Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nuremberg ocurrió porque los aliados lograron una rendición incondicional de los nazis y por tanto pudieron imponer la así llamada justicia de los triunfadores.
Zu den Nürnberger Prozessen kam es, weil die Alliierten die bedingungslose Kapitulation der Nazis erzwangen und also eine so genannte Siegerjustiz durchsetzen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante cuatro meses los aliados han sufrido innumerables bajas.
Deswegen erleiden die Alliierten seit vier Monaten enorme Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Operación Overlord fue el plan maestro de aliados para arrebatar la Europa de las garras de Alemania.
Al crear ese ministerio estadounidense, el presidente George W. Bush escogió la expresión «Seguridad de la Patria» precisamente por tener la connotación autoritaria y nacionalista que tanto espanta a los aliados europeos de Estados Unidos.
Vor allem wurde der Begriff "Sicherheit für das Vaterland" von Präsident George W. Bush für seine autoritären und nationalistischen Konnotationen ausgewählt, die die europäischen Bündnispartner erschrecken.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia las necesarias reformas normativas propugnadas por un partido gobernante son rehenes de los prejuicios de sus aliados.
Von einer herrschenden politischen Partei befürwortete notwendige politische Reformen werden häufig von den Vorurteilen ihrer Bündnispartner in Geiselhaft genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerrar nuestra embajada le dirá al resto del mund…que estamos dispuestos a entregarle en bandeja un aliado democrátic…a un criminal de guerra.
Unsere Botschaft zu schließen sendet eine Botschaft in die Welt, dass wir es zulassen einen Bündnispartner in einen Krieg zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Francia tenía razón sobre este punto estratégico clave, pero nunca pudo explicar su postura ante sus aliados.
Frankreich hatte bei diesem wichtigen Strategieaspekt recht, konnte seine Position jedoch nie seinen Bündnispartnern erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos necesita aliados y no le preocupa la potencial fortaleza que puedan tener éstos de manera independiente.
Amerika braucht Bündnispartner und macht sich keine Gedanken über ihre potenzielle unabhängige Stärke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia comparte el amplio consenso que existe entre los aliados sobre la necesidad de renovar la relación trasatlántica y de la alianza en sí.
Frankreich teilt den breiten Konsens unter den Bündnispartnern bezüglich der Notwendigkeit, die transatlantische Beziehung und das Bündnis selbst zu erneuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, la industria europea se enfrenta a ese mismo destino si no conseguimos que cambie nuestro aliado.
Heute steht die europäische Industrie vor demselben Schicksal, wenn wir unseren Bündnispartner nicht zur Änderung bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado sesenta años desde la Segunda Guerra Mundial, y Europa junto con sus aliados está conformando su futuro.
Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind nun 60 Jahre vergangen und gemeinsam mit seinen Bündnispartnern gestaltet Europa seine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, los Estados Unidos siguen siendo nuestro principal aliado estratégico.
Letztlich bleiben die Vereinigten Staaten unser wichtigster strategischer Bündnispartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la metáfora de la guerra sigue caracterizando la reacción de los EE.UU. y la de varios de sus aliados.
Stattdessen wird die Reaktion der USA und mehrerer ihrer Bündnispartner weiterhin von der Kriegsmetapher bestimmt.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
(PT) El mundo está atravesando unos momentos muy difíciles, en los cuales no deberíamos tener ninguna duda sobre quién es nuestro aliado y quién es nuestro enemigo.
(PT) Die Welt erlebt gerade sehr schwierige Zeiten. In solch schwierigen Zeiten sollten wir keine Zweifel daran haben, wer unser Freund ist und wer unser Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, el gobierno japoné…está muy preocupado de que Core…ignore a su aliado japonés y se acerque a Rusia.
- Oh ja, Hoheit. Die japanische Regierung ist höchst beunruhigt, weil Korea anscheinend Russland den japanischen Freunden vorzieht, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Witch Doctor recicla los huesos de los aliados y enemigos caídos, usando el polvo como parte de su arsenal de hechizos y alquimia.
Recordemos el problema: en virtud de vínculos privilegiados y muy especiales, un aliado estratégico y un país miembro unen sus esfuerzos en la sombra para vigilar las comunicaciones privadas y espiar a las empresas de los demás países de la Unión.
Das Problem ist doch folgendes: Aufgrund bevorzugter und ganz besonderer Beziehungen tun sich ein strategischer Alliierter und ein Mitgliedsland insgeheim zusammen, um Privatgespräche abzuhören und Unternehmen der anderen Mitgliedsländer auszuspionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ike sopesó todas las opiniones. Es una decisión de aliado, no de americano.
Ike fasste diesen Beschluss nicht als Amerikaner, sondern als Alliierter.
Korpustyp: Untertitel
Si queremos que se nos tome en serio, tenemos que disolver de inmediato esta comisión superflua de inmediato y, sin pérdida de tiempo, empezar a pensar más en nosotros que en las posibles fechorías de un Estado que es nuestro más firme aliado y lo seguirá siendo en el futuro, espero.
Wenn wir uns selber ernst nehmen, dann sollten wir diesen überflüssigen Ausschuss sofort auflösen und schnellstens dazu übergehen, uns mehr mit uns selbst und nicht mit dem möglichen Fehlverhalten eines Staates zu beschäftigen, der unser stärkster Alliierter und ein alter Freund ist, und — wie ich hoffe — auch in Zukunft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que el primer aliado llegue aquí, tú ya habrás muerto.
Bevor ein Alliierter auftaucht, seid ihr alle weg.
Korpustyp: Untertitel
Él era nuestro aliado.
Er war unser Alliierter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hermano y aliado cristiano, asesinado.
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ. Ermordet.
Korpustyp: Untertitel
aliadoVerbündeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo está sucediendo en Yemen, donde está saliendo en defensa de un régimen que reprime violentamente a sus ciudadanos y su lucha en favor del cambio democrático y de unas condiciones de vida mejores, con el fin de proteger a un aliado en la denominada "guerra contra el terror".
Dasselbe passiert im Jemen, wo ein Regime, das seine Bevölkerung und deren Kampf für einen demokratischen Umbruch und bessere Lebensbedingungen gewaltsam unterdrückt, verteidigt wird, um einen Verbündeten im so genannten "Krieg gegen den Terror" zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos dejar muy claro a un importante aliado, como lo son los Estados Unidos, que no estamos dispuestos a aceptar esto.
Daher müssen wir auch einem wichtigen Verbündeten, wie den USA, ganz klar sagen, dass wir dies nicht hinnehmen und dies nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjese un cambio político radical de ese tipo, Europa, así como los Estados Unidos, perdería un aliado árabe moderado y el tratado de paz de Egipto podría correr peligro.
Wenn es solch einen dramatischen politischen Umbruch gibt, würde Europa wie auch Amerika einen moderaten arabischen Verbündeten verlieren, und der ägyptische Friedensvertrag wäre in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta y los ánimos que me han dado me hacen pensar que continuaré encontrando en esta Cámara al aliado más comprometido y preciado en materia de comunicación.
Ihre Reaktionen und Ihre Unterstützung legen die Vermutung nahe, dass ich auch in Zukunft in diesem Hause einen besonders engagierten und wertvollen Verbündeten in Fragen der Kommunikation finden werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Parlamento Europeos fuese nuestro mejor aliado y defensor en este proceso.
Ich würde mir das Europäische Parlament als unseren wichtigsten Verbündeten und Unterstützer in diesem Prozess wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Reino Unido hubiera presentado propuestas significativas, entonces creo que esta Cámara habría actuado como un buen aliado.
Wäre Großbritannien mit vernünftigen Vorschlägen hervorgetreten, dann hätte es in diesem Hause sicher einen hilfreichen Verbündeten gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos dejar de reconocer al aliado con el que siempre hemos podido contar en esta batalla contra el extremismo y el terrorismo.
Wir dürfen es allerdings auch nicht versäumen, den Verbündeten, auf den wir bei der Bekämpfung von Extremismus und Terrorismus immer zählen konnten, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que Pakistán es un aliado clave de Occidente, como ha dicho el señor Salafranca Sánchez-Neyra.
Wir sehen in Pakistan einen der wichtigsten Verbündeten des Westens, dies erklärte Herr Salafranca Sánchez-Neyra bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Comisaria, durante años tanto nosotros como el resto de Occidente hemos considerado a Pakistán como un importante aliado.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Über viele Jahre haben wir und die übrige westliche Welt Pakistan für einen wichtigen Verbündeten gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden dar ustedes por seguro que seguiremos considerando al Parlamento como un importante aliado cuando se trate del aseguramiento de la cohesión económica y social de la Unión.
Sie können davon ausgehen, daß wir das Parlament auch weiterhin als wichtigen Verbündeten betrachten, wenn es um die Sicherung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliadoPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos considerar verdaderamente a Rusia como nuestro aliado estratégico, cuando adopta valores tan radicalmente diferentes de los nuestros?
Können wir Russland wirklich noch als unseren strategischen Partner betrachten, wenn dieses Land für Werte eintritt, die so ganz anders sind als die unsrigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es aún más importante comenzar ya las negociaciones, que deben tratar de seguir desarrollando el clima favorable y cuyo resultado podría ser la aprobación de una asociación privilegiada para este importante aliado de la Unión Europea.
Daher ist es umso wichtiger, jetzt schon mit Verhandlungen zu beginnen, die in Richtung der Weiterentwicklung des positiven Klimas gehen und letztendlich wahrscheinlich in eine privilegierte Partnerschaft mit diesem wichtigen Partner der Europäischen Union münden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno de los Estados Unidos, bajo la mano del Presidente Obama, está satisfecho de que exista esta política europea común, ya que esto significa que los Estados Unidos cuentan con un aliado para abordar muchos de estos problemas.
Die neue amerikanische Regierung Obama ist froh, dass es diese gemeinsame europäische Politik gibt, weil Amerika so einen Partner hat, um eine Reihe dieser Probleme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Quiero comenzar diciendo que para mí los Estados Unidos no son un enemigo, sino un amigo y aliado en batallas comunes.
(PT) Zunächst einmal möchte ich darauf verweisen, dass ich die Vereinigten Staaten von Amerika nicht als unseren Gegner, sondern als Freund und Partner in gemeinsamen Kämpfen betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con un presupuesto ampliado para los materiales de defensa y con una industria de defensa europea orientada a la investigación en el marco de una política de defensa común, podremos convertirnos en un verdadero, efectivo y fiable aliado de los Estados Unidos.
Nur mit einem größeren Etat für Rüstungsgüter und einer auf die Forschung ausgerichteten europäischen Verteidigungsindustrie im Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungspolitik können wir ein glaubwürdiger, effizienter und zuverlässiger Partner der USA werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar el vigor el Tratado de Lisboa en diciembre de 2009, el Banco Europeo de Inversiones se convirtió en un instrumento de apoyo a las políticas exteriores de la Unión Europea, al mismo tiempo que actúa como un aliado fundamental para estimular la economía de la Unión.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon im Dezember 2009 wurde die Europäische Investitionsbank zu einem Instrument für die Unterstützung der Außenpolitik der Europäischen Union; sie ist aber gleichzeitig ein wichtiger Partner, wenn es darum geht, die EU-Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual, la falta de una política exterior común europea y las diferencias entre los Estados miembros en el ámbito de la financiación y las capacidades tecnológicas militares hacen de la OTAN un aliado crucial para gestionar las crisis militares.
Im aktuellen Kontext machen das Fehlen einer gemeinsamen europäischen Außenpolitik und die Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten auf den Gebieten der Finanzierung und der Militärtechnik die NATO zu einem unerlässlichen Partner für das Management militärischer Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos -y yo también personalmente- que Rusia sea un aliado y no un enemigo.
Wir alle - und auch ich ganz persönlich - wünschen uns Russland als Partner und nicht als Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos coincidimos en que ello puede ser el punto de partida para que la competencia no aparezca siempre como un adversario de la cultura, sino como su aliado, para que la competencia intervenga en favor de la política cultural.
Wir sind uns alle einig, daß das auch ein Signal dafür sein kann, daß der Wettbewerb nicht nur als Gegner der Kultur auftritt, sondern als Partner der Kultur, daß er für Kulturpolitik auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliadoVerbündete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, señor Comisario, la Comisión tiene que actuar como nuestro aliado en contra de los Estados miembros, sobre todo, en contra del Estado miembro sobre el que hemos escuchado hablar muy alto acerca de lo que piensa la Ciudad de Londres.
Die Kommission, Herr Kommissar, muss dabei als unsere Verbündete gegen die Mitgliedstaaten auftreten, insbesondere gegen den Mitgliedstaat, von dem wir gerade schon so lautstark gehört haben, wie in der City of London gedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que establecer de una vez por todas -y el Parlamento también tendrá que hacerlo- si los Estados Unidos son, como yo lo creo, el principal aliado de Europa en la guerra contra el terrorismo, o si representan un problema.
Wir müssen ein für allemal festlegen - und auch das Parlament muss das tun -, ob die USA, was ich glaube, Europas wichtigste Verbündete bei der Terrorismusbekämpfung oder ob sie ein Problem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que no es suficiente buscar sólo algún aliado fiel y fuerte y, a veces, violento en África, sino que es necesario fomentar y llevar a cabo procesos reales de transformación y de distensión de las alianzas y de las relaciones internacionales.
Daran zeigt sich, daß es nicht genügt, in Afrika nur einige treue oder mächtige bzw. bisweilen gewaltsame Verbündete zu suchen, sondern daß Entwicklungsprozesse erforderlich sind, bei denen es um eine wirkliche Änderung und Verlagerung von Bündnissen und internationalen Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por lo que respecta a estos aspectos, no hemos de creer que el tiempo es nuestro aliado.
Auch aus diesem Grunde dürfen wir uns nicht vormachen, die Zeit sei unsere Verbündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es el aliado más antiguo de Portugal. Así que, por vez primera, noto que está, de hecho, funcionando aquí una vieja alianza luso-británica.
Das Vereinigte Königreich ist ja der älteste Verbündete Portugals, und ich habe jetzt zum ersten Mal das Gefühl, das diese alte portugiesisch-britische Allianz tatsächlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se trata de una buena noticia, ya que tenemos un aliado: los empresarios y los industriales europeos.
Eine gute Nachricht also, denn wir haben nun Verbündete - die europäischen Unternehmer und Industriellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, debo de ser hoy el único diputado representante del país más antiguo aliado del Reino Unido que habla aquí.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, ich dürfte heute der einzige Abgeordnete sein, der als Repräsentant eines Landes zu Ihnen spricht, das als der älteste Verbündete des Vereinigten Königreiches gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pobreza, esta marginación es el mejor aliado de las organizaciones paramilitares extremistas.
Diese Armut, diese Ausgrenzung sind der beste Verbündete der extremistischen paramilitärischen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, América Latina es una de las pocas regiones del mundo que se puede considerar como un aliado natural de la Unión Europea, especialmente por los valores en común.
Erstens ist Lateinamerika eine der wenigen Regionen in der Welt, die als natürliche Verbündete der Europäischen Union betrachtet werden können, insbesondere aufgrund unserer gemeinsamen Wertvorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocuparse de encontrar algún tipo de aliado.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliadoverbündeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silencio institucional en las responsabilidades por activa o por pasiva, por acción o por negligencia, por convicción o por temor a crearse problemas ante las presiones de un país aliado, ese silencio es una de las vergüenzas de nuestro actual entorno democrático e implica a todos aquellos que lo protagonizan.
Das institutionelle Schweigen zur Verantwortung, aktiv oder passiv, durch Taten oder durch Nachlässigkeit, durch Überzeugung oder die Furcht, angesichts des Drucks einer verbündeten Nation Probleme zu verursachen: Dieses Schweigen ist einer der größten Schandflecken unserer heutigen Demokratie, und das betrifft alle Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura oficial de la Comisión frente a Jordania, país aliado y amigo?
Welche offizielle Haltung nimmt die Kommission gegenüber dem verbündeten und befreundeten Land Jordanien ein?
Korpustyp: EU DCEP
Con esta pócima podras teletransportarte al prisma aliado más cercano.
Clinkz konsumiert einen verbündeten oder gegnerischen Creep und erhöht seine maximalen Lebenspunkte und seinen Schaden um einen Prozentteil der Lebenspunkte des Creeps.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Estos 3 grupos de oposición y el gobierno sirio serán invitados a una conferencia de paz a celebrarse este verano en Kazajstán, Estado musulmán y aliado de Rusia.
Die drei Gruppierungen und die syrische Regierung werden diesen Sommer zu einer Friedenskonferenz in Kasachstan (einem mit Russland verbündeten moslemischen Staat) eingeladen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aliadoAlliierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si incorporamos todos estos aspectos, incluido el blindaje de misil, tendremos nuevas y mejores oportunidades para dirigir una política transatlántica común, con los Estados Unidos como aliado y con Rusia como nuestro socio estratégico: una política enfocada al interés europeo por la paz.
Wenn dies alles, einschließlich des Raketenschilds, einbezogen wird, haben wir neue bessere Chancen, eine gemeinsame transatlantische Politik zu betreiben, mit Amerika als Alliierten und Russland als strategischem Partner, eine Politik im europäischen Interesse für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Soviética solo comenzó a luchar en el bando aliado en 1941, tras ser atacada por Alemania, su antigua aliada.
Erst 1941, als die Sowjetunion von Deutschland, ihrem früheren Partner, angegriffen wurde, stellte sie sich im Kampf an die Seite der Alliierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CDHNU también pasa gran parte de su tiempo vilipendiando a nuestro aliado democrático, que es Israel.
Der UNHRC verwendet auch einen Großteil seiner Zeit darauf, unseren demokratischen Alliierten Israel zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de socio que se fortalece y potencial aliado a rival cada vez más débil.
Von einem erstarkten Partner und potenziellen Alliierten zu einem schwächer werdenden Rivalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún aliado nuestro nos apoyó.
Keiner unserer Alliierten hat uns unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Hewel también cree que nos conviene contactar a los aliado…...y hacer política.
Sie denken doch auch, wir sollten Fühlung aufnehmen mit den Alliierten. Politik machen.
Korpustyp: Untertitel
- Tienen un aliado en Cardassia. - ¿Por qué deberíamos confiar en ti?
- Es gibt einen Alliierten auf Cardassia. - Wieso sollten wir Ihnen vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
La raza humana es nuestro aliado.
Die Menschen sind unsere Alliierten.
Korpustyp: Untertitel
l nuevo relato corto de la serie de Líderes de Azeroth se centra en el líder trol Vol’jin y en los inicios de su amistad con Zalazane, el que una vez fuera aliado de los Lanza Negra.
ie neueste Kurzgeschichte in unserer Reihe Die Anführer von Azeroth konzentriert sich auf Vol'jin und seine Beziehung zu Zalazane, dem einstigen Alliierten der Dunkelspeere.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La expresividad de Conde de valdemar reserva, la potencia de la fruta y su delicados matices resultado de su envejecimiento en barricas hacen de él un aliado perfecto de un asado como el que proponemos hoy.
Die Ausdruckskraft des Conde de Valdemar Reserva, seine Fruchtstärke und delikaten Nuancen, die vom Barrique-Ausbau resultieren, machen ihn zu einem perfekten Alliierten eines Grillgerichtes, wie dieses, das wir heute vorstellen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
aliadoalliierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al día siguiente, las celebraciones estallaban en Times Square y Picadilly Circus, las multitudes vitoreaban y bailaban por los Campos Elíseos y las plazas de las ciudades en todo el mundo aliado.
Am nächsten Tag wurde am Times Square und am Piccadilly Circus gefeiert; jubelnde Mengen tanzten auf den Champs-Elysées und auf den Plätzen der Städte in der ganzen alliierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada gobierno aliado me dio una medalla.
Sämtliche alliierten Regierungen verliehen mir einen Orden.
Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos aquí. Para ayudar al alto mando aliado a ganar un tiempo valios…...hasta completar la invasión.
Deshalb sind wir hie…um dem alliierten Oberkommando wertvolle Zeit zu verschaffe…die Invasion vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
En septiembre hubo tres grupos de ejército aliado luchando contra las fuerzas alemanas, y el general Patton estaba corriendo sus fuerzas a través de Francia hasta la frontera misma de Alemania.
Im September gab es drei alliierten Armee Gruppen im Kampf gegen deutsche Truppen, und General Patton raste seine Truppen in ganz Frankreich zu der Grenze von Deutschland.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aliadoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos avanzar hacia la moneda única, señor Presidente, pero hagámoslo con un sentido de responsabilidad hacia el trabajador europeo, porque la moneda única lo necesita como aliado y no como adversario, porque la moneda única, en última instancia, debe estar a su servicio.
Wir müssen den Weg zur einheitlichen Währung gehen, Herr Präsident! Dies allerdings mit Verantwortungsgefühl gegenüber dem europäischen Arbeitnehmer, denn die einheitliche Währung bedarf seiner Unterstützung und nicht seiner Gegnerschaft, und da die einheitliche Währung letztlich ihm dienen soll, sollte sie ihre Laufbahn nicht zu seinem Schaden beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien escribió este libro lo hizo aliado con el Diablo y fue a la hoguera por ello.
Der Verfasser schrieb das Buch mit Unterstützung des Teufels. Und endete dafür auf dem Scheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ser un aliado del profesional sanitario y ofrecer unos honorarios adecuados con un sistema fluido de facturación.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Fuera de la pista, el más atlético será capaz de hacer un viaje de vuelta ( triángulo rojo ) a la estela que conmemora el lugar donde un avión se estrelló durante el bombardeo aliado en 1944.
Aus den Spuren, die sportlich in der Lage, eine Rundfahrt (rotes Dreieck ) an der Stele zum Gedenken an den Ort, an dem eine verbündete Ebene während der Bombardierung im Jahr 1944 stürzte zu nehmen.
Casi todos los Estados árabes -excepto Siria, el aliado de Irán-y la AP reconocen esta realidad y desean que Hamas sea derrotado en la Franja de Gaza.
In Anerkenntnis dieser Realität hoffen praktisch alle arabischen Staaten mit Ausnahme des mit dem Iran verbündeten Syriens - und auch die Palästinenserbehörde -, dass die Hamas im Gazastreifen eine Niederlage erleiden möge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente personalidades como el ex secretario general de la ONU Kofi Annan aparecen retratados como «compañeros de viaje del nacionalismo aliado con el terrorismo vasco».
Schließlich werden Persönlichkeiten wie der ehemalige UNO-Generalsekretär Kofi Annan als „Weggefährten des mit dem baskischen Terrorismus verbündeten Nationalismus“ dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Te has probado a ti mism…...ser un confiable aliado en la lucha contra la magia.
Du hast dich selbst als zuverlässigen verbündeten im Kampf gegen die Magie bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
aliadoPartnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuenta secreta pertenece a Dong Jung Ho y sus aliado…no al camarada Presidente Kim Jong ll.
Das Konto gehört seinem Vater Jung-Ho und dessen Partnern, nicht Kim Jong-ll.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, las sanciones impuestas a Irán por los ministros de Relaciones de la Unión Europea, para complacer a su aliado israelí, ya están resultando perjudiciales para las empresas y los trabajadores europeos.
Schließlich erweisen sich die von den EU-Außenministern beschlossenen Sanktionen gegen den Iran, um ihren israelischen Partnern gefällig zu sein, als eine gegen die Interessen der europäischen Firmen und Angestellten laufende Maßnahme.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aliadoverbündetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, pues, con el tiempo, nuestro único y último medio de ayudar a Turquía a seguir siendo, en los confines de Europa, un gran país laico, democrático, pacífico y aliado.
Dies ist somit letztendlich unsere einzige und letzte Möglichkeit, um der Türkei dabei zu unterstützen, am Rande Europas ein großes laizistisches, demokratisches, friedliches und verbündetes Land zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercy activa uno de los dos rayos que se dirigen hacia un aliado.