allen, die sich in großherzigen Bemühungen aufopfernd einsetzen und in dieser Hinsicht ein vorbildliches Zeugnis ablegen, gilt unsere Ermutigung und Anerkennung.
Por esta razón, el voluntariado y las organizaciones de voluntarios necesitan aliento y apoyo.
Deshalb benötigen die Freiwilligentätigkeit und die Freiwilligenorganisationen Ermutigung und Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos sobrevivientes aseguran haber sentido sus manos por debaj…...empujándolos hacia la superfici…...susurrando palabras de aliento hasta que los socorrieron.
Viele Überlebende behaupten, seinen Griff gespürt zu haben, wie er sie an die Oberfläche zog, mit geflüsterten Ermutigungen, bis Hilfe käme.
Korpustyp: Untertitel
Sin él, el consejo y aliento de los demás no nos ayudarán a poner en práctica el Dharma.
Este capullo de amor, por el aliento maduro del verano, puede convertirse en hermosa flor cuando volvamos a vernos.
Des Sommers warmer Hauch kann diese Knospe der Liebe wohl zur schönen Blum' entfalten.
Korpustyp: Untertitel
Situado justo encima de Piazza del Popolo, Villa Borghese es lo que muchos llamarían un aliento fresco aire justo en el centro de uno de los más hermosas pero caóticas ciudades del mundo.
Direkt über der Piazza del Popolo, Villa Borghese ist wie viele es nennen würde, einen Hauch frischer Luft inmitten eines schönen aber chaotische Städte der Welt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Un bombero necesita todo su aliento.
Bei der Feuerwehr braucht man viel Puste.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los compañeros sexuales no fumadores no deben detener el aliento, cuando es abrazada por su cónyuge o ser besado, porque, aunque el cigarrillo electrónico puede contener nicotina, Sin embargo, esto es totalmente inodoro.
DE
Selbst nicht rauchende Partner müssen nicht mehr die Puste anhalten, wenn sie von ihrem Ehepartner umarmt oder geküsst werden, da die E Zigarette zwar Nikotin beinhalten kann, dies allerdings durchweg geruchlos ist.
DE
Las personas que estaban en ese contenedor han tenido esperanzas hasta el último aliento de llegar a su destino.
Die Menschen, die in diesem Container waren, haben bis zum letzten Atemzug die Hoffnung gehabt, doch noch an ihr Ziel zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida en cada aliento.
Leben in jedem Atemzug.
Korpustyp: Untertitel
Mira como Westmorelan…se gastó su último aliento para engañarte.
Typisch Westmoreland. Gab seinen letzten Atemzug um dich zu verarschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué otro motivo el usaría su último aliento para intentar vivir en limpiar el nombre de su hermano? El entendió lo que pasaba.
Warum sonst würde er damit, was sein letzter Atemzug hätte sein können, versuchen, seinen Bruder zu schützen?
Korpustyp: Untertitel
La leyenda dice que Vance juró venganza sobre su hermano con su último aliento.
Laut der Legende schwor Vance mit seinem letzten Atemzug Rache an seinem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Pero aquello que te sostien…...el último aliento de humanidad…esaparecerán tan pronto como la sangre lo haga
Aber das woran ihr euch festhaltet, der letzte Atemzug der Menschlichkeit, wird verschwinden sobald es das Blut tut.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera poder embotellar esto que sient…...sobre lo hermoso que es cada aliento de la vida.
Ich wünschte ich könnte das Gefühl, dass ich hab in Flaschen abfüllen wie wunderschön der letzte Atemzug ist.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un hombre que dedicó su vida a ganar dinero mintiend…con cada aliento que tomaba para qu…...asesinos y violadores siguieran libres.
Der Mann verbrachte sein Leben damit, Geld zu machen, indem er mit jedem Atemzug log, um Mörder und Vergewaltiger frei rumlaufen zu lassen!
Korpustyp: Untertitel
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
Korpustyp: Untertitel
Incluso con su último aliento le ha sus ídolos paganos llamados.
Noch mit ihrem letzten Atemzug hat sie ihre heidnischen Götzen angerufen.
Korpustyp: Untertitel
alientoAtems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Micropastillas para refrescar el aliento sin azúcares añadidos
Ohne Zuckerzusatz hergestellte, sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de confitería que contienen menta, excepto las micropastillas para refrescar el aliento
Süßwaren mit Minze/Pfefferminze, mit Ausnahme von sehr kleinen Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
Micropastillas para refrescar el aliento
Sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
solo micropastillas para el aliento, sin azúcares añadidos
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de micropastillas para refrescar el aliento y pastillas muy aromatizadas para la garganta, sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in ohne Zuckerzusatz hergestellten Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems und in stark aromatisierten Rachenpastillen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo micropastillas para refrescar el aliento en forma de láminas
Nur Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems in Form von Filmtabletten
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo micropastillas para refrescar el aliento, sin azúcar añadido
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DGT-TM
Micropastillas para refrescar el aliento en forma de láminas
Sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems in Form dünner Blättchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestras de aliento posteriores a la prueba (3 tubos con tapa roja) Utilizando los tubos de tapa roja, tome muestras de su aliento, igual que lo hizo anteriormente (ver paso 4)
Für nach dem Test gewonnene Atemproben (3 Röhrchen mit roten Verschlusskappen) Verwenden Sie die Röhrchen mit roten Verschlusskappen und nehmen Sie Proben Ihres Atems, wie oben beschrieben (siehe Schritt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas muestras se usan para medir el nivel natural de 13C en el anhídrido carbónico del aliento.
Diese Atemproben werden zum Messen des natürlichen 13C-Gehaltes im Kohlendioxid des Atems verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alientoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave de este éxito ha sido una combinación de notables esfuerzos por parte de búlgaros y rumanos y el enérgico aliento y apoyo de la Unión.
Der Schlüssel zu diesem Erfolg waren das engagierte Bemühen seitens Bulgariens und Rumäniens in Verbindung mit der konsequenten Förderung und Unterstützung durch die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos guiarnos por la necesidad de adaptar los mecanismos de aliento y apoyo.
Wir müssen uns daran orientieren, dass auch die Instrumente der Förderung und Unterstützung anzupassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duplicar este umbral es una iniciativa sumamente importante y nos permite facilitarles mucho la vida a las pequeñas y medianas empresas y también nos permite ofrecerles aliento y apoyo.
Die Verdoppelung dieser Schwelle ist ein ganz wichtiger Impuls, der es uns ermöglicht, das Leben und auch die Förderung der Klein- und Mittelbetriebe wesentlich zu erleichtern und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también deseo agradecer al Presidente del Gobierno español y Presidente de turno de la Unión Europea, el señor Rodríguez Zapatero, por su aliento y respaldo para sacar adelante esta Resolución que hoy estamos debatiendo.
Und schließlich möchte ich auch dem spanischen Premierminister und dem amtierenden Präsidenten des Rates der Europäischen Union, Herrn Rodríguez Zapatero, für seine Förderung und Unterstützung, diese Entschließung, über die wir heute debattieren, voranzutreiben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos comerciales de la UE con el resto del mundo deben llevar el aliento a los pequeños productores de los países en desarrollo incorporado como un puntal fundamental de una política que combine el comercio y el desarrollo y no añadido como una opción suplementaria después de que se hayan firmado los acuerdos comerciales más importantes.
Bei EU-Handelsabkommen mit der übrigen Welt sollte die Förderung von Kleinerzeugern in Entwicklungsländern ein wesentlicher Pfeiler einer gemeinsamen Handels- und Entwicklungspolitik sein, und nicht ein Anhängsel, das nach der Unterzeichnung der wichtigen Handelsvereinbarungen noch angefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se consigue más infundiendo aliento que emitiendo discursos, y en mi opinión esto constituye un avance por el buen camino.
Wir glauben, dass man durch Förderung mehr erreicht als durch Predigten, wobei ich glaube, dass dies ein Schritt in diese Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ámbitos de intervención enumerados en el apartado 3 se tendrán en cuenta las prioridades siguientes:a) el aliento a la creación en el sector audiovisual, así como al conocimiento y la difusión del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo;
Für die in Absatz 3 dieses Artikels aufgeführten Interventionsbereiche gelten folgende Prioritäten:a) die Förderung des kreativen Schaffens im audiovisuellen Sektor sowie des Wissens über das europäische kinematografische und audiovisuelle Erbe und die Verbreitung dieses Erbes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que la informe, en su sexagésimo tercer período de sesiones, sobre los progresos realizados en los planos nacional, regional e internacional en el aliento de las políticas y mejores prácticas sobre el deporte para el desarrollo y la paz;
1. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Fortschritte auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene bei der Förderung von Politiken und bewährten Praktiken für Sport im Dienste von Entwicklung und Frieden Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
- el aliento a la creación en el sector audiovisual, así como al conocimiento y la difusión del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo;
– Förderung des kreativen Schaffens im AV-Sektor sowie des Wissens und der Verbreitung des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes;
Korpustyp: EU DCEP
a) el aliento a la creación en el sector audiovisual, así como al conocimiento y la difusión del patrimonio cinematográfico y audiovisual europeo;
(a) Förderung des kreativen Schaffens im AV-Sektor sowie des Wissens und der Verbreitung des europäischen kinematografischen und audiovisuellen Erbes;
Korpustyp: EU DCEP
alientoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresamos el pésame de todos nosotros a las personas que se han visto afectadas por este terrible terremoto, pero al menos nos ha dado la oportunidad de expresar en esta Asamblea una vez más nuestra solidaridad con la democracia en el Perú y nuestro aliento al nuevo Gobierno peruano.
Wir alle bringen unser Mitgefühl mit den von diesem schrecklichen Erdbeben Betroffenen zum Ausdruck, doch hat es uns in diesem Hohen Haus zumindest Gelegenheit gegeben, erneut unsere Solidarität mit der Demokratie in Peru und unsere Unterstützung für die neue peruanische Regierung zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hacer más y la Comisión se mantendrá sumamente vigilante, pero Corea merece nuestro apoyo y nuestro aliento en la vía que ha elegido.
Das reicht noch nicht aus, und auch wenn die Kommission die Entwicklungen mit äußerster Wachsamkeit beobachten wird, verdient Korea doch unsere Hilfe und Unterstützung auf dem eingeschlagenen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a Sus Señorías su aliento y su ambición para el próximo paso, que es la presentación de las futuras perspectivas financieras.
Vielen Dank für Ihre Unterstützung und vielen Dank für Ihren Ehrgeiz bezüglich des nächsten Schrittes, der Vorstellung der zukünftigen finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su aliento para encontrar flexibilidad (señor Garriga) y simplificación (señor Daul).
Vielen Dank für Ihre Unterstützung auf der Suche nach Flexibilität (Herr Garriga) und Vereinfachung (Herr Daul).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para definir la violencia callejera claramente como una de las formas de expresión del terrorismo, o para incorporar una referencia a las víctimas y a sus familias y para ofrecer aliento político y amparo jurídico con objeto de identificar y perseguir judicialmente al terrorismo y a su entorno.
Beispielsweise geht es darum, die Gewalt auf der Straße eindeutig als eine der Ausdrucksformen des Terrorismus darzustellen bzw. einen Hinweis auf die Opfer und ihre Familien aufzunehmen und politische Unterstützung und Rechtshilfe zu bieten, um den Terrorismus und sein Umfeld zu identifizieren und juristisch zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FI) Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi agradecimiento a los ponentes alternativos por su aliento y excelente cooperación: a la señora Wallis, que está hoya aquí, y especialmente al señor Hatzidakis.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Unterstützung und die hervorragende Zusammenarbeit danken: Frau Wallis, die heute hier ist, und vor allem Herrn Hatzidakis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aliento que recibo de esta Asamblea, incluido el Sr. Jarzembowski, de proseguir adelante es en verdad digno de beneplácito.
Die Unterstützung, die ich von diesem Haus einschließlich Herrn Jarzembowski erhalte, um mit der Arbeit fortzufahren, ist für mich wirklich sehr ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, para recibir aliento y para saber qué es lo que piensa la sociedad europea de lo que se puede hacer en el ámbito cultural.
Vor allem, um Unterstützung zu erhalten und zu wissen, was der Meinung der europäischen Gesellschaft zufolge im Kulturbereich machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un reciente viaje a Europa, encontré tanto aliento como escepticismo.
Als ich vor kurzem Europa besuchte stieß ich sowohl auf Unterstützung als auch auf Skepsis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sería un paso constructivo hacia el reconocimiento de la experiencia y el mandato de las ONG existentes, incluidas las ONGD que trabajan en el sector del desarrollo internacional, y proporcionaría el aliento necesario para que las ONG y las ONGD continúen e intensifiquen su labor solidaria.
Dies wäre, was die Anerkennung der Kompetenz und des Auftrags aller etablierten Nichtregierungsorganisationen, einschließlich der in der internationalen Entwicklungsarbeit tätigen NRO, und die Gewährung der notwendigen Unterstützung für diese beiden Arten von NRO anbelangt, ein Schritt in die richtige Richtung, um die weltweite Arbeit dieser Organisationen im Bereich der Solidarität fortzusetzen und auszubauen.
Korpustyp: EU DCEP
alientoLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiero que nos tomemos un descanso de cinco minutos para que la Alta Representante y todos aquellos que hayan comparecido en la Cámara y vayan a continuar en ella puedan recuperar el aliento, y reanudaremos la sesión a las 17:35 horas: cinco minutos desde ahora.
Ich schlage vor, wir machen eine fünfminütige Pause, damit die Hohe Vertreterin und alle anderen, die hier im Plenarsaal anwesend waren und auch weiterhin im Plenarsaal bleiben, Luft holen können. Wir machen um 17:35 h weiter, also in fünf Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto del test del aliento se basa en la administración de una urea específicamente 13C-marcada, cuya utilización metabólica es controlada por la medición del 13CO2 en el gas del aliento espirado.
Grundlage des Atemtests ist die Verabreichung eines spezifisch markierten 13C-Harnstoffs, dessen metabolischer Abbau durch die Messung von 13CO2 in der ausgeatmeten Luft wiedergegeben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El concepto de la prueba del aliento se basa en la administración oral de urea marcada con 13C, cuya hidrólisis enzimática se controla mediante la medición del 13CO2 del aliento utilizando la espectrometría de detector infrarojo no dispersivo.
Grundlage des Atemtests ist die Verabreichung eines spezifisch markierten 13C-Harnstoffs, dessen metabolischer Abbau durch die Messung von 13CO2 in der ausgeatmeten Luft erfasst werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El concepto del test del aliento se basa en la administración de una urea específicamente marcada con 13C, cuya utilización metabólica es controlada por la medición del 13CO2 en el gas del aliento espirado.
Grundlage des Atemtests ist die Verabreichung eines spezifisch markierten 13C-Harnstoffs, dessen metabolischer Abbau durch die Messung von 13CO2 in der ausgeatmeten Luft wiedergegeben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tendremos que descansar, o recuperar el aliento, o come…...quiero decir
Wir müssen uns nicht ausruhen, oder Luft holen oder essen.
Korpustyp: Untertitel
los equipos de salvamento contemplan el último aliento de los animale…lejos de lo que siempre ha sido, para ellos y para nosotros, el mar protector.
Die Retter können nur zusehen, wie die Tiere nach Luft schnappe…in dem, was für sie und für uns imme…das schützende Meer war.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo puedes contener el aliento, Varg?
Wie lange kannst du die Luft anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Le doy aliento, la alimento, hasta que se enciende en el estadio.
Ich gebe ihr Luft und Zunder. Bis sie sich in der Arena entzündet.
Korpustyp: Untertitel
Mi aliento no volvía.
(Sissi) Die Luft kam nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
cuando persigues a aguien a pie el truco esta en mantener el contacto visual con quien sea que persigues hasta que te quedes sin aliento por supuesto que el contacto visual no sirve de mucho si están separados por una valla de alambres de 4 metros de alto
Bei einer Verfolgung zu Fuß besteht der Trick darin, in Sichtkontakt mit wem auch immer, den du verfolgst, zu bleiben, bis ihm die Luft ausgeht. Natürlich nützt Sichtkontakt nicht viel, wenn man durch einen 3, 50 m hohen Zaun mit Stacheldraht getrennt ist.
Korpustyp: Untertitel
alientoMundgeruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si eso no funciona, tu aliento hará el resto.
Wenn das nicht wirkt, dann erledigt dein Mundgeruch den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Tu mal aliento es algo terrible, Rémy.
Du hast schlimmen Mundgeruch, Rémy.
Korpustyp: Untertitel
¡A alguien le apesta el aliento!
Hier hat aber jemand schlechten Mundgeruch!
Korpustyp: Untertitel
Pero tu aliento casi me mata.
Aber dein Mundgeruch hätte mich fast umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El aliento se pone feo cuando estás nervioso.
Du hast immer Mundgeruch, wenn du nervös bist.
Korpustyp: Untertitel
Me da miedo tu aliento.
Nein, vor deinem Mundgeruch.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien piensa que hay algo aqu…...que podría llegar a molestar a Bobby Ray?…El aliento de Clinton?
Weiß hier jemand von irgendwas, das Bobby Ray stören würde? Clintons Mundgeruch?
Korpustyp: Untertitel
Te deja un aliento horrible.
Davon kriegt man furchtbaren Mundgeruch.
Korpustyp: Untertitel
El uso del limpiador lingual previene el mal aliento y mejora la salud bucal eliminando bacterias de la lengua.
Sachgebiete: film rechnungswesen unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
alientoMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento debe contribuir a dar aliento a todos cuantos en Angola están hartos de la guerra y quieren un futuro mejor.
Dieses Parlament kann dazu beitragen, all denjenigen in Angola, die des Krieges müde sind und eine bessere Zukunft wollen, Mut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que nuestra resolución sirva a la vez de aliento para quienes, desde Kuwait, mantienen la presión y la esperanza, y de advertencia para quienes en Irak son responsables de tan grave situación.
Hoffentlich dient unsere Entschließung gleichzeitig dazu, denjenigen Mut zu machen, die in Kuwait den Druck und die Hoffnung aufrechterhalten, sowie als Warnung für diejenigen im Irak, die für diese ernste Situation verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero, señor Comisario, que sigamos siendo capaces de dar aliento a los trabajadores que hoy no tienen esperanzas y que podamos ofrecer una respuesta práctica y una alternativa a estas situaciones.
Ich hoffe deshalb, Herr Kommissar, dass wir den Arbeitnehmern, die heute ohne jegliche Hoffnung sind, ein wenig Mut machen können und dass wir eine konkrete Antwort und alternative Lösungen für diese Situationen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad europea ha sido forjada a lo largo de una larga historia marcada por momentos trágicos, pero iluminada también con las creaciones más nobles de la Humanidad, con la luz del pensamiento, el calor y la plasticidad de nuestros artistas, las convicciones profundas de nuestros estadistas, el aliento de nuestros ciudadanos.
Die europäische Identität ist im Verlaufe einer langen Geschichte geschmiedet worden, die durch Tragödien verdunkelt, aber auch durch die nobelsten Schöpfungen der Menschheit, durch das Licht der Gedanken, die Wärme und Kreativität unserer Künstler, die tiefe Überzeugung unserer Männer und Frauen in der Staatsführung und den Mut unseres Volkes erhellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestro aliento Será un fuego que os consuma. Los pueblos Serán completamente calcinados;
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero quienes se preocupan por el aumento del extremismo en Europa deberían tomar aliento del hecho de que existen muchas diferencias de opinión entre estos partidos.
Diejenigen, die über zunehmenden Extremismus in Europa in Sorge sind, sollten jedoch etwas Mut aus der Tatsache schöpfen, dass es zwischen diesen Parteien viele Meinungsverschiedenheiten gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Corre unos pasos, y sigue ladrando como si me echara aliento.
Er rannte voraus und bellte immer weiter. Als wollte er mir Mut machen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces por falta de información, contactos, aliento o perseverancia de explorar las posibilidades y de luchar para hacerlas realidad. Cuanto más oferta, más difícil es escoger.
DE
Oft fehlt es einfach an den nötigen Informationen, Kontakten oder auch an Mut und Ausdauer, sich durch den „Dschungel“ der Möglichkeiten zu kämpfen, denn auch die Wahl kann bekanntlich eine Qual sein.
DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
alientoAtemluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la ingestión de esta ración, se obtendrán 3 muestras de aliento.
Nach der Mahlzeit werden 3Proben Ihrer Atemluft genommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si en su estómago hay H. pylori activos, estas bacterias descompondrán la urea 13C, que se detectará en el anhídrido carbónico del aliento.
Wenn in Ihrem Magen aktive H. pylori Bakterien vorhanden sind, spalten diese den 13C-Harnstoff, der im Kohlendioxid Ihrer Atemluft nachgewiesen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Estudios clínicos en los cuales se analizó el aliento mediante espectrometría de masa de la relación isotópica (sigla inglesa IRMS) demostraron especificidad y sensibilidad satisfactorias.
5 Die zufriedenstellende Spezifität und Empfindlichkeit wurde in klinischen Studien nachgewiesen, in denen die Atemluft anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) analysiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al pasar por la columna, los diferentes gases separados a partir del aliento son detectados por un detector de ionización.
Die durch Auftrennung isolierten Gase der Atemluft werden durch einen Ionisierungsdetektor nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación de la relación 13C/12C del dióxido de carbono en las muestras de aliento se realiza directamente en el aliento.
Die Bestimmung des 13C/12C-Verhältnisses im Kohlendioxid der Atemproben erfolgt direkt in der Atemluft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aliento de los recipientes se introduce en la espectrometría NDIR mediante una bomba de gas variable.
Die Atemluft aus den Probenbeuteln wird dem IR-Spektroskop durch eine Gasdosierpumpe zugeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas muestras se analizarán para medir la cantidad “normal” de contenido de 13Carbono en el dióxido de carbono de su aliento.
Diese Atemproben werden analysiert, um den „normalen“ 13Kohlenstoff-Gehalt im Kohlendioxid Ihrer Atemluft zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está perdiendo su aliento y mi tiempo.
Dann verschwenden Sie Ihre Atemluft und meine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
alientoermutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proclamo mi solidaridad con los trabajadores de EDF/GDF, Air France y SNCF, que realizarán una protesta el 3 de octubre en París, y aliento a todo aquel que desee unirse a ellos a hacerlo para oponerse a las medidas tomadas contra los trabajadores.
Ich bekräftige meine Solidarität mit den Arbeitnehmern von EDF/GDF, von Air France und der SNCF, die am dritten Oktober in Paris demonstrieren wollen. Alle diejenigen, die sich ihnen anschließen wollen, möchte ich dazu ermutigen, denn es muss Widerstand geleistet werden, wenn die Interessen der Arbeitswelt bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también la aliento, señor Presidente, para que se amplíen los puntos del orden del día de la CIG a cuestiones que para nosotros son fundamentales, como la Carta de Derechos Fundamentales.
Ich möchte sie aber auch ermutigen, Herr Präsident, die Tagesordnung der Regierungskonferenz um Themen zu erweitern, die für sie von grundlegender Bedeutung sind, wie die Charta der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, nos dan aliento medidas como la promoción mediante esta Directiva, la cooperación entre los Estados miembros y el intercambio de órganos, todo ello regulado rigurosamente por medio de normativas en materia de seguridad y calidad.
Unter diesen Umständen ermutigen uns Maßnahmen wie die Förderung durch diese Richtlinie, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Austausch von Organen, das alles streng von Qualitäts- und Sicherheitsstandards geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme expresar un punto de confianza y aliento en que las autoridades serbias sean capaces, al final de este proceso, de dar los pasos necesarios a fin de que esta cooperación se convierta en una colaboración total.
Ich vertraue jedoch darauf und möchte die serbischen Behören dazu ermutigen, dass sie bis zum Abschluss dieses Prozesses in der Lage sein werden, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit aus dieser Zusammenarbeit eine umfassende Zusammenarbeit werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades pesqueras que han visto la reducción de sus flotas deben recibir apoyo ahora para que puedan conservar lo que queda y aliento para iniciar un nuevo desarrollo.
Fischergemeinden, die zusehen mußten, wie ihre Flotten abgebaut wurden, müssen jetzt unterstützt werden, damit das Verbliebene bewahrt werden kann, und wir sollten sie ermutigen, zu neuen Entwicklungen aufzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el aliento y apoyo a los organismos designados a los efectos de intercambio de información y coordinación de sus actividades nacionales y europeas, con el fin de, por ejemplo:
die benannten Stellen zum Zweck des Informationsaustauschs und der Koordinierung ihrer Tätigkeit auf nationaler und europäischer Ebene ermutigen und unterstützen, um zum Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le deseamos muchos descubrimientos curiosos y esperamos que siga escribiendo para inspiración y aliento.
ES
Wir wünschen Ihnen viele spannende Entdeckungen und hoffen, dass Sie mit Ihrem Schreiben fortsetzen, das alle Ihre Leser inspirieren und ermutigen wird.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
alientoermutigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él recibió de la Unión Europea, y no gratis, voces de aliento para llevar a la práctica su idea.
Khatami wurde von der Europäischen Union - nicht umsonst - dazu ermutigt, seine Vorstellungen in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese loable empeño dinamizador deben seguir las comarcas mineras sin obstáculos de la Unión Europea, sino con su aliento.
Die Bergbaugebiete müssen diese lobenswerten, beflügelnden Bemühungen weiterführen, ohne dabei auf Hindernisse aus der Europäischen Union zu stoßen. Sie müssen vielmehr ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto que el Comisario Mandelson diga que en primerísimo lugar hay que dar a estos países aliento y apoyo.
Kommissar Mandelson hat Recht, wenn er sagt, dass diese Länder in erster Linie ermutigt und unterstützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Enviado Especial siguió celebrando consultas intensivas con todas las partes interesadas sobre posibles opciones y observo con satisfacción el apoyo y el aliento que le ha transmitido el Consejo de Seguridad.
Mein Persönlicher Abgesandter hat seine intensiven Konsultationen über denkbare Optionen mit allen in Betracht kommenden Parteien fortgesetzt, und ich begrüße es, dass ihn der Sicherheitsrat dabei nach wie vor unterstützt und ermutigt.
Korpustyp: UN
Con el aliento del gobierno de Sudán, China y Rusia hasta ahora han bloqueado una resolución patrocinada por Gran Bretaña y Francia que le permitiría a la fuerza híbrida propuesta utilizar todos los medios necesarios para proteger a los trabajadores humanitarios y otros civiles.
Ermutigt von der sudanesischen Regierung, blockieren China und Russland bisher eine von Großbritannien und Frankreich eingebrachte Resolution, die es der vorgesehenen gemischten Truppe gestatten würde, alle erforderlichen Mittel einzusetzen, um die Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und andere Zivilisten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando el éxito de la marcha pacífica por la dignidad indígena y el color de la tierra del EZLN, que ha contado con el apoyo y aliento del Gobierno de México y del Presidente Fox,
in Anbetracht des Erfolgs des Friedensmarschs "für die Würde der indianischen Urbevölkerung und die Farbe des Landes” des Zapatistischen Nationalen Befreiungsheers (EZLN), das von der mexikanischen Regierung und von Präsident Fox unterstützt und ermutigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el éxito de la marcha pacífica por la dignidad indígena y el color de la tierra del EZLN, que ha contado con el apoyo y aliento del Gobierno de México y del Presidente Fox,
in Erwägung des Erfolgs des Friedensmarschs des Zapatistischen Nationalen Befreiungsheers (EZLN), das von der mexikanischen Regierung und von Präsident Fox unterstützt und ermutigt wurde, "für die Würde der indianischen Urbevölkerung und die Farbe des Landes",
Korpustyp: EU DCEP
alientoermutigenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Agradezco a su Señoría sus palabras de aliento y confianza.
Ich danke dem verehrten Abgeordneten für seine ermutigenden und zuversichtlichen Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la Vicepresidenta de la Comisión, la señora Reding, por su compromiso permanente y por su apoyo y su aliento tanto hoy en este debate como en muchas otras reuniones.
Ich möchte die Möglichkeit nutzen, um Frau Vizepräsidentin Reding für ihren beständigen Einsatz und ihren positiven und ermutigenden Beistand heute in der Debatte und auch in vielen anderen Gesprächen zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las palabras de aliento que acaba de pronunciar el señor Comisario conducirán, a mi juicio, a una mejor legislación, respecto de la cual resulta especialmente importante aumentar la transparencia y la seguridad jurídica y, sobre todo, el control democrático, ya que la claridad previene la falta de comprensión.
Auch die ermutigenden Worte des Kommissars werden meiner Ansicht nach jetzt zu einer verbesserten Gesetzgebung führen. Bedeutsam ist daran vor allem der Zugewinn an Transparenz und Rechtssicherheit und vor allem demokratischer Kontrolle, denn Klarheit verhindert Unverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, quiero dar las gracias a la baronesa Nicholson por las palabras de aliento que ha encontrado para reconocer el trabajo de las delegaciones de la Comisión en Islamabad y Nueva Delhi.
Ehe ich schließe, möchte ich Baroness Nicholson für die ermutigenden Worte danken, die sie in Anerkennung der Arbeit der Delegationen der Kommission in Islamabad und Neu Delhi gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias, Señorías, por sus palabras de aliento y apoyo.
Herr Präsident, ich danke Ihnen meine Damen und Herren für Ihre ermutigenden Worte und Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias al comisario por la respuesta y por las palabras de aliento, pero debemos ser conscientes de que nos encontramos en una fase de transición; la fase de transición para convertir la ayuda de emergencia que la Unión Europea proporciona a Serbia en ayuda estructural.
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und seine ermutigenden Worte. Wir müssen uns allerdings durchaus darüber im Klaren sein, dass wir uns bei der EU-Hilfe an Serbien in einer Phase des Übergangs befinden, in einer Phase des Übergangs von der Nothilfe mehr in Richtung einer strukturellen Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción, a este respecto, y pese a los limitados resultados alcanzados en la Cumbre, el ambiente positivo y constructivo de la reunión y las declaraciones de aliento pronunciadas posteriormente, que podrían contribuir a desbloquear la situación en un futuro cercano;
begrüßt in diesem Zusammenhang die positive und konstruktive Atmosphäre des Gipfeltreffens – auch wenn nur wenige Ergebnisse erzielt wurden – sowie die ermutigenden Erklärungen im Anschluss daran, die zu einer Überwindung der Pattsituation in naher Zukunft führen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
alientoAtemproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras de aliento obtenidas durante una prueba deben mantenerse en los envases originales antes del análisis mediante espectrometría de masa de la relación isotópica (IRMS).
Atemproben, die während der Durchführung eines Tests gesammelt werden, müssen bis zur Anreicherungsanalyse anhand der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie (IRMS) in den Originalbehältnissen aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las muestras del aliento, recogidas en los sacos para muestra de aliento se analizan mediante espectrometría de detector infrarojo no dispersivo (NDIR).
Die in 100 ml Atembeuteln gesammelten Atemproben werden mit einem nicht-dispersiven Infrarot- Spektroskop (NDIR) analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transcurridos 30 minutos, se tomarán más muestras del aliento, cuyo contenido de 13Carbono se volverá a medir como se ha descrito anteriormente.
30 Minuten nach Einnahme der Trinklösung werden bei Ihnen weitere Atemproben genommen und wiederum der 13Kohlenstoff-Gehalt Ihrer Atemluft gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las muestras del aliento, recogidas en los sacos para muestra de aliento, se analizan mediante espectrometría de detector infrarojo no dispersivo (NDIR).
Die in Atembeuteln gesammelten Atemproben werden mit einem nicht-dispersiven Infrarot- Spektroskop (NDIR) analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alientoatemberaubend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus azaleas quitan el aliento.
Deine Azaleen sind atemberaubend.
Korpustyp: Untertitel
El rico detalle de la París revolucionaria no solo te dejará sin aliento:
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
El “Prado”, la avenida principal, corre entre edificos altos y modernos como en la profundidad de un cañón. A ambos lados, suben las callecitas, y es fuerte la subida … otra razón por la que La Paz te quita el aliento.
DE
Der “Prado”, die Hauptschlagader, verläuft wie in einer Schlucht zwischen modernen Hochhäusern und verfallenden Fassaden, und links und rechts winden sich die Straßen steil nach oben – noch ein Grund, warum La Paz im wahrsten Sinn des Wortes atemberaubend ist.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
The One Amiga – 93 % – “Con el impecable historial de Team17, esperaba que Superfrog estuviera por encima de la media, pero es mucho más que eso: es tan bueno que quita el aliento.
The One Amiga – 93 % – „Bei der Erfolgsgeschichte von Team17 hatte ich erwartet, dass Superfrog über dem Nennwert liegen würde, doch es ist weit mehr als das – es ist atemberaubend gut.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
alientoLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que a finales de septiembre las conversaciones que tendrán lugar en Australia infundirán un nuevo aliento a la Ronda de Doha.
Ende September soll bei Gesprächen in Australien der Doha-Runde neues Leben eingehaucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que infundir nuevo aliento en el proceso de paz de Oriente Próximo.
Zudem muss der Friedensprozess im Nahen Osten neu zum Leben erweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decidido a infundir nuevo aliento y energías renovadas a unas Naciones Unidas reforzadas, firmemente ancladas en el siglo XXI, efectivas, eficaces, coherentes y responsables.
Ich bin entschlossen, die Vereinten Nationen mit neuem Leben zu erfüllen und das Vertrauen in eine gestärkte Organisation zu erneuern, die fest im 21. Jahrhundert verankert ist und ihre Aufgaben wirksam, effizient, kohärent und verantwortlich wahrnimmt.
Korpustyp: UN
No ocultaré quién soy, mientras tenga un soplo de aliento en mi cuerpo, y tenga una espada en mi mano.
Ich werde nicht verbergen, wer ich bin, Nicht, solange ich noch einen Hauch Leben in mir und ein Schwert in meiner Hand habe!
Korpustyp: Untertitel
Ella era mi aliento.
Sie war mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
alientoErmunterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que esta Cámara desea expresar su aliento y apoyo al proceso de paz.
Ich bin mir sicher, dieses Hohe Haus möchte seine Ermunterung und Unterstützung für den Friedensprozess zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales de junio, el gobierno de coalición necesitará apoyo y aliento, pero también presiones, para lograr realizar las reformas necesarias y simultáneamente mantener la frágil coalición gubernamental.
In der Zeit bis Ende Juni wird die Koalitionsregierung Unterstützung und Ermunterung, aber auch Druck benötigen, um die notwendigen Reformen durchführen und gleichzeitig die zerbrechliche Koalition zusammenhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que estamos enviando señales sumamente claras sobre los aspectos negativos –problemas, dificultades y exigencias–, pero señales mucho menos claras de aliento y reconocimiento y, sobre todo, de la sinceridad con la que queremos darles la bienvenida.
Offensichtlich senden wir sehr deutliche Signale, wenn es um negative Dinge wie Probleme, Schwierigkeiten und Forderungen geht, aber weniger deutliche Signale der Ermunterung, Wertschätzung und vor allem der Aufrichtigkeit, mit der wir sie willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo voy a expresar mi agradecimiento a la Asamblea por un debate que considero como extraordinariamente constructivo, por un debate que la Comisión ha sentido como un aliento para proseguir su rumbo. Nos ayuda mucho saber que gozamos del apoyo del Parlamento.
Ich werde nur dem Haus einen Dank abstatten für eine Debatte, die ich als außerordentlich konstruktiv und hilfreich empfunden habe, für eine Debatte, die die Kommission als eine Ermunterung empfunden hat, ihren Kurs fortzusetzen, und es hilft uns sehr, uns dabei der Unterstützung des Parlaments gewiss zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor von Habsburg, entiendo lo que acaba de decir menos como una pregunta que como un aliento que recojo gustosamente.
Herr von Habsburg! Ich verstehe das, was Sie eben gesagt haben, weniger als eine Frage, sondern als eine Ermunterung und diese Ermunterung nehme ich sehr gerne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alientoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, particularmente ahora, hemos de seguir prestando nuestro impulso político, nuestro aliento, a las iniciativas concretas que nos presenta la Comisión Europea.
Aber gerade jetzt ist es erforderlich, weiterhin unseren politischen Schwung, unsere Kraft in die konkreten Initiativen einzubringen, die uns von der Europäischen Kommission vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces le criticamos pero es necesario también darle apoyo y aliento en sus trabajos, no vaya a ser que nos olvidemos de la Comisión.
Wir kritisieren ihn zwar häufig, aber auch er soll Unterstützung und Kraft für seine Arbeit zugesprochen bekommen. Wir können die Kommission schließlich nicht übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata para las instituciones, para los Estados miembros, para todos nosotros, de mostrarnos a la altura de este desafío, también con respecto a los temores de nuestra propia opinión pública, y de recobrar el aliento, la ambición y la visión de los padres fundadores de Europa.
Für die Institutionen, für die Mitgliedstaaten, für uns alle geht es darum, uns dieser Herausforderung, aber auch den Ängsten unserer eigenen Öffentlichkeit gewachsen zu zeigen, und wieder die Kraft, den Ehrgeiz und die Visionskraft der Gründerväter Europas zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, quiero felicitar al Presidente de la Comisión por haber contribuido con su aliento y con su buen juicio a hacer posible este resultado.
Gleichzeitig möchte ich den Präsidenten der Kommission beglückwünschen, daß er mit seiner Kraft und seinem Verständnis zu diesem Ergebnis beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro ponentes hemos trabajado con excelente espíritu de cooperación y eso va a permitir que este procedimiento, en sí mismo complicado, pueda dar mañana a luz cuatro informes coordinados, sin solapamiento entre ellos y que aporten el aliento que todos queremos al empeño y a la responsabilidad que asumió el Presidente Prodi.
Dadurch wird es möglich, dass auf dem Wege dieses an sich schon komplizierten Verfahrens morgen vier koordinierte Berichte vorgelegt werden, die sich nicht überschneiden und die den Anstrengungen und der Verantwortung von Präsident Prodi die von uns allen gewünschte Kraft verleihen.
Según los expertos, la halitosis o malaliento está provocada en un 90% de los casos por los compuestos sulfurados volátiles (VSC) y los gases hidrocarbonados.
ES
Experten zufolge wird Mundgeruch oder schlechterAtem in 90% der Fälle durch flüchtige Schwefelverbindungen (VSC) und Kohlenwasserstoffgase verursacht.
ES
Und wenn Sie ein wenig genauer hinsehen, dann entdecken Sie eine Terrasse mit einer unglaublichen Sicht auf das offene Meer, die einen atemlos werden lässt.
la Catedral, donde un observador atento encontrará huellas de Gaudì, los antiguos baños árabes, un triunfo de columnas, elaboraciones y taraceas que te hacen quedar sinaliento.
die emporreichende Kathedrale (in deren Inneren ein aufmerksamer Beobachter Spuren von Gaudì findet), die antiken arabischen Bäder, ein Triumphzug aus Kolonnen und Werke und Intarsien, die einen atemlos lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sinaliento, nos habríamos dado cuenta que - no habríamos podido decir palabara alguna, sin aliento.
Atemlos hätten wir bemerkt, dass wir nicht mehr in der Lage sind, irgendwas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Seguidamente llegará a Düsseldorf y Leipzig (Alemania), París (Francia) y Bruselas (Bélgica), donde decenas de miles de espectadores se quedarán sinaliento disfrutando de una fantástica noche de música y espectáculo, totalmente única, tanto en sentido literal como figurado.
Dann geht es weiter nach Düsseldorf und Leipzig (Deutschland), Paris (Frankreich) und Brüssel (Belgien), wo zweifellos viele Zehntausende atemlos ein abendfüllendes Musik- und Showspektakel genießen können, das nicht seinesgleichen kennt.
Sachgebiete: film foto gastronomie
Korpustyp: Webseite
≤ 0,5 ‰ de 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 100 ml de muestra del aliento con una concentración de 3% de CO2 en el aliento
≤ 0,5 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in einem 100 ml Atemgas- beutel mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< 0.3 ‰ del 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 10 ml de muestra del aliento con una concentración del 3% de CO2 en el aliento
≤ 0,2 ‰ bei 10 aufeinander folgenden Messungen ≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Atemkonzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
≤ 0.3 ‰ del 13C en su contenido natural empleando un recipiente de 10 ml de muestra del aliento con una concentración del 3% CO2 en el aliento
≤ 0,3 ‰ bei 13C in natürlicher Häufigkeit in 10 ml Atemprobenröhr- chen mit 3% CO2-Konzentration in der Probe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy un comerciante honesto, y pelearé estas calumnias hasta con mi último centavo y aliento.
Ich bin ein ehrlicher Geschäftsmann und ich werde diese Verleumdung bis zum Ende bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
"Déjala que coja aliento, verdugo Rasmus, y afloja el tornillo de momento, mientras confiesa sus pecados."
"Lass sie atmen, Henker Rasmus, und löse beizeiten die Schraube etwas, wenn sie ihre Sünden gesteht."
Korpustyp: Untertitel
Como no dejes de echarme el aliento, no llegas a la próxima gasolinera.
Hör auf, mir in den Nacken zu heulen. Oder du wirst du die nächste Tankstelle nicht erleben.
Korpustyp: Untertitel
un suministro de dinero muy abrupto puede tener efectos de largo aliento inesperados e incuantificables.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Treinta minutos más tarde se tomarán otras 3 muestras de aliento.
30 Minuten später werden weitere 3 Atemluftproben genommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que la prueba de aliento se realice mientras se encuentra sentado.
Es wird empfohlen, den Atemtest im Sitzen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Falta de aliento, cambios en el tejido pulmonar, acumulación de líquido alrededor de los
- Kurzatmigkeit, Veränderungen des Lungengewebes, Flüssigkeitsansammlung um die Lunge,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Frasco, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
1 Weithalsgefäß, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 frascos, como parte del equipo de test con bolsas de aliento
50 Behälter, als Teil eines mehrteiligen diagnostischen Test-Kits mit Atembeuteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Helicobacter Test INFAI es una prueba de aliento para administración individual.
Helicobacter Test INFAI ist ein Atemtest zur einmaligen Anwendung.