Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nuestra comisión parlamentaria será su aliada en esta tarea.
Unser Ausschuss wird Ihr Verbündeter bei diesem Vorhaben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no deberías hacerl…...porque mi aliada es la Fuerza.
Aber das solltest du nich…denn die Macht ist mein Verbündeter.
Korpustyp: Untertitel
Agarra a una unidad al azar en un radio de 275 alrededor de Tiny, aliada o enemiga, y la lanza a la unidad o runa objetivo causando daño cuando aterriza.
Greift eine zufällige Einheit in einem Radius von 275 um Tiny herum, unabhängig ob Verbündeter oder Gegner, und wirft sie in Richtung des Ziels oder Rune, sodass diese beim Landen Schaden verursacht.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La República de Corea es una aliada importante en un ámbito estratégicamente importante.
Südkorea ist ein bedeutender Verbündeter in einem strategisch wichtigen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurasia es nuestra aliada.
Eurasien ist unser Verbündeter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora China, estrecha aliada del gobierno de Jartum, está sopesando cuidadosamente sus intereses petroleros y sus preocupaciones estratégicas en el Sur.
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y una poderosa aliada es.
Und ein mächtiger Verbündeter ist sie.
Korpustyp: Untertitel
Hoy la Comisión es mi aliada, a pesar del hecho de que la reforma no va suficientemente lejos.
Heute ist die Kommission mein Verbündeter, obwohl die Reform nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la historia no siempre es nuestra aliada.
Wir wissen, dass die Geschichte nicht immer unser Verbündeter ist.
Hemos visto también a algunos políticos europeos dispuestos a debilitar a la OTAN y a la alianza transatlántica en su afán por convertir a Europa en una especie de antagonista o contrapeso, más que aliada, de Estados Unidos.
Die zweite Tatsache ist, dass einige europäische Politiker bereit sind, die NATO und die transatlantische Allianz zu schwächen, um ihr Ziel zu erreichen, Europa als eine Art Gegenspieler oder Gegengewicht und nicht als Bündnispartner der Vereinigten Staaten zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el informe en su forma actual, debido a los que se oponen a la adhesión de Turquía a la UE, se ha convertido en un motivo de disgusto para muchos de nosotros, incluidos los turcos reformistas, los europeos que quieren a Turquía como aliada y, desde luego, las mujeres turcas.
Bedauerlicherweise ist der Bericht, wie er nunmehr vorliegt, durch Zutun der Gegner eines Beitritts der Türkei zur EU für viele von uns, einschließlich reformorientierter Türken, jener Europäer, die sich die Türkei als Bündnispartner wünschen, und nicht zuletzt der Frauen in der Türkei, zu einer Enttäuschung geworden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
aliadaVerbündete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿son realmente ámbitos políticos diferentes, dado que la industria -como usted mismo, señor Comisario, ha dicho- no es la enemiga sino la aliada de la sostenibilidad?
Aber handelt es sich wirklich um verschiedene Politikbereiche, wenn man bedenkt - wie Sie, Herr Kommissar, selbst sagten - dass die Industriepolitik nicht etwa der Feind, sondern der Verbündete der Nachhaltigkeit ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considerada como la aliada indefectible de los Estados Unidos, Turquía ha desafiado las órdenes terminantes de la Casa Blanca firmando con Irán un acuerdo de suministro de gas.
Die Türkei, der angeblich treue Verbündete der Vereinigten Staaten, hat sich nämlich über die Befehle des Weißen Hauses hinweggesetzt, indem sie ein Gaslieferungsabkommen mit dem Iran unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece afirmar que, para mí, fue una amiga y una aliada política.
Ich kann voller Stolz sagen, für mich war sie eine Freundin und eine politische Verbündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si no fuera por la actuación de la Unión Europea en calidad de aliada de los débiles con el fin de mitigar los posibles efectos de un acuerdo comercial, en toda su brutalidad, los países menos desarrollados se sentirían aún más aislados.
Würde nicht die Europäische Union als Verbündete der Schwachen auftreten, um mögliche Auswirkungen eines Handelsabkommens in seiner ganzen Brutalität zu mildern, würden sich die am wenigsten entwickelten Länder noch isolierter fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si he de ser sincero, la considero una gran aliada del servicio público.
Im Gegenteil, ich betrachte sie, um ehrlich zu sein, als eine große Verbündete des öffentlichen Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la moneda única es la aliada de las generaciones futuras.
Dabei ist die einheitliche Währung der Verbündete zukünftiger Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la moneda única es la aliada de las generaciones futuras y, en particular, mediante los programas de convergencia y su efecto, ya visible, de saneamiento.
Ich habe bereits gesagt, daß die einheitliche Währung der Verbündete zukünftiger Generationen ist, und das läßt sich besonders über die Konvergenzprogramme und ihren schon sichtbaren Sanierungseffekt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas trascendentales batallas, el enemigo más fiero de la mujer ha sido la tradición y su constante aliada, la religión.
Die erbittertsten Feinde der Frauen in diesen bahnbrechenden Kämpfen waren die Tradition und ihre treueste Verbündete: die Religion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, ¿crees que la oscuridad es tu aliada?
Oh, du glaubst, Dunkelheit ist deine Verbündete?
Korpustyp: Untertitel
Será mi aliada. Me dirá cómo darle paz.
Meine Verbündete wird mir verraten, wie mein Freund wieder Ruhe findet.
Korpustyp: Untertitel
aliadaVerbündeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, en vez de protegernos, la política de Bruselas sería la aliada implícita de los adversarios de nuestras sociedades, de nuestros modos de vida y de nuestras naciones.
Anstatt uns zu schützen, würde die Brüsseler Politik damit zum stillschweigenden Verbündeten der Gegner unserer Gesellschaftsformen, unserer Lebensweise, unserer Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las preocupaciones que plantea mi informe; preocupaciones que responden a un interés constructivo por colaborar con la Comisión, a la que siempre he considerado leal aliada de este Parlamento, en el desarrollo de un tema tan sumamente complejo.
Dies sind die in meinem Bericht enthaltenen Bedenken. Sie entspringen einem konstruktiven Interesse an der Zusammenarbeit mit der Kommission, die ich stets als loyalen Verbündeten dieses Parlaments betrachte, wenn es um ein so äußerst komplexes Thema wie dieses geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil rusa, los periodistas y los activistas defensores de los derechos humanos tienen que poder percibir a la Unión Europea como guardiana de los derechos fundamentales y como aliada de una Rusia democrática, liberal y abierta al mundo.
Die russische Zivilgesellschaft, die Journalisten und Menschenrechtsaktivisten müssen die Europäische Union als Hüterin der Grundrechte und Verbündeten eines Russlands wahrnehmen, das demokratisch, liberal und der Welt gegenüber offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dice que en 2001 no se cultivaba semilla de amapola en Afganistán, mientras que ahora, después de nueve años de conflicto e influencia aliada, Afganistán suministra más del 90 % de la heroína de Europa.
Er sagt uns, dass 2001 in Afghanistan kein Mohn angebaut wurde, wohingegen jetzt, nach neun Jahren des Konflikts und des Einflusses der Verbündeten, Afghanistan über 90 % des Heroins in Europa liefere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en África, como en el Mediterráneo, en América latina, o en Asia, en todas partes se valora la fuerza de lo que se espera de una gran aliada, capaz y decidida a ayudarles a liberarse del penoso enfrentamiento con la excesivamente poderosa y arrogante América.
Ob in Afrika, im Mittelmeerraum, in Lateinamerika oder in Asien, überall kann man feststellen, wie stark die Erwartungen und Hoffnungen auf einen großen Verbündeten sind, der in der Lage und entschlossen ist, diesen Ländern aus der erdrückenden Stellung herauszuhelfen, in der sie sich gegenüber den übermächtigen und arroganten USA befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes alentaron a su aliada Austria para que respondiera invadiendo Servia con la clara esperanza de que con ello se desencadenara la guerra, pero sin que se culpara de ello a Alemania.
In der klaren Erwartung, dass dies einen Krieg auslösen würde - aber einen, für den niemand Deutschland verantwortlich machen würde -, ermutigte Deutschland seinen Verbündeten Österreich, darauf mit dem Einmarsch in Serbien zu reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra en Chechenia continua no sólo porque los rebeldes tienen de su lado a Al-Qaeda y a toda la Internacional Terrorista, sino porque la corrupción rusa también es su aliada.
Der Tschetschenische Krieg geht weiter und weiter, nicht etwa weil die tschetschenischen Rebellen die Unterstützung der Al-Qaida und der ganzen' Terroristen Internationale' besäßen, sondern weil sie einen Verbündeten in der russischen Korruption haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El disenso proviene no sólo de la calle, sino también de la dirigencia religiosa wahhabí, aliada tradicional de los al-Sauds y fuente de su legitimidad.
Der Protest kommt nicht nur von der Straße, sondern auch aus den Reihen des religiösen Establishments, den Wahhabiten, die die ältesten Verbündeten der Saudis und Garant ihrer Legitimität sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue traicionada por su propia ex aliada, Rita Verdonk, y una variedad de xenófobos holandeses a quienes no les gusta mucho más una inmigrante negra de Somalia que expresa sus opiniones abiertamente que lo que les agrada el resto de los musulmanes.
Vielmehr wurde sie von ihrer eigenen ehemaligen Verbündeten Rita Verdonk und einer Reihe anderer holländischer Fremdenfeinde verraten, die für eine junge schwarze Einwanderin aus Somalia, die sich kein Blatt vor den Mund nimmt, nicht mehr übrig haben als für Muslime.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, reviste importancia decisiva sacar a Siria, aliada del Irán y patrocinadora de unos aprovechados como Hamas y Hizbolá, de la ecuación de la guerra, pero para eso es necesario que Israel y los Estados Unidos cambien de rumbo.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, Syrien als Verbündeten des Irans und Förderer von Störenfrieden wie der Hamas und der Hisbollah aus der Kriegsgleichung zu nehmen. Doch müssen dazu sowohl Israel als auch die Vereinigten Staaten ihren Kurs ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aliadaverbündeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa no es manera de tratar a una nación aliada, colegas, una nación que ha protegido las banderas europeas durante medio siglo contra el totalitarismo de la Unión Soviética y al que algún día podríamos ver haciendo lo mismo contra el totalitarismo de los fanáticos religiosos.
So behandelt man keinen verbündeten Staat, keinen Mitstreiter, keine Nation, die Europas Flaggen ein halbes Jahrhundert lang gegen den Totalitarismus der Sowjetunion verteidigt hat und auf die wir uns womöglich eines Tages verlassen werden, wenn es darum geht, dasselbe gegen den Totalitarismus religiöser Fanatiker zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se sentía perjudicada por los planes para una mayor expansión de la OTAN, la propuesta de un sistema de defensa de misiles balísticos en Europa oriental y el reconocimiento por Occidente de la secesión de Kosovo de Serbia, aliada de Rusia.
Darüber hinaus fühlte es sich durch die Pläne zur weiteren Erweiterung der NATO, ein geplantes Raketenabwehrsystem in Osteuropa und die Tatsache, dass der Westen die Abspaltung des Kosovo vom mit Russland verbündeten Serbien anerkannte, gekränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajarán con la OTAN, la CIA, y otras unidades de inteligencia aliada.
Sie werden mit NATO, CIA und allen verbündeten Geheimdiensten zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Desbloquea el poder regenerativo de una unidad aliada, curándola según su atributo principal.
El 15 de septiembre, un día después del asesinato de Bashir Gemayel (el Presidente libanés recientemente electo, así como jefe de la Milicia Falangista aliada de Israel), el ejército israelí ocupa Beirut oeste.
Am 15. September besetzte Israel den Westen Beiruts, nachdem am Tag zuvor Bashir Gemayel, der eben erst gewählte libanesische Staatspräsident und Chef der mit Israel verbündeten Phalangisten-Miliz, ermordet worden war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aliadaverbündete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de los vuelos clandestinos, después del secuestro de ciudadanos europeos sospechosos con razón o sin ella, después de los traslados ilegales de presos en aviones que aterrizaron en suelo europeo, nos enteramos ahora de que nuestra potencia aliada, y no obstante amiga, ha estado hurgando en nuestras cuentas bancarias.
Nach den illegalen Flügen, nach der Entführung von zu Recht oder zu Unrecht verdächtigten europäischen Staatsbürgern, nach der illegalen Verbringung von Gefangenen mit Flugzeugen, die auf europäischem Boden landeten, erfahren wir nun, dass eine verbündete und immerhin befreundete Macht in unseren Bankkonten stöbert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incita al frenesí en una unidad aliada, aumentando su velocidad de movimiento y ataque.
Redirige el flujo de energía a través de la unidad aliada o enemiga objetivo, curándola o dañándola dependiendo de cuantas unidades haya cerca de Undying.
Leitet den Energiefluss auf eine verbündete oder feindliche Einheit um und heilt diese oder fügt ihr Schaden entsprechend der Anzahl an Einheiten in ihrer Nähe zu.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
aliadaAllianz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OTAN y demás instalaciones aliada…fueron las primeras en ser atacadas.
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört. Dann waren wir dran.
Korpustyp: Untertitel
El jugador asume el papel de un soldado de los Estados Unidos, que forma parte de una fuerza aliada que lucha contra las mucho más numerosas fuerzas chinas por el control de la isla.
Der Spieler übernimmt die Rolle eines US-Soldaten, der Mitglied in einer Allianz gegen die zahllosen chinesischen Truppen ist, die um die Vorherrschaft auf der Insel kämpfen.
A principios del siglo VIII, los turgish fueron reemplazados en Kirguistán y Kazajistán por los karluk, una tribu turca oriental que también adoptó el budismo y se convirtió en aliada de los tibetanos.
Im frühen achten Jahrhundert wurden die Türgisch in Kirgisistan und Kasachstan von den Karluk abgelöst, einem osttürkischen Stamm, der ebenfalls zu einem Anhänger des Buddhismus und zu einem Bundesgenossen der Tibeter wurde.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con MSF «más del 80 % de las víctimas identificaron a sus atacantes como soldados o miembros de la milicia Janjaweed aliada con el Gobierno.»
Ärzte ohne Grenzen schreibt, dass mehr als 80% der Opfer berichtet hätten, dass ihre Peiniger Soldaten oder Angehörige der regierungsnahen Janjaweed-Milizen gewesen seien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las historias y fotografías publicadas en la prensa inglesa, que está claramente aliada con los grupos de presión anticaza, constituyen pruebas admisibles?
Erachtet die Kommission die in englischsprachigen Zeitungen veröffentlichten Geschichten und Fotos als zulässige Beweismittel, obwohl diese Zeitungen eindeutig der Lobby der Jagdgegner angehören?
Korpustyp: EU DCEP
Realmente debemos insistir en que se consigan mejoras en este sentido y en que se transfieran de la comunidad docente a la estrechamente aliada comunidad investigadora.
Hier müssen unbedingt Verbesserungen erreicht werden, nicht nur im Bereich der Lehrtätigkeit, sondern auch in der davon nicht allzu weit entfernten Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la suerte de que esta superpotencia sea nuestra aliada y tenga los mismos valores y fundamentos sobre los que se basa la Unión Europea.
Wir haben Glück, dass diese Supermacht uns gegenüber freundlich gesinnt und auf den gleichen Werten und Grundlagen aufgebaut ist wie die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos seguido mejorando la cooperación mediante la interacción productiva entre la Agencia Europea de Defensa y la orden aliada de transformación.
Wir haben außerdem weiterhin die Zusammenarbeit durch die produktive Interaktion zwischen der Europäischen Verteidigungsagentur und dem Allied Command Transformation verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si el bombardeo y la invasión del Irak por los Estados Unidos y fuerzas aliadas sigue adelante unilateralmente, como está planeado, constituirá una múltiple injusticia.
Herr Präsident, sollte es wie geplant einseitig zum Bombardement und zur Invasion der Vereinigten Staaten im Irak kommen, so wäre dies ein mehrfaches Unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las fuerzas aliadas se enfrentaron en Cassino…on las tropas del enemigo, el mariscal se ganó la reputación de un…
Die Allierten kämpfen um Cassino. Der deutsche Feldmarschall Kesselring steht im Ruf, einer der wenige…
Korpustyp: Untertitel
Aliada incontestable, remanso de paz, la casa será también una de las primeras víctimas de la ruina de la familia Dior a raíz de la crisis de 1929.
Sie war unbestreitbar ein wichtiger Teil der Familie, eine Insel des Friedens, und doch war die Villa eines der ersten Opfer des Ruins der Familie Dior nach der Krise 1929.
Der Spieler übernimmt die Rolle des jungen Abenteurers: Mit seiner ungewöhnlichen weiblichen Gefährtin steuert er ein in die Jahre gekommenes Schiff mit einer glorreichen Vergangenheit.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?Pietra Di Vals 20mmMarazzi - Marazzi Mystone es la interpretación de seis piedras naturales aliadas con la perfección de la tecnología cerámica.
ES
Der Spieler übernimmt die Rolle des jungen Abenteurers: Mit seiner ungewöhnlichen weiblichen Gefährtin steuert er ein in die Jahre gekommenes Schiff mit einer glorreichen Vergangenheit.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La adopción de la Directiva tenía como objetivo crear una base legal uniforme para el juicio de los líderes alemanes en las cuatro zonas Aliadas ocupadas.
Mit der Verabschiedung der Direktive Nr. 10 sollte eine einheitliche, rechtliche Basis für die strafrechtliche Verfolgung der deutschen Führer in den vier Besatzungszonen geschaffen werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fundación Lions Clubs International (LCIF) ha recibido numerosos premios por su dedicación al servicio humanitario y por su extraordinario trabajo con las organizaciones aliadas.
Lions Clubs International Foundation (LCIF) hat bereits zahlreiche Auszeichnungen für das hohe Engagement bei humanitären Projekten und die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen erhalten.
si los movimientos no son un problema, intenta usar un generador de oleadas aliadas o a generar a los ciudadanos directamente desde el generador de amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vista la decisión del Consejo, de 27 de enero del 2003, de adoptar una Acción Común con vistas a una pronta asunción de la operación de la OTAN "Armonía Aliada" en la ex República Yugoslava de Macedonia,
in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 27. Januar 2003, eine Gemeinsame Aktion im Hinblick auf eine frühzeitige Übernahme der NATO-Operation „Allied Harmony“ in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien anzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de asumir la operación de la OTAN "Armonía Aliada" en la ex República Yugoslava de Macedonia, como primera misión militar de la UE ;
begrüßt den Beschluss des Rates, die NATO-Operation „Allied Harmony“ in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als erste militärische Mission der EU überhaupt zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante la operación "Fuerza Aliada" de la OTAN contra Yugoslavia en 1999 los aviones estadounidenses de ataque al suelo Fairchild-Republic A-10 dispararon más de 31 000 proyectiles con uranio empobrecido,
in der Erwägung der Annahme, dass während der NATO-Operation „Allied Force“ gegen Jugoslawien im Jahre 1999 von den US Fairchild Republic A-10-Kampfbombern bei 31.000 Angriffen Munition mit abgereichertem Uran (DU - Depleted Uranium) abgeschossen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro problema iraní, en realidad, es un problema con el Cuerpo de los Guardianes de la Revolución Islámica (CGRI o Pasdaran en persa) y las instituciones aliadas como la milicia Basij.
Unser iranisches Problem ist tatsächlich ein Problem der Islamischen Revolutionsgarde (IRGC; persisch: Pasdaran) und der mit dieser verknüpften Institutionen wie der Basidschi-Miliz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, su volumen anual de negocios es de 3000 millones de euros, lo que contribuye a liquidar las deudas de las sociedades aliadas situadas en el resto de Europa.
Der Jahresumsatz des Unternehmens in Höhe von 3 Milliarden Euro trägt im übrigen dazu bei, die Verluste des Konzerns im restlichen Europa auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que el General Clark, Comandante Supremo de las Fuerzas Aliadas en Europa, ha dejado perfectamente claro al Presidente Milosevic qué se le exige exactamente en términos militares, especialmente respecto a la retirada que, hasta ahora, no ha sido completada.
Wir sind überzeugt, daß General Clark im Namen des SACEUR Präsident Milosevic eindeutig zu verstehen gegeben hat, was in bezug auf die Militäreinheiten erwartet wird, insbesondere im Hinblick auf deren Abzug, der bis zum heutigen Tage nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países europeos deberían olvidar las distracciones de la fuerza de reacción rápida separada de la OTAN y centrarse en cambio en mejorar los dispositivos militares para las operaciones aliadas.
Die europäischen Länder sollten den Irrweg der europäischen schnellen Eingreiftruppe außerhalb der NATO nicht weiterverfolgen und sich stattdessen auf die Verbesserung ihrer militärischen Kapazitäten für NATO-Einsätze konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es una aliada de las trabajadoras. Lo que me dice que es que el golp…depende de las condiciones de trabaj…y el hecho de que los trabajos pagan el 50% de lo que debería.
Jedenfalls meint sie, der Grund für den Streik seien die Arbeitsbedingungen und die T atsache, dass die Arbeiter 50 % unterbezahlt werden.
Korpustyp: Untertitel
Se muestra una parte de la batalla de Salerno, 1943 cuando las tropas aliadas establecieron una cabeza de puente al norte de Nápoles, en la costa oeste de Italia. para diorama
DE
Es zeigt einen Ausschnitt der Schlacht von Salerne, als 1943 Allierte Truppen einen Brückenkopf nördlich von Neapel an der italienischen Westküste errichteten. zum Diorama
DE
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
La facción del Partido Liga Musulmana (PML-Q) aliada con Musharraf ocupó el tercer puesto con sólo el 15 por ciento, pese a contar con la ayuda del fraude electoral.
Der Musharraf nahe stehende Teil der Muslimliga (PML-Q) wurde Dritter mit nur 15% der Stimmen, trotz gezielter Wahlmanipulation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al inspirar a los europeos como factor aglutinante en la lucha aliada contra el nazismo y el fascismo, Winston Churchill se convertiría en la fuerza motriz de la integración europea y en un defensor activo de su causa.
ES
Churchill gab den Menschen in Europa Halt im Kampf gegen den Nationalsozialismus und Faschismus und wurde später zur wichtigen Antriebskraft für die europäische Integration sowie ein aktiver Verfechter dieses Ziels.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
La subvención destinada a formación profesional que se entregará durante el año piloto permitirá seleccionar una institución aliada en China, donde se calcula que al menos 40 000 niños padecen esta dolencia.
Im ersten Jahr wird mit dem kapazitätserhöhenden Zuschuss eine Partnerinstitution in China ausgewählt, wo schätzungsweise mindestens 40.000 Kinder an kindlicher Katarakt leiden.
Sachgebiete: medizin tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Situada en el corazón del océano Índico, la Isla de La Reunión encarna toda la magia y fervor de una tierra extrema aliada a una cultura local bien implantada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las clases más bajas vivían empobrecidas y sus integrantes morían jóvenes, por eso se unieron para protestar bajo una nueva forma de asociación, las bandas, las cuales buscaron la clandestinidad como aliada en su lucha por sobrevivir.
Die Menschen der unteren Klassen leben in Armut und sterben früh, doch schließen sie sich aus Protest einer neuen Familie an, den Banden, die im Kampf ums Überleben in den Untergrund gegangen sind.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Aquellos sentenciados a penas de prisión fueron transferidos el 18 de julio a la prisión de Berlin-Spandau, perteneciente a las potencias Aliadas y reservada para criminales de guerra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Carter y dirigentes ejecutivos de Lions Clubs International cortaron la cinta durante la ceremonia de inauguración, a la que concurrieron más de 50 representantes de organizaciones aliadas a LCIF.
Im Rahmen einer Feier, an der über 50 Vertreter der Partnerorganisationen von LCIF teilnahmen, durchtrennten Jimmy Carter und Exekutivamtsträger von Lions Clubs International gemeinsam das Band, um die Statue einzuweihen.
Reconociendo que la OTAN es una organización militar de seguridad para la defensa colectiva y que los Estados europeos deben prestar una contribución mayor y más efectiva en el reparto de la carga de las responsabilidades de seguridad y defensa aliadas,
unter Hinweis darauf, dass die NATO die militärische Sicherheitsorganisation für die kollektive Verteidigung ist und dass sich die europäischen Staaten umfassender und effizienter an den Lasten beteiligen sollten, die die Verantwortung des Bündnisses in Bezug auf Sicherheit und Verteidigung mit sich bringt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el hecho de que las municiones de racimo se utilizan de una manera general en conflictos armados; que en particular las fuerzas aliadas las han usado en sus intervenciones militares en los Balcanes, en el Iraq y en el Afganistán; considerando también su utilización por las fuerzas armadas rusas en Chechenia,
in der Erwägung, dass in bewaffneten Konflikten häufig Splitterbomben eingesetzt werden; in der Erwägung, dass sie vor allem von den Bündnispartnern der NATO bei ihren militärischen Einsätzen auf dem Balkan, im Irak und in Afghanistan verwendet wurden; ferner in der Erwägung, dass sie von den russischen Streitkräften in Tschetschenien eingesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las bombas en racimo son de uso corriente en los conflictos armados; considerando que las fuerzas aliadas en particular las han utilizado en sus intervenciones militares en los Balcanes, en el Iraq y en el Afganistán; considerando que también las fuerzas armadas han recurrido a este tipo de armamento en Chechenia,
in der Erwägung, dass in bewaffneten Konflikten häufig Splitterbomben eingesetzt werden; in der Erwägung, dass sie vor allem von den Bündnispartnern der NATO bei ihren militärischen Einsätzen auf dem Balkan, im Irak und in Afghanistan verwendet wurden; ferner in der Erwägung, dass sie von den russischen Streitkräften in Tschetschenien eingesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Establecimos también los principales tratados nacionales sobre la unión económica, monetaria y social, el Tratado de Reunificación y, por último, el Tratado 2+4 junto con las potencias aliadas (me alegro mucho de ver aquí a Roland Dumas), que firmamos en Moscú el 12 de diciembre.
Hinzu kamen die großen Staatsverträge zur Wirtschafts-, Währungs- und Sozialunion, der Einigungsvertrag und letztlich der Zwei-plus-Vier-Vertrag mit den Siegermächten - und ich freue mich, Roland Dumas zu sehen. Wir haben ihn damals in Moskau am 12. Dezember unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, debe persuadir a los segmentos hostiles de su propio partido, el Bharatiya Janata, y a las diversas organizaciones aliadas, como la nacionalista hindú Rashtriya Swayam Sevak Sangh, de que mejorar las relaciones con Pakistán es por el propio bien de India.
Noch schlimmer ist, dass er die verfeindeten Flügel seiner eigenen Bharatiya Janata-Partei und ihre verschiedenen assoziierten Organisationen, wie die nationalistische Hindu-Organisation Rashtriya Swayam Sevak Sangh, davon überzeugen muss, dass eine Verbesserung der Beziehungen zu Pakistan im Interesse Indiens liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La coliflor que ofrece Agrícola Santa Eulalia a todos los consumidores tiene un alto contenido en agua y un bajo contenido energético, lo que la convierte en una buena aliada para todos aquellos consumidores que se encuentran realizando una dieta de control de peso.
Der Blumenkohl der Agrícola Santa Eulalia seinen Verbrauchern anbietet, beinhaltet einen sehr hohen Anteil von Wasser, welches äußerst von Verbrauchern geschätzt wird die vorhaben eine Diät durchzuführen.
Se excluye cualquier responsabilidad de Verstegen Spices & Sauces B.V. o de sus empresas aliadas y sus empleados por pérdidas, daños o gastos derivados de las visitas o de la utilización de esta página web u otros páginas web acoplados a él.
NL
Jegliche Haftung der Verstegen Spices & Sauces B.V. oder der ihr angeschlossenen Unternehmen und Arbeitnehmer im Hinblick auf Verluste, Schäden oder Kosten, die aus dem Besuch oder der Nutzung dieser Website bzw. einer anderen mit der Website verbundenen Website erwachsen, wird vollständig ausgeschlossen.
NL