linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
alguno irgendein 2.914
etwas 1.400 ein wenig 972 viel 558 einer 482 irgendeiner 111 irgendeines 11

Verwendungsbeispiele

alguno irgendein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Distribuidos equitativamente y no están relacionados entre sí en manera alguna.
gleichmäßig verteilt und nicht miteinander in irgendeiner Weise in Zusammenhang stehen und
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Han solicitado algún tipo de ayuda las autoridades sanitarias angoleñas?
Haben die Gesundheitsbehörden von Angola um irgendeine Form der Unterstützung ersucht?
   Korpustyp: EU DCEP
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si lo hubiera hecho algún tipo de androide alienígena.
Sie klingt so, als hätte sie irgendein außerirdischer Alien geschaffen.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Hay algún tipo de colaboración con las autoridades turcas?
Gibt es irgendeine Art von Zusammenarbeit mit den türkischen Behörden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño ¿planeas servir algún tipo de verduras, o viene todo desde el zoo de mascotas?
Schatz, wirst du auch noch irgendein Gemüse auftische…oder stammt etwa alles aus dem Streichelzoo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hará PlayStation algún tipo de autenticación para los juegos en disco?
Wird es auf PS4 irgendeine Form der Authentifizierung für Disc-basierte Spiele geben?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seríamos juzgados y, lógicamente, tendríamos algún tipo de condena.
Wir würden vor Gericht gestellt und würden natürlich irgendeine Strafe bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby desapareci…...para resolver algún tipo de disputa.
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Interferir en modo alguno con el funcionamiento del servidor Wardrome es una violación de la ley.
Stören in irgendeiner Weise mit dem Betrieb der Server Wardrome ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algunos einige 2.733 etwas 139 ein wenig 12 viel 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alguno

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos ríen muy rápido, algunos solamente explotan.
So mancher schmatzt, hahahaha 'n and'rer fast platzt, …aah!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos asuntos siguen pendientes.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
entre algunos usuarios finales.
für den Endverbraucher führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le mostré algunos artículos.
Wir haben ihm unser Material gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de mis preferidos.
Die mag ich besonders gern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en algunos negocios.
Ich bi…im Import-Exportgeschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos Empleados han declarad…
Das Haushaltspersonal bezeugte es:
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos problemas personales.
Ich habe zurzeit persönliche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo algunos bocadillos.
Ich mach Krabben-und andere Snacks.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos viernes visito pajarerías.
Manchmal gehe ich Freitags in Vogelgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kai te dará algunos.
Kai sucht dir welche.
   Korpustyp: Untertitel
• se facilitan algunos procedimientos;
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
   Korpustyp: EU DCEP
"Estamos malgastando algunos recursos"
Der indische Schauspieler Aamir Khan
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí algunos ejemplos: —
So unter anderem: —
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes han padecido:
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Desea cambiar algunos emplazamientos?
Möchten Sie Ihre Stationierungen verändern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Revisar algunos detalles"
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido alguno.
So was verdammt Sinnloses!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos deseos quedan pendientes.
Es bleiben Wünsche offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: "en modo alguno".
Ich wiederhole: In keinster Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en algunos escaños)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son algunos ejemplos:
Ich möchte die folgenden Beispiele nennen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunos puntos fuertes.
Wir haben eigene Stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan algunos elementos fundamentales.
Es fehlt an den elementaren Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algunos límites.
Allerdings gelten hier Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo inconveniente alguno.
Ich verstehe nicht, worin das Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo darles algunos ejemplos.
Auch dafür kann ich Ihnen Beispiele geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regalaría algunos Mercedes así:
Ich habe meinen Vater nie kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
He invitado algunos amigos.
Ich habe Freunde eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos como Joey Bumbots.
Andere als "Joey Bum-Batze".
   Korpustyp: Untertitel
Usted habrá leído alguno.
Sie kennen sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguno para Nanahara.
Ich brauche welches für Nanahara
   Korpustyp: Untertitel
Te traje algunos crisantemos.
Ich habe Chrysanthemen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya había algunos invitados.
Die ersten Gäste waren eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algunos para Nanahara.
Ich brauche welches für Nanahara.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé allí algunos años.
Ich habe dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos clientes madrugadores.
Wir haben Kundschaft vor den Öffnungszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Trae algunos platos pequeños.
Ich brauche kleine Teller.
   Korpustyp: Untertitel
lmprimí algunos panfletos baratos.
Ich hab jetzt sehr billige Flugblätter drucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos viernes visito pajarerías.
Manchmal besuche ich Vogelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos con algunos negocios.
Wir sind im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar algunos detalles?
Falls ja, könnte sie nähere Angaben dazu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Te daré algunos analgésicos.
Ich gebe Ihnen Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho algunos progresos.
Wir haben Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos criminales lo tienen.
Ist bei manchen Kriminellen so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos malos momentos.
Man hat seine dunklen Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos algunos veranos allí.
Wir verbrachten dort immer unseren Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos es importante.
Stine! Das ist doch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Escribió algunos libros estupendos.
Er schrieb hervorragende Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
No dulce para algunos.
Nicht zur Freunde aller!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tienes algunos problemitas.
Vielleicht haben Sie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en algunos idiomas.
In ausgewählten Sprachen verfügbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puedo dejarte algunos libros.
Ich kann dir Bücher dalassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se perdieron algunos trozos.
Es wurden nie alle Stücke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale algunos efecto personales.
Bringen Sie ihm persönliche Dinge,
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cursos que imparte:
Was lernen Sie in diesem Kurs?
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo añada algunos detalles.
Du musst nur die Details hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por algunos trucos.
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso algunos en Malí.
Zum Teil auch in Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaremos algunos cuando entremos.
Wir bringen welche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno tome algunos folletos.
- Gut, dann nehmen Sie Broschüren mit.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos extractos del registro:
Folgende Auszüge aus der Windows Registrierung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos videos por ejemplo: DE
Paar Videos zum Beispiel: DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de uso:
Beispiele für die Nutzung:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
He aquí algunos ejemplos:
Nach Produktnummer:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de uso:
Erfahren Sie mehr über den Gebrauch der Tastatur.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos beneficios esenciales son:
Zu den wichtigsten Vorteilen gehören:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunos otros puntos positivos:
Hier noch weitere positive Punkte der Schule:
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Encuentre aquí algunos ejemplos.
Schauen Sie sich die Beispiele an.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A continuación algunos ejemplos:
Beispiele dafür liefern die Tatsachen, dass:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
He apuntado algunos nombres y he hecho algunos cálculos.
Ich habe Namen gesammelt und Berechnungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos tener algunos niños, algunos gatos, perros, lo que sea.
Wir machen 'n paar Kinder, haben Hunde, Katze…Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Quieren ver algunos trolls, Así que les mostre algunos.
Sie wollten die Trolle sehen, also habe ich ihnen welche gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos accidentes se resuelven ~ algunos optimización en CSS
WordPress-Logo-Link Problem
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Realmente necesito comprar algunos muebles.
Ich sollte wirklich Möbel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si tiene algunos sandwiches.
Sieh nach, ob er Sandwichs dabei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque algunos seguro no sobrevivirán.
Denn nicht alle schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
No como algunos de nosotros.
Andere von uns sterben bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ojal…hubiésemos adoptado algunos niños.
Ich wünschte nu…wir hätten Kinder adotiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez se escapó alguno?
Schon mal welche entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Después de comer compramos algunos.
Nach dem Essen kaufen wir welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo primero es reclutar algunos.
-lhre 1. Aufgabe ist es, welche anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos debemos trabajar para vivir.
Andere Menschen arbeiten hart.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos lo hacen. La mayoría.
Die meisten tun das.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo algunos dolares en él.
- Ich habe auch auf ihn gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha leído algunos fragmentos.
Er liest mir manchmal was daraus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Es kann los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace algunos minutos.
Ich habe ihn vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Douglass y algunos de nosotros--
Mr. Douglass und andere--
   Korpustyp: Untertitel
Pero lueg…Escuchamos algunos grito…
Aber dan…hörten wir Schrei…
   Korpustyp: Untertitel
Te quedarás por algunos días.
Ihr bleibt hier. Pass auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos, pero necesito encontrarlos.
Ich habe sie, ich muss sie nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos días me vuelves loco.
Du machst mich noch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere, traeré algunos màs.
Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen gern öfter Blumen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, salid y conseguidme algunos.
Jetzt gehen Sie raus und besorgen Sie welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Algunos tenemos hambre y sed.
- Sie helfen gegen Hunger und Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás algunos son poco importantes.
Alles ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacaste de algunos, también.
Du hast mich auch aus welchen rausgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Provoca (solo para algunos verbos)
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext