Hay algún problema con nuestro sistema de votación electrónico.
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasa nada, he tenido algún problemilla en la escuela.
Halt die Klappe. - Hab etwas Ärger in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Korpustyp: Untertitel
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
Korpustyp: EU DCEP
algunomanche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensemos que en Alemania viven al menos 3,5 millones de musulmanes, alguno desde hace 40 años, que apenas hablan alemán.
Bedenken wir, dass derzeit in Deutschland mindestens 3,5 Millionen Muslime leben, manche seit 40 Jahren, und noch immer kaum Deutsch sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La UE?, tal vez se pregunte alguno sorprendido.
Die EU? – mögen sich manche erstaunt fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de los ladrillos en este nivel no son lo que parecen. Si anda sobre ellos caerá abajo. Los enemigos también lo harán.
Manche Ziegel auf dieser Ebene sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings auc…
Si éste matrimonio sorprendió a alguno de ustedes, imagínense cómo me sentí yo cuando Joan me dió el "si".
Falls manche von Ihnen diese Hochzeit überraschend finden, denken Sie nur, wie ich mich fühlte, als Joan ja sagte.
Korpustyp: Untertitel
- Tal vez alguno de estos términos le resulte novedoso.
- Es sind wohl manche Begriffe neu.
Korpustyp: Untertitel
Alguno…...alivian el dolor de la separación denigrando su relación.
Manche überbrücken den Abschiedsschmer…...indem sie die Beziehung schlechtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, jovencito, puede que la Navidad no sea importante para alguno…...¡pero es muy importante para el resto de nosotros!
Also, junger Mann. Für manche Leute scheint Weihnachten vielleicht nicht so wichtig zu sein, aber für den Rest von uns ist es sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto cualquier cosa, que alguno de ellos tiene poderes de verdad.
Ich meine, ich wette mit dir, dass manche dieser Typen echte Kraft haben.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la opinión de alguno…sobre Kafk…...pero están equivocados.
Das denken manche Leute von Kafk…aber sie könnten sich nicht mehr irren.
Korpustyp: Untertitel
El Lado Oscuro de la Fuerza es un camino …...habilidades que alguno…...consideran no naturales.
Die dunkle Seite der Macht ist der Pfad zu mannigfaltigen Fähigkeite…welche manche von uns für unnatürlich halten.
Korpustyp: Untertitel
algunogibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no considero que se siente precedente alguno y, en cuanto a los otros ejemplos, no sé quienes han sido nombrados en el pasado.
Ich denke nicht, daß es hier einen Präzedenzfall gibt, und hinsichtlich anderer Beispiele bin ich nicht darüber informiert, wer in der Vergangenheit ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión de la industria biotecnológica nos explican a la vez que no existe riesgo alguno y que la obligación de suscribir un seguro es inviable porque no es posible cubrir el riesgo.
Die Lobbies der Biotechnologie-Industrie erklären uns einerseits, daß es keine Risiken gibt, und andererseits, daß keine Versicherungspflicht möglich ist, weil die Risiken nicht versicherbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente que, sencillamente, no tenga efecto alguno: debe tener efectos positivos.
Es reicht nicht aus, dass es schlicht keine Auswirkungen gibt, sondern es muss positive Auswirkungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo seguido su desarrollo y habiendo comprobado minuciosamente que no existe problema alguno, yo personalmente, como ponente alternativo, propongo que, con nuestro voto, demos pleno apoyo al ponente, a quien agradezco de todo corazón su valioso trabajo.
Da ich seine Ausarbeitung verfolgt und bis ins Detail hin festgestellt habe, dass es kein Problem gibt, empfehle ich für meine Person als Schattenberichterstatter, dem Berichterstatter, dem ich wirklich aufrichtig für die anerkennenswerte Arbeit danke, die er geleistet hat, durch unser Votum volle Unterstützung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de mayo entró en vigor un reglamento y no sabemos en modo alguno cómo interpretan determinadas partes del mismo los Estados miembros.
Es gibt auch eine Verordnung, die am 15. Mai in Kraft getreten ist, und wo wir immer noch nicht wissen, wie die einzelnen Mitgliedstaaten bestimmte Teile dieser Verordnung interpretieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no hay obstáculo alguno para que los Estados miembros, que no han participado aún, empiecen con las actividades de reasentamiento de conformidad con el programa actual.
Davon abgesehen gibt es für Mitgliedstaaten, die bislang noch nicht teilgenommen haben, kein Hindernis dafür, mit der Neuansiedlungsaktivität im Rahmen des derzeitigen Programms zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Cabe señalar que no existe fundamento jurídico alguno que autorice al Consejo a aprobar o rechazar proyectos como los que menciona su Señoría en su pregunta.
Es sei darauf hingewiesen, dass es keine Rechtsgrundlage gibt, nach der der Rat derartige Vorhaben, wie Sie sie in Ihrer Anfrage ansprechen, förmlich billigen oder ablehnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes saben que por desgracia no hay margen alguno, y aun menos en la rúbrica 1b.
Sie wissen alle, dass es leider Gottes keine Marge gibt, erst recht nicht in 1b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, le responderé también diciendo que en Rumanía no hay acto jurídico alguno que estipule el principio de extraterritorialidad y los derechos colectivos.
Jedoch möchte ich Ihre Frage beantworten, indem ich sage, dass es keinen Rechtsakt in Rumänien gibt, der den Grundsatz der Extraterritorialität und kollektive Rechte verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, y el Consejo a su cabeza, están convencidos de que no debe ser así; de que no existe incompatibilidad alguna entre la seguridad y la libertad de nuestros conciudadanos, y de que en nuestro ámbito no habrá recorte alguno ni de las libertades fundamentales ni de la convivencia democrática cotidiana.
Die Europäische Union und der Rat an ihrer Spitze sind davon überzeugt, dass dies nicht sein darf, dass es keine Unvereinbarkeit zwischen der Sicherheit und der Freiheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger gibt und dass bei uns weder die Grundrechte noch das tägliche demokratische Miteinander eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunobestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la democracia, la soberanía es del pueblo, y no de grupo de interés alguno.
In einer Demokratie sind die Menschen der Souverän, nicht eine bestimmte Interessengruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas sacan partido de cualquier diferencia de trato jurídico entre Estados, en particular cuando el delito no está contemplado en el Derecho nacional en alguno de estos Estados.
Die Terroristen profitieren davon, dass die Mitgliedstaaten bestimmte Straftaten rechtlich unterschiedlich einstufen, insbesondere wenn das betreffende Delikt im innerstaatlichen Recht nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considerare sustancial alguno de los cambios introducidos, el Presidente informará al Consejo de que el Parlamento procederá a la segunda lectura en cuanto se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 57.
Wenn bestimmte Änderungen als Änderungen in der Sache angesehen werden, unterrichtet der Präsident den Rat, dass das Parlament eine zweite Lesung einleiten wird, sobald die in Artikel 57 genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el supuesto de que el Tribunal de Cuentas decidiera publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea alguno de estos informes especiales, deberá adjuntar al mismo las respuestas de la institución afectada.»;
„Beschließt der Rechnungshof, bestimmte Sonderberichte im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, so werden diesen die Antworten der betreffenden Organe beigefügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
h) Celebrar consultas con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, según el programa de trabajo aprobado por el Comité;
h) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms diese Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
h) Celebrar consultas con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, con arreglo al programa de trabajo aprobado por el Comité;
h) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms diese Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
j) Consultar con los Estados Miembros antes de viajar a alguno de ellos, con arreglo al programa de trabajo aprobado por el Comité;
j) vor Reisen in bestimmte Mitgliedstaaten auf der Grundlage seines vom Ausschuss genehmigten Arbeitsprogramms die Mitgliedstaaten zu konsultieren;
Korpustyp: UN
Información importante sobre alguno de los componentes de Sonata
Wichtige Information über bestimmte sonstige Bestandteile von Sonata
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encontrara información más detallada acerca del componente sorbitol (un azúcar) en la sección 2 “ Información importante sobre alguno de los componentes de Tevagrastim”.
Detaillierte Informationen zum Bestandteil Sorbitol (einem Zucker) erhalten Sie in Abschnitt 2. unter der Überschrift „ Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Tevagrastim”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre alguno de los componentes de Enbrel
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Enbrel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoirgendeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que afirmar, por tanto, muy claramente que la asamblea consultiva tiene por objetivo mejorar la información, pero en ningún caso sustituir, en modo alguno, a los parlamentos nacionales.
Man müsste also ganz klar herausstellen, dass die beratende Versammlung dem Ziel dient, die Information zu verbessern, in keinem Falle aber auf irgendeine Weise an die Stelle der nationalen Parlamente zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a este criterio, la reducción no ha afectado a los objetivos 1 y 6 de los Fondos Estructurales, ni tampoco afectará en modo alguno al Fondo de Cohesión.
Auf der Grundlage dieses Kriteriums hat die Kürzung weder Auswirkungen auf die Ziele 1 und 6 der Strukturfonds, noch ist der Kohäsionsfonds auf irgendeine Weise von der Kürzung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro que las normas de protección de datos se refieren principalmente a la protección de la vida privada y familiar, y que no deben en modo alguno restringir la información disponible a los ciudadanos sobre las actividades de las instituciones de la Unión Europea.
Es muss deutlich gemacht werden, dass Datenschutzregeln in erster Linie dem Schutz des Privat- und Familienlebens dienen und mit Sicherheit nicht dazu, die den Bürgern zugängliche Informationen über die Tätigkeiten der Institutionen der Europäischen Union auf irgendeine Weise zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que en la actualidad un millón de estos derechos no se utiliza, es decir, que tenemos que comprar un millón de derechos sin que se produzca efecto alguno.
Wir wissen aber, daß derzeit eine Million dieser Rechte nicht genutzt sind, d.h. wir müßten eine Million Rechte aufkaufen, ohne daß irgendeine Wirkung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incluir a los países de la Europa central y oriental en el ámbito de esta acción conjunta para que no se conviertan en mercados substitutivos sin control alguno.
Die mittel- und osteuropäischen Länder müssen in diese gemeinsame Aktion einbezogen werden, damit sie nicht zu alternativen Märkten ohne irgendeine Kontrolle werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se han dirigido numerosos llamamientos a Turquía respecto a la cuestión turca, pero que, hasta la fecha, no se ha observado cambio sustancial alguno.
Wir denken, es wurden unzählige Appelle zur Kurdenfrage an die Türkei gerichtet, ohne dass bisher irgendeine nennenswerte Änderung eingetreten wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el sentido de nuestro voto no implica en modo alguno que apoyemos al Grupo político que ha presentado la enmienda.
Allerdings stellt unser Stimmverhalten in keiner Weise irgendeine Unterstützung der Fraktion dar, die den Änderungsantrag eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el sentido de mi voto no implica en modo alguno que apoye al Grupo político que ha presentado la enmienda.
Allerdings stellt mein Stimmverhalten in keiner Weise irgendeine Unterstützung der Fraktion dar, die den Änderungsantrag eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, según éste, el euro representaría para los turistas -y cito- una ventaja enorme si consideramos que en la actualidad pueden perderse en las transacciones de cambio hasta los dos tercios del valor de su moneda, aun sin realizar gasto alguno.
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esta red de funcionarios de enlace de inmigración tenga poder alguno para evitar que esto suceda.
Ich glaube nicht, dass dieses Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der EU irgendeine Befugnis hat, dem überhaupt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunokeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negativa, porque en modo alguno podemos aceptar que algunos créditos de la Sección Garantía del FEOGA, utilizados en el marco del Objetivo 2, se consideren gastos no obligatorios.
Unsere Beurteilung fällt negativ aus, denn wir können auf keinen Fall akzeptieren, daß Mittel aus der Abteilung Garantie des EAGFL, die im Rahmen von Ziel 2 eingesetzt werden, als nicht-obligatorische Ausgaben angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quería decir, pero en modo alguno merma nuestra satisfacción por haber llegado a un acuerdo en torno a este texto.
Soweit dazu, aber das soll unserer Zufriedenheit darüber, dass wir zu diesem Text eine Einigung erzielt haben, keinen Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en los dos últimos años, ni la Presidencia portuguesa ni la Presidencia francesa (entonces con gobiernos socialistas) dieron impulso nuevo alguno a ese importante aspecto de los Tratados, cuando resulta que Portugal y Francia, además de España, son los Estados miembros con regiones ultraperiféricas.
Leider haben in den letzten beiden Jahren weder der portugiesische noch der französische Ratsvorsitz (damals mit sozialistischen Regierungen) diesem wichtigen Aspekt der Verträge keinen einzigen neuen Impuls verliehen, obwohl Portugal und Frankreich neben Spanien die Mitgliedstaaten mit Regionen in äußerster Randlage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino reafirmando mi convicción: sin cohesión económica y social no habrá tipo alguno de cohesión, sólo desintegración.
Abschließend bekräftige ich meine Überzeugung: Ohne wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gibt es gar keinen Zusammenhalt, nur Zerfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa alternativa en modo alguno es aceptable por quien quiera abordar el artesanado como debe.
Will man das Thema Handwerk in der ihm gebührenden Weise erörtern, dann kann eine solche Gegenüberstellung auf keinen Fall akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me malinterpreten: no quiero reducir los derechos de los consumidores en modo alguno.
Damit Sie mich nicht missverstehen: Ich möchte auf keinen Fall die Verbraucherrechte schmälern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura no se convertirá en caso alguno en el embrión de un organismo europeo responsable de la fijación de normas ni cabe plantearse la cuestión de desarrollar una interpretación europea de las normas internacionales de contabilidad.
Diese Struktur wird unter keinen Umständen zu einer Keimzelle für das Setzen europäischer Standards werden, und auch die Ausarbeitung europäischer Interpretationen zu internationalen Rechnungslegungsstandards kann da kein Thema sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte y la movilidad son, hoy día, factores cruciales para la tarificación de productos y servicios y, por lo tanto, es crucial que en modo alguno contravengan la competencia.
Verkehr und Mobilität sind heutzutage entscheidende Faktoren für den Preis von Waren und Dienstleistungen. Deshalb dürfen sie unter keinen Umständen Verstöße gegen den Wettbewerb darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta evidente la necesidad de un nuevo marco jurídico y creo también que en modo alguno podemos, en un debate así, quedar presos de soluciones jurídicas, porque estos problemas exigen un nuevo planteamiento de las cuestiones económicas y sociales en el plano europeo.
Daher ist ein neuer Rechtsrahmen ganz offensichtlich notwendig, und ich meine auch, daß wir in einer solchen Aussprache unter keinen Umständen Gefangene juristischer Lösungen bleiben dürfen, denn diese Probleme verlangen einen neuen Ansatz für die wirtschaftlichen und sozialen Probleme auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie, repito, nadie quiere promover el fraude; sin duda en este Parlamento en modo alguno quisiéramos promover actos fraudulentos y allí donde se descubran han de tratarse con el máximo rigor.
Ich wiederhole, dass niemand Betrügereien Vorschub leisten will; wir in diesem Parlament würden betrügerische Handlungen auf gar keinen Fall unterstützen, und dort, wo sie auftreten, müssen sie entschlossen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunoein paar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá fuera oportuno que la Comisión enviara a alguno expertos para explicarles que, en la frontera con Rusia, el problema de los carros de combate rusos no se resuelve con minas antipersonales.
Vielleicht wäre es gut, wenn die Kommission einpaar Fachleute beauftragen würde, ihnen zu erklären, daß das Problem der russischen Panzer an der Grenze mit Rußland nicht durch Antipersonenminen gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda alguno para nosotros.
Heben Sie einpaar für uns auf.
Korpustyp: Untertitel
- En alguno de estos días.
- Etwa in einpaar Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Alguno de nuestros espías han visto a alguie…...que creemos puede ser el hijo del mayor Neville, Jason.
Ein paar unserer Spione haben jemanden gesichtet, von dem wir denken, dass es sich um Major Nevilles Sohn, Jason, handeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que deje a alguno de mis hombres aquí?
- Soll ich einpaar meiner Männer hier lassen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar tu ayuda para revisar alguno…...de los archivos editados de los casos de Paul.
Ich brauche Ihre Hilfe, um an einpaar der zensierten Akten von Pauls Fällen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero alguno de los chicos quieren tomar fotografías.
Ja, aber einpaar von den Jungs wollen Bilder davon machen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿tú crees que quizás… ¿No te gustaría la oportunidad de conocer a alguno de ellos?
Weißt du, ich meine, _BAR_vielleicht hast d…einpaar von denen_BAR_einfach nicht richtig kennen gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá muera alguno de nosotros.
Ein paar von uns könnten dabei umkommen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vendamos alguno de sus cuadros.
Sobald wir einpaar Bilder verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
algunoirgendwelche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habla de libertad de cultos religiosos, sin límite alguno.
Es ist die Rede von der Freiheit religiöser Riten, ohne irgendwelche Grenzen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no puede servir de excusa para retraso alguno, y el Tribunal de Justicia no ha aceptado esas demoras en seis dictámenes hasta ahora.
Jedoch kann dies keine Entschuldigung für irgendwelche Verzögerungen sein und der Gerichtshof hat solche Verzögerungen in bisher sechs Urteilen nicht hingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, también será posible comprobar si se debe reincorporar alguno de los regímenes legislativos que estamos retirando de la circulación.
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la ausencia de un objetivo claro como éste, los modelos de cálculo y más normas europeas únicamente generan burocracia sin beneficio alguno para los humanos o el medio ambiente.
Wenn wir uns kein klares Ziel wie dieses vor Augen halten, führen Berechnungsmodelle und weitere europäische Regeln nur zu mehr Bürokratie, ohne dass Mensch und Umwelt dadurch irgendwelche Vorteile haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este contexto que le he indicado es en el que ha estado trabajando la Comisión, sin que tenga por mi parte conocimiento de desacuerdo alguno. Creo, en efecto, que puede preguntar a la Comisión sin temor a discordancias de puntos de vista con el Consejo.
In diesem Zusammenhang habe ich Ihnen ja bereits mitgeteilt, dass die Kommission in dieser Richtung tätig war, wobei mir keinerlei Unstimmigkeiten bekannt sind, und meines Erachtens können Sie die Kommission selbstverständlich befragen, ohne irgendwelche Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat befürchten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión permanece inalterada y no es objeto de debate ni se verá sometida a cambio alguno.
Diese Sache ist, wie sie ist, und sie ist weder Gesprächsthema, noch gibt sie Anlass für irgendwelche Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con objeto de garantizar el mismo acceso a los órganos disponibles, estos sólo pueden ser donados con carácter voluntario, sin pago alguno de por medio.
Tatsächlich müssen Organe auf freiwilliger Basis gespendet werden, um den gleichberechtigten Zugang zu verfügbaren Organen zu ermöglichen, ohne dass irgendwelche Zahlungen geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo conocimiento de que la actual premisa para la contratación haya creado problema alguno en los últimos años para que las instituciones europeas mantengan su plantilla en un nivel cualitativamente alto.
Mir ist nichts darüber bekannt, daß die derzeitige Grundlage für die Anwerbung in den vergangenen Jahren irgendwelche Probleme für die europäischen Organe aufgeworfen hat, was die Aufrechterhaltung ihres Personalbestands auf einer qualitativ sehr hohen Ebene betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen millones de personas que viven en la miseria por razones políticas en países aislados como Palestina y el Iraq derecho alguno?
Haben Millionen von Menschen, die aus politischen Gründen in Not und Elend in isolierten Ländern wie Palästina oder dem Irak leben, irgendwelche Rechte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe adelantarse a calificarla en modo alguno.
Niemand sollte vorauseilen und irgendwelche Fristen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunokeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros llamamientos a favor de una solución política que, sin perjuicio de la integridad territorial de la Federación Rusa, satisfaga a la mayoría del pueblo checheno, no socavan en modo alguno este apoyo.
Unsere Forderung nach einer politischen Lösung, durch welche die territoriale Integrität der Russischen Föderation nicht beeinträchtigt und die dem Wunsch der Mehrheit der tschetschenischen Bevölkerung entspricht, unterminiert diese Unterstützung in keiner Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa en sentido alguno que no debamos esperar claras señales de mejora respecto de varias de las cuestiones que he mencionado antes.
Das bedeutet aber in keiner Weise, daß wir in bestimmten Fragen, die ich vorhin erwähnt habe, keine klaren Signale einer Verbesserung von der Türkei erwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Niza en modo alguno afecta a ese estatuto.
Dieser Status wird durch den Vertrag von Nizza in keiner Weise beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en modo alguno.
Nein, in keiner Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en modo alguno afectarán a la pesca industrial que saquea el mar.
Doch die vorgeschlagenen Maßnahmen werden die industrielle Fischerei, welche das Meer ausplündert, in keiner Weise beeinträchtigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se pueden imaginar Sus Señorías, no voy a votar a favor, con la probable excepción de la primera enmienda del Sr. Rosado Fernandes, que dice lo siguiente: »mientras que la Comisión no ha tenido en cuenta en modo alguno el dictamen del Parlamento Europeo del 17 de julio de 1997».
Wie Sie sich sicher vorstellen können, werde ich nicht für den Bericht stimmen, mit Ausnahme vielleicht des ersten Änderungsantrags von Herrn Rosado Fernades, in dem es heißt: ?Die Kommission hat der Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 17. Juli 1997 in keiner Weise Rechnung getragen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que alguno de los principales socios de Turkmenistán (Rusia o China, que actualmente están aumentando su influencia en la región) ponga estas cuestiones sobre la mesa.
Wahrscheinlich wird keiner der wichtigen Partner Turkmenistans - Russland oder China, die derzeit ihren Einfluss in der Region steigern - diesen Themen auf seiner Tagesordnung hohe Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que alguno de ustedes llegue a creer que algún día Kosovo pueda aún formar parte de Yugoslavia.
Wohl keiner von Ihnen dürfte davon ausgehen, das Kosovo könnte eines Tages noch zu Jugoslawien gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo asimismo que alguno de ustedes crea que Milosevic podría resistir mucho tiempo más si la comunidad internacional resolviera finalmente el problema del estatuto final de Kosovo.
Ebenso wird wohl keiner von Ihnen annehmen, Milosevic könnte sich noch lange halten, wenn die internationale Gemeinschaft für die Frage des endgültigen Status des Kosovo endlich eine Lösung finden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo también que alguno de ustedes pueda pensar que, en la situación actual, a Milosevic no le convenga hacer todo lo posible por desestabilizar Kosovo, lo que, por otro lado ha hecho, como ya hemos visto.
Schließlich wird wohl keiner von Ihnen der Ansicht sein, Milosevic habe in der gegenwärtigen Situation kein Interesse, alles daran zu setzen, um den Kosovo zu destabilisieren, was er ja auch tut und was wir bereits erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunokeinerlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco mantenemos contacto diplomático alguno.
Wir haben derzeit auch keinerlei diplomatische Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la industria no recibe apoyo alguno, es necesario, al menos, garantizar que tenga acceso a piensos competitivos de todo el mundo.
Bei einer Branche, die keinerlei Unterstützung erhält, muss sichergestellt werden, dass sie Zugang zu wettbewerbsfähigen Futtermitteln aus der ganzen Welt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos ejercer control alguno sobre los pueblos y ciudades de Europa.
Wir beanspruchen keinerlei Bevormundung der europäischen Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que nuestra actitud no está guiada por deseo alguno de subcontratar. Estamos centrándonos en las tareas básicas y en las prioridades no para eludir obligaciones, sino para garantizar absolutamente que podemos cumplir totalmente las obligaciones fundamentales que tenemos.
Ich möchte ihr versichern, daß wir keinerlei Motivation verspüren, Angelegenheiten abzugeben, sondern wir konzentrieren uns auf Hauptaufgaben und auf Schwerpunkte, und das nicht etwa, um irgendwelchen Verpflichtungen zu entgehen, sondern um die absolute Garantie dafür zu liefern, daß wir die uns auferlegten wichtigsten Verpflichtungen ohne Abstriche erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay en ello privilegio alguno de los abogados, que pueden y deben ser perseguidos cuando lleven a cabo -ellos, directamente- actividades criminales o sospechosas.
Hier besteht keinerlei Privileg für die Rechtsanwälte, können und müssen sie doch selbst verfolgt werden, wenn sie Handlungen begehen, die kriminell sind oder unter diesem Verdacht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, comentaristas y observadores que hasta esa fecha nunca habían dado muestras de interés alguno por el aspecto institucional, de repente no veían otra cosa.
Die Ironie will, daß Kommentatoren und Beobachter, die bis dahin für das Institutionelle keinerlei Interesse gezeigt hatten, plötzlich nichts anderes mehr sahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parece que haya en eso incumplimiento alguno de la obligación de transparencia en lo que al Consejo compete.
Unserer Ansicht nach stellt dies in bezug auf die Frage der Transparenz keinerlei Bruch zu dem dar, wofür der Rat zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que evidente que la balanza de las relaciones económica entre Chipre y la Unión Europea está descompensada en detrimento de la República de Chipre, y que el pueblo chipriota no puede esperar beneficio alguno de la adhesión.
Ganz offensichtlich sind die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Zypern und der Europäischen Union unausgewogen, und zwar zu Lasten der Republik Zypern, und das zyprische Volk kann aus dem Beitritt keinerlei Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyendo estas medidas no puedo menos que llegar a la conclusión de que no hemos realizado avance alguno y de que, en todo caso, hemos hecho justo lo contrario.
Wenn ich diese Schritte betrachte, kann auch ich nur zu dem Schluss zu kommen, dass wir tatsächlich keinerlei Fortschritte erzielt, sondern eher das genaue Gegenteil erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En modo alguno socava ese proceso, porque estamos avanzando, por decirlo así, por dos vías distintas.
Das stellt keinerlei Unterminierung dieses Prozesses dar, da wir hier sozusagen zweigleisig fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunokeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados industrializados, sobre todo los 15 Estados miembros de la UE, que sin duda alguna deben ser considerados como económicamente ricos, no experimentan grandes avances en este sentido, no podremos exigir sacrificio alguno a los países en desarrollo.
Wenn die Industriestaaten, allen voran die 15 Staaten der EU, die durchaus als ökonomisch reich angesehen werden können, nicht meilenweit vorangehen, können wir von den Entwicklungsländern keine Opfer verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona como el Soviet Supremo y los debates aquí no son en modo alguno debates en el verdadero sentido de la palabra.
Selbst die Arbeitsweise dieses Parlaments gleicht der des Obersten Sowjets, sind doch die Debatten, die hier stattfinden, gar keine Debatten im eigentlichen Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar –y en modo alguno quiero levantar polémica al respecto–, creo que restringe la salud reproductiva al aborto.
Zum Zweiten – und ich möchte hier wirklich keine Kontroverse auslösen – glaube ich, dass Sie die Frage der reproduktiven Gesundheit auf Abtreibung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reciben apoyo alguno por explotación; no reciben, en absoluto, subsidio alguno, y se encuentran a su suerte en el mercado.
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esta ocasión alguno de ellos fuera diputado.
Ich glaube, diesmal waren es wohl keine Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, un año después del devastador terremoto de Haití, no hay prueba alguna de que el proceso de reconstrucción esté dando fruto alguno.
(RO) Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gibt es immer noch keine greifbaren Ergebnisse des Wiederaufbauprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo al que pertenezco se abstuvo de votar en la votación final sobre los tres informes en la comisión puesto que no se había logrado progreso alguno en la dimensión social del mercado único.
Die Fraktion, der ich angehöre, enthielt sich bei der Schlussabstimmung über die drei Berichte im Ausschuss, da im Hinblick auf die soziale Dimension des Binnenmarkts keine Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe motivo alguno para que la UE configure una política de defensa común ni una defensa común.
Es gibt für die EU keine Veranlassung, eine gemeinsame Verteidigungspolitik und eine gemeinsame Verteidigung aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siente respeto alguno por los derechos humanos, los derechos de las minorías, la ley internacional ni la opinión mundial.
Er hat keine Achtung vor Menschenrechten, Minderheitenrechten, internationalem Recht oder vor der internationalen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo indicio alguno que me permita cuestionar el comportamiento de los responsables de las autoridades nacionales de defensa de la competencia, pero quisiera recordarles que en caso de que apareciera un caso la Comisión puede intervenir y ocuparse de él por sí misma.
Mir liegen jedoch keine Hinweise vor, die Anlass dazu geben würden, das Verhalten der nationalen Wettbewerbsbehörden im Hinblick auf nationale marktbeherrschende Unternehmen in Frage zu stellen. Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass die Kommission im Falle des Falles eingreifen und sich mit dieser Angelegenheit selbst beschäftigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la necesaria profundización democrática de la Unión, que aún hoy adolece de un déficit democrático en alguno de sus ámbitos, cumplir el citado mandato significará un paso más y muy importante en la representación de los ciudadanos de la Unión en el Parlamento Europeo, que ha ido reiterando tal necesidad.
Im Hinblick auf die notwendige Vertiefung der Demokratie in der Union, die heute noch in einigen Bereichen an einem erheblichen Demokratiedefizit leidet, bedeutet der oben genannte Auftrag einen großen Fortschritt für die Vertretung der Bürger der Union im Europäischen Parlament, das immer wieder auf dieses Erfordernis hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si realmente queremos ayudar a que Ucrania desarrolle una sociedad abierta y democrática, debemos concentrarnos en recomendaciones sistémicas y no decirles que aquellos altos funcionarios, que puede que alguno de ustedes les tenga cariño o sean amigos, deberían ser tratados de forma diferente a la de cualquier otro delincuente sospechoso.
Wenn wir der Ukraine wirklich dabei helfen wollen, eine offene, demokratische Gesellschaft aufzubauen, sollten wir uns daher auf systemische Empfehlungen konzentrieren und ihnen nicht erzählen, dass diese hochrangigen Beamten, die einigen von Ihnen gefallen mögen oder deren Freunde Sie sind, anders behandelt werden sollten, als alle anderen Verdächtigen einer Straftat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto ha de decirse también -y en esto me diferencio de alguno de los oradores que me han precedido- de la equiparabilidad y de la equiparación sociales.
Das gilt aber auch - und ich unterscheide mich da von einigen Vorrednern - für die soziale Vergleichbarkeit und Angleichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié en que a mi Grupo le hubiese gustado que alguno de los puntos tratados en estos tres informes se hubiese desarrollado más.
Lassen Sie mich hier eindeutig unterstreichen, dass meine Fraktion in einigen Punkten, die in den drei Berichten angesprochen werden, gerne noch weitergegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, 2002 será un año crucial para el proceso de ampliación y sabemos que, tal como hemos escuchado, la Presidencia española no escatimará esfuerzo alguno para mantener el impulso necesario para poder concluir este año las negociaciones con los países que demuestren cumplir los criterios de adhesión.
Im Übrigen wurde dieser Dialog just in Barcelona auf den Weg gebracht. Hierzu müssen wir einen flexibleren Ansatz beschließen, indem wir mit einigen Ländergruppen am südlichen Ufer des Mittelmeers neue Formen der subregionalen Zusammenarbeit einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así la estrategia europea de empleo será algo más que mera propaganda en alguno de nuestros países.
Nur so wird die europäische Strategie etwas mehr als reine Propaganda in einigen unserer Staaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro para la Energía Atómica, nombrado recientemente en Rusia, Evgeni Adamov, es conocido por alguno de nosotros y sabemos que considera muy importante aumentar la seguridad del funcionamiento de las centrales nucleares y que otorga gran importancia a la colaboración entre científicos rusos y de la Unión Europea.
Der vor kurzem ernannte Minister für Kernenergie in Rußland, Herr Evgeni Adamov, ist einigen von uns wohl bekannt, und wir wissen, daß er der Verbesserung der Sicherheit der Kernkraftanlagen und der Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern aus Rußland und der EU große Bedeutung beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en otros Estados miembros, y se ha referido a alguno de ellos, las normativas nacionales no son adecuadas.
Es gibt andere Mitgliedstaaten - Sie haben von einigen hier berichtet -, bei denen genau dieses in ihrem nationalen Recht nicht befriedigend geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto al respeto de los derechos humanos, sería importante una mayor cooperación para modernizar las estructuras administrativas de alguno de los países seleccionados, colaborar en la formación de las fuerzas policiales y, muy especialmente, abrirlos a la cooperación con las ONG que desempeñan un papel social en este ámbito.
Was die Achtung der Menschenrechte anbelangt, so wäre eine stärkere Zusammenarbeit zur Modernisierung der Verwaltungsstrukturen in einigen der ausgewählten Länder, die Unterstützung bei der Ausbildung der Polizeikräfte und ganz besonders die Öffnung dieser Länder für die Zusammenarbeit mit den NGO, die eine soziale Rolle in diesem Bereich spielen, von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, ha salido a la luz el hecho de que el Ministro Petkov ha estado en contacto con delincuentes de forma regular e incluso se ha llegado a entrevistar con alguno de ellos.
Inzwischen wurde bekannt, dass Minister Petkov in regelmäßiger Verbindung zu kriminellen Elementen stand und sich sogar mit einigen getroffen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que los proyectos piloto propuestos por el señor Paasilinna son necesarios, y espero que alguno de ellos se lleve a cabo también en Rumanía.
Meines Erachtens sind die von Herrn Paasilinna vorgeschlagenen Pilotprojekte notwendig, und ich hoffe, dass es auch in Rumänien ein derartiges Pilotprojekt geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de esta empresa paneuropea en modo alguno puede darse por asegurado.
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aparte de esto no puedo ver interés alguno en este texto.
Doch abgesehen davon sehe ich nicht, wozu ein solcher Text nützlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me digan que tendrían problema alguno porque alguien tocara la economía de los rentistas, de los especuladores internacionales del dinero caliente de las bolsas, o incluso la riqueza hiperbólica y el consumo desmedido de las acrecentadas clases medias altas -las llamaré uppermiddle y lo entenderán mejor- de nuestras sociedades.
Sagen Sie mir nicht, Sie hätten ein Problem damit, wenn irgendwo jemand gegen die Zinswirtschaft, die internationalen Spekulationen der Börsen und erst recht gegen den übertriebenen Reichtum und den sinnlosen Konsumrausch der aufgeblähten mittleren Oberschicht - der uppermiddle sozusagen - in unserer Gesellschaft vorgehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Sr. Pacheco Pereira estaba ejerciendo una actividad política y, en consecuencia, no puede ser considerado responsable de delito alguno.
Schließlich hat Herr Pacheco Pereira eine politische Tätigkeit ausgeübt, weshalb er auch nicht für ein Vergehen verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los romanos siempre llevaban razón y sus historiadores descalificaban a sus oponentes atacados cuando alguno tenía el coraje suficiente para defenderse.
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque considere a alguno de ellos no apto para ser miembro de la UE.
Ich habe dies nicht getan, weil ich beide Länder als ungeeignet einschätze, ein Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de paciencia y tesón para encontrar soluciones políticas a los problemas surgidos tras el desmoronamiento de los bloques, hace un uso desproporcionado de la violencia, bombardea a la población civil; impunemente y sin control alguno.
Sie setzt unverhältnismäßige Gewalt ein und bombardiert unkontrolliert die Zivilbevölkerung, ohne dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, wenn sie nicht die Geduld und die Ausdauer hat, eine politische Lösung für die Probleme der Zeit nach dem Kalten Krieg anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma au pied de la lettre ese argumento sobre la soberanía, como se ha hecho hoy, no se podría subscribir acuerdo internacional alguno sobre nada.
Wenn man das Argument der Souveränität oder au pied de la lettre in der Weise benutzt, wie das heute geschehen ist, würde man, in welchem Bereich auch immer, niemals ein internationales Abkommen abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en esas limitaciones sobrevive alguno de los rasgos de corporativismo que no comparto, aunque se haya hecho un esfuerzo de compromiso responsable, esfuerzo que, desde luego, en nombre de mi propio Grupo, apoyo.
Ich glaube, daß diese Beschränkungen noch ein Überrest des alten Korpsgeistes sind, den ich nicht teile, obwohl ich sagen muß, daß man sich um einen vernünftigen Kompromiß bemüht hat, ein Bemühen, das ich im Namen meiner Fraktion in jedem Fall unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunoeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, los indicadores de volumen se mantienen por debajo de lo que cabría esperar, las existencias han aumentado considerablemente y los indicadores financieros siguen siendo negativos y alguno de ellos incluso ha empeorado.
Stattdessen blieben die Mengenindikatoren schwach, die Lagerbestände wuchsen erheblich und die Finanzindikatoren liegen weiterhin im roten Bereich, wobei einige sich noch verschlechterten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la terapia antirretroviral combinada, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, puede ser alguno de los tantos factores de riesgo para el desarrollo de esta enfermedad.
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguno pacientes que habían recibido tratamiento previo para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si nota alguno de los siguientes síntomas:
- wenn bei Ihnen einige der folgenden Symptome auftreten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta alguno de los síntomas de la acidosis láctica, deje de tomar Efficib y consulte con un médico inmediatamente.
Wenn bei Ihnen einige der Symptome einer Laktatazidose auftreten, setzen Sie Efficib ab und wenden sich umgehend an einen Arzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop del que debiera Si accidentalmente toma demasiados comprimidos, o si un niño traga alguno, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Wenn Sie eine größere Menge von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie aus Versehen zu viele Tabletten eingenommen haben oder wenn ein Kind einige Tabletten geschluckt hat, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguno de estos acontecimientos fue grave, si bien muy raramente fatales.
Einige dieser Ereignisse wurden als schwer eingestuft, sie nahmen jedoch nur sehr selten einen tödlichen Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que alguno de estos efectos adversos son graves, pida a su médico que le explique los signos de advertencia.
Da einige dieser Nebenwirkungen schwerwiegend sind, bitten Sie Ihren Arzt, Ihnen deren Warnzeichen zu erklären.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguno de estos pacientes era menor de 50 años de edad.
Einige dieser Patienten waren jünger als 50 Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si experimenta alguno de los síntomas de la acidosis láctica, deje de tomar Janumet y consulte con un médico inmediatamente.
Wenn bei Ihnen einige der Symptome einer Laktatazidose auftreten, setzen Sie Janumet ab und wenden sich umgehend an einen Arzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
478 Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines der aufgeführten Symptome aufweisen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce alguno de los siguientes acontecimientos, en relación temporal con una vacuna con componente antitos ferina, deberá considerarse cuidadosamente la decisión de administrar nuevas dosis de vacunas que contengan el componente antitos ferina:
3 Trat eines der nachfolgenden Ereignisse im zeitlichen Zusammenhang mit der Gabe eines Impfstoffs mit Pertussiskomponente ein, ist die Entscheidung für die Verabreichung weiterer Dosen eines Impfstoffes mit Pertussiskomponente sorgfältig abzuwägen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular si está utilizando alguno de los siguientes medicamentos, puede que su médico quiera controlarle para comprobar que sus medicamentos funcionan adecuadamente una vez que empiece a tomar < Etoricoxib >:
Dies ist vor allem wichtig, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen/anwenden, denn Ihr Arzt wird überprüfen, ob Ihre Arzneimittel korrekt wirken, sobald Sie mit der Behandlung mit < Etoricoxib > beginnen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si actualmente está usando alguno de los siguientes medicamentos:
- Wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted o la persona que lo cuide deben llamar a su médico inmediatamente si padece alguno de estos síntomas.
Sie oder Ihre Pflegeperson müssen sofort Ihren Arzt rufen, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted o su cuidador deben llamar a su médico inmediatamente si padece alguno de estos síntomas.
Sie oder Ihre Pflegeperson müssen sofort Ihren Arzt rufen, wenn Sie eines dieser Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si utiliza alguno de los medicamentos indicados a continuación (ver “ Uso de otros
- wenn Sie eines der unten genannten Arzneimitteln verwenden (siehe „ Bei Einnahme von
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes pueden ser signos de acidosis láctica: • Respiración rápida, profunda • Somnolencia • Náuseas, vómitos y dolor de estómago Si nota alguno de estos síntomas, informe a su médico inmediatamente.
Dies können Anzeichen einer Laktatazidose sein: • Tiefes, schnelles Atmen • Benommenheit • Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen Informieren Sie sofort Ihren Arzt, falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes pueden ser signos de acidosis láctica: • Respiración rápida, profunda • Somnolencia • Náuseas (sensación de malestar), vómitos y dolor de estómago Si nota alguno de estos síntomas, informe a su médico inmediatamente.
Dies können Anzeichen einer Laktatazidose sein: • Tiefes, schnelles Atmen • Benommenheit • Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen Informieren Sie sofort Ihren Arzt, falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es especialmente importante informar a su medico si está tomando alguno de los siguientes medicamentos:
124 Es ist besonders wichtig, dass Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él mismo admite que su mayor motivación fue la de entrar en alguno de los equipos con licencia profesional.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si alguno de los derechos se corresponde con derechos garantizados por el Convenio Europeo de Derechos Humanos, el significado y el ámbito de aplicación de dichos derechos será el mismo que el definido por el Convenio, aunque la legislación comunitaria pueda contemplar una protección más amplia.
ES
Entspricht ein Recht einem von der Europäischen Menschenrechtskommission garantierten Recht, hat es die gleiche Bedeutung und Tragweite, wie ihm in der Konvention verliehen wird, auch wenn das EU-Recht einen weiter gehenden Schutz gewährt.
ES
Wenn Sie in einem der genannten Ländern Arbeit suchen möchten, sollten Sie sich im Vorfeld bei einem Berater für den europäischen Arbeitsmarkt erkundigen, welche Beschränkungen gelten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
10. El CESE y el FCES entienden que la dimensión social y medioambiental afecta al conjunto del Acuerdo de Asociación, aunque sus diferentes aspectos puedan tener una ubicación precisa en alguno de sus tres componentes.
ES
10. Der EWSA und das FCES stimmen darin überein, dass die soziale und ökologische Dimension das gesamte Assoziierungsabkommen betrifft, auch wenn ihre einzelnen Aspekte ihren konkreten Platz in einem seiner drei Teile haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MULTIVAC le ayuda en la elección de materiales consumibles adecuados, como láminas, bandejas, gases técnicos, bolsas de plástico o etiquetas de alguno de nuestros múltiples socios industriales.
MULTIVAC unterstützt Sie bei der Auswahl geeigneter Verbrauchsmaterialien, wie zum Beispiel Folien, Trays, technische Gase, Beutel oder Etiketten von einem unserer vielzähligen Industriepartner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una condición previa es que ya dispongan de un prototipo que haya hecho sus pruebas en alguno de los sectores clave relacionados con el agua y de un modelo de negocio orientado hacia las capas bajas de la sociedad.
EUR
Voraussetzung ist, dass sie bereits über einen erprobten Prototyp in einem der Schlüsselbereiche des Wassersektors und über ein Geschäftsmodell verfügen, das sich an die unteren Gesellschaftsschichten richtet.
EUR
- Si considera que alguno de los efects adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
127 Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
- Wenn eine der angeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota alguno de éstos, quítese el parche e informe inmediatamente a su médico.
Wenn eine dieser Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, nehmen Sie Ihr Pflaster ab und informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen schwerwiegend wird oder wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
168 Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico, personal de enfermería o farmacéutico.
Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt, Ihre Diabetesberaterin oder Ihren Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje de tomar TRITACE y diríjase inmediatamente a un médico, si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves- puede usted necesitar tratamiento médico urgente: • Hinchazón de la cara, labios o garganta que pede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y sarpullidos.
Brechen Sie die Einnahme von TRITACE umgehend ab und wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt, wenn Sie eine der folgenden schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie benötigen möglicherweise dringend ärztliche Behandlung: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder des Rachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deje de tomar TRITAZIDE y consulte inmediatamente con su médico si nota alguno de los siguientes efectos adversos graves - podría necesitar tratamiento médico urgente: • Hinchazón de cara, labios o garganta, que puede hacer difícil tragar o respirar, así como picor y
Hören Sie sofort mit der Einnahme von TRITAZIDE auf und wenden Sie sich unverzüglich an einen Arzt, wenn Sie eine der aufgeführten schweren Nebenwirkungen bemerken – Sie müssen möglicherweise umgehend ärztlich versorgt werden: • Schwellungen des Gesichts, der Lippen oder des Rachens, die Ihnen das Schlucken oder Atmen erschweren, sowie Juckreiz und Hautausschläge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Del mismo modo, ni lamivudina ni zidovudina tuvieron efecto alguno sobre la fertilidad.
Ebenso hatten weder Lamivudin noch Zidovudin eine Wirkung auf die Fertilität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Resolución se refiere a las personas que los Estados miembros están dispuestos a acoger temporalmente, en condiciones dignas, en caso de conflicto armado o de guerra civil, incluso cuando estas personas hayan salido ya de su región de origen con destino a alguno de los Estados miembros.
ES
Mit dieser Entschließung werden die Personen erfasst, welche die Mitgliedstaaten im Fall eines bewaffneten Konflikts oder eines Bürgerkriegs vorübergehend unter angemessenen Bedingungen aufzunehmen bereit sind, auch wenn sie ihr Herkunftsgebiet bereits verlassen haben, um sich in einen der Mitgliedstaaten zu begeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«El Consejo decidirÆ por mayoría cualificada, a no ser que el acuerdo en cuestión contenga una o mÆs disposiciones relativas a alguno de los Æmbitos para los que se requiera la unanimidad en virtud del apartado 2 del artículo 137.
ES
Der Rat beschliesst mit qualifizierter Mehrheit, sofern nicht die betreffende Vereinbarung eine oder mehrere Bestimmungen betreffend einen der Bereiche enthält, für die nach Artikel 137 Absatz 2 Einstimmigkeit erforderlich ist.
ES
Sie können Ihre personenbezogenen Daten und Präferenzen für die Kommunikation aufrufen und aktualisieren, indem Sie einen der folgenden Schritte durchführen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de deambular por la North Terrace, donde se concentran los principales monumentos de la ciudad, puede darse un paseo por alguno de sus numerosos parques y luego dirigir sus pasos hasta la agradable playa o los barrios acomodados de las Adelaide Hills.
ES
Nach einem Besuch von North Terrace, wo die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu finden sind, empfiehlt sich ein Ausflug in einen der vielen Parks. Auch eine einladende Strandpromenade und die wohlhabenden Wohngegenden in Adelaide Hills sind einen Abstecher wert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, antes de realizar cualquier operación basada en informaciones de esta página Web, debería obtener más información de un comerciante especializado o de alguno de nuestros empleados.
ES
Bevor Sie jedoch aufgrund von Informationen auf dieser Webseite handeln, sollten Sie weitere Beratung durch einen Fachhändler oder einen unserer Mitarbeiter einholen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dejaos llevar por sus románticos versos en el Burns National Heritage Park y, para descansar, pasad la noche en alguno de los irresistibles inns o bed-and-breakfast de la zona.
ES
Genießen Sie seine romantischen Verse im Burns National Heritage Park und ziehen Sie sich dann für die Nacht in einen der malerischen Gasthöfe oder eine private Frühstückspension zurück.
ES
Si estás interesado en alguno de nuestros servicios personalizados y te registras u ordenas alguno de nuestros productos, se te solicitará tu nombre y otra información personal.
ES
Wenn Sie sich für einen unserer personalisierten Dienste interessieren und registrieren oder eines unser Produkt bestellen, werden Sie von uns nach Ihrem Namen und weiteren persönlichen Informationen gefragt.
ES
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Korpustyp: EU DCEP
Solo algunos estrellarán el cielo, solo los que creen en la muerte, morirán.
Nur einige werden am Himmel stehen, nur die an Tod glauben, werden vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, algunos de SMS no puede mostrar todos los caracteres.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Se ajusta a pH 4,6 a 4,8 con algunos ml de ácido acético concentrado (punto 3.2).
Mit wenig Essigsäure (Nummer 3.2) pH auf 4,6 bis 4,8 einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, por el contrario, estaba con algunos problemas.
Ich, auf der anderen Seite, hatte ein wenig Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una locura, y es una larga histori…...y estoy metida en algunos problemas.
Es ist alles wie verrückt und ich stecke ein wenig in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez podamos modificar su voz con algunos efecto…un poco de eco, poner un poco de guitarra encima?
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
Korpustyp: Untertitel
Veo que tenemos algunos problemas con tus cuidados
Ich sehe, wir haben ein wenig Ärger mit deinen Patienten.
Korpustyp: Untertitel
algunosviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
después recordó el apellido familiar y algunos datos que apuntaban a una zona en Leogane.
ES