linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
algunos einige 2.733 etwas 139 ein wenig 12 viel 4

Verwendungsbeispiele

algunos einigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algunos casos, por supuesto, el comportamiento convocado voluntariamente coincidirá con lo dictado por la ética, pero en otros casos puede que no.
In einigen Fällen, selbstverständlich, wird das verlangte Verhalten mit der vorgeschriebenen Ethik übereinstimmen, und in anderen vielleicht nicht.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una mirada sobre cómo los shiítas y el shiísmo difieren del Islam; algunos ejemplos en el campo del dogma.
Ein Einblick, in was Schiiten und Schiismus sich vom Islam unterscheiden, mit einigen demonstrativen Beispielen in Glaubensangelegenheiten.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Una breve mirada sobre cómo los shiítas y el shiísmo difieren del Islam, con algunos ejemplos demostrativos en asuntos de credo.
Ein Einblick, worin sich die Schiiten und der Schiismus vom Islam unterscheiden, mit einigen demonstrativen Beispielen in Glaubensangelegenheiten.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Como resultado, QA decidió adquirir una Deco 7a de Tornos, una máquina utilizada por algunos de sus proveedores habituales y que ofrecía unas funcionalidades de torneado y fresado flexibles, además de un mayor potencial de ahorro de tiempo de ciclo. EUR
Daher beschloss QA den Kauf einer Tornos Deco 7a. Diese Maschine wird von einigen aktuellen Lieferanten eingesetzt und bietet flexible Möglichkeiten zum Drehen und Fräsen sowie ein größeres Einsparpotential bei den Bearbeitungszeiten. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, los mercados de deuda caídos en desgracia pueden básicamente dejar de existir durante un tiempo.» US
In einigen Fällen führt es im Grunde genommen dazu, dass in Ungnade geratende Schuldenmärkte sogar vorübergehend aufhören zu existieren.“ US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La Fuerza Aérea Siria ha efectuado reiterados ataques aéreos contra civiles en forma indiscriminada, y en algunos casos deliberada.
Die syrische Luftwaffe hat wiederholt willkürlich, in einigen Fällen auch gezielt, Luftangriffe gegen Zivilisten durchgeführt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas disposiciones son mecanismos adicionales para atender a las situaciones específicas de algunos Estados miembros y regiones. ES
Dabei handelt es sich um zusätzliche Mechanismen, mit denen den besonderen Gegebenheiten in einigen Mitgliedstaaten und Regionen Rechnung getragen wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
proyectos apoyados por los Fondos Estructurales en algunos Estados miembros (con un PIB <85% de la media de la UE) y Estados federados alemanes orientales pueden incluir cofinanciación privada ES
In einigen Mitgliedstaaten (Pro-Kopf-BIP < 85 % des EU-Durchschnitts) und in den ost­deutschen Ländern ist eine private Kofinanzierung für Projekte, die durch Strukturfonds unterstützt werden, anrechenbar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puso de manifiesto la opinión de la UE sobre los acontecimientos en el mundo árabe, las manifestaciones violentas en algunos países y la guerra civil en Siria, e hizo un llamamiento para que se coordinen los esfuerzos en pos de la recuperación económica mundial. ES
Dabei legte er die Ansichten der EU zu den Entwicklungen in der arabischen Welt, den gewalttätigen Demonstrationen in einigen Ländern und dem Bürgerkrieg in Syrien dar und forderte koordinierte Anstrengungen im Hinblick auf eine weltweite wirtschaftliche Erholung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. ES
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitneh­mer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alguno irgendein 2.914 etwas 1.400 ein wenig 972 viel 558 jemand 508 einer 482 irgendeiner 111 irgendeines 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit algunos

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos asuntos siguen pendientes.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
entre algunos usuarios finales.
für den Endverbraucher führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Le mostré algunos artículos.
Wir haben ihm unser Material gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en algunos negocios.
Ich bi…im Import-Exportgeschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos Empleados han declarad…
Das Haushaltspersonal bezeugte es:
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos problemas personales.
Ich habe zurzeit persönliche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo algunos bocadillos.
Ich mach Krabben-und andere Snacks.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos viernes visito pajarerías.
Manchmal gehe ich Freitags in Vogelgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Kai te dará algunos.
Kai sucht dir welche.
   Korpustyp: Untertitel
• se facilitan algunos procedimientos;
• werden verschiedene Verfahren vereinfacht;
   Korpustyp: EU DCEP
"Estamos malgastando algunos recursos"
Der indische Schauspieler Aamir Khan
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí algunos ejemplos: —
So unter anderem: —
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes han padecido:
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Desea cambiar algunos emplazamientos?
Möchten Sie Ihre Stationierungen verändern?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Revisar algunos detalles"
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido alguno.
So was verdammt Sinnloses!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos deseos quedan pendientes.
Es bleiben Wünsche offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: "en modo alguno".
Ich wiederhole: In keinster Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en algunos escaños)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, en modo alguno.
Nein, in keiner Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunos puntos fuertes.
Wir haben eigene Stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltan algunos elementos fundamentales.
Es fehlt an den elementaren Teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algunos límites.
Allerdings gelten hier Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo inconveniente alguno.
Ich verstehe nicht, worin das Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo darles algunos ejemplos.
Auch dafür kann ich Ihnen Beispiele geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regalaría algunos Mercedes así:
Ich habe meinen Vater nie kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
He invitado algunos amigos.
Ich habe Freunde eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay riesgo alguno.
Das ist kein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos como Joey Bumbots.
Andere als "Joey Bum-Batze".
   Korpustyp: Untertitel
Usted habrá leído alguno.
Sie kennen sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguno para Nanahara.
Ich brauche welches für Nanahara
   Korpustyp: Untertitel
Te traje algunos crisantemos.
Ich habe Chrysanthemen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algunos para Nanahara.
Ich brauche welches für Nanahara.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé allí algunos años.
Ich habe dort gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos clientes madrugadores.
Wir haben Kundschaft vor den Öffnungszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Trae algunos platos pequeños.
Ich brauche kleine Teller.
   Korpustyp: Untertitel
lmprimí algunos panfletos baratos.
Ich hab jetzt sehr billige Flugblätter drucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno ha estado mirando.
Oh, jemand hat geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos viernes visito pajarerías.
Manchmal besuche ich Vogelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre alguno logra atravesarla.
Einer kommt immer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos con algunos negocios.
Wir sind im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
No veo problema alguno.
Ich sehe darin keinerlei Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría dar algunos detalles?
Falls ja, könnte sie nähere Angaben dazu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, alguno Dirá:
Aber es möchte jemand sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te daré algunos analgésicos.
Ich gebe Ihnen Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho algunos progresos.
Wir haben Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos malos momentos.
Man hat seine dunklen Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos algunos veranos allí.
Wir verbrachten dort immer unseren Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos es importante.
Stine! Das ist doch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno de tus medicamento…
Irgendeins von Ihren medizinische…
   Korpustyp: Untertitel
Escribió algunos libros estupendos.
Er schrieb hervorragende Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber dejado alguno.
Er könnte irgendwelche von davon zurückgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos tratamientos eficaces.
Es gibt neue, hochwirksame Behandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
No dulce para algunos.
Nicht zur Freunde aller!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tienes algunos problemitas.
Vielleicht haben Sie Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible en algunos idiomas.
In ausgewählten Sprachen verfügbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Algunos tenemos placeres extraños.
Es gibt auch seltsame Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dejarte algunos libros.
Ich kann dir Bücher dalassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se perdieron algunos trozos.
Es wurden nie alle Stücke gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por allí hay alguno.
Da drüben ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale algunos efecto personales.
Bringen Sie ihm persönliche Dinge,
   Korpustyp: Untertitel
Algunos cursos que imparte:
Was lernen Sie in diesem Kurs?
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
No tienes orgullo alguno?
Hast du kein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto por algunos trucos.
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido alguno.
Das macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunos tienen foso.
Manchmal gibt es Burggräben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso algunos en Malí.
Zum Teil auch in Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaremos algunos cuando entremos.
Wir bringen welche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno tome algunos folletos.
- Gut, dann nehmen Sie Broschüren mit.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno verterá el plomo.
Einer der Jungs wird das Blei gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos extractos del registro:
Folgende Auszüge aus der Windows Registrierung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
He aquí algunos ejemplos:
Nach Produktnummer:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de uso:
Erfahren Sie mehr über den Gebrauch der Tastatur.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alguno susurrándola al oído.
Jemand flüstert sie ihm ins Ohr.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Algunos beneficios esenciales son:
Zu den wichtigsten Vorteilen gehören:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunos otros puntos positivos:
Hier noch weitere positive Punkte der Schule:
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Algunos de estos son:
Unter anderem gibt es diese Änderungen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Veamos algunos aspectos y algunos elementos de reflexión.
Kommen wir nun zu einer Reihe von wichtigen Gesichtspunkten und Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apuntado algunos nombres y he hecho algunos cálculos.
Ich habe Namen gesammelt und Berechnungen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos accidentes se resuelven ~ algunos optimización en CSS
WordPress-Logo-Link Problem
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alguno de los Directores Generales
schon einmal an einer Bilderberg-Konferenz teilgenommen hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente necesito comprar algunos muebles.
Ich sollte wirklich Möbel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve si tiene algunos sandwiches.
Sieh nach, ob er Sandwichs dabei hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque algunos seguro no sobrevivirán.
Denn nicht alle schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
No como algunos de nosotros.
Andere von uns sterben bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ojal…hubiésemos adoptado algunos niños.
Ich wünschte nu…wir hätten Kinder adotiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez se escapó alguno?
Schon mal welche entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
O alguno de sus descendientes.
Oder einer seiner Nachfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Después de comer compramos algunos.
Nach dem Essen kaufen wir welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo primero es reclutar algunos.
-lhre 1. Aufgabe ist es, welche anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos novatos soy diferente.
Ich bin kein stümpernder Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos debemos trabajar para vivir.
Andere Menschen arbeiten hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo algunos dolares en él.
- Ich habe auch auf ihn gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha leído algunos fragmentos.
Er liest mir manchmal was daraus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Es kann los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi hace algunos minutos.
Ich habe ihn vorhin gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Douglass y algunos de nosotros--
Mr. Douglass und andere--
   Korpustyp: Untertitel
?Alguno de vosotros quiere morir?
Will einer von euch sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero lueg…Escuchamos algunos grito…
Aber dan…hörten wir Schrei…
   Korpustyp: Untertitel