linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alimaña Ungeziefer 15
Gewürm 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alimaña Muschi 1 Insekt 1 hinterhältige Frettchen 1 Gemahlin 1 reissendes Tier verwandeln 1 Natter 1

Verwendungsbeispiele

alimaña Ungeziefer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al rodearse de zombis y alimañas invocados, tienen la libertad de atacar a sus enemigos cráneos explosivos, nubes de ácido y maleficios mortales.
Indem sie sich mit beschworenen Zombies und Ungeziefer umgeben, verschaffen sie sich den benötigten Freiraum, um ihren Feinden brennende Schädel, ätzende Giftwolken und verheerende Flüche entgegenzuschleudern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los locales destinados al almacenamiento de leche deberán estar protegidos contra las alimañas, claramente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, disponer de un equipo de refrigeración adecuado.
Die Milchlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, si oyes un grito en la noche, es sólo una alimaña.
Wenn etwas in der Nacht heult, dann ist es nur Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo hecho añicos va a parar en medio del planeta vertedero Lotho Menor, donde el una vez mortal guerreo cae en la locura, sobreviviendo a base de una dieta de alimañas.
Sein versehrter Körper wurde inmitten des Abfalls auf dem Müllplaneten Lotho Minor abgeworfen, wo der einst tödliche Krieger dem Wahnsinn anheimfiel und sich von Ungeziefer ernährte.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Exterminarlos como las alimañas que son, No dejar ni rastro.
Sie vertilgen wie das Ungeziefer, das sie sind, nichts bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nombres que les recuerdan lo que so…alimañas.
Namen, die sie daran erinnern, was sie sind-- Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminarlos como las alimañas que so…...sin dejar rastro.
Sie vertilgen wie das Ungeziefer, das sie sind, nichts bleibt übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa como el superhombre y yo soy sólo un gusano, un insecto, una sucia alimaña rastrera.
Er denkt wie Superman, und ich bin nur ein Wurm, ein Insekt, ein kleines, kriechendes, ekelhaftes Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro blanco va a ser una alimaña comemierda.
Ich spreche nur von einfachem fiesem Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, mis pequeñas alimañas.
Guten Abend, du kleines Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granos atacados por alimañas .
premio por abatimiento de alimañas .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "alimaña"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí venían las alimañas.
Die Cops kamen immer näher.
   Korpustyp: Untertitel
Tus hombres han extendido tus alimañas.
Deine Freier haben sie verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que esas alimañas le dispararon por la espalda.
Die Schurken haben ihm in den Rücken geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que una de esas alimañas entre aquí.
Es darf auf keinen Fall so ein Ding hier reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero déjenme agregar que intentamos limpiar el paí…de estas alimañas.
Aber wir werden das ganze Land von diesem Gesindel befreien.
   Korpustyp: Untertitel
¡Seyit, no dejes que me devoren los lobos y las alimañas!
Seyit, liefere mich nicht den Wölfen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Es la cuerda de salvamento hacia un lugar alejado de esas alimañas sobre ruedas.
Das ist die Lebensader, die uns an einen Ort jenseits dieses Geschmeiß' führt.
   Korpustyp: Untertitel
No podés romper tus votos, para cazar a esas alimañas Sería un sacrilegio.
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen. Es wäre eine Entweihung.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los Pawnees localizó a un grupo de esas alimañas acampados junto al río.
Einer der Pawnees hat ein Lager dieses Packs am Fluss ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, hablaremos sobre lo que les pasa a las alimañas que roban.
Ich komme wieder. Wir reden darüber, was mit stehlenden Ratten passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esas alimañas los mataron a todos excepto a mí y a mi hermana Caroline.
Alle wurden von dieser Mörderbande getötet oder verschleppt, bis auf mich und meine Schwester Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Si me la haces difícil, te esposaré y te sacar…...como a cualquier alimaña.
Wenn Sie Ärger machen, schleppe ich Sie in Handschellen raus!
   Korpustyp: Untertitel
Si Veruca es una dama, yo soy una alimaña gigante. - ¿Seguro que esto flota?
Wenn die 'ne Dame ist, bin ich ein würmelnder Knip. - Wenn der Kahn 'ne Schlagseite kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
'¡Cuando termine con estas alimañas, estarán listas para hacer una tarta!'
"Wenn ich mit diesem Gesindel fertig bin, sind sie bereit für 'ne Pastete!"
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¿Ahí es donde la banda de Alimañas Country pierde credibilidad para ti, Curtis?
Das ist das der Punkt wo die Bauerviech-Band für dich die Glaubwürdigkeit verliert, Curtis?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vuelva, hablaremos sobre lo que les pasa a las alimañas que roban.
Wenn ich zurück bin, unterhalten wir uns mal kurz darüber, was passiert, wenn man klaut.
   Korpustyp: Untertitel
En algunas regiones, la caza de focas no tiene más objetivo que el de eliminar animales considerados como alimañas.
In bestimmten Regionen wird mit der Robbenjagd lediglich der Zweck verfolgt, die als schädlich angesehenen Tiere zu töten.
   Korpustyp: EU DCEP
Control de Roedores notifica la reducción en un 50/ de la población de alimañas en las zonas proletarias centrales.
Die staatliche Nagerbekämpfung meldet einen 50-prozentigen Rückgang der Rattenpopulation in den Proletarier-Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de que se lo devuelvan hoy porque esas alimañas suelen repintar los coches y cambiar las matrículas.
Sie können sich glücklich schätzen, es heute zurück zu bekommen, da diese Gauner sie gewöhnlich umlackieren und die Kennzeichen austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mejor manera de hacer nuevos amigos en el juego y en la vida real que cuidar juntos de vuestras pequeñas alimañas?
Wie könnte man besser neue Freundschaften schließen – sei es im Spiel oder im echten Leben – als zusammen eure goldigen kleinen Tierchen zu hätscheln?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Por fin doy con el compañero que me conviene," exclamó el violinista, "un hombre era lo que buscaba, y no alimañas salvajes."
"Endlich kommt doch der rechte Geselle," sagte der Spielmann, "denn einen Menschen suchte ich und keine wilden Tiere."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cuanto hayas dominado el gesto de varita, tienes que pasar un examen en el que tendrás que eliminar alimañas de papel con llamaradas.
Sobald du die Zauberstabgeste perfektioniert hast, musst du dich einem Test stellen, bei dem du nervige Papierflieger mit Flammen zu Leibe rücken musst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Un mago al que han pillado distraído tienen muchas opciones para controlar el campo de batalla, desde congelar enemigos hasta convertirlos en desvalidas alimañas.
Wird ein Magier überrascht, stehen ihm viele Möglichkeiten zur Verfügung, um die Kontrolle über das Schlachtfeld zu erlangen. So kann er beispielsweise Feinde einfrieren oder sie in hilflose Tiere verwandeln.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Por un lado, se inyectan gases en el contenedor para combatir a las alimañas, a fin de proteger tanto los productos transportados como los palets de madera que hay debajo del contenedor.
Zum einen werden Container gegen Schädlingsbefall sowohl der zu befördernden Erzeugnisse als auch der Holzpaletten unten im Container begast.
   Korpustyp: EU DCEP
El más célebre e importante de la Roma imperial, inaugurado en el 80 d.C. Teatro, en su época, de los sangrientos “juegos” entre gladiadores y feroces alimañas, el Coliseo ocupa una extensión de 19.000 metros cuadrados y tenía capacidad para 280.000 espectadores. IT
Es ist das berühmteste und wichtigste Theater des kaiserlichen Roms, das im Jahr 80 n. Chr. eröffnet wurde. Das Kolosseum ist 19.000 Quadratmeter groß und konnte bis zu 280.000 Zuschauer fassen. Dort fanden einst die blutigen “Spiele” zwischen Gladiatoren und wilden Tieren statt. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite