linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aliado .
[NOMEN]
aliado Verbündeter 195 Alliierte 172 Bündnispartner 70 Freund 25 Alliierter 6 .

Verwendungsbeispiele

aliado Verbündeten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mismo está sucediendo en Yemen, donde está saliendo en defensa de un régimen que reprime violentamente a sus ciudadanos y su lucha en favor del cambio democrático y de unas condiciones de vida mejores, con el fin de proteger a un aliado en la denominada "guerra contra el terror".
Dasselbe passiert im Jemen, wo ein Regime, das seine Bevölkerung und deren Kampf für einen demokratischen Umbruch und bessere Lebensbedingungen gewaltsam unterdrückt, verteidigt wird, um einen Verbündeten im so genannten "Krieg gegen den Terror" zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos dejar muy claro a un importante aliado, como lo son los Estados Unidos, que no estamos dispuestos a aceptar esto.
Daher müssen wir auch einem wichtigen Verbündeten, wie den USA, ganz klar sagen, dass wir dies nicht hinnehmen und dies nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjese un cambio político radical de ese tipo, Europa, así como los Estados Unidos, perdería un aliado árabe moderado y el tratado de paz de Egipto podría correr peligro.
Wenn es solch einen dramatischen politischen Umbruch gibt, würde Europa wie auch Amerika einen moderaten arabischen Verbündeten verlieren, und der ägyptische Friedensvertrag wäre in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta y los ánimos que me han dado me hacen pensar que continuaré encontrando en esta Cámara al aliado más comprometido y preciado en materia de comunicación.
Ihre Reaktionen und Ihre Unterstützung legen die Vermutung nahe, dass ich auch in Zukunft in diesem Hause einen besonders engagierten und wertvollen Verbündeten in Fragen der Kommunikation finden werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Parlamento Europeos fuese nuestro mejor aliado y defensor en este proceso.
Ich würde mir das Europäische Parlament als unseren wichtigsten Verbündeten und Unterstützer in diesem Prozess wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Reino Unido hubiera presentado propuestas significativas, entonces creo que esta Cámara habría actuado como un buen aliado.
Wäre Großbritannien mit vernünftigen Vorschlägen hervorgetreten, dann hätte es in diesem Hause sicher einen hilfreichen Verbündeten gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos dejar de reconocer al aliado con el que siempre hemos podido contar en esta batalla contra el extremismo y el terrorismo.
Wir dürfen es allerdings auch nicht versäumen, den Verbündeten, auf den wir bei der Bekämpfung von Extremismus und Terrorismus immer zählen konnten, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que Pakistán es un aliado clave de Occidente, como ha dicho el señor Salafranca Sánchez-Neyra.
Wir sehen in Pakistan einen der wichtigsten Verbündeten des Westens, dies erklärte Herr Salafranca Sánchez-Neyra bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Comisaria, durante años tanto nosotros como el resto de Occidente hemos considerado a Pakistán como un importante aliado.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Über viele Jahre haben wir und die übrige westliche Welt Pakistan für einen wichtigen Verbündeten gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden dar ustedes por seguro que seguiremos considerando al Parlamento como un importante aliado cuando se trate del aseguramiento de la cohesión económica y social de la Unión.
Sie können davon ausgehen, daß wir das Parlament auch weiterhin als wichtigen Verbündeten betrachten, wenn es um die Sicherung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Union geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mando Aliado en Europa . . .
acero aliado con cromomolibdeno .
Mando Atlántico Aliado . .
Mando Aliado del Atlántico . .
Mando Aliado de Operaciones .
Mando Aliado de Transformación . .
Comandante supremo aliado para Europa . .
Mando Aliado para el Canal . .
Comandante Supremo Aliado en Europa . .
Comandante Supremo Aliado del Atlántico . .
Mando Aliado para el Atlántico . .
Vicecomandante Aliado Supremo para Europa . .
Comandante Supremo Aliado de Transformación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aliado

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aliados ES
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
No soy su aliado.
Nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Los aliados se molestarán.
Wir verärgern die NATO-Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania uno, Aliados cero
Das verdiente 1:0 für Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo aliado.
Ich habe einen Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros países son aliados.
Unsere Länder sind befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Aliados UNICEF por dentro ES
Tessiner Unternehmen engagieren sich für UNICEF ES
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Son nuestros principales aliados, son sus principales aliados.
Sie sind unsere und Ihre Hauptverbündeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está aliado con esa imbécil.
Sie sind in einer Liga mit dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mis aliados no eran nada.
Meine Mitstreiter waren Nullnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aliado contra usted.
Sie haben etwas gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Su aliado para el éxito
Der Weg in die Cloud
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Puedes hacer un aliado poderoso.
Ihr werdet eine mächtige Allianz gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Los judíos y sus aliados.
Dem internationalen Judentum und seinen Helfern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra lista de aliados se reduce.
Die Liste unserer Anhänger ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
El judaísmo internacional y sus aliados.
Dem internationalen Judentum und seinen Helfern.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aliado con el IRA real.
Die haben sich mit der echten IRA zusammengetan.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cumplir los compromisos con nuestros aliados.
Wir stehen zu unseren Bündnispflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es un aliado de confianza.
Eine Person meines Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel
Y que el odio sea tu aliado.
Sie sollen der Motor für dein Handeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
Marcio se ha aliado con los volscos.
Martius verband sich mit den Volskern.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ordenado a los aliados atacar mañana.
Er befiehlt seinen Truppen morgen in ganzer Front anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurasia siempre ha sido nuestro aliado.
Das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aliado contra usted, Sr.
Die sind alle gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se han aliado con el IRA real.
Sie haben gemeinsames mit der Real IRA.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra lista de aliados se reduce.
Die Liste unserer Aleierten ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Hotel Aliados son lu.. ES
Alle Zimmer im Paulista sind mit einem Telefon und einem .. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nunca debería haberme aliado con un loco.
Ich hätte mich nie mit einem Wahnsinnigen verbünden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Restablece la salud de tus aliados.
Geben Sie Ihren Mitstreitern Gesundheit zurück.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Aliados son lu..
Die Zimmer im Hotel Chique verfügen über Sat-TV und kostenlo..
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros aliados ante la crisis de refugiados ES
Ahmad im Za'atari Camp in Jordanien ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Rusia ahora es nuestro aliado. Incluso China podría ser un aliado.
Russland ist es und bald sogar China.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harían ustedes si sus aliados los dejaran aquí?
Was würdet Ihr machen, wenn wir Euch einfach hier lassen?
   Korpustyp: Untertitel
En la batalla de Irak…EE.UU. y sus aliados dominaron.
In der Schlacht von Ira…haben die USA und ihre Verbόndeten dominiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, aliados con nuestros colegas de BROLL…...juntos haremos historia.
Gemeinsam mit unseren Kollegen von BROLL…werden wir Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Su admirador, el oficial americano, .. estuvo en el Mando Aliado.
Ihr Verehrer, der amerikanische Offizier, war mit der SHAPE hier.
   Korpustyp: Untertitel
Turquía es un aliado en el marco de la OTAN.
Die Türkei ist ein NATOPartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia es el aliado principal de cada ciudadano.
Der Wettbewerb ist der Hauptverbündete des einzelnen Bürgers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el aliado principal de una organización terrorista?
Was ist der Hauptverbündete einer terroristischen Organisation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aguantamos Berlín unos días más, pactaremos con los aliados.
Wir müssen Berlin nur wenige Tage halten, dann machen wir mit den Amerikanern Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
El infierno esta aliado con la Sentencia de Thulsa.
Zur Hölle mit Thulsa Doom!
   Korpustyp: Untertitel
Harmer saca para los aliado…...y el juego comienza.
"Harmer hat den Anstoß ausgeführt. Damit hat das Spiel begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sean mis aliados, y a cambio les ofrezco el mundo.
Ich bitte Sie nur um Treue und im Gegenzug biete ich Ihnen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que Hideyoshi y Mitsuhide estaban aliados en secret…
Toyotomi und Hideyoshi hatten eine geheime Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos aliados solo cuando nos pidan que te liberemos.
Nur dann, wenn wir euch wieder befreien sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El ruso y el austríaco inspeccionaban al ejército aliado.
Die Imperatoren von Rußland und Österreich inspizierten ihre Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿qué puede hacer tío Marty por su aliado favorito?
Also, was kann Onkel Marty für seinen Lieblingsverbündeten tun?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que Zobelle está aliado con los Mayas.
Er weiß darüber Bescheid, dass Zobelle mit den Mayans in einem Boot ist.
   Korpustyp: Untertitel
los judíos de todo el mundo y sus aliados.
Dem internationalen Judentum und seinen Helfern.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, no es aliado de los españoles.
- Dann - ist er nicht mit den Spaniern im Bunde?
   Korpustyp: Untertitel
Hay aliados mezclados con los malos, marcaremos los blancos.
Hier gibt es Verbuendete neben Gegnern. Ziele werden markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Explora Yarham online con tus aliados de PlayStation Plus.
Erkunde Yharnam mit PlayStation Plus-Freunden online.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Twitter, el nuevo aliado de tu empresa ES
Permanent Link to Anhand des Profils den richtigen Experten finden ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Redes Sociales, grandes aliados para encontrar trabajo ES
Permanent Link to SEO Enzyklopädie Teil 12 SEO Enzyklopädie Teil 12 ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Suresh ganó un nuevo aliado contra el rostro del mal.
Suresh geht ein neues Bündnis gegen das Gesicht des Bösen ein.
   Korpustyp: Untertitel
La teatralidad y el engaño son poderosos aliados.
Theatralik und Täuschung sind mächtige Gehilfen.
   Korpustyp: Untertitel
El ruso y el austriaco inspeccionaban al ejército aliado.
Die Imperatoren von Rußland und Österreich inspizierten ihre Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Los amantes del look urbano también encontrarán sus aliados perfectos:
Fans des Großstadt-Looks werden ebenfalls fündig;
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Twitter, el nuevo aliado de tu empresa ES
Permanent Link to Kundenpflege auch bei Freelancern ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Comparte tu Vista de águila con tus aliados.
Teilen Sie das Adlerauge mit Ihren Mitstreitern.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Los equipos Panasonic son el mejor aliado para las alergias
Panasonic begrüßt die Ankündigung der britischen Regierung zur Förderung von erneuerbarer Heizenergie
Sachgebiete: bau auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Intentar obtener un aliado u objeto de otro jugador.
•Kein Spieler darf zu einem Zeitpunkt mehr als fünf Lebendsplättchen besitzen.
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Los aliados objetivos no sufren los malus del hechizo.
Wenn das Ziel in derselben Runde Schubsschaden erleidet, werden ihm während der nächsten 2 Runden BP entzogen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Acción de UNICEF y sus aliados en 2013: ES
Weiterhin sind nach Schätzungen von UNICEF über 800.000 Kinder in Haiti extrem gefährdet. ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Inicio Conoce Unicef Aliados Colaboradores de UNICEF en el deporte ES
> Kooperation zwischen UNICEF und FC Barcelona verlängert ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Encuentra tus aliados idóneos para tus propuestas y proyectos!
Finden Sie die richtigen UnterstützerInnen für Ihre Anliegen!
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El café verde en un aliado de aquell.
Grüner Kaffee in Kapseln 60x200mg - Kaufen
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un gran aliado de tu piel y tu higiene diaria.
Eine wirklich große Hilfe für Ihre Haut und Ihre tägliche Hygiene .
Sachgebiete: medizin foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero, Jack, ¿no pensarás que Tuttle y la muchacha son aliados?
Aber Jack, glaubst du etwa, Tuttle und das Mädchen machen gemeinsame Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Y la elite política griega demostró que podía recompensar a sus aliados.
Und die griechische politische Elite bewies dass sie ihre Verbόndeten belohnen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Los aliados vencen a los alemanes y la guerra tiene un brillante final.
Die Entente schlägt die Deutschen, der Krieg nimmt ein glänzendes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Inglaterra y otros aliados europeos, incluyendo a Francia, Italia, e incluso Alemania, ofrecieron proporcionar fuerzas militares.
Großbritannien und einige andere europäische NATO-Mitglieder wie Frankreich, Italien und sogar Deutschland boten schnell militärische Hilfe an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 30 años todavía eran aliado…...de Roma y los Hapsburgos.
Vor 30 Jahren hing das Haus Lothringen dem Heiligen Reich und den Habsburgern an.
   Korpustyp: Untertitel
También hay que exigir la democracia en los llamados países aliados.
Wir müssen auch von den so genannten Bündnisstaaten Demokratie einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Once de los Estados miembros actuales pertenecen a la OTAN, pero cuatro no están aliados.
Elf der heutigen Mitgliedstaaten gehören der Nato an, vier aber nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, el país es el principal aliado de Occidente contra el terrorismo.
Dieses Land ist jedoch zugleich Hauptverbündeter des Westens im Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y los Estados Unidos tienen que unirse como aliados para la paz en la región.
Europa und die USA müssen sich gemeinsam für den Frieden in der Region stark machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha sido el principal aliado y colaborador del Parlamento Europeo.
Die Europäische Kommission war bisher die Hauptverbündete und Mitarbeiterin des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es completamente distinta entre los aliados en la guerra, Azerbaiyán y Armenia.
Ganz anders ist die Situation zwischen den Kriegspartnern Armenien und Aserbaidschan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escapó del gueto de Vilna y después trabajó con los aliados luchando contra los nazis.
Ihr war es gelungen, aus dem Wilnaer Ghetto zu fliehen, und sie schloss sich dann den Partisanen im Kampf gegen die Nazis an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro de acero aliado con cromomolibdeno, destinado a la fabricación de tubos catódicos [1]
Rahmen aus Molybdän-Chromstahl, zum Herstellen von Kathodenstrahlröhren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará menos que es…...encontrar a su aliado, que robó el dispositivo de ocultación.
So lange wird es nicht dauern, Ihren Komplizen zu finden, der die Vorrichtung gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche soldados aliados de patrulla recuperaron el cuerpo de Jack Neely.
Letzte Nacht wurde Jack Neelys Leiche geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estadounidenses cumplieron con su deber como aliados, la 4ª Guerra del Golfo comenzó.
Die Amerikaner kamen ihrer Bündnispflicht nach und der vierte Golfkrieg brach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los aliados verán que sólo nosotros podemos parar a los bolcheviques.
Irgendwann sehen die Westmächte ein, dass nur wir die Sowjets aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
- serás el principal sospechoso. - ¿Por qué iba a matar a mi único aliado?
- sind Sie der Hauptverdächtige. - Warum sollte ich gerade ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones de la OTAN y los Países Aliados fueron lo primero que eliminaron.
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a asignar un aliado de enoj…...para ayudarte a calmarte cuando lo necesites.
Ich werde Ihnen einen Wutpartner zuteile…der Sie beruhigt, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia, probablemente no es verdader…en la Segunda Guerra Mundial, los Aliados sabían que
Eine Geschicht…Die wahrscheinlich nicht wahr ist. 2. Weltkrieg:
   Korpustyp: Untertitel
Los aliados verán que sólo nosotros podemos detener a los Bolcheviques.
Irgendwann sehen die Westmächte ein, dass nur wir die Sowjets aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que trabajas para Umetani, el aliado de Kurata en Sasebo?
- Bruder, ist es wahr, dass du bei Umetani in Sasebo untergeschlüpft bist?
   Korpustyp: Untertitel
No llevaré el anillo donde hay cientos de aliados de tu ciudad.
Ich trage den Ring nicht näher als 100 Meilen von deiner Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la Primera Guerra Mundial. los aliados vencedores prohibieron a los alemanes realizar vuelos con motor.
Nach dem 1. Weltkrieg verboten die Siegermächte den Deutschen die Nutzung von Motorflugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no se reciba ni a él ni a sus aliados como iguales democráticos.
Erhebt Euch gegen den Autoritarismus anstatt ihn still zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde se encuentran muchos de los diputados que ya están aliados con Kuchma.
Hier finden sich viele Abgeordnete, die bereits mit Kutschma verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali entra al gabinete Los dos son aliados públicos. y van juntos.
Ali wird Kabinettsmitglied, man verbindet die beiden miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Este delicioso batido, es un aliado ideal tanto para perder peso como para mejorar el rendimiento.
Dieser schmackhafte Shake unterstützt Sie ideal bei der Gewichtsabnahme und Leistungssteigerung.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Porque, he Aquí, los reyes se han aliado; han avanzado juntos.
Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más bien, aquél extiende sus manos contra sus propios aliados, y viola su pacto.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
victoria para el partido Edinstvo (Unidad ), principal aliado parlamentario del Presidente Vladimir Putin.
Sieg für die Partei Edinstvo (Einheit ), die Partnerpartei von Präsident Wladimir Putin im Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar