulación de algunas especies amenazadas.
ES
In der Regel dürfen Waren innerhalb der EU frei bewegt werden. Bezüglich der Bewegung einiger gefährdeter Arten zwischen den verschiedenen Ländern gelten jedoch strenge Kontrollen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
algunasbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la observación del Gobierno del Territorio de que algunas cuestiones relacionadas con el costo de la vida, como la inflación, son motivo de preocupación,
Kenntnis nehmend von der Feststellung der Gebietsregierung, dass bestimmte Aspekte im Zusammenhang mit den Lebenshaltungskosten, wie etwa die Inflation, Anlass zur Sorge geben,
Korpustyp: UN
De conformidad con el Marco Constitucional para el establecimiento de un gobierno autónomo provisional, las instituciones provisionales han asumido funciones de administración pública como la atención de la salud y la educación, mientras que mi Representante Especial conserva algunas competencias reservadas que incluyen las relativas a la policía, la justicia y las relaciones exteriores.
In Übereinstimmung mit dem Verfassungsrahmen für eine vorläufige Selbstverwaltung haben diese Institutionen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung übernommen, etwa im Bereich der Gesundheitsversorgung und der Bildung, während bestimmte Befugnisse, namentlich in Bezug auf Polizei, Justiz und auswärtige Beziehungen, weiterhin von meinem Sonderbeauftragten ausgeübt werden.
Korpustyp: UN
Es preciso reconocer también que algunas de las medidas señaladas en el Capítulo VII de la Carta, como las sanciones, pueden tener un importante efecto disuasivo.
Darüber hinaus ist anzuerkennen, dass bestimmte Maßnahmen nach Kapitel VII der Charta, beispielsweise Sanktionen, eine wichtige abschreckende Wirkung haben können.
Korpustyp: UN
Reconociendo además que algunas medidas para reducir los riesgos de desastre promovidas en el contexto del Marco de Acción de Hyogo pueden también apoyar las iniciativas de adaptación al cambio climático, y destacando la importancia de reforzar la resiliencia de las naciones y comunidades ante los desastres naturales mediante programas de reducción de los riesgos de desastre,
ferner in der Erkenntnis, dass bestimmte Maßnahmen zur Verringerung des Katastrophenrisikos im Rahmen des Hyogo-Rahmenaktionsplans auch die Anpassung an den Klimawandel unterstützen können, und betonend, wie wichtig es ist, die Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Naturkatastrophen durch Programme zur Verringerung des Katastrophenrisikos zu stärken,
Korpustyp: UN
La lista se ha elaborado con el fin de facilitar el examen de la capacidad del conjunto de las Naciones Unidas, así como de algunas de sus entidades en particular, para desempeñar una amplia gama de actividades de promoción del estado de derecho en respuesta a las necesidades de los Estados Miembros.
Das Verzeichnis soll die Prüfung der Kapazitäten erleichtern, über die das System der Vereinten Nationen als Ganzes sowie bestimmte Institutionen der Vereinten Nationen verfügen, um ein breites Spektrum von Aktivitäten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit entsprechend den Bedürfnissen der Mitgliedstaaten durchzuführen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las dificultades que experimentan algunos Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas reuniones de agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros;
20. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Schwierigkeiten, denen sich einige Mitgliedstaaten infolge mangelnder Konferenzdienste für bestimmte Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten gegenübersehen;
Korpustyp: UN
La circulación de estupefacientes ilícitos es otra fuente más de inestabilidad en algunas sociedades, que exige una acción internacional más decidida y mejor coordinada.
Der Zustrom illegaler Suchtstoffe ist eine weitere besorgniserregende Quelle der Instabilität für bestimmte Gesellschaften und erfordert nachdrücklichere und besser koordinierte internationale Maßnahmen.
Korpustyp: UN
Reconociendo además la importancia económica y cultural del tiburón para muchos países, su importancia biológica en el ecosistema marino, la vulnerabilidad de algunas especies de tiburón a la sobreexplotación y la necesidad de adoptar medidas para promover la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones y la pesca de tiburones,
ferner anerkennend, welche wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung Haifische in vielen Ländern haben, welche biologische Bedeutung ihnen im Meeresökosystem zukommt, dass bestimmte Haiarten durch Überfischung gefährdet sind und dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die langfristige Bestandfähigkeit der Haipopulationen und des Haifischfangs zu fördern,
Korpustyp: UN
Debido a los limitados recursos disponibles, la Oficina no pudo introducir algunas mejoras necesarias en el Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación (IMDIS) e impartir una capacitación a fondo en seguimiento y evaluación al personal de las oficinas situadas fuera de la Sede.
Auf Grund begrenzter Mittel war das Amt nicht in der Lage, bestimmte notwendige Verbesserungen an dem Integrierten Informationssystem über den Programmvollzug (IMDIS) vorzunehmen und für die Bediensteten in den Dienststellen außerhalb des Amtssitzes umfassende Fortbildungsmaßnahmen in den Bereichen Überwachung und Evaluierung durchzuführen.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las dificultades que experimentan los Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas reuniones de agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Schwierigkeiten, denen sich einige Mitgliedstaaten infolge mangelnder Konferenzdienste für bestimmte Sitzungen regionaler und anderer wichtiger Gruppen von Mitgliedstaaten gegenübersehen;
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En las pantallas mostradas posteriormente se le harán algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de dominios para los que acepta o reenvía correo.
Auf den folgenden Seiten werden Sie nach einpaar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten möchten.
El dictamen científico de este año indica una mejora en algunas poblaciones, como el bacalao del mar Celta, las principales poblaciones de eglefino y la población meridional de rape.
ES
Nach dem diesjährigen Gutachten sind bei einigen Beständen, etwa bei Kabeljau in der Keltischen See, bei den wichtigsten Schellfischbeständen und beim südlichen Seeteufelbestand, Verbesserungen zu verzeichnen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros acordaron un aumento en las cuotas de bacaladilla (del 800% en algunas zonas) eglefino (del 200% en algunas zonas de aguas de la UE) y para el arenque en aguas de UE y noruegas en un 110%. Estos son los mayores aumentos.
ES
Dagegen einigten sich die Minister auf eine Anhebung der Quoten für Blauen Wittling (um 800 % in einigen Gebieten), Schellfisch (um 200 % in einigen EU-Gewässern) und Hering (um 110 % in EU- und norwegischen Gewässern).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estar acogido a una excepción significa que el Estado miembro no cumple aún los requisitos necesarios para la adopción del euro y, en consecuencia, algunas disposiciones —aunque no todas— generalmente aplicables a los Estados miembros desde el principio de la tercera fase de la UEM no rigen en ese Estado.
ES
Dies bedeutet, dass ein Mitgliedstaat noch nicht die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllt und daher von einigen, aber nicht allen Bestimmungen, die im Normalfall ab Beginn der dritten Stufe der WWU gelten, ausgenommen ist.
ES
In einigen Antworten wurden Zweifel daran geäußert, dass Derivate, die zum Erwerb oder zur Veräußerung von Aktien berechtigen, einer Anzeigepflicht unterworfen werden sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Las mayores fuentes de materias primas son los yacimientos de gravilla, de lodo para la fabricación de ladrillos, árido en polvo y arena de vidrio Otros recursos naturales son la turba y en algunas localidades también la caliza, la tierra infusoria y el grafito.
Die bedeutendsten Bodenschätze bilden die Sand- und Kiessandvorkommen sowie Ziegelton, Gesteine und Glassand. Von den anderen Quellen ist die bedeutendste Torferde und in einigen Lokalitäten auch Kalkstein, Kieselstein und Grafit.
En algunas jurisdicciones, podría ser ilegal dar a entender de forma indebida que un autor, editor o cualquier otra persona aprueba o respalda tu uso de una obra.
In einigen Rechtsordnungen ist es illegal, ohne Erlaubnis den Eindruck zu erwecken, der Urheber, Verleger oder sonst ein mit dem Werk Verbundener würden gerade Ihre Nutzung des Werks unterstützen oder gutheißen.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Puedes usar esta herramienta aun cuando tu obra esté libre de derecho de autor en algunas jurisdicciones, si quieres asegurar que sea libre en todos lados.
Sie können dieses Werkzeug nutzen, selbst wenn Ihr Werk in einigen Rechtssprechungen schon frei von urheberrechtlichem Schutz ist, um sicherzustellen, dass es überall davon befreit ist.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
¿Cree la Comisión que existe algún incumplimiento de alguna directiva?
Liegt nach Ansicht der Kommission ein Verstoß gegen irgendeine Richtlinie vor?
Korpustyp: EU DCEP
Repito, ¿tiene este Congreso alguna autoridad legal?
Ich wiederhole: Hat dieser Kongress irgendeine legitime Autorität?
Korpustyp: Untertitel
No sería posible considerar como técnico a un carro virtual de supermercado simplemente porque existe alguna comunicación entre unos pocos computadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No basta con poder realizar alguna aportación al tema del euro y de la falsificación.
Dass irgendein Beitrag zum Thema Euro und Geldfälschung erbracht werden kann, reicht nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, habla conmigo, o dame alguna señal.
Sprich bitte mit mir, oder gib mir irgendein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa que la URL de destino deba referirse exactamente al mismo tema, sino simplemente que es posible crear alguna referencia entre ambas páginas.
ES
Dies bedeutet nicht, dass sich die Ziel-URL exakt mit demselben Thema befassen soll, sondern lediglich, dass irgendein Bezug zwischen diesen beiden Seiten hergestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
¿Se ha producido algún cambio con respecto a las previsiones iniciales o existe alguna solicitud para cambiar las obras inicialmente contempladas?
Gab es irgendwelche Änderungen an den ursprünglichen Plänen oder liegt irgendein Antrag auf Abänderung der ursprünglichen Bauvorhaben vor?
Korpustyp: EU DCEP
Alguna especie de neurosis irracional que necesita probar algo.
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Die Nutzung des Service nimmt ab, sobald die Belegschaft merkt, dass die meisten Bücher nichts oder wenig mit ihrem Job und ihren Interessen zu tun haben.
Wir wollten unsere Zeit damit verbringen, einen Dienst zu entwickeln, den Menschen deshalb nutzen wollten, weil er funktionierte, Geld sparte und das Leben ein wenig einfacher machte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
algunaviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Posee la Comisión alguna cifra sobre el gasto anual que supone para la UE la traducción de documentos al irlandés?
Kann die Kommission mitteilen, wie viel die EU jährlich für die Übersetzung von Unterlagen ins Irische ausgibt?
Korpustyp: EU DCEP
De alguna forma, no logran cubrir los costes.
Die Arbeit wird nie so viel wert sein wie die Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Hay en verdad alguna razón por la que los escoceses y los galeses habrían de pertenecer al mismo estado nacional que los ingleses?
Spricht wirklich so viel dafür, dass sich Schotten und Waliser einen Nationalstaat mit den Engländern teilen sollen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes si alguna vez consiguiera ser demasiad…
lmmer, wenn es mir zu viel wurde--
Korpustyp: Untertitel
Sin duda alguna, los huevos tendrán que producirse bajo sistemas de bienestar menos estrictos.
Die Eier dort wurden sicherlich unter sehr viel weniger strengen Tierschutzsystemen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que no creo que la redacción de un informe general sobre esas cuestiones constituyera aportación alguna al respecto.
Ich muß jedoch sagen, daß meiner Meinung nach ein allgemeiner Bericht zu diesen Fragen nicht sehr viel weiterhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el resto de medidas juntas tendría repercusión alguna si no se incrementara la financiación de los programas para responder mejor a los objetivos que se han marcado.
Alle anderen Maßnahmen können auch zusammen nicht viel bewirken, wenn die Mittel für die Programme nicht so aufgestockt werden, daß sie den Zielen besser entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo alguna experiencia en temas medioambientales. En cuanto al medio ambiente global, creo que es muy importante cooperar con los países asiáticos.
Ich habe mich relativ viel mit Umweltfragen beschäftigt und bin der Meinung, dass es von großer Wichtigkeit ist, hinsichtlich der globalen Umwelt mit den Ländern Asiens zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en el Parlamento creemos que la integración de la perspectiva de género en todas las políticas de la UE es cosa hecha, de la que sin duda alguna se ha discutido largo y tendido, pero que simplemente no se ha logrado aplicar.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir in diesem Parlament betrachten die Aufnahme der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikfelder der Union als etwas Gegebenes, das auf jeden Fall viel diskutiert, aber eben einfach noch nicht verwirklicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo no estoy convencido de que los derechos humanos de los terroristas asesinos de masas o de quienes les ayudan y les protegen de alguna forma merezcan la misma consideración que los de los ciudadanos decentes que cumplen la ley.
Aber ich bin nicht davon überzeugt, dass die Menschenrechte von Terroristen, die sich des Massenmordes schuldig gemacht haben, oder ihrer Helfer und Unterstützer genau so viel Beachtung verdienen wie die anständiger, gesetzestreuer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunairgendeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso la compañía más grande no puede asegurar que ninguno de sus productos infringe alguna de las incontables patentes.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, estoy en contra de que estas víctimas sean utilizadas en nombre de alguna lucha ideológica contra la energía nuclear.
Ich lehne es jedoch ab, dass diese Opfer im Namen irgendeines ideologischen Kampfes gegen die Nutzung der Kernenergie missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente cayó en una zanja en algún lado como resultado de alguna porquería en la que se metió.
Er ist möglicherweise irgendwo in einem Wassergraben gelandet, als Ergebnis irgendeines blöden Scheiß, in den er verwickelt war.
Korpustyp: Untertitel
Si su compañía es miembro de alguna asociación de industria o cualquier otro grupo que presiona por patentes de software, entonces usted debería considerar seriamente dejarla.
Wenn Ihr Unternehmen Mitglied irgendeines Branchenverbandes oder einer anderen Gruppierung ist, die für Softwarepatente eintritt, dann sollten Sie sich ernsthaft überlegen, diese zu verlassen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te conviene tener cuidad…...o alguna parte de él va a terminar dentro de alguna parte tuya.
- Du bist besser vorsichtig, ansonsten wird irgendeines seiner Teile in irgendeinem deiner Teile stecken.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si se toman más tiempo para venir a través de a través a través de SMTP, a menos que fuera a causa de alguna otra carga del servidor en otro lugar.
Ich frage mich, ob sie länger dauern, durch den Einsatz von SMTP durch zu kommen, als, es sei denn, es wegen irgendeines anderen Serverbelastung an anderer Stelle war.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más del 50% de las especies del planeta son parasitarias de alguna manera e incluyen a los parásitos que afectan a los humanos, al ganado, a las cosechas y a la fauna silvestre.
Mehr als 50% aller Arten auf diesem Planeten sind Parasiten irgendeines Typs; darunter sind Erreger, die Menschen, Vieh, Nutzpflanzen und Wildtiere und -pflanzen befallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de que los padres de alguna muchacha desciendan sobre mí par…...i pegarme mejor que se vaya usted a América…la diversión y la alegriai - compórtese!
Bevor Eltern irgendeines Mädchens auf mir absteigen, um mich herauf zu schlage…besser gehen Sie zurück zu Amerika! Spaß und Scher…-benehmen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Además de esos problemas, se plantea también la cuestión más importante de si las Naciones Unidas deben inmiscuirse en esos asuntos y, en caso afirmativo, si éstos se deben considerar como un elemento de las operaciones de paz o si deben estar a cargo de alguna otra entidad.
Abgesehen von der konkreten Problematik stellt sich die allgemeinere Frage, ob die Vereinten Nationen derartige Aufgaben überhaupt übernehmen sollen, und wenn ja, ob sie dies im Rahmen von Friedensmissionen oder mittels irgendeines anderen Mechanismus tun sollen.
Korpustyp: UN
alguna cosaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasea por Chestnut Street y seguro que encontrarás alguna cosa que te tentará.
ES
Por esta razón, quisiera decir hoy aquí sólo alguna cosa sobre el informe inmediatamente próximo.
Daher möchte ich hier und heute nur zu dem unmittelbar anstehenden Bericht etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, podrías encontrar alguna cosa aquí que pudiera sernos útil.
Du könntest hier etwas finden, das uns wirklich helfen würde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas en el servicio de compras son las personas de contacto competentes cuando se trata de colocar pedidos complejos o complicados que no se pueden solucionar rápidamente con el catálogo ni con CatalogPlus. O si usted no encuentra alguna cosa.
Unsere Spezialisten beim Beschaffungsservice sind die kompetenten Ansprechpartner, wenn es darum geht, komplexe oder komplizierte Bestellungen zu platzieren, die weder mit Katalog noch mit CatalogPlus schnell lösbar sind. Oder wenn Sie etwas nicht finden.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
rabdomiolisis, que puede estar asociada con insuficiencia renal aguda secundaria a mioglobinuria, miopatía (ver apartado 4.4) Casos aislados de trastornos tendinosos, alguna vez complicado con rotura.
Rhabdomyolyse, die mit akutem Nierenversagen infolge von Myoglobinurie assoziiert sein kann, Myopathie (siehe Abschnitt 4.4) Vereinzelte Fälle von Sehnenstörungen, manchmal durch Ruptur kompliziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eh, ¿nuestro equipo forense ha cogido alguna vez muestras de sangre en portaobjetos en la escena del crimen?
Hey, nimmt unser Forensikteam manchmal Objektträger für Blut mit zum Tatort?
Korpustyp: Untertitel
¿No ha tenido alguna vez esa sensación de que todas las calles comerciales del mundo son iguales?
Informe a su médico si tiene o ha tenido alguna vez, cualquier problema de riñón.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeine Art von Nierenproblemen haben oder irgendwanneinmal hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguna vez tuvo un amorío bastante serio con Rick Springfield.
Sie hatte eine sehr ernsthafte Affäre mit Rick Springfield, - irgendwanneinmal.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente todos los individuos que alguna vez han estado expuestos al polvo de amianto se hallan en situación de riesgo.
Möglicherweise sind alle Personen, die irgendwanneinmal Asbeststaub ausgesetzt waren, gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que será muy agradable, alguna vez, buenas noches.
Irgendwann sicher einmal. Guten Abend.
Korpustyp: Untertitel
Entonces esas personas podrán posiblemente asistir alguna vez a un curso de idiomas.
Der Partner darf dann also bestenfalls irgendwann einmal einen Sprachkurs besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguna vez éste lugar fue una frontera salvaje...... y cada chico que era rápido en los duelos...... iba a la calle a probar su habilidad
Aber irgendwann einmal war dieser Ort die wilde Grenze Und jeder Jugendliche, der schnell am Abzug war, zeigte sich auf diesen Straßen um sein Händchen zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
algunas vecesmanchmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrando cuales dependencias están rotas puede ser difícil algunas veces.