Indem sie sich mit beschworenen Zombies und Ungeziefer umgeben, verschaffen sie sich den benötigten Freiraum, um ihren Feinden brennende Schädel, ätzende Giftwolken und verheerende Flüche entgegenzuschleudern.
Los locales destinados al almacenamiento de leche deberán estar protegidos contra las alimañas, claramente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, disponer de un equipo de refrigeración adecuado.
Die Milchlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cariño, si oyes un grito en la noche, es sólo una alimaña.
Wenn etwas in der Nacht heult, dann ist es nur Ungeziefer.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo hecho añicos va a parar en medio del planeta vertedero Lotho Menor, donde el una vez mortal guerreo cae en la locura, sobreviviendo a base de una dieta de alimañas.
Sein versehrter Körper wurde inmitten des Abfalls auf dem Müllplaneten Lotho Minor abgeworfen, wo der einst tödliche Krieger dem Wahnsinn anheimfiel und sich von Ungeziefer ernährte.
Permítame también manifestar el mayor de los desprecios a esas alimañas con figura humana y, sobre todo, el cariño y la solidaridad a las familias que hoy sufren; la solidaridad y el cariño en su dolor y su sufrimiento.
Gestatten Sie mir, dass ich meine tiefste Abscheu gegenüber diesem Gewürm in Menschengestalt und vor allem mein Mitgefühl mit den heute leidenden Familien sowie meine Solidarität mit ihnen bekunde, Solidarität und Mitgefühl angesichts ihres Schmerzes und ihres Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si eso es cierto, dime por qué tú y estos monje…...escogieron esconderse aquí como alimañas durante mil años.
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?.
Korpustyp: Untertitel
alimañaMuschi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única alimaña indeseable buena es la alimaña indeseable muert…...creo.
Nur eine tote Muschi ist eine gute Muschi. Denke ich.
Korpustyp: Untertitel
alimañaInsekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo dices me haces sentir como una alimaña.
Wie Sie das sagen, komm ich mir vor wie ein Insekt.
Korpustyp: Untertitel
alimañahinterhältige Frettchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serías más lista si bajaras.. .. . .y dejaras a esa alimaña de pacotilla para nosotros.
Du solltest lieber runter kommen.. . und uns dieses hinterhältigeFrettchen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
alimañaGemahlin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el Rey hizo salir a un pregonero diciendo que otorgaría por esposa a su única hija a aquel que capturase o diese muerte a la alimaña.
Persiguióla la serpiente, mas, como ya podéis suponer, la Madre de Dios era lista y, ocultándose detrás de un avellano, permaneció quietecita hasta que la alimaña se hubo marchado.
Die Natter schiesst ihr nach, aber die Mutter Gottes, das könnt ihr denken, weiss guten Rat, sie versteckt sich hinter eine Haselstaude und bleibt da stehen, bis die Natter sich wieder verkrochen hat.
Sobald du die Zauberstabgeste perfektioniert hast, musst du dich einem Test stellen, bei dem du nervige Papierflieger mit Flammen zu Leibe rücken musst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Un mago al que han pillado distraído tienen muchas opciones para controlar el campo de batalla, desde congelar enemigos hasta convertirlos en desvalidas alimañas.
Wird ein Magier überrascht, stehen ihm viele Möglichkeiten zur Verfügung, um die Kontrolle über das Schlachtfeld zu erlangen. So kann er beispielsweise Feinde einfrieren oder sie in hilflose Tiere verwandeln.
Por un lado, se inyectan gases en el contenedor para combatir a las alimañas, a fin de proteger tanto los productos transportados como los palets de madera que hay debajo del contenedor.
Zum einen werden Container gegen Schädlingsbefall sowohl der zu befördernden Erzeugnisse als auch der Holzpaletten unten im Container begast.
Korpustyp: EU DCEP
El más célebre e importante de la Roma imperial, inaugurado en el 80 d.C. Teatro, en su época, de los sangrientos “juegos” entre gladiadores y feroces alimañas, el Coliseo ocupa una extensión de 19.000 metros cuadrados y tenía capacidad para 280.000 espectadores.
IT
Es ist das berühmteste und wichtigste Theater des kaiserlichen Roms, das im Jahr 80 n. Chr. eröffnet wurde. Das Kolosseum ist 19.000 Quadratmeter groß und konnte bis zu 280.000 Zuschauer fassen. Dort fanden einst die blutigen “Spiele” zwischen Gladiatoren und wilden Tieren statt.
IT