Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Korpustyp: EU DCEP
Solo algunos estrellarán el cielo, solo los que creen en la muerte, morirán.
Nur einige werden am Himmel stehen, nur die an Tod glauben, werden vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, algunos de SMS no puede mostrar todos los caracteres.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Se ajusta a pH 4,6 a 4,8 con algunos ml de ácido acético concentrado (punto 3.2).
Mit wenig Essigsäure (Nummer 3.2) pH auf 4,6 bis 4,8 einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo, por el contrario, estaba con algunos problemas.
Ich, auf der anderen Seite, hatte ein wenig Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Si nos fijamos en lo que están haciendo los americanos en este momento y en la cantidad de dinero que están dispuestos a invertir en mejorar su actual coyuntura, no tenemos porqué imitarlos al pie de la letra, pero sí que podríamos dar algunos pasos en esa dirección y emplear nuestros recursos de una forma más razonable.
Wenn wir uns vor Augen führen, was die Amerikaner derzeit unternehmen, wie viel Geld sie bereit sind in ihre Konjunktur zu stecken, dann brauchen wir das nicht alles zu kopieren, könnten aber gleichwohl ein wenig diesen Kurs einschlagen und etwas vernünftig mit unseren Mitteln umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una locura, y es una larga histori…...y estoy metida en algunos problemas.
Es ist alles wie verrückt und ich stecke ein wenig in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez podamos modificar su voz con algunos efecto…un poco de eco, poner un poco de guitarra encima?
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
Korpustyp: Untertitel
Veo que tenemos algunos problemas con tus cuidados
Ich sehe, wir haben ein wenig Ärger mit deinen Patienten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
algunoseinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atribución de funciones de supervisión al BCE en relación con las entidades de crédito de algunos Estados miembros no debe obstaculizar en modo alguno el funcionamiento del mercado interior de servicios financieros.
Die Übertragung von Aufsichtsaufgaben in Bezug auf Kreditinstitute auf die EZB für einen Teil der Mitgliedstaaten sollte die Funktionsweise des Finanzdienstleistungsbinnenmarkts in keiner Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes implicadas asumieron de forma natural que carne de cerdo someramente desengrasada también podría incluir algunos tipos de carne grasa.
Alle Beteiligten sind selbstverständlich davon ausgegangen, dass grob entfettetes Schweinefleisch auch einen Anteil Speck enthalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avaglim no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a rosiglitazona, glimepirida o algunos de los otros componentes.
Avaglim darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber Rosiglitazon, Glimepirid oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avandamet no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a rosiglitazona, metformina o algunos de los otros componentes.
Avandamet darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Rosiglitazon, Metformin oder einen der sonstigen Bestandteile sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han producido casos de reactivación de la hepatitis B en pacientes portadores crónicos del virus que estaban recibiendo antagonistas del TNF (Factor de necrosis tumoral), incluyendo Trudexa, en algunos casos con desenlace fatal.
Die Reaktivierung einer Hepatitis B trat bei Patienten auf, die einen TNF-Antagonisten, einschließlich Trudexa, erhielten und chronische Träger dieses Virus sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en algunos ensayos clínicos se ha observado que pacientes que toleran dosis de 21,6 μ g/ día después de ajustes lentos durante periodos de 3 a 4 semanas toleran generalmente dosis más altas de hasta 48,0 μ g/ día.
In klinischen Studien wurde allerdings festgestellt, dass Patienten, die Dosen von 21,6 µg/Tag nach langsamer Erhöhung über einen Zeitraum von 3 bis 4 Wochen vertragen, im Allgemeinen auch höhere Dosen bis zu 48,0 μ g/Tag vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glubrava no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a pioglitazona, metformina o algunos de los otros componentes, ni en pacientes con insuficiencia cardiaca o problemas hepáticos o renales.
Glubrava darf bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Pioglitazon, Metformin oder einen der anderen Bestandteile reagieren, sowie bei Patienten mit Herzinsuffizienz oder Leber- bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad a la duloxetina o a algunos de los excipientes.
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GANFORT no debe administrarse a personas hipersensibles (alérgicas) a bimatoprost, a timolol o a algunos de los demás componentes del medicamento, a pacientes con asma o enfermedad pulmonar grave, ni a pacientes con problemas cardiacos.
GANFORT darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Bimatoprost, Timolol oder einen der anderen Bestandteile sind, sowie bei Patienten mit Asthma oder schwerer Lungenerkrankung oder bei Patienten mit bestimmten Herzerkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe administrarse Remicade a pacientes con una historia de hipersensibilidad (alergia) al infliximab, o que sean hipersensibles (alérgicos) a las proteínas murinas o a algunos de los ingredientes de Remicade.
Remicade darf nicht bei Patienten angewendet werden, bei denen in der Vergangenheit eine Überempfindlichkeit (Allergie) gegen Infliximab auftrat oder die überempfindlich (allergisch) gegen Mausproteine oder einen der anderen Bestandteile von Remicade sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunosmehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones meteorológicas adversas que se han dado en Europa en 2013, con un invierno muy duro y precipitaciones que han provocado importantes inundaciones en algunos Estados miembros, han causado graves daños en las cosechas y la producción forrajera.
Durch ungünstige Witterungsbedingungen in Europa mit einem sehr strengen Winter und Niederschlägen, die in mehreren Mitgliedstaaten zu schweren Überschwemmungen geführt haben, ist die Erzeugung von Kulturpflanzen und Futtermitteln 2013 schwer geschädigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Unión ha firmado con algunos terceros países acuerdos que conllevan la supresión de las restituciones por exportación.
Außerdem hat die EU mit mehreren Drittländern Abkommen geschlossen, die vorsehen, dass keine Ausfuhrerstattungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el ACNUR está concertando acuerdos provisionales con algunos gobiernos para proporcionar expertos en seguridad pública que se desplegarán como componente integrante de los equipos de respuesta de emergencias del ACNUR al comienzo de las crisis que generan refugiados.
Zu diesem Zweck ist das Amt zur Zeit dabei, mit mehreren Regierungen Verfügungsbereitschaftsabkommen zu schließen, in deren Rahmen Sachverständige für öffentliche Sicherheit bereitgestellt und zu Beginn einer Flüchtlingskrise als fester Bestandteil der Nothilfeteams des Amtes eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: UN
Para abordar las necesidades más generales del desarrollo también es preciso adoptar medidas en algunos otros ámbitos que se indican a continuación.
Um breitere Entwicklungsbedürfnisse anzugehen, müssen auch in mehreren anderen Bereichen Maßnahmen ergriffen werden, wie nachstehend ausgeführt wird.
Korpustyp: UN
No obstante, tras notificarse algunos casos de sospecha de RAM, se actualizó la sección 4.8 del RCP de Menitorix.
Allerdings wurde nach mehreren Meldungen über vermutete Nebenwirkungen des betreffenden Arzneimittels Abschnitt 4.8 der SPC aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto adverso generalmente se presenta después de tomar este medicamento durante algunos meses, pero puede suceder antes.
Diese Nebenwirkung tritt in der Regel nach einer Behandlungsdauer von mehreren Monaten auf, sie kann allerdings auch frühzeitiger auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos antihirudina que se observaron en algunos de los monos tratados, dieron como resultado una prolongación de la vida media terminal y un aumento de la exposición sistémica a lepirudina.
Antikörper gegen Hirudin, die bei mehreren der behandelten Affen auftraten, führten zu einer Verlängerung der terminalen Halbwertszeit und zu einem Anstieg der systemischen Lepirudin-Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que el icatibant agrava la isquemia cardiaca inducida en algunos modelos no clínicos, aunque no se ha demostrado de forma consistente que produzca un efecto perjudicial en la isquemia aguda.
An mehreren Tiermodellen wurde jedoch beobachtet, dass Icatibant eine kardiale Ischämie verstärkt, obgleich bei akuter Ischämie ein nachteiliger Effekt nicht einheitlich aufgezeigt werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recuerda que en algunos RCP la dosis diaria recomendada es de 2 x 15 mg/ kg de peso vivo.
In mehreren Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels wird eine Tagesdosis von 2 x 15 mg/kg Körpergewicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, tienen derecho a votar los montenegrinos residentes en los EE.UU. o en Australia, así como los emigrantes económicos que viven en Montenegro desde hace algunos años.
Die Bürger von Montenegro, die in den Vereinigten Staaten oder in Australien ihren Wohnsitz haben, dürfen aber abstimmen, ebenso wie die Wirtschaftsflüchtlinge, die seit mehreren Jahren in Montenegro leben.
Korpustyp: EU DCEP
algunosmancher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admito - y también lo dije alguna vez con respecto a Kosovo - que pueda haber situaciones excepcionales en las que conviene tomar una decisión distinta, pero considero sumamente peligrosa la tendencia de algunos norteamericanos a convertir la excepción en regla y la regla en excepción.
Ich gebe zu - und ich habe das auch einmal gegenüber dem Kosovo gesagt -, daß es Ausnahmesituationen geben mag, in denen man auch eine andere Entscheidung treffen muß. Doch die Tendenz mancher in Amerika, die Ausnahme zur Regel zu machen und die Regel zur Ausnahme, halte ich für ganz gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que muchos de los aspectos que era necesario remediar en aquel momento todavía perduran aunque, en algunos aspectos, se han resuelto gracias a importantes avances.
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones puede que eso haya molestado a algunos Gobiernos nacionales, pero sin duda representa un gran avance para la Unión, que por primera vez ha sentado una base oficial con los nuevos principios del Tratado Constitucional.
Das mochte zuweilen so mancher nationalen Regierung Verdruss bereitet haben, bedeutete aber zweifellos einen großen Fortschritt für die Union, da er erstmals in den neuen Grundsätzen des Verfassungsvertrags offiziell verankert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta de resolución constituye en algunos aspectos una acción que debería haberse emprendido antes en favor de un sector económico -el de las pequeñas y medianas empresas- que desempeña un papel significativo en la economía de la UE.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Entschließungsantrag in mancher Beziehung eine überfällige Maßnahme zugunsten eines Wirtschaftsbereichs darstellt, der eine bedeutende Rolle in der europäischen Wirtschaft spielt - die kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad es un valor noble, pero tiene que ser mutuo, y algunos de nosotros entenderemos rápidamente que, al promover el dumping fiscal, bien podríamos estar podando la rama en que estamos sentados.
Solidarität ist ein hohes Gut, aber es ist keine Einbahnstraße, und so mancher wird schnell erkennen, dass Steuerdumping dazu führen kann, dass man den Ast absägt, auf dem man sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar los miedos irracionales que parecen flotar en el ambiente y que algunos abrigan.
Wir müssen die unbegründeten Befürchtungen, die in den Köpfen mancher Menschen herumschwirren, vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistencias por parte de algunos estadounidenses, por ejemplo, que solo pueden ver la OTAN como una alianza de países, y resistencia por parte de algunos europeos, también, que siguen considerando la defensa europea como una alternativa a la OTAN, o incluso una rival.
Beispielsweise seitens mancher Amerikaner, die die NATO nur als ein Staatenbündnis sehen können. Aber auch seitens mancher Europäer, die die europäische Verteidigung weiterhin als Alternative bzw. als Konkurrenz zur NATO ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que algunos consideren que no es del todo sensato invertir en estructuras de cuidado de niños en época de crisis.
So mancher wird vielleicht fragen, weshalb während einer Krise in Kinderbetreuung investiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en duda su competencia sino la capacidad de algunos de mis colegas para comprender en ocasiones, y especialmente algunos del Consejo.
Ich will auch gar nicht die Fähigkeiten der Dolmetscher in Zweifel ziehen, sondern vielmehr die gelegentliche Verständnisfähigkeit mancher Kollegen, ganz besonders im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es evidente que las cuestiones económicas condicionan una verdadera aproximación entre los dos continentes, cosa que las posiciones individualizadas de algunos Estados miembros no ocultan, de sentido positivo, aunque de alcance limitado.
Natürlich bedingen die wirtschaftlichen Fragen eine tatsächliche Annäherung zwischen den beiden Kontinenten, worüber auch die eigenen Standpunkte mancher Mitgliedstaaten nicht hinwegtäuschen können, zumal sie nur beschränkte, wenn auch positive Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunoseine Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe subraya algunos problemas urgentes a los que debe enfrentarse el mundo rural, y hace propuestas constructivas.
Im Bericht wird eineReihe dringender Probleme herausgestellt, mit denen der ländliche Raum zu tun hat, und es werden konstruktive Lösungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá modificar algunos aspectos de su Presidencia del Consejo, por ejemplo la política exterior y de seguridad común.
Sie müssen in Ihrer Ratspräsidentschaft eineReihe von Dingen umsetzen, beispielsweise die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de los seis países en fase de negociaciones, resulta bastante sorprendente que algunos de ellos hayan ralentizado de manera considerable el proceso de adopción del acervo comunitario.
Wenn wir über die sechs sprechen, mit denen verhandelt wird, dann ist es recht auffällig, daß eineReihe von ihnen den Prozeß der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands erheblich verlangsamt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es una gran decepción que Sudáfrica y algunos otros vecinos de Zimbabue hayan decidido no intervenir ante los apuros de la población zimbabuense.
Darüber hinaus ist es äußerst enttäuschend, dass sich Südafrika und eineReihe anderer Nachbarländer Simbabwes entschieden haben, gegen die Not des simbabwischen Volkes nichts zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón las evaluaciones se basarán en algunos principios reconocidos desde hace mucho tiempo; a saber, la calidad, la transparencia, la igualdad de trato, la imparcialidad, así como la eficacia y la rapidez de ejecución.
Aus diesem Grunde werden sich die Bewertungen auf eineReihe seit langem bewährter Prinzipien wie Qualität, Transparenz, Gleichbehandlung, Unparteilichkeit sowie Effizienz und Tempo der Ausführung gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay que subrayar la falta de elegancia consistente en copiar lisa y llanamente algunos párrafos que contenía la carta dirigida por el Presidente del Parlamento egipcio a la Presidenta del Parlamento Europeo.
Festzuhalten ist auch eine gewisse Geschmacklosigkeit, die darin besteht, daß man ganz einfach eineReihe von Absätzen aus dem Schreiben des ägyptischen Parlamentspräsidenten an die Präsidentin des Europäischen Parlaments kopiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que hemos dado algunos pasos esenciales en la buena dirección aunque no debemos cantar victoria, ya que no hemos logrado todos los resultados que queríamos alcanzar.
Wir haben, so meine ich, eineReihe wesentlicher Schritte in die richtige Richtung getan, ohne dass wir bereits triumphieren dürfen, ohne dass wir alle unsere Zielvorgaben erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos problemas que debemos resolver con rapidez.
Dennoch gibt es eineReihe von Problemen, die wir umgehend lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en vista de los rumores disparatados y los ataques especulativos en contra de algunos Estados miembros, permítanme recordarles algunos hechos.
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eineReihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abordado algunos de los problemas que hasta ahora habían evitado el progreso del sector bancario y, al mismo tiempo, hemos conservado aspectos de gran importancia en relación con la protección de los consumidores, fomentando también su desarrollo.
Wir haben eineReihe Hindernisse für die Entwicklung des Bankensektors angesprochen, aber gleichzeitig äußerst wichtige Aspekte des Verbraucherschutzes beibehalten und ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunosein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien en la actualidad se observan algunos indicios de que se ha reactivado el crecimiento, esos países se han atrasado varios años en la lucha por reducir la pobreza y aumentar el empleo debido a los grandes retrocesos sufridos.
Obschon es inzwischen wieder Anzeichen für ein Wiederaufleben des Wachstums gibt, sind die von diesen Ländern bei der Armutsbekämpfung und bei der Förderung der Beschäftigung erzielten Fortschritte durch die schweren Einbußen in diesem Bereich um mehrere Jahre zurückgeworfen worden.
Korpustyp: UN
Saúl también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos hombres valerosos cuyos corazones Dios Había tocado.
Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de Madián, fueron a Parán, tomaron consigo a algunos hombres de Parán y se fueron a Egipto, al Faraón rey de Egipto, quien le dio casa, le Prometió alimentos y le dio tierras.
Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Pharan und nahmen Leute mit sich aus Pharan und kamen nach Ägypten zu Pharao, dem König in Ägypten; der gab ihm ein Haus und Nahrung und wies ihm ein Land an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque Normas de Salud Internacional requieren la re-vacunación en intervalos de 10 años con el fin de mantener un certificado válido, algunos grados de inmunidad probablemente perduran durante más de 10 años.
Auch wenn internationale Gesundheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung eines gültigen Impfzertifikats eine Wiederimpfung im Abstand von 10 Jahren fordern, besteht wahrscheinlich auch nach Ablauf von 10 Jahren noch ein gewisser Schutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RotaTeq contiene virus que contienen los antígenos contra algunos de los tipos de rotavirus que se presentan con más frecuencia.
Dieser Antikörper, ein spezielles Eiweiß, ist in der Lage, das Antigen zu neutralisieren oder zu zerstören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas en la etapa posterior a la comercialización.
Ein Hinweis darauf, dass Fälle von Malignomen im Rahmen der Post-Marketing- Überwachung gemeldet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envases. en
Die Nadelschutzkappe des vorgefüllten Injektors enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos, como la eurodiputada italiana del grupo Unión por la Europa de las Naciones Roberta Angelilli, se han propuesto afrontar 2008 con renovada energía en el ámbito laboral.
Roberta Angelilli (Union für das Europa der Nationen, UEN, Italien): „Mein wichtigster Vorsatz ist es mich weiter für die Rechte von Kindern zu engagieren, sie sind ein wichtiger Teil Europas, 30 Prozent der europäischen Bevölkerung.“
Korpustyp: EU DCEP
En fechas relativamente recientes no planteaba problemas más que en algunos países de la cuenca Mediterránea.
Bis vor Kurzem ist diese Krankheit lediglich ein Problem für die am Mittelmeer gelegenen Länder der EU gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay grandes oportunidades para mejorar la eficiencia energética en algunos sectores como, por ejemplo, los transportes, la construcción y la industria.
Es gibt auch ein sehr groβes Potenzial, die Energieeffizienz zu verbessern, zum Beispiel im Wohnungsbau und in der Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
algunosgewisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto parece haber algunos malentendidos o tal vez también interpretaciones erróneas.
Hier scheint es gewisse Missverständnisse oder vielleicht auch Missinterpretationen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que todo el mundo considere que esto tenga que seguir tal como está en estos momentos, pero creo haberles contestado en un momento anterior que algunos procesos en el proceso de integración funcionan gradualmente.
Das heißt zwar nicht, daß alle der Ansicht sind, die derzeitige Situation müsse bestehen bleiben; ich habe Ihnen meines Erachtens jedoch in einem früheren Stadium geantwortet, daß gewisse Entwicklungen beim Integrationsprozeß definitionsgemäß nun einmal stufenweise erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que nuestros amigos italianos - muchos de ellos - detecten, entre las diferentes versiones lingüísticas del Tratado, algunos matices, incluso diferencias, que pueden dar lugar a interpretaciones divergentes.
Ich verstehe, dass unsere zumeist italienischen Freunde aus den verschiedenen Sprachfassungen von Artikel 158 Absatz 2 des Vertrags gewisse Nuancen oder gar Abweichungen herauslesen, die zu unterschiedlichen Auslegungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto este tipo de crisis significan para algunos Estados miembros una oportunidad -como acaba de señalar el Sr. Comisario- para, yendo más allá de las medidas autorizadas, erigir obstáculos comerciales?
Inwiefern sind derartige Krisen für gewisse Mitgliedstaaten auch eine Gelegenheit - wie der Herr Kommissar es eben angesprochen hat -, über erlassene Maßnahmen hinaus zusätzliche Handelshemmnisse aufzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Ante nosotros tenemos un informe y una resolución del Parlamento Europeo que, a pesar de contener algunos elementos desconcertantes, son de lectura obligada.
Hier haben wir einen Bericht und eine Entschließung des Europäischen Parlaments, die trotz des Umstands, dass sie gewisse verwirrende Elemente enthalten, einfach zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que creen algunos, el consumo no disminuiría, la salud pública no saldría beneficiada y sólo aumentarían las ganancias de las multinacionales transformadoras del tabaco.
Im Gegesatz zu dem, was gewisse Leute denken, würde der Verbrauch nicht abnehmen, die Volksgesundheit wäre nicht geschützt, nur die Gewinne der Verarbeitungsmultis würden zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, y gracias también a estos instrumentos, podremos superar algunos radicalismos que están produciendo y agravando unas tensiones sociales que son inaceptables.
So werden wir unter anderem auch mit Hilfe dieser Instrumente eine gewisse Radikalisierung überwinden können, die in diesem Sektor inakzeptable soziale Spannungen auszulösen beginnt und diese verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la Comisión de Presupuestos no dejan de lidiar combates de retaguardia contra la decisión de los Jefes de Estado o de Gobierno sobre los tres lugares de trabajo del Parlamento.
Gewisse Mitglieder des Haushaltsausschusses können es einfach nicht lassen, die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs zu den drei Arbeitsorten unseres Parlaments unterschwellig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunos miembros de la Comisión de Presupuestos reinciden, y siguen lidiando combates de retaguardia contra las decisiones de los Jefes de Estado o de Gobierno sobre los tres lugares de trabajo de este Parlamento: Estrasburgo, Luxemburgo y Bruselas.
Gewisse Mitglieder des Haushaltsausschusses können es einfach nicht lassen, die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs zu den drei Arbeitsorten unseres Parlaments, d. h. Straßburg, Luxemburg und Brüssel, unterschwellig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que obstruyen el acceso de algunos trabajadores al mercado tienen que saber que la respuesta bastante lógica a su actuación es la aparición de mercados ilegales.
Wer Märkte für gewisse Menschen schließt, nimmt bewusst eine ganz natürliche Gegenentwicklung in Kauf: das Entstehen von illegalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas consisten en dar respuestas eficaces y coherentes a las peticiones de asistencia de los Estados Miembros y promover el estado de derecho en las relaciones internacionales.
Die Gewährleistung wirksamer und kohärenter Antworten auf die Hilfeersuchen der Mitgliedstaaten und die Förderung der Rechtsstaatlichkeit in den internationalen Beziehungen zählen zu den wesentlichen Zielen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Los sacerdotes, los levitas, algunos del pueblo, los cantores, los porteros y los servidores del templo habitaron en sus ciudades; y todo Israel en sus ciudades.
Also setzten sich die Priester und die Leviten und die vom Volk und die Sänger und die Torhüter und die Tempelknechte in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Entró en el templo de su dios, algunos de sus propios hijos lo mataron Allí a espada.
Und da er in seines Gottes Haus ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leib gekommen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Casi todos ellos ocurrieron en Estados Unidos (62,63%), aunque hubo 21 casos (21,2%) en la Unión Europea y algunos otros en Japón y el resto del mundo.
Die Mehrzahl trat in den USA auf (62,63%), 21 Fälle (21,2%) in der EU, die anderen in Japan und der restlichen Welt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la debilidad grave del sistema inmune y el índice de masa corporal elevado pueden ser algunos de los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de informar a su médico si está tomando algunos de los siguientes medicamentos, ya que puede ser necesario un ajuste de dosis de Corlentor o una monitorización:
Informieren Sie gewissenhaft Ihren Arzt über die Einnahme von folgenden Arzneimitteln, da dies eine Dosisanpassung von Corlentor oder besondere Überwachung erforderlich machen könnte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes presentan síntomas más graves que pueden afectar al humor o la capacidad de pensamiento (ver abajo sección Trastornos psiquiátricos) De hecho, algunos pacientes se han suicidado.
Bei einigen Patienten treten schwerwiegendere Symptome auf, die die Stimmung oder die Fähigkeit, klar zu denken, beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han presentado ocasionalmente reacciones cutáneas graves durante el tratamiento con VFEND, incluyendo síndrome de Stevens-Johnson, necrolisis tóxica epidérmica y eritema multiforme.
Selten entwickelten die Patienten schwere Hautreaktionen einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom, toxischer epidermaler Nekrolyse und Erythema multiforme unter der Behandlung mit VFEND.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de informar a su médico si está tomando algunos de los siguientes medicamentos, ya que puede ser necesario un ajuste de dosis de Procoralan o una monitorización:
Informieren Sie gewissenhaft Ihren Arzt über die Einnahme von folgenden Arzneimitteln, da dies eine Dosisanpassung von Procoralan oder besondere Überwachung erforderlich machen könnte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la inyección, algunos animales presentan un aumento de la temperatura corporal de 1,4 ºC durante dos días, y algunos cerdos de hasta 2,5 ºC, pero este aumento no debería durar más de 24 horas después de la inyección.
Nach der Injektion können die Schweine für bis zu zwei Tage eine um 1,4°C erhöhte Körpertemperatur haben, einige Tiere auch um bis zu 2,5°C, was jedoch nicht länger als 24 Stunden nach der Injektion andauern sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoseinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con algunos informes, los padres no tienen conocimiento de los mecanismos disponibles que existen, como el bloqueo en la TV de pago y los filtros de Internet, para controlar lo que ven sus hijos.
Einigen Berichten zufolge waren den Eltern die Möglichkeiten nicht bekannt, beispielsweise Sperren im Bezahlfernsehen und Internet-Filter, die ihnen helfen zu kontrollieren, was ihre Kindern sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación y la fuga de capitales en algunos de estos países están aumentando.
Wir haben zunehmenden Kapitalexport und Kapitalflucht in einigen dieser Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el señor Comisario, en el pasado tuvimos considerables controversias en torno a algunos de estos acuerdos internacionales con terceros países.
Wie der Kommissar weiß, gab es in der Vergangenheit beträchtliche Auseinandersetzungen im Zusammenhang mit einigen dieser internationalen Drittstaatsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución o el órgano de que se trate tiene que explicar su conducta al reclamante y, en algunos casos, incluso llega a convencerle de que ha obrado correctamente.
Die Institution oder das Organ muß das Vorgehen dem Beschwerdeführer erklären und ihn in einigen Fällen sogar davon überzeugen, richtig gehandelt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que Bulgaria y algunos de los países más afectados deben tener la oportunidad de obtener financiación adicional del plan de desarrollo europeo, y no solo una parte mínima de los 20 millones de euros que ya se han asignado a proyectos de gas.
Ich glaube, dass Bulgarien und einigen der am meisten betroffenen Länder die Möglichkeit eingeräumt werden muss, zusätzliche Geldmittel aus dem Europäischen Entwicklungsplan zu erhalten und nicht nur einen minimalen Anteil an den 20 Millionen, die bereits für Gasprojekte bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de esta regulación excesiva es sencillamente devastador, y conduce a un crecimiento del PIB bajo, o incluso cero en algunos Estados miembros, y a un nivel de desempleo elevado.
Die Folgen dieser Überregulierung sind einfach nur verheerend und führen zu geringem – in einigen Mitgliedstaaten sogar überhaupt keinem – Wachstum des BIP und hoher Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con él y con algunos de los miembros aquí presentes compartí, como Secretario General Adjunto del Partido Socialista Europeo, duras batallas para lograr su aprobación.
In meiner Eigenschaft als stellvertretender Generalsekretär der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament habe ich gemeinsam mit ihm und einigen der heute anwesenden Mitglieder hart für ihre Annahme gekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra los avances conseguidos con respecto a algunos de los asuntos incluidos en la hoja de ruta, como la validación de los contenedores y las medidas de mejora de las grúas;
begrüßt den Fortschritt, der in einigen zum Fahrplan gehörenden Fragen erzielt wurde, wie etwa die Abnahme der Behälter und Verbesserungsmaßnahmen bei den Kränen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según las autoridades italianas y algunos de los 78 terceros interesados, en muchos casos prácticamente no existe un verdadero mercado para actividades de ese tipo.
Darüber hinaus gibt es nach den italienischen Behörden und einigen der 78 Beteiligten in vielen Fällen gar keinen tatsächlichen Markt für solche Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los científicos están tratando de desentrañar algunos asuntos pendientes, como el relativo a la capa de hielo de Groenlandia y su posible impacto en el aumento del nivel del mar.
Im Rahmen dieses Jahres wollen Wissenschaftler einigen der Fragen auf den Grund gehen, die Anlass zur Besorgnis geben, darunter den möglichen Auswirkungen eines Abschmelzens der Eisdecke Grönlands auf den Anstieg des Meeresspiegels.
Korpustyp: UN
algunoseine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas principales del territorio son valles, cañadas y cañones, rodeados de torres y macizos que en algunos…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Se ha podido comprobar que en unos pocos países de la Unión Europea algunos inversores minoristas han sufrido pérdidas sustanciales en este mercado.
ES
Es gibt Hinweise darauf, dass in einigen wenigen Ländern der Europäischen Union eine Reihe von Kleinanlegern auf diesem Markt erhebliche Verluste erleiden.
ES
Sie dürfen Materialien von Dritten nicht in einer Art und Weise nutzen, die die Rechte von sonstigen Dritten verletzt. iTunes ist für eine solche unrechtmäßige Nutzung durch Sie auch sonst nicht verantwortlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Orleans cuenta con 261 hectáreas de zonas verdes entre las cuales 16 son parques y jardines, algunos en el centro de la ciudad. ¡Un patrimonio natural impresionante!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
algunospaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, para darle un efecto de relieve, delimita con un lápiz un espacio de algunos centímetros por toda la orilla, para recubrirlo después con el Cerne relieve Plata.
Dann, um einen erhöhten Effekt in Ihrem Sterne geben, ziehen um seinen Enden ein paar Zentimeter Platz in Bleistift und dann bedecken Sie es mit dem Cerne Relief Silber.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Modificar las fuentes Ten en cuenta que no hay espacio aquí para entrar en todos los detalles respecto a los cambios que deben hacerse en las fuentes originales. Sin embargo, a continuación se detallan algunos de los problemas más frecuentes.
Den Quellcode verändern Bitte beachten Sie, dass an dieser Stelle nicht auf alle Details eingegangen wird, wie die ursprünglichen Quellen korrigiert werden können, aber hier sind ein paar grundlegende Schritte und Probleme, auf die man häufig stößt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
algunosmehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos clientes destacaron la importancia de continuar el diálogo para mejorar la relación general de supervisión.
Mehrere Klienten hoben die Bedeutung eines kontinuierlichen Dialogs für die allgemeine Verbesserung der Beziehungen mit den Aufsichtsorganen hervor.
Korpustyp: UN
De hecho, algunos de los episodios más violentos y trágicos de los años noventa ocurrieron tras la negociación de acuerdos de paz, en Angola en 1993 y en Rwanda en 1994, por ejemplo.
So ereigneten sich mehrere der gewalttätigsten und tragischsten Episoden der 1990er Jahre nach der Aushandlung von Friedensabkommen - beispielsweise 1993 in Angola und 1994 in Ruanda.
Korpustyp: UN
De hecho, algunos de los episodios más violentos y trágicos de los años noventa ocurrieron tras la negociación de acuerdos de paz: por ejemplo, en Angola en 1993 y en Rwanda en 1994.
In der Tat ereigneten sich mehrere der gewalttätigsten und tragischsten Episoden der 1990er Jahre nach der Aushandlung von Friedensabkommen - beispielsweise 1993 in Angola und 1994 in Ruanda.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que no se han presentado durante el actual período de sesiones algunos de los informes solicitados en su resolución 60/266, y pide al Secretario General que se asegure de que los informes pendientes se presenten en la segunda parte de la continuación del sexagésimo segundo período de sesiones;
7. stellt mit Besorgnis fest, dass mehrere der in Resolution 60/266 erbetenen Berichte während der laufenden Tagung nicht vorgelegt wurden, und ersucht den Generalse-kretär, dafür zu sorgen, dass ihr die ausstehenden Berichte während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen zweiundsechzigsten Tagung vorgelegt werden;
Korpustyp: UN
Algunos países ya han expresado interés por estar entre los cinco países en los que se ejecutarán esos programas y ya hemos empezado a determinar los criterios apropiados para elegirlos debidamente.
Mehrere Länder haben bereits ihr Interesse daran bekundet, zu den Pilotländern zu gehören, und wir sind derzeit dabei, geeignete Kriterien für eine sorgfältige Auswahl festzulegen.
Korpustyp: UN
Se espera que el proceso de implantación de estos cambios tarde algunos años, durante los cuales la Comisión Europea consultará con organismos de la UE sobre la refundición del reglamento financiero.
Es wird damit gerechnet, dass die Umsetzung dieser Veränderungen mehrere Jahre dauern wird, in denen sich die Europäische Kommission mit den anderen EU-Einrichtungen über eine Neugestaltung der Finanzvorschriften beraten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A finales de 1997 se cubrieron algunos de los puestos esenciales de la Unidad y ésta se encontraba en pleno funcionamiento.
Bis Ende 1997 wur den mehrere wichtige Posten im Referat besetzt, das nun in vollem Umfang arbeitsfähig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted puede necesitar análisis de sangre durante algunos meses tras el tratamiento.
Nach der Behandlung brauchen Sie möglicherweise für mehrere Monate Blutuntersuchungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos de los estudios de interacción (indicados por # en las tablas siguientes) se realizaron con dosis de darunavir inferiores a las recomendadas o con un regimen diferente de administración (ver sección 4.2 Posología).
Mehrere der Interaktionsstudien (die mit # in der unten stehenden Tabelle markiert sind) wurden mit niedrigeren Dosen Darunavir als empfohlen oder mit einem anderen Dosierungsregime (siehe Abschnitt 4.2 Dosierung) durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma nota de que, si bien algunos Estados miembros han introducido un registro obligatorio de los procedimientos de trasplante y que también existen algunos registros voluntarios, no existe un sistema exhaustivo que recoja los datos sobre los distintos tipos de trasplante y sus resultados;
nimmt zur Kenntnis, dass es kein umfassendes Datenerfassungssystem für die verschiedenen Arten von Transplantationen und die jeweils erzielten Resultate gibt, obwohl mehrere Mitgliedstaaten die Erfassung von Transplantationsvorgängen verbindlich eingeführt haben und auch einige freiwillig eingerichtete Register bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
algunosbestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada por algunos países y una organización regional de integración económica de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto participando en el Proceso de Kimberley y de aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley,
sowie den Beschluss bestimmter Länder und einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration begrüßend, das Problem der Konfliktdiamanten durch die Teilnahme am Kimberley-Prozess und die Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses anzugehen,
Korpustyp: UN
Reitera su preocupación por el hecho de que se sigan acumulando informes sobre la aplicación por los Estados partes de algunos instrumentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos y por las demoras en el examen de los informes por los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos;
14. bringt erneut ihre Besorgnis zum Ausdruck über den anhaltenden Rückstand an Berichten über die Anwendung bestimmter Rechtsakte der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte durch die Vertragsstaaten sowie über die Verzögerungen bei der Behandlung der Berichte durch die Menschenrechts-Vertragsorgane;
Korpustyp: UN
La OSSI formuló recomendaciones con respecto a lo siguiente: rendición de cuentas por robo de bienes de las Naciones Unidas; colusión entre personal de las Naciones Unidas y proveedores, especialmente el favoritismo con respecto a algunos de éstos; uso indebido de equipo de las Naciones Unidas; y despilfarro.
Die Empfehlungen des AIAD betrafen die Verantwortlichkeit für Diebstahl von Eigentum der Vereinten Nationen, die Kollusion zwischen Bediensteten der Vereinten Nationen und Lieferanten, vor allem die Bevorzugung bestimmter Lieferanten, den Missbrauch von Ausrüstungsgegenständen der Vereinten Nationen sowie Verschwendung.
Korpustyp: UN
Reitera su preocupación por el gran número de informes atrasados sobre la aplicación por los Estados partes de algunos instrumentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos, e:
17. bekundet erneut ihre Besorgnis über die große Zahl der überfälligen Berichte über die Anwendung bestimmter Menschenrechtsübereinkünfte der Vereinten Nationen durch die Vertragsstaaten und
Korpustyp: UN
c) Observa con satisfacción las nuevas iniciativas de algunos órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos para proceder al seguimiento activo de las observaciones y comentarios finales con los Estados partes, entre otras cosas, mediante el nombramiento de uno de sus miembros como relator para el seguimiento;
c) begrüßt die neuen Initiativen bestimmter Menschenrechts-Vertragsorgane, die abschließenden Bemerkungen und Stellungnahmen mit den Vertragsstaaten zusammen aktiv weiterzuverfolgen, so auch durch die Ernennung eines ihrer Mitglieder zum Berichterstatter über die Folgemaßnahmen;
Korpustyp: UN
Acoge con gratitud el compromiso de algunos Estados Miembros de aumentar voluntariamente sus contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz aplicando una tasa superior a la que se requiere en función de sus ingresos per cápita;
1. begrüßt mit Genugtuung die freiwillige Selbstverpflichtung bestimmter Mitgliedstaaten, Beiträge zu den Friedenssicherungseinsätzen zu leisten, die die nach ihrem Pro-Kopf-Einkommen anfallenden Beitragssätze übersteigen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes que soportan una carga adicional debido al atraso de algunos Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Las limitaciones financieras y la escasa capacidad de sus homólogos gubernamentales afectan negativamente a la eficacia y sostenibilidad de algunos proyectos, que se deben supervisar más de cerca.
Finanzielle Zwänge und das Fehlen entsprechender Fähigkeiten bei den einzelstaatlichen Partnern wirken sich nachteilig auf die Wirksamkeit und Nachhaltigkeit bestimmter Projekte aus, sodass eine genauere Überwachung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: UN
a) El limitado aumento de la capacidad de los miembros de algunos grupos religiosos minoritarios, como el Bahaísmo, la Iglesia Bautista, el movimiento Hare Krishna y la Iglesia Adventista del Séptimo Día, de practicar su religión;
a) dass es den Angehörigen bestimmter religiöser Minderheiten, namentlich Angehörigen der Bahá'i, der Baptistischen Kirche, der Hare-Krischna-Bewegung und der Siebenten-Tags-Adventisten, in begrenztem Ausmaß erleichtert wurde, ihre Religion auszuüben;
Korpustyp: UN
En las reuniones cuadragésimo cuarta y cuadragésimo quinta, a solicitud de algunos Estados miembros, ese tema se volvió a incluir en el programa.
Auf der vierundvierzigsten und fünfundvierzigsten Tagung wurde der Gegenstand auf Ersuchen bestimmter Mitgliedstaaten erneut auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: UN
algunosbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su satisfacción por la asistencia que han prestado a los territorios no autónomos algunos organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo,
mit Genugtuung über die Hilfe, die den Gebieten ohne Selbstregierung von bestimmten Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, gewährt wird,
Korpustyp: UN
Expresando su satisfacción por la asistencia que han prestado a los territorios no autónomos algunos organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo,
die Hilfe begrüßend, die den Gebieten ohne Selbstregierung von bestimmten Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, gewährt wird,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la asistencia que han prestado a los territorios no autónomos algunos organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo,
mit Genugtuung über die Hilfe, die den Gebieten ohne Selbstregierung von bestimmten Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, gewährt wird,
Korpustyp: UN
En algunos países desarrollados y con economías en transición el número de personas de edad supera ya al de los niños, y las tasas de natalidad han descendido por debajo del nivel de reemplazo.
In bestimmten entwickelten Ländern und Übergangsländern übersteigt die Zahl der älteren Menschen bereits die Zahl der Kinder, und die Geburtenraten sind unter das Bestanderhaltungsniveau gesunken.
Korpustyp: UN
Expresando su satisfacción por la asistencia que han prestado a los territorios no autónomos algunos organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, especialmente el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo,
erfreut über die Hilfe, die den Gebieten ohne Selbstregierung von bestimmten Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, gewährt wird,
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la prolongada estancia de los refugiados en algunos países africanos, y pide a la Oficina del Alto Comisionado que, de conformidad con su mandato en los países de acogida, siga de cerca sus programas, teniendo en cuenta las necesidades cada vez mayores de los refugiados;
29. bekundet ihre Besorgnis über die hohe Verweildauer von Flüchtlingen in bestimmten afrikanischen Ländern und fordert das Amt des Hohen Kommissars auf, seine Programme in Übereinstimmung mit seinem Mandat in den Gastländern laufend zu überprüfen und dabei den wachsenden Bedürfnissen der Flüchtlinge Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Insiste en la necesidad de que la Oficina del Alto Comisionado reúna periódicamente estadísticas sobre el número de refugiados que viven fuera de los campamentos de refugiados en algunos países de África, con miras a evaluar sus necesidades y atenderlas;
31. betont, dass es dem Amt des Hohen Kommissars obliegt, regelmäßig Statistiken über die Zahl der außerhalb der Flüchtlingslager lebenden Flüchtlinge in bestimmten afrikanischen Ländern zusammenzustellen, damit die Bedürfnisse dieser Flüchtlinge evaluiert und berücksichtigt werden können;
Korpustyp: UN
Agradeciendo la financiación proporcionada por algunos Estados Miembros en 2002 y 2003, gracias a la cual la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito ha aumentado su capacidad y puede ejecutar un mayor número de proyectos en materia de prevención del delito y justicia penal,
mit Dank für die von bestimmten Mitgliedstaaten in den Jahren 2002 und 2003 bereitgestellten Finanzmittel, dank deren das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung seine Kapazitäten zur Durchführung einer größeren Zahl von Projekten auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege ausbauen konnte,
Korpustyp: UN
Agradeciendo la financiación proporcionada por algunos Estados Miembros en 2001 y 2002, gracias a la cual el Centro ha aumentado su capacidad y puede ejecutar un mayor número de proyectos,
mit Dank für die von bestimmten Mitgliedstaaten in den Jahren 2001 und 2002 bereitgestellten Finanzmittel, dank deren das Zentrum seine Kapazitäten zur Durchführung einer höheren Zahl von Projekten ausbauen konnte,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados pertinentes a que también designen personas con la idoneidad apropiada para incluir sus nombres en las listas de conciliadores y árbitros contempladas en algunos tratados, incluida la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
7. legt den berechtigten Staaten nahe, ebenfalls entsprechend qualifizierte Personen zur Aufnahme in die Verzeichnisse der Schlichter und Schiedsrichter zu benennen, die in bestimmten Verträgen, darunter dem Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen, vorgesehen sind;
Korpustyp: UN
algunosmanchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es fácil estar seguro de que estos mismos alergenos no estén presentes en algunos alimentos preenvasados, como por ejemplo las salsas.
Hoy en día, la epidemia de sobrepeso en la población adulta incide de forma considerable en la morbilidad y la mortalidad en el mundo desarrollado y en algunos países en vías de desarrollo.
Die zunehmende Verbreitung von Übergewicht bei Erwachsenen hat inzwischen einen signifikanten Einfluss auf die Krankheitszahlen und die Sterberaten in Industrieländern und manchen Schwellenländern.
Otra ventaja de barcos pequeños es que muy a menudo los barcos grandes no pueden anclar o desembarcar en algunos lugares turísticos, por su tamaño o el número de pasajeros.
Ein weiterer Vorteil kleiner Yachten ist die Tatsache, dass größere Schiffe aufgrund ihrer Aumaße und der großen Zahl an Passagieren bei manchen Besuchszielen nicht vor Anker gehen können.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
En algunos países, estos problemas se han agravado en la segunda generación de inmigrantes, prueba de que los sistemas educativos no han conseguido favorecer la integración.
ES
In manchen Ländern haben diese Probleme sich von der ersten zur zweiten Migrantengeneration verschlechtert, was zeigt, dass Bildungssysteme bei der Förderung der Integration versagen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Mientras que en algunos ámbitos es relativamente fácil determinar quién tiene una mayor responsabilidad (como los gobiernos o autoridades públicas en la educación o el sector a la hora de crear contenido en línea de calidad) existen terrenos menos definidos, como los parámetros de privacidad por defecto y las herramientas de control parental.
ES
Während in manchen Bereichen relativ leicht festzustellen ist, wer eine größere Rolle zu spielen hat (Regierungen/Behörden bei der Aufklärung, Industrie bei der Schaffung hochwertiger Internet-Inhalte), gibt es in anderen Bereichen Grauzonen wie bei den standardmäßigen Datenschutzeinstellungen und den Kontrollsystemen für Eltern.
ES
Für so manchen war Rio+20 eine herbe Enttäuschung, für die Städte und Regionen hat der Weltgipfel (deshalb) jedoch zahlreiche neue Chancen eröffnet.
ES
Warum also nicht einpaar Änderungen zu Hause vornehmen oder mit der EigentümerIn deiner Wohnung über Maßnahmen für eine bessere Energieeffizienz sprechen?
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Un día lúdico y educativo que tendrá por tema la exploración de los cinco sentidos a través de exposiciones sobre los insectos, los dinosaurios, los tejidos cerebrales o los meteoritos… Pero son sólo algunos ejemplos.
Ein lehrreicher, aber auch amüsanter Tagesausflug rund um die Entdeckung der fünf Sinne anhand unterschiedlichster Ausstellungen über Insekten, Dinosaurier, Gehirngewebe oder Meteoriten… und das sind nur einpaar Beispiele dafür , was man hier alles sehen kann!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
algunosbestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información importante sobre algunos de los componentes de Exelon Uno de los ingredientes inactivos de Exelon solución oral es el benzoato sódico.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Exelon Einer der sonstigen Bestandteile von Exelon Lösung zum Einnehmen ist Natriumbenzoat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Cozaar Cozaar contiene lactosa monohidrato.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von < Cozaar >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 Información importante sobre algunos de los componentes de Infanrix hexa Informe a su médico si su hijo ha tenido una reacción alérgica a neomicina y polimixina (antibióticos).
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Infanrix hexa Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Ihr Kind eine allergische Reaktion gegen Neomycin oder Polymyxin (Antibiotika) gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Infanrix Penta Informe a su médico si su hijo ha tenido una reacción alérgica a neomicina y polimixina (antibióticos).
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Infanrix Penta Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Ihr Kind eine allergische Reaktion gegen Neomycin oder Polymyxin (Antibiotika) gezeigt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Telzir suspensión oral La suspensión oral de Telzir contiene parahidroxibenzoato de propilo y parahidroxibenzoato de metilo.
77 Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Telzir Suspension zum Einnehmen Die Telzir Suspension zum Einnehmen enthält Methyl-(4-hydroxybenzoat) und Propyl-(4- hydroxybenzoat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Kivexa Kivexa contiene un colorante llamado amarillo anaranjado S (E110), que puede causar reacciones alérgicas en algunas personas.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Kivexa Kivexa enthält einen Farbstoff namens Gelborange S (E110), der bei manchen Patienten allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Xefo Los comprimidos de 4 mg de Xefo contienen lactosa monohidrato.
Wichtige Information über bestimmte sonstige Bestandteile von Xefo Xefo 4 mg Filmtabletten enthalten Lactose-Monohydrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Xefo Los comprimidos de 8 mg de Xefo contienen lactosa monohidrato.
Wichtige Information über bestimmte sonstige Bestandteile von Lornoxicam Xefo 8 mg Filmtabletten enthalten Lactose-Monohydrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
49 Información importante sobre algunos de los componentes de Pradaxa
46 Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Pradaxa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de < Etoricoxib > < Etoricoxib > contiene lactosa.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von < Etoricoxib >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
algunoseiniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de algunos ataques aéreos a Škodovka de Plzeň, el país parecía casi intacto por la guerra.
Con el tiempo se han introducido cada vez más correcciones a las disposiciones sobre recursos propios con el fin de compensar los desequilibrios presupuestarios de algunos Estados miembros.
Im Laufe der Zeit sind an der Eigenmittelregelung zunehmend Korrekturen vorgenommen worden, um die Haushaltsungleichgewichte einiger Mitgliedstaaten zu berichtigen.
Para el equipamiento voluminoso o especialmente caro, podría preverse la especialización de algunos puestos fronterizos, que se encargarían del control de ciertos tipos de mercancías bien definidos y estarían provistos del equipamiento específico necesario, lo que permitiría una mejor distribución de los costes de dicho equipamiento y una concentración de la investigación en los puestos especializados.
ES
Bei besonders umfangreichen oder teuren Ausrüstungen sollte eine Spezialisierung einiger Grenzzollstellen ins Auge gefasst werden, die für die Kontrolle von bestimmten, genau festgelegten Waren zuständig wären und über die entsprechende Ausrüstung verfügen. So ließen sich die Anschaffungskosten für die Sonderausrüstung besser verteilen und die Fachkenntnis auf die spezialisierten Zollstellen konzentrieren.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva 98/63/CE modifica, a pedido de algunos Estados miembros, la denominación de algunas especialidades médicas comunes a todos los Estados miembros.
ES
Nach Anfrage einiger Mitgliedstaaten ändert die Richtlinie 98/63/EG die Bezeichnung einiger medizinischer Fachgebiete die allen Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
algunosmanche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos sistemas PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para algunos teclados USB (consulte Sección 3.6.3, "Problemas de hardware a tener en cuenta" ).
Auf einigen sehr alten PC-Systemen können manche USB-Tastaturen möglicherweise eine zusätzliche Konfiguration benötigen (siehe Abschnitt 3.6.3, "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten").
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos economistas han intentado explicar los comportamientos que contradicen la teoría de la elección clásica, y se preguntaron si el modelo warm glow podría explicar dichas anomalías.
US
Manche Ökonomen haben sich dagegen gewehrt, Verhaltensweisen, die gegen die anerkannte Theorie der rationalen Entscheidung verstoßen, zu erklären und erhoffen sich vom Warm-Glow-Modell Erklärungen für dieses abweichende Verhalten.
US
El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados (útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible reproducirlos con el famoso reproductor de medios de Windows.
DE
Der Player ist superstabil bei der Wiedergabe von beschädigten MPEG-Dateien (nützlich für manche VCDs) und spielt schlechte AVI-Dateien ab, die mit dem berühmten Windows Media Player nicht abgespielt werden können.
DE
Es un patrimonio que no debe despilfarrarse, que debe renovarse, a sabiendas de que hoy algunos riesgos son menos graves que ayer y otros, en cambio, van en aumento.
ES
Es ist dies ein Gut, das nicht verloren gehen darf, das erneuert werden muss in dem Bewusstsein, dass manche Risiken heute weniger ernst sind als früher, andere hingegen noch viel bedrohlicher.
ES
Obwohl manche betroffenen Mitgliedstaaten das Übereinkommen bereits ratifiziert haben, steht eine Ratifizierung in den meisten Mitgliedstaaten noch aus.
ES
Viele der Projekte wurden ohne den direkten Einfluss der städtischen Ämter organisiert, über manche gemeinsame Tätigkeiten werden die Stadtämter nicht einmal informiert.
Existen algunos alimentos que tienen el peligro de que un niño pequeño pueda ahogarse con ellos, incluyendo uvas enteras, tomates cherry enteros o nueces enteras.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Como resultado, QA decidió adquirir una Deco 7a de Tornos, una máquina utilizada por algunos de sus proveedores habituales y que ofrecía unas funcionalidades de torneado y fresado flexibles, además de un mayor potencial de ahorro de tiempo de ciclo.
EUR
Daher beschloss QA den Kauf einer Tornos Deco 7a. Diese Maschine wird von einigen aktuellen Lieferanten eingesetzt und bietet flexible Möglichkeiten zum Drehen und Fräsen sowie ein größeres Einsparpotential bei den Bearbeitungszeiten.
EUR
Dabei handelt es sich um zusätzliche Mechanismen, mit denen den besonderen Gegebenheiten in einigen Mitgliedstaaten und Regionen Rechnung getragen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
proyectos apoyados por los Fondos Estructurales en algunos Estados miembros (con un PIB <85% de la media de la UE) y Estados federados alemanes orientales pueden incluir cofinanciación privada
ES
In einigen Mitgliedstaaten (Pro-Kopf-BIP < 85 % des EU-Durchschnitts) und in den ostdeutschen Ländern ist eine private Kofinanzierung für Projekte, die durch Strukturfonds unterstützt werden, anrechenbar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puso de manifiesto la opinión de la UE sobre los acontecimientos en el mundo árabe, las manifestaciones violentas en algunos países y la guerra civil en Siria, e hizo un llamamiento para que se coordinen los esfuerzos en pos de la recuperación económica mundial.
ES
Dabei legte er die Ansichten der EU zu den Entwicklungen in der arabischen Welt, den gewalttätigen Demonstrationen in einigen Ländern und dem Bürgerkrieg in Syrien dar und forderte koordinierte Anstrengungen im Hinblick auf eine weltweite wirtschaftliche Erholung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
ES
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitnehmer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy.
ES
Hay algún problema con nuestro sistema de votación electrónico.
Mit unserem elektronischen Abstimmungssystem ist etwas nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pasa nada, he tenido algún problemilla en la escuela.
Halt die Klappe. - Hab etwas Ärger in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Poble Espanyol fue creado para ilustrar algunas importantes obras de arquitectura española y los diferentes estilos utilizados en distintas regiones autónomas de España.
Poble Espanyol entstand, um etwas der wichtigen spanischen Architektur zu veranschaulichen und die unterschiedlichen Arten, die in den verschiedenen Teilen Spaniens verwendet wurden.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Joffrey ni alguno de sus hombres pondrá sus pies en nuestras tierras de nuevo.
Weder Joffrey noch irgendeiner seiner Mannen soll einen Fuß in unsere Länder setzen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted no estuviera de acuerdo con alguna de las estipulaciones siguientes, no estará autorizado a utilizar en modo alguno las ofertas Internet de VACANDO.
ES
Sollten Sie mit einer der folgenden Bestimmung nicht einverstanden sein, sind Sie nicht berechtigt, das Internet-Angebot von VACANDO in irgendeiner Weise zu nutzen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
algunoirgendeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está tomando alguno de los productos citados, consulte a su médico.
Wenn Sie irgendeines dieser Arzneimittel einnehmen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me pregunto si alguno de ello…...pasará el programa con vida.
Es ist ein Wunder, wenn irgendeines von ihnen es lebend durch das Programm schafft.
Korpustyp: Untertitel
Acoger alguno de estos elementos sería insuficiente para equiparar el modelo europeo al norteamericano.
Die Berücksichtigung irgendeines dieser Elemente wäre nicht ausreichend, um das europäische Modell dem amerikanischen anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, no se me ha presentado ninguna queja por parte de funcionario alguno.
Zudem ging bei mir keine Beschwerde irgendeines Beamten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si experimenta alguno de los síntomas anteriores, debe comunicarlo inmediatamente a su médico.
Wenn Sie irgendeines der oben genannten Symptome bei sich feststellen, müssen Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt wenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si advierte alguno de estos síntomas, diríjase a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la Unión no puede ser la destrucción de las condiciones necesarias para lograr la producción agrícola de alguno de sus Estados miembros.
Es kann nicht in der Absicht der Union liegen, die Produktionsvoraussetzungen der Landwirtschaft irgendeines Mitgliedstaats zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted nota alguno de estos síntomas, por favor consulte a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si detecta alguno de estos síntomas.
Wenn Sie irgendeines dieser Symptome bemerken: → Informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Han presentado ya las autoridades españolas solicitudes oficiales de asistencia con cargo a los Fondos Estructurales para sufragar los costes de alguno de dichos proyectos?
Haben die spanischen Behörden bereits formelle Anträge auf Beihilfen aus den Strukturfonds zur Deckung der Kosten irgendeines dieser Projekte eingereicht?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit algunos
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen