linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aliento Atem 274
Ermutigung 50 Hauch 19 Puste 4 Atemhauch 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

aliento Atem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shasha y Peluchina "… todos sostienen el aliento.
Shasha und Peluchina "…Alle halten den Atem an!
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hong Kong contiene el aliento.
Hongkong hält den Atem an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hables ya, tienes el aliento olor a cerveza.
Quatsch nicht so viel, Dein Atem stinkt nach Bier.
   Korpustyp: Untertitel
La visión de la Bóveda pintada por Michelangelo deja sin aliento. IT
Die Ansicht des Gewölbes gemalt von Michelangelo lässt Ihren Atem stocken. IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Llego algo falta de aliento. Con todo, espero que esto no influya en el contenido de mi intervención.
Deshalb bin ich etwas außer Atem, was sich jedoch hoffentlich nicht negativ auf den Inhalt der Ausführungen auswirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ve a su alrededor el aliento del dragón?
Siehst du nicht überall um dich den Atem des Drachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no se necesitará aliento de muerte para mejorar a la mística.
Die Mystikerin benötigt für ihre Ausbildung überhaupt keinen Atem des Todes mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tendríamos que reconocer que esto nos está dejando casi sin aliento.
Wir sollten zugeben, daß wir dabei etwas außer Atem kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eva tuvo otro hijo...... y su nombre fue Abel…...que significa "aliento de vida".
Eva gebar einen zweiten Soh…und sein Name war Abel. Das bedeutet "Atem des Lebens".
   Korpustyp: Untertitel
Extractos puros de menta y hierbabuena refresca el aliento. NL
Reine Extrakte aus Pfefferminz und Spearmint erfrischen Ihren Atem. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mal aliento Mundgeruch 44 schlechter Atem 2 .
sin aliento atemlos 10
cortedad de aliento .
aliento a vino .
producto para perfumar el aliento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aliento

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese fue su aliento.
Das war sein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Son tus últimos alientos.
Dieses sind deine letzten Atemzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aliento fresco.
Sie haben den Köder frisch gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Aliento del Diablo.
Willkommen in der Teufelshöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Te huele mal el aliento.
Sie riechen unangenehm aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Estás gastando el aliento, Jack.
Das kannst du dir sparen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- El peor discurso de aliento.
Die schlechteste aufmunternde Rede, die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, estoy malgastando el aliento.
Natürlich verschwende ich hier meine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que tu aliento apesta.
Du stinkst aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció que oí aliento.
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
   Korpustyp: Untertitel
…y devuélvenoslo con tu aliento.
und bring sie zurück zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hay aliento de perro?
- Was geht ab, Zwiebelchen?
   Korpustyp: Untertitel
No me eches el aliento.
Blas mich nicht an, Adrian.
   Korpustyp: Untertitel
Morris, puedo oler tu aliento.
Morris, ich kann es riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu aliento huele a hormigas
…Du riechst aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy quedando sin aliento.
Ich bin jetzt müde.
   Korpustyp: Untertitel
Te canta el aliento a mierda.
Putzt du dir die Zähne mit Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
enrojecimiento facial • aliento con olor a
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pylobactell es una prueba de aliento.
Pylobactell ist ein Atemtest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos esperan con aliento entrecortado mi intervención.
Alle warten mit großer Ungeduld auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame las llaves, aliento de cevo!
Gib mir die Schlüssel, Ködermann.
   Korpustyp: Untertitel
Me ir…tan pronto recobre el aliento.
Wieder bei KräRen, ziehe ich los.
   Korpustyp: Untertitel
Dios nos da aliento y fuerza.
Gott, unsere Zuflucht und Stärke, als mächtig…
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es una charla de aliento?
Das soll eine Aufmunterungsrede sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que le apesta el aliento
Sag ihr, sie riecht aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate el aliento y las lágrimas.
Kannst du dir getrost erspar'n.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra tu aliento, la prensa no escuchará.
Die von der Presse hören dir eh nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Solo disparó, con alcohol en su aliento.
Sie hat einfach geschossen, und sie roch nach Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no le eche el aliento.
Atmen Sie ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nena son mentas para el aliento.
Ach, das sind Pfefferminzbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Te huele el aliento a borscht.
Dein Mund schmeckt wie Borschtsch.
   Korpustyp: Untertitel
Te oigo hablar sin perder el aliento.
Du sprichst immer noch, ohne zu keuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu aliento huele exactamente a tu culo.
Du stinkst aus dem Maul genauso wie aus deinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Y te olerá el aliento a basura.
- Dann stinkst du wie Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Con el aliento indicado, él podría ayudar.
Mit dem richtigen Anreiz könnte er helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si regreso, voy a sacarle el aliento.
Wenn ich dahin zurück gehe, werde ich ihm seine Kehle raus reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su aliento te olerá a vino.
Du riechst ihre Wein-Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Te huele el aliento a mierda.
Putzt du dir die Zähne mit Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Mi inspiración sin aliento no debe traicionarla.
Die fehlende Eingebung darf ich nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me gusta su aliento cálido.
Aber sie ist zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con la maravilla sin aliento?
Was ist mit dem atemlosen Wunder los?
   Korpustyp: Untertitel
El último aliento de vida me abandona.
Der letzte Lebenshauch verlässt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra tu aliento para cuando te interrogue.
Sparen Sie sich die Sprüche für mein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Sin aliento, nos habríamos dado cuenta que - no habríamos podido decir palabara alguna, sin aliento.
Atemlos hätten wir bemerkt, dass wir nicht mehr in der Lage sind, irgendwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creía que te gustaba el aliento de rana.
Ich dachte, du magst Frosch-Ate…
   Korpustyp: Untertitel
No puede quitarle el aliento si está respirando.
Sie können ja nicht aufhören zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba parado justo donde está usted. Sin aliento, como usted.
Er stand genau dort, wo Sie stehen, irgendwie atemlos wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- falta de aliento, respiración jadeante o problemas al respirar
- eine Kurzatmigkeit, Keuchen oder Atemprobleme,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• DuoTrav puede causar falta de aliento o respiración ruidosa.
• DuoTrav kann Atemnot oder pfeifendes, ziehendes Atmen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu la boca y aliento con olor afrutado.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dice el tío que le huele el aliento a whisky.
Sagte der Kerl mit einer Whiskeyfahne.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también le aliento a que sea más ambiciosa.
Auch ich anempfehle ihr größeren Ehrgeiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso llego sin aliento, pero ha merecido la pena.
Deswegen komme ich so abgehetzt, aber wir haben es gut geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres fea, sucia, flácida y tienes mal aliento.
Du bist hässlich, du bist ungepflegt, deine Haut ist schlaff und du riechst aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que utilice sabiamente su último aliento.
Ich rate Ihnen, Ihre letzten Worte mit Bedacht zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
CreÍ que te gustaba el aliento de sapo.
Ich dachte, du magst Frosch-Ate…
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que no aliento los cuentos de hadas.
Deshalb bekommt sie von mir keine Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
No por teléfon…...sino llevada por mi aliento.
Nicht am Telefon, sondern auf meinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el último aliento, Oenomaus me despojó de las cadenas.
Mit seinem letzten Atemzu…schlug Oenomaus die Fesseln, die mich banden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no le olía el aliento a nada.
Und bei der hat man nichts gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera pensar en ello aliento de perro.
Denk nicht mal daran, Stinker.
   Korpustyp: Untertitel
Juro matar al enemigo hasta mi último aliento.
Ich schwöre, den Feind bis zu meinem Tode zu bekämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Dein Stecken und dein Stab, die trösten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pues gracias por el aliento, pero no estoy muy seguro.
Vielen Dank, aber ich bin mir da nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tu aliento huele tan mal que me dejó sorda.
Du müffelst so, dass man taub wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos gritarlo con todo el aliento de nuestros pulmones.
Wir sollten es aus voller Brust herausschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Estas enfrentando el aliento de fuego del dragón
Ihr steht einem feuerspeienden Drachen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, con tu último aliento, sé testigo del Día Final.
Beim letzten Atemzu…erlebst du das Ende der Tage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es alcohol lo que huelo en su aliento?
Kann es sein, dass Sie nach Alkohol riechen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar cerc…para ver su último aliento.
Ich will nicht miterleben, wenn sie versinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres fea, sucia, flácida y tienes mal aliento.
Du bist hässlich und ungepflegt. Deine Haut ist schlaff, du riechst aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Sus palabras son soles que ahogan mi aliento.
Seine Worte sind Sonnen, die mich blenden.
   Korpustyp: Untertitel
"Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
"Dein Stecken und Dein Stab trösten mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero un técnico médico con aliento alcohólico? .Mejor no.
Ein Krankenhaustechniker mit einer Alkoholfahne? Lieber nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero un técnico médico con aliento alcohólico? .Mejor no.
Aber ein Medizintechniker mit Alkoholatem? Wohl kaum.
   Korpustyp: Untertitel
No te creería ni con tu último aliento.
Ich würde dir nicht mal deine letzten Worte glauben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo inventarán un teléfono con analizador de aliento?
Irgendwo werden sie ein Telefon mit Alkoholtestgerät-Sperre erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vara y Tu callado me infundirán aliento."
"Dein Stecken und Stab tröstet mich."
   Korpustyp: Untertitel
Está en América donde voy a tomar mi aliento ultimo?
Ist es Amerika, in dem ich gehend, mein zu atmen dauere bin?
   Korpustyp: Untertitel
¡Soplaste con tu aliento y el mar les cubrió!
Du bliesest mit deinen Winden und das Meer schluckte sie!
   Korpustyp: Untertitel
Graba tus palabras de aliento y envíaselas a tus amigos.
Zeichne deine Motivation auf und sende sie deinen Freunden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el Señor sopla en nuestra alma un aliento de vida.
der Herr haucht in unsere Seele einen Lebensatem.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Presentamos el Dandy Lion SX, los dejará sin aliento.
Die Vorstellung des Dandy Lion SX, es wird Sie wegblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres lindo y dulce, pero necesitas perfumar tu aliento.
Du bist süß, aber riechen könntest du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sostén tu aliento y déjame aumentar esto a $60.000.
Dann gedulde dich einen Monat und ich werde 60 daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Coprocesador M8. Tecnología que te dejará sin aliento.
Technologie, die dich bewegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Lo dejo sin aliento con carne y como.
Ich ziehe es mit Fleisch auf und esse.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
≤ 0,5 ‰ de 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 100 ml de muestra del aliento con una concentración de 3% de CO2 en el aliento
≤ 0,5 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in einem 100 ml Atemgas- beutel mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< 0.3 ‰ del 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 10 ml de muestra del aliento con una concentración del 3% de CO2 en el aliento
≤ 0,2 ‰ bei 10 aufeinander folgenden Messungen ≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Atemkonzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
≤ 0.3 ‰ del 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 10 ml de muestra del aliento con una concentración del 3% CO2 en el aliento
≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy un comerciante honesto, y pelearé estas calumnias hasta con mi último centavo y aliento.
Ich bin ein ehrlicher Geschäftsmann und ich werde diese Verleumdung bis zum Ende bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Déjala que coja aliento, verdugo Rasmus, y afloja el tornillo de momento, mientras confiesa sus pecados."
"Lass sie atmen, Henker Rasmus, und löse beizeiten die Schraube etwas, wenn sie ihre Sünden gesteht."
   Korpustyp: Untertitel
Como no dejes de echarme el aliento, no llegas a la próxima gasolinera.
Hör auf, mir in den Nacken zu heulen. Oder du wirst du die nächste Tankstelle nicht erleben.
   Korpustyp: Untertitel
un suministro de dinero muy abrupto puede tener efectos de largo aliento inesperados e incuantificables.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treinta minutos más tarde se tomarán otras 3 muestras de aliento.
30 Minuten später werden weitere 3 Atemluftproben genommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que la prueba de aliento se realice mientras se encuentra sentado.
Es wird empfohlen, den Atemtest im Sitzen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Falta de aliento, cambios en el tejido pulmonar, acumulación de líquido alrededor de los
- Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Frasco, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50 frascos, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Helicobacter Test INFAI es una prueba de aliento para administración individual.
Helicobacter Test INFAI ist ein Atemtest zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA