Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Línea de alimentación eléctrica: Línea entre el colector de corriente o fuente de alimentación y el disyuntor principal o fusible principal del vehículo.
Elektrische Versorgungsleitung — die Leitung zwischen dem Stromabnehmer oder der Stromquelle und dem Hauptleistungsschalter oder der Hauptsicherung bzw. den Hauptsicherungen im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
Korpustyp: Untertitel
*La TV acoplable opcional requiere una fuente de alimentación externa.
ES
Üblicherweise bestehen alternative Stromquellen aus einem oder mehreren Dieselgeneratoren, die so bemessen sind, dass sie zumindest jeder kritischen Last sowie dem Notverbrauch standhalten können.
IT
La alimentación se efectúa a través de una apiladora previa de hojas individuales, del rollo continuo o directamente de un sistema de impresión digital.
DE
Las instalaciones de incineración de residuos y las instalaciones de de coincineración de residuos utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de residuos en las siguientes situaciones:
In den Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen kommt ein automatisches System zum Einsatz, um die Beschickung mit Abfall unter folgenden Umständen zu verhindern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pressure Scale Pulsor de pesada para la alimentación de mezcladores, alimentación de reactores, alimentación de disolvers, etc. con cargas pesadas
DE
Las instalaciones de incineración o coincineración de alta capacidad tendrán y utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de subproductos animales:
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit hoher Kapazität müssen mit einem automatischen System ausgestattet sein, das zum Einsatz kommt, um die Beschickung mit tierischen Nebenprodukten unter folgenden Umständen zu verhindern:
Korpustyp: EU DCEP
Sensores seguros para bloqueo seguro, supervisión de cambios de herramienta, supervisión de alimentación
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
[combinación compleja de hidrocarburos que se utiliza como alimentación en la unidad Girbotol para separar el sulfuro de hidrógeno; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C4]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, verwendet zur Beschickung einer Girbotolanlage zur Entfernung von Schwefelwasserstoff; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C2 bis C4]
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El operador no operará un avión en transporte de pasajeros , con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a no ser que disponga de un sistema de iluminación de emergencia con una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als neun nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Solo podemos usar sistemas con fuente de alimentación independiente:
Wir haben nur Zugang zu den Systemen mit unabhängigen Energiequellen -
Korpustyp: Untertitel
La energía se transfiere desde la red de suministro principal a las fuentes de alimentación alternativas utilizando interruptores de transferencia automática (ATS) cuando se interrumpe el suministro eléctrico principal.
IT
Der Strom wird mit Hilfe von automatischen Netzumschaltgeräten von der Hauptstromversorgung auf die alternative Energiequelle übertragen, sobald die Hauptstromversorgung unterbrochen wird.
IT
El operador no explotará un avión de transporte de pasajeros, con una configuración máxima aprobada de más de 9 asientos para pasajeros, a menos que disponga de un sistema de iluminación de emergencia dotado de una fuente de alimentación independiente para facilitar la evacuación del avión.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug zur Beförderung von Fluggästen mit einer höchsten genehmigten Fluggastsitzanzahl von mehr als 9 nur betreiben, wenn dieses mit einer Notbeleuchtungsanlage ausgestattet ist, die über eine unabhängige Energiequelle verfügt, um die Noträumung des Flugzeugs zu erleichtern.
Inodoro de fondo profundo 5661 10 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras de acero inoxidables
ES
Inodoro de fondo profundo Direct Flush 5661 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras de acero inoxidables
ES
Inodoro de fondo profundo Direct Flush 5661 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 21 XX, alimentación bilateral, reversible, Asiento con bisagras Quick Release y Soft Closing
ES
Inodoro de fondo profundo DirectFlush 4620 R0 XX, Cisterna con botón economizador DUO cromado 5760 11 XX, alimentación bilateral o por detrás, Asiento con bisagras Quick Release y Soft Closing
ES
Tiefspülklosett DirectFlush 4620 R0 XX, Spülkasten mit DUO-Spartaste verchromt 5760 11 XX, Zulauf seitlich oder von hinten, WC-Sitz mit Quick Release und Soft Closing Funktion
ES
Nos felicitamos de la retirada de la autorización a cuatro antibióticos como aditivos de la alimentación animal, pero deseo que, con vistas a una protección eficaz de la salud pública, se adopten medidas complementarias a la luz de los resultados de los estudios.
Wir begrüßen es, daß bei vier Antibiotika die Genehmigung zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoffe zurückgezogen worden ist, doch sehe ich es als wünschenswert an, daß zu einem wirksameren Schutz der öffentlichen Gesundheit zusätzliche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der durchgeführten Studien ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la definición y caracterización del control oficial en que se incluyen 'todos los productos destinados a la alimentación animal' es, a mi juicio, excelente.
Auch die Definition und Charakterisierung der amtlichen Kontrolle, zu der "alle für die Verwendung in Tierfutter vorgesehenen Produkte " gehören, halte ich für ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las actividades relacionadas con los aditivos destinados a la alimentación animal, la ayuda financiera no excederá de 71000 EUR.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 71000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido fólico fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de todas las especies animales, dentro del grupo «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto similar».
Folsäure wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas de alimentación destinadas a la fabricación de las mercancías de las partidas 8521 y 8528 [1]
Netzteilplatinen zur Verwendung bei der Herstellung von Waren der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El aditivo especificado en el anexo para la alimentación de gatos y perros y los piensos que lo contengan, que hayan sido producidos y etiquetados antes del 16 de agosto de 2015 de conformidad con las normas aplicables antes del 16 de agosto de 2013 podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Der im Anhang beschriebene, zur Verwendung bei Katzen und Hunden bestimmte Zusatzstoff und die diesen Zusatzstoff enthaltenden Futtermittel, die vor dem 16. August 2015 gemäß den bis zum 16. August 2013 geltenden Regeln hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán contener sustancias prohibidas en la alimentación animal y no se establecerá ningún contenido máximo para dichas sustancias.
Zur Verwendung in Futtermitteln verbotene Stoffe dürfen nicht vorhanden sein, entsprechend werden für diese Stoffe solche Höchstgehalte nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han envasado en envases nuevos que, de no tratarse de envases destinados a la venta directa en los que se indique claramente que su contenido se destina exclusivamente a la alimentación de animales de compañía, van etiquetados con la advertencia “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”;
Es wurde in neuen Verpackungen verpackt, die, sofern es nicht in Endverpackungen mit dem deutlich sichtbaren Hinweis versandt wird, dass der Inhalt ausschließlich zur Verwendung als Heimtierfutter bestimmt ist, mit der Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clinoptilolita de origen sedimentario fue autorizada sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo para la alimentación de cerdos de engorde, pollos de engorde, pavos de engorde, ganado bovino y salmones por el Reglamento (CE) no 1810/2005 de la Comisión [3].
Klinoptilolit sedimentären Ursprungs wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1810/2005 der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbegrenzte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei Mastschweinen, Masthühnern, Masttruthühnern, Rindern und Lachs zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preparado especificado en el anexo utilizado para la alimentación de terneros y los piensos que lo contengan, que hayan sido producidos y etiquetados antes del 19 de mayo de 2014 de conformidad con las normas aplicables antes del 19 de noviembre de 2013 podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Die im Anhang beschriebene Zubereitung (was ihre Verwendung bei Kälbern anbelangt) und diese Zubereitung enthaltende Futtermittel, die vor dem 19. Mai 2014 gemäß den Vorschriften hergestellt und gekennzeichnet wurden, die bis zum 19. November 2013 galten, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce un único fallo momentáneo (< 40 ms) en la transmisión eléctrica del mando, excluida su alimentación de energía, (por ejemplo: señal no transmitida o error en los datos), este no afectará a la eficacia del frenado de servicio.
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Betriebsbremswirkung nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de la alimentación eléctrica
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación técnica y funcional referente a la alimentación eléctrica (apartado 4.2.8.3): subsistema «Energía», subsistema «Control-mando y señalización» y subsistema «Explotación».
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung (4.2.8.3): Teilsystem Energie und Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de forma que las cargas no puedan deslizarse de forma peligrosa o caer inesperadamente en caída libre, ni siquiera en caso de fallo parcial o total de la alimentación de energía o de que el operador deje de accionar la máquina.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sich die Lasten nicht in gefährlicher Weise verschieben oder unkontrolliert herabfallen können, und zwar selbst dann, wenn die Energieversorgung ganz oder teilweise ausfällt oder der Bediener ein Stellteil nicht mehr betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.8.3 de la presente ETI se detallan las especificaciones del material rodante en relación con la alimentación eléctrica.
Abschnitt 4.2.8.3 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der elektrischen Energieversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros sobre las partes mecánicas de la línea aérea de contacto y la alimentación de electricidad
Eckwerte für die mechanischen Teile der Oberleitung und der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos de control y protección de la subestación del sistema de alimentación de corriente permitirán el frenado de recuperación.
Die Unterwerkssteuerungs- und -schutzeinrichtungen der Energieversorgung müssen die Nutzbremsung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura aplicará unos procedimientos que permitan gestionar adecuadamente la alimentación de corriente en caso de emergencia.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur geeignete Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación técnica y funcional referente a la alimentación eléctrica
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónFeed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendencias de la Serie "Desde que tenemos ahora sólo por los comentarios de alimentación DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
caballos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros guías especiales gatos producción aprovechar accesorios para criadores animales perro acuario pescado exportación fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa viviendas
ES
tiere produktion Feed für Karpfen pferde züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Mieze Katze ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse Fisches geschirr hundehalsbänder Aquarium custom manufacturing Hund export
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
That sounded risky and some commented that after running it their site experienced problems. Con su arreglo, mi alimentación es a trabajar de nuevo! Gracias
That sounded risky and some commented that after running it their site experienced problems. Verwenden Sie Ihre fix, meinen Feed funktioniert wieder! Dank
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alimentaciónLebensmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esta legislación ofrece protección a los que desean informar sobre prácticas no seguras relativas a la alimentación humana o animal.
Ferner bietet diese Rechtsvorschrift denjenigen Schutz, die gefährliche Praktiken in der Lebensmittel- und Futtermittelbranche anzeigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los doce últimos meses los avances con vistas a infundir credibilidad real a la política en materia de alimentación y consumidores han sido considerables.
In unserem Bemühen um eine glaubwürdigere Gestaltung der Lebensmittel- und Verbraucherpolitik sind wir in den letzten zwölf Monaten ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de aceite en esa circunstancia es, según yo lo considero, ilegal, un incumplimiento de los reglamentos de higiene y alimentación.
Die Verwendung von Öl unter diesen Umständen ist meines Wissens illegal und stellt einen Verstoß gegen die Lebensmittel- und Hygieneverordnungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el tenaz grupo de presión de la industria de la alimentación y, sobe todo, de las bebidas, no ha sido tan eficaz esta vez.
Die hartnäckige Lobby der Lebensmittel- und vor allem der Getränkeindustrie scheint dieses Mal weniger effektiv gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reequilibrio del suministro y el consumo de cereales, proteaginosas y oleaginosas en la UE podría aportar importantes beneficios económicos a los agricultores y a la industria de la alimentación y los piensos, así como una mejora de la variedad de alimentos sanos y de calidad destinados a los consumidores.
Wieder für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Versorgung mit Getreide, Eiweiß und Ölsaaten und deren Verbrauch in der Europäischen Union zu sorgen wäre für die Landwirte und die Lebensmittel- und Futtermittelindustrie mit erheblichen wirtschaftlichen Vorteilen verbunden und könnte auch die Vielfalt an gesunden und hochwertigen Lebensmitteln für die Verbraucher verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres trabajan principalmente en el sector textil, de la confección, del calzado, de la alimentación y la transformación de alimentos, en los que por lo general los salarios son bajos.
Frauen sind vornehmlich in der Textil- und Bekleidungsbranche, in der Schuhindustrie, in der Lebensmittel- und der Lebensmittel verarbeitenden Industrie beschäftigt, wo ihre Entlohnung im Allgemeinen gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo con la nueva PAC es contar con una gran política europea en materia de agricultura, alimentación, política social y medioambiental, no una Europa que se base en el mercado libre desenfrenado.
Das Ziel der neuen GAP ist es, eine wesentliche europäische Agrar-, Lebensmittel-, Sozial und Umweltpolitik zu haben, und kein Europa, in dem es nur um den ungezügelten freien Markt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones deberán ir dirigidas a mejorar la preparación del sector sanitario frente a situaciones de crisis, potenciando la colaboración intersectorial (por ejemplo, con los sectores de protección civil, de alimentación y de veterinaria) para garantizar la respuesta coherente a una crisis.
Die Maßnahmen sollten dazu dienen, die Abwehrbereitschaft des Gesundheitssektors in Krisensituationen zu verbessern und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Sektoren (z. B. Zivilschutz, Lebensmittel- und Futtermittelsektor) zu fördern, um konsequent auf eine Krise reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos rollos más pequeños («rollos de consumo») pesan menos de 10 kilogramos y tienen diversos usos como embalaje de corta duración (sobre todo en los hogares, en empresas de restauración y pequeños negocios de alimentación y floristería).
Die kleinen Verbraucherrollen wiegen weniger als 10 kg und werden in vielfältiger Weise als Kurzzeitverpackung verwendet (vor allem im Haushalt, im Catering-Bereich und im Lebensmittel- und Blumeneinzelhandel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De la solicitud se desprende que los piensos producidos a partir de la patata modificada genéticamente EH92-527-1 son, como en el caso de cualquier patata feculera convencional, un subproducto de la transformación de la fécula, y que ese es el único uso que pretende dársele en las cadenas de la alimentación humana y animal.
Gemäß dem Antrag sind Futtermittel, die aus der genetisch veränderten Kartoffelsorte EH92-527-1 gewonnen werden, wie bei jeder konventionellen Stärkekartoffel, ein Nebenprodukt der Stärkeherstellung und stellen die einzige geplante Verwendung in der Lebensmittel- und Futtermittelkette dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónNahrungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria es un derecho humano, y uno de los objetivos de la política agrícola común debe ser garantizar un fácil acceso para todos a la alimentación, teniendo en cuenta el crecimiento demográfico, el cambio climático, los altos costes de la energía y los obstáculos que plantea la disponibilidad limitada de recursos naturales.
Ernährungssicherheit ist ein Menschenrecht, und daher muss eines der Ziele der Gemeinsamen Agrarpolitik die Sicherstellung eines leichten Zugangs zu Nahrungsmitteln für alle sein, wobei das Bevölkerungswachstum, der Klimawandel, die hohen Energiekosten und Hindernisse aufgrund der Begrenzung der natürlichen Ressourcen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que es urgente el suministro de alimentación a ciertas regiones de la Federación Rusa, así como a ciertos colectivos, especialmente desempleados, enfermos y personas de edad avanzada.
Die Lieferung von Nahrungsmitteln in bestimmte Regionen der Russischen Föderation sowie für bestimmte Bevölkerungsgruppen, insbesondere Arbeitslose, Kranke und ältere Menschen, scheint dringend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con la resolución que tenemos ahora vamos a tener dentro de poco cuatro tipos de alimentación. Uno, los alimentos que llevan la etiqueta OGM.
Der gegenwärtigen Regelung zufolge haben wir jedoch bald vier Arten von Nahrungsmitteln, nämlich die als solche gekennzeichneten genetisch veränderte Lebensmittel und zweitens die Lebensmittel, die keine GVO enthalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de los campos electromagnéticos, el de las microondas que utilizan los teléfonos móviles, el del glutamato en la alimentación, y también el de los fertilizantes agrícolas que han provocado el descenso de la fertilidad humana durante los últimos treinta años en los países occidentales.
Dies gilt beispielsweise für elektromagnetische Felder oder für die Mikrowellen der Mobiltelefone, aber auch für das Glutamat in Nahrungsmitteln sowie für landwirtschaftliche Einsatzmittel, die dazu geführt haben, daß die menschliche Fortpflanzungsfähigkeit in den westlichen Ländern in den letzten dreißig Jahren zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que es necesario en Europa después de la crisis de la EEB y después de tanta conmoción sobre la calidad de nuestra alimentación, es que Europa desarrolle una política para la calidad de los productos agrícolas. Debe formar parte inseparable de la política agrícola europea.
Wenn es Europa nach der BSE-Krise, nach der Empörung wegen der Qualität von Nahrungsmitteln an etwas mangelt, dann ist es eine europäische Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse, die zu einem untrennbaren Bestandteil der GAP werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aditivos utilizados en la alimentación a lo largo de los años son cada vez más numerosos, sobretodo con la industrialización de la producción.
In der Tat sind die Zusatzstoffe in Nahrungsmitteln im Laufe der Jahre immer zahlreicher geworden, was vor allem auf die Industrialisierung der Produktion zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, espero y deseo que actúe usted sin dilación, porque este asunto, la preservación de una alimentación segura, es la condición previa para la preservación de la salud de los ciudadanos europeos.
Herr Prodi, wir hoffen, daß Sie bald und schnell tätig werden, denn dieser Punkt und die Gewährleistung von sicheren Nahrungsmitteln sind die Voraussetzung für den Schutz der Gesundheit der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo básico de la nueva PAC debe consistir en promover un modelo global compatible con la alimentación sana, la protección del medio ambiente y la lucha contra las emisiones de dióxido de carbono.
Das Hauptziel der neuen GAP sollte sein, ein globales Modell zu fördern, das mit gesunden Nahrungsmitteln, Umweltschutz und dem Kampf gegen Kohlendioxidemissionen vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No jueguen más con la alimentación.
Spielen Sie nicht mehr mit den Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también pediría normas claras para la cadena de producción en su conjunto, especialmente con respecto a la alimentación.
Dennoch fordere ich gerade bei Nahrungsmitteln weiterhin eine klare Regelung in Bezug auf die gesamte Produktionskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentaciónVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de recibir este inmenso documento (de aproximadamente 200 páginas) del proyecto de reglamento que establece las normas sanitarias aplicables a los productos destinados a la alimentación animal.
(FR) Wir haben den umfangreichen Text (etwa 200 Seiten) des Entwurfs für eine Verordnung mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con la soja genéticamente modificada de Monsanto se ha autorizado por vez primera un producto alimentario, genéticamente manipulado, destinado a la alimentación humana, sin ninguna etiqueta.
Herr Präsident! Erstmals wurde mit der Gentech-Sojabohne von Monsanto ein genmanipuliertes Lebensmittel für den menschlichen Verzehr zugelassen, ohne jede Kennzeichnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites máximos de residuos o LMR son los niveles autorizados de sustancias químicas en los productos de origen animal utilizados para la alimentación humana.
Unter Höchstmengen für Rückstände - kurz HFR genannt - versteht man die zulässigen Mengen an chemischen Stoffen in tierischen Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca del arenque del Báltico para fines diferentes de la alimentación humana corresponde al 80 por ciento de todas las capturas finlandesas, la mayor parte se destina a alimentos para la crianza de animales con piel de pelo.
Das Fischen von Ostseeheringen für andere Zwecke als den direkten menschlichen Verzehr macht 80 Prozent des finnischen Fangs aus. Der Hauptanteil ist Futter für die Pelztierzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de abril de 2002, dicho Comité dictaminó que el maíz dulce Bt11 es tan seguro para la alimentación humana como sus homólogos convencionales.
Am 17. April 2002 erklärte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss in seiner Stellungnahme, dass Bt11-Süßmais so sicher für den menschlichen Verzehr sei wie die entsprechende konventionelle Sorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos del anexo I del Tratado destinados a la alimentación humana:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß Anhang I AEU-Vertrag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Orejas de cerdo secas, despojos impropios para la alimentación humana.
Getrocknete Schweineohren (Schlachtnebenerzeugnis), nicht für den menschlichen Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados a la alimentación humana enumerados en el anexo I del Tratado:
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse gemäß Anhang I AEUV:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónVerpflegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas afectadas pueden pagar ahora su alimentación, alojamiento, cuidados médicos, su representación jurídica, y ya no resulta imposible eliminar sus nombres de las listas.
Die betroffenen Personen sind nunmehr in der Lage, Verpflegung, Unterkunft, medizinische Versorgung und Rechtsvertretung selbst zu finanzieren, und die Streichung von der Liste ist nicht mehr unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de alojamiento y alimentación del observador a bordo del buque estarán a cargo del armador.
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el observador no haya sido desembarcado en un puerto de Mauricio, el armador correrá con los gastos de alojamiento y alimentación durante el tiempo en que el observador esté a la espera de su vuelo de repatriación.
Erfolgt die Ausschiffung des Beobachters nicht in einem mauritischen Hafen, so trägt der Reeder die Kosten für Übernachtung und Verpflegung des Beobachters in der Zeit bis zu dessen Rückflug nach Mauritius.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de alojamiento y alimentación a bordo del buque correrán a cargo del armador.
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
sueldos y salarios pagados en especie (por ejemplo, alojamiento, alimentación, vivienda, productos de la explotación, etc.);
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
También tiene derecho a beneficiarse de las condiciones materiales de acogida, por ejemplo, alojamiento, alimentación, etc., así como a una atención sanitaria básica y a asistencia médica de urgencia.
Sie haben zudem Anspruch auf materielle Versorgung, z. B. Unterbringung, Verpflegung usw. sowie auf medizinische Grundversorgung und Soforthilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tienes derecho a acogerte a las condiciones materiales de acogida, por ejemplo, alojamiento, alimentación, etc., así como a una atención sanitaria básica y a asistencia médica de urgencia.
Sie haben zudem Anspruch auf materielle Leistungen, z. B. Unterbringung, Verpflegung usw., sowie auf medizinische Grundversorgung und Soforthilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios auxiliares de educación referidos al transporte, la alimentación, el alojamiento y los cuidados médicos y odontológicos, y otros servicios auxiliares relacionados, principalmente para estudiantes de cualquier nivel.
Hilfsdienstleistungen für das Bildungswesen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit Beförderung, Verpflegung, Unterkunft, ärztlicher und zahnärztlicher Versorgung und vergleichbare vorwiegend für Schüler bzw. Studierende unabhängig von der Ebene erbrachte Hilfsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio para calcular los medios de subsistencia estará en función de la duración y del motivo de la estancia y se usarán como referencia los precios medios en el Estado o Estados miembros de que se trate del alojamiento y de la alimentación, en hospedaje económico multiplicado por el número de días de estancia.
Die Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts werden nach der Dauer und dem Zweck des Aufenthalts und unter Zugrundelegung der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in dem/den betreffenden Mitgliedstaat(en) nach Maßgabe eines mittleren Preisniveaus für preisgünstige Unterkünfte bewertet, die um die Zahl der Aufenthaltstage multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá eximir al armador de la obligación de sufragar los gastos en concepto de atención médica, alimentación y alojamiento, así como los gastos de sepelio, siempre y cuando los poderes públicos asuman dicha responsabilidad.
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la aplicación del tratamiento mediante la alimentación es la única forma en la práctica.
Damit bleibt in der Praxis nur der Weg, die Tiere über das Futter zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que surja algún caso como consecuencia de la transmisión materna, pero serán casos aislados que no estarán relacionados con la alimentación, y no existe ninguna justificación para una vuelta a la eliminación de un grupo de edad.
Möglich ist jedoch, daß BSE-Fälle aufgrund der Übertragung durch das Muttertier auftreten. Dabei dürfte es sich jedoch um isolierte Fälle handeln, die nichts mit dem Futter zu tun haben, und die eine Rückkehr zur Ausmerzung ganzer Kohorten nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Comité Científico Rector afirma que no es necesariamente lo más eficaz, y el sacrificio de la cohorte de alimentación - que realizamos en Gran Bretaña - es eficaz.
Selbst der Wissenschaftliche Lenkungsausschuss ist der Auffassung, dies sei nicht unbedingt der effektivste Weg, die in Großbritannien praktizierte Schlachtung von Kohorten, die dasselbe Futter erhalten haben, sei effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la transmisión, no hay pruebas de otra forma de transmisión de la EEB, exceptuadas las dos que se han determinado, que son la alimentación y la transmisión materna.
Was die Übertragung betrifft, so liegen keine Erkenntnisse über andere Formen der Übertragung von BSE als die beiden ermittelten Formen vor, also durch Futter und die Übertragung von Muttertier auf das Kalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo central del dispositivo puesto en práctica es tratar de tener una especie de carne «fiduciaria», es decir una carne que se basa en la confianza, procedente de animales sanos, de ganaderías sanas, de una alimentación sana.
Letztlich will man mit diesem Maßnahmenkatalog eine Art "Treuhänder" Fleisch erzeugen, d.h. Fleisch, das wir beruhigt essen können, da es von gesunden Tieren, die mit gesundem Futter in einem gesunden Zuchtbetrieb großgezogen wurden, stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alimentación se ajusta según la calidad del agua.
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición de la acumulación de plantas enteras de maíz con maíz en grano o en espigas, conservado por vía húmeda, tiene también por objeto limitar el aporte de maíz en la alimentación de las vacas lecheras, especialmente en forma fermentada.
Durch das Verbot der Vermengung von feucht gelagerten Maisganzpflanzen mit Maiskörnern oder Maiskolben soll auch die Zugabe von Mais zum Futter von Milchkühen, insbesondere in fermentierter Form, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación de las vacas consiste en un 75-85 % en bruto de cereales, forrajes desecados y verdes y ensilados.
Das Futter der Kühe besteht zu 75-85 % aus Rohgetreide, Grün- und Trockenfutter sowie aus Silage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un vínculo estrecho entre el terreno y el producto mediante una alimentación específica de la zona geográfica, los piensos complementarios se limitan a 1800 kg por vaca lechera y año.
Um durch speziell aus dem Erzeugungsgebiet stammendes Futter den engen Zusammenhang zwischen Ursprungsgebiet und Erzeugnis zu garantieren, werden die Ergänzungsfuttermittel auf 1800 kg je Milchkuh und Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conservar la práctica tradicional del pastoreo, están prohibidos los sistemas de explotación en los cuales toda la alimentación se suministra en comederos.
Um den traditionellen Weidegang zu erhalten, sind Betriebssysteme verboten, bei denen das gesamte Futter über den Futtertrog gereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a la nueva legislación, que votaremos mañana, se establecerán normas armonizadas en la Unión Europea para la evaluación, la aprobación y el control de las enzimas utilizadas en la alimentación.
Nach der neuen Gesetzgebung, über die wir morgen abstimmen, werden in der Europäischen Union harmonisierte Vorschriften für die Prüfung, Genehmigung und Kontrolle der in Lebensmitteln verwendeten Enzyme festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, antes que pretender la supresión de cualquier antibiótico en la alimentación del ganado por razones de biorresistencia, consideramos que es mucho más importante reducir su utilización en la alimentación humana.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar el acceso a la alimentación para todos, en un contexto de aumento de la demanda global y de escasez de alimentos para varios miles de millones de personas en todo el mundo, es un desafío enorme y esencial.
Zugang zu Lebensmitteln für alle vor dem Hintergrund einer weltweit steigenden Nachfrage und eines Nahrungsmittelmangels sicherzustellen, der mehrere Milliarden Menschen auf der ganzen Welt betrifft, ist eine enorme und überaus wichtige Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea necesario tener una estructura jurídica destartalada en la Europa continental para los efectos migratorios mundiales, pero la inmigración tendrá que ser tratada antes o después como un problema mundial, porque es ya un problema mundializado, como ocurre con la alimentación, las pandemias y la educación básica.
Es mag notwendig sein, eine für Kontinentaleuropa geltende Rechtsstruktur für die Auswirkungen der globalen Einwanderung zusammenzubasteln, doch letztlich muss die Einwanderung auf globaler Ebene angegangen werden, wie dies bei Lebensmitteln, Pandemien oder einer Grundausbildung der Fall ist, denn sie ist bereits globalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas que plantea la alimentación ecológica es lo difícil que resulta comprobar su modo de producción.
Eines der Probleme bei ökologischen Lebensmitteln ist ja die Schwierigkeit, sie zu testen, um festzustellen, wie sie hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2007 y 2013 dispondremos de 1 900 millones de euros para la innovación en alimentación, agricultura y biotecnología.
Für Innovationen bei Lebensmitteln, Landwirtschaft und Biotechnologie stehen von 2007 bis 2013 etwa 1,9 Milliarden Euro zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo promover ese tipo de alimentación, que ha hecho que la sociedad europea sea más propensa a la enfermedad y a la obesidad.
Ich wünsche mir keine Absatzförderung für diese Art von Lebensmitteln, die dazu geführt haben, dass die europäische Gesellschaft anfälliger für Krankheiten und Fettleibigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes la alimentación contiene restos de fármacos y pesticidas. En todas partes surgen problemas de salmonella y dioxinas, y así podría seguir un buen rato.
Überall findet man Rückstände von Medikamenten und Pestiziden in den Lebensmitteln, überall gibt es Probleme mit Salmonellen, Dioxin und anderen Dingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es totalmente incoherente: si se trata de un OGM no autorizado, no debe encontrarse en nuestra alimentación.
Dies ist völlig unlogisch! Es handelt sich um nicht zugelassene GVO, die also nichts in unseren Lebensmitteln zu suchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos nuestro compromiso de intentar conseguir que los sistemas respondan a la creciente conciencia pública en materia de seguridad alimentaria, los posibles riesgos relacionados con la alimentación y la aceleración con que se suceden los avances en biotecnología.
Wir treten weiterhin für Systeme ein, die auf die wachsende öffentliche Wahrnehmung der Probleme der Lebensmittelsicherheit, auf die mit Lebensmitteln verbundenen potenziellen Risiken und auf die immer rascheren Veränderungen in der Entwicklung der Biotechnologie reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentaciónEinspeisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas comunitarias sobre los modelos de alimentación de la red también pueden contribuir a este desarrollo.
Die Vorschriften der Gemeinschaft über das Modell einer Einspeisung können ebenfalls zu dieser Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone que se estudie un reglamento para la alimentación de la red eléctrica con energía proveniente de fuentes renovables.
Dieser Bericht macht es notwendig, daß ein Rechtsakt ausgearbeitet wird, in dem es um die Einspeisung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen ins Stromnetz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas para la alimentación de las redes con energías renovables y, naturalmente, tenemos que acabar por fin con los monopolios en el mercado energético, para que exista por fin un interés para que avance esta evolución en favor de los ciudadanos y consumidores.
Wir müssen Regeln für die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energien in Netze haben, und wir müssen natürlich endlich auch Monopole im Energiemarkt knacken, damit überhaupt ein Interesse daran besteht, diese Entwicklungen zugunsten der Bürger und Verbraucher voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está también sin responder la pregunta de cuál es su opinión sobre una directiva sobre la alimentación de energías renovables con una remuneración que cubra los costes.
Dann ist natürlich noch die Frage offen, wie Sie zu einer Richtlinie zur Einspeisung erneuerbarer Energien mit kostendeckender Vergütung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar que estas directrices prevén unas regulaciones técnicas preferenciales para la alimentación de corriente proveniente de fuentes de energía renovables y para la producción combinada de energía y calor.
Ich will auch daran erinnern, daß diese Richtlinien technische Vorrangregelungen vorsehen für die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energien und Kraftwärmekopplungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la alimentación de la red pública tenga el único propósito de explotar en forma económica dicha producción y corresponda, como máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidad adjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
die Einspeisung in das öffentliche Netz zielt nur darauf ab, diese Erzeugung wirtschaftlich zu nutzen, und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 20 % des Umsatzes des Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad adjudicadora y no haya superado el 30 % de la producción total de energía de la entidad adjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
Die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch dieses Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung dieses Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad adjudicadora y no haya superado el 30 % de la producción total de agua potable de la entidad adjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch des Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Trinkwassererzeugung des Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública tenga el único propósito de explotar desde el punto de vista económico dicha producción y corresponda, como máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidad tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
die Einspeisung in das öffentliche Netz zielt nur darauf ab, diese Erzeugung wirtschaftlich zu nutzen, und macht bei Zugrundelegung des Mittels der vorausgegangenen drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 20 % des Umsatzes dieses Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad y no haya superado el 30 % de la producción total de energía de la entidad tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
Die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch dieses Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Mittels der vorausgegangenen drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung dieses Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónNetzteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento se aplicará a los siguientes productos que pueden ser alimentados directamente desde la red de corriente alterna (CA), incluso a través de una fuente de alimentación externa o interna:
Diese Verordnung gilt für die folgenden Produkte, die direkt aus dem Wechselstromnetz, einschließlich der Speisung über externe und interne Netzteile, mit Strom versorgt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conversores internos de corriente continua a corriente continua utilizados para convertir una única tensión de corriente continua procedente de una fuente de alimentación externa en tensiones múltiples para el ordenador o el servidor informático no se consideran fuentes de alimentación internas.
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer oder Computerserver dienen, gelten nicht als interne Netzteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación internas con una potencia nominal de salida máxima inferior a 75 W estarán exentas del requisito relativo al factor de potencia.
Interne Netzteile mit einer maximalen Nennleistung von weniger als 75 W sind von der Anforderung des Leistungsfaktors ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conversores internos de corriente continua a corriente continua utilizados para convertir una única tensión de corriente continua procedente de una fuente de alimentación externa en tensiones múltiples para el ordenador no se consideran fuentes de alimentación internas.
Interne Gleichstrom/Gleichstrom-Wandler, die zur Umwandlung einer einzelnen Gleichstromspannung eines externen Netzteils in Mehrfachspannungen für den Computer dienen, gelten nicht als interne Netzteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este requisito de rendimiento también se aplica a las fuentes de alimentación externas con salida de tensión múltiple sometidas a prueba de acuerdo con el método de pruebas para fuentes de alimentación internas que figura a continuación en la sección 4.
Hinweis: Diese Leistungsanforderung gilt auch für externe Mehrspannungsnetzteile, die nach der in Abschnitt 4 genannten Prüfmethode für interne Netzteile geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación internas cumplirán, como mínimo, los requisitos de eficiencia energética en la materia establecidos en ENERGY STAR v5.0.
Interne Netzteile müssen zumindest den Energieeffizienzanforderungen für interne Netzteile gemäß ENERGY-STAR v5.0 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se desarrolla la Directiva 2005/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo concerniente a los requisitos de diseño ecológico aplicables a la eficiencia media en activo de las fuentes de alimentación externas y a su consumo de energía eléctrica durante el funcionamiento en vacío
zur Durchführung der Richtlinie 2005/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Festlegung von Ökodesign-Anforderungen an die Leistungsaufnahme externer Netzteile bei Nulllast sowie ihre durchschnittliche Effizienz im Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficiencia de la conversión eléctrica de las fuentes de alimentación externas es un aspecto importante del rendimiento energético de estos productos, de tal modo que las fuentes de alimentación externas son uno de los grupos de productos prioritarios considerados para la fijación de requisitos de diseño ecológico.
Die Effizienz von EN bei der Stromumwandlung ist ein wichtiger Aspekt der Energieeffizienz dieser Geräte; deshalb sind externe Netzteile eine der vorrangigen Produktgruppen, für die Ökodesign-Anforderungen festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llevado a cabo un estudio preparatorio para analizar los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de las fuentes de alimentación externas.
Die Kommission hat eine vorbereitende Studie zur Analyse der technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte externer Netzteile durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de electricidad de las fuentes de alimentación externas aplicando soluciones tecnológicas existentes rentables y no protegidas, lo que contribuirá a recortar los gastos totales de adquisición y funcionamiento de las fuentes de alimentación externas.
Verbesserungen beim Stromverbrauch externer Netzteile sollten durch Anwendung bestehender kostengünstiger und nicht besonders geschützter Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für die Anschaffung und den Betrieb dieser Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentaciónVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto comprende también la alimentación, el alojamiento, etc..
Dies umfaßt auch die Versorgung, Unterbringung usw..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la alimentación en aire de combustión,
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para indicar cuándo la alimentación de los instrumentos de vuelo requeridos no es la adecuada;
Eine Einrichtung zur Anzeige der nicht ordnungsgemäßen Versorgung der notwendigen Fluginstrumente mit Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo chip puede reducir el consumo en standby prácticamente a cero para los aparatos que precisan una alimentación continua de los circuitos para una puesta en marcha rápida.
Durch diesen neuen Chip kann der Verbrauch im Standby-Modus für Geräte, die eine kontinuierliche Versorgung der Stromkreisläufe benötigen, um ein schnelles Einschalten zu ermöglichen, praktisch auf null gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La PAC deberá responder a la demanda creciente de la opinión pública de una política agrícola más sostenible y, al mismo tiempo, tener presente que el calentamiento climático puede poner en peligro la capacidad de producción y alimentación de la población en el mundo, incluido en Europa.
Die GAP muss auf die immer öfter zu vernehmende Forderung der Öffentlichkeit nach einer nachhaltigeren Agrarpolitik reagieren, ohne dabei zu vernachlässigen, dass der Klimawandel die Produktionskapazität und damit die Versorgung der Weltbevölkerung, darunter der Europäer, beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Jefes de Estado que avancen soluciones a la grave crisis alimentaria -que afecta a la poblaciones y a la soberanía alimentaria de los países-, y que tomen decisiones adecuadas, ahora que ya se conoce el importante impacto de los biocombustibles para la alimentación de las poblaciones y para el cambio climático;
fordert von den Staatschefs, Fortschritte bei der Lösung der schweren Nahrungsmittelkrise – die die Bevölkerung und die Nahrungsmittelsouveränität der Länder betrifft – zu erzielen und angemessene Entscheidungen zu treffen, wobei die bedeutenden Auswirkungen der Biokraftstoffe auf die Versorgung der Bevölkerung mit Lebensmitteln und auf den Klimawandel bereits bekannt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los mecanismos utilizados para el desarrollo dedican ahora una parte más importante a la agricultura y a la producción agrícola, sin las cuales ningún país puede tener un desarrollo sostenible uno de cuy os objetivos prioritarios es suministrar una alimentación suficiente a su población.
Alle für die Entwicklung bereitgestellten Instrumente wenden der Landwirtschaft und der Agrarproduktion nunmehr einen größeren Teil der Mittel zu, ohne die ein Land eine nachhaltige Entwicklung, zu deren vorrangigen Zielen eine hinreichende Versorgung der Bevölkerung mit Nahrungsmitteln gehört, nicht erreichen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución hecha pública recientemente supone un incremento del IVA del 5,5 % al 19,6 % para las actividades del sector que no estén directamente relacionadas con la alimentación o el trabajo agrícola.
Die unlängst ergangene Entscheidung zieht eine Erhöhung der MwSt. von 5,5 % auf 19,6 % für diejenigen Aktivitäten dieses Bereichs nach sich, die nicht unmittelbar mit der Versorgung und landwirtschaftlichen Arbeit zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, se encuentra el Régimen Específico de Abastecimiento (REA), destinado al suministro a esas zonas de productos para la alimentación del ganado, la industria de transformación y el consumo directo.
Auf der einen Seite gibt es die besondere Versorgungsregelung, in deren Rahmen diese Gebiete mit Erzeugnissen zur Versorgung des Viehs, der Verarbeitungsindustrie und zur Deckung des unmittelbaren Verzehrs versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Qué instalaciones nucleares perdieron la alimentación externa de energía durante el incidente?
a) In welchen Kernkraftanlagen wurde bei dem Vorfall der Anschluss an die externe Versorgung unterbrochen?
Korpustyp: EU DCEP
alimentaciónNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo por los escándalos financieros, sino también por su gestión política en muchos terrenos: EEB, la alimentación modificada genéticamente que ha salido al mercado y mucho más.
Und zwar nicht nur wegen der Finanzskandale, vielmehr auch wegen ihrer Politik in anderen Bereichen: BSE, die Zulassung gentechnisch veränderter Nahrungsmittel und vieles mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción ya se aplicaba a los sectores de la alimentación y la ropa, aunque en 1999 los servicios de gran intensidad de mano de obra también pasaron a formar parte, de forma experimental, del grupo beneficiario de los tipos reducidos de IVA.
Diese Ausnahme galt bereits für Nahrungsmittel und Kleidung, seit 1999 können aber versuchsweise auch auf arbeitsintensive Dienstleistungen die ermäßigten Mehrwertsteuersätze angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la biorresistencia se desarrolla en función de la absorción de antibióticos activos destinados a la alimentación.
Zutreffend ist, daß biologische Resistenzen in Abhängigkeit der Aufnahme aktiver Antibiotika entstehen, die für Nahrungsmittel vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no ha tratado preocupaciones serias como la ética en la biotecnología, la salud pública, las preocupaciones de los consumidores sobre la alimentación y los efectos sobre el medio ambiente.
Der Bericht hat sich nicht mit so ernsten Anliegen wie Ethik in der Biotechnologie, öffentliche Gesundheit, Bedenken der Verbraucher in Bezug auf Nahrungsmittel und auch nicht mit den Auswirkungen auf die Umwelt befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hemos cumplido el deseo de muchos diputados al permitir una alimentación adecuada de las aves necrófagas en algunas regiones.
Ich denke auch, dass wir den Wünschen von vielen Abgeordneten, in bestimmten Regionen den Aasfressern entsprechende Nahrungsmittel zukommen zu lassen, entsprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con que deben tratarse concretamente las complejas áreas de investigación sobre alimentación y seguridad alimentaria.
Auch ich stimme zu, dass man sich besonders den komplexen Forschungsaufgaben Nahrungsmittel und Nahrungsmittelsicherheit zuwenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, esperamos que nos proponga disposiciones encaminadas a una mayor protección de los consumidores, ¡pero también al fomento de una alimentación de calidad!
Wir erwarten daher, daß sie uns Bestimmungen vorschlägt, die eindeutiger in Richtung eines besseren Verbraucherschutzes sowie der Förderung qualitativ hochwertiger Nahrungsmittel gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, Señorías, no es de dar pan y circo a la población, sino de demostrar que somos capaces de utilizar nuestros instrumentos de poder para lo que sirven, para conseguir una política que ofrezca la máxima garantía para una alimentación de calidad.
Worauf es ankommt, ist nicht, für Brot und Spiele für die Bevölkerung zu sorgen, sondern zu beweisen, daß wir in der Lage sind, von unseren Machtinstrumenten zu dem Zweck Gebrauch zu machen, zu dem sie bestimmt sind, nämlich Sicherstellung einer Politik, durch die die größtmögliche Garantie für hochwertige Nahrungsmittel geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas implican recortes salariales y recortes en los servicios de salud pública, educación y otras áreas, reducciones en ayudas sociales y aumentos de impuestos a los bienes esenciales, incluida la alimentación, como ahora está sucediendo en Portugal, después de Grecia, Irlanda y otros países.
Zu diesen Maßnahmen gehören Gehaltskürzungen und Einschnitte im öffentlichen Gesundheitswesen, in der Bildung und in anderen Bereichen, die Senkung der Sozialhilfe und Erhöhung der Steuern auf essentielle Güter, unter anderem Nahrungsmittel, wie es derzeit auch in Portugal geschieht, gefolgt von Griechenland, Irland und anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión de Presupuestos opina que la promoción no debe estar dirigida sólo a los productos agrícolas destinados a la alimentación, sino que también debería estar dirigida a los productos agrícolas no destinados a la alimentación.
Vor allem dürfen sich nach Meinung des Haushaltsausschusses die Förderungsmaßnahmen nicht auf Agrarerzeugnisse beschränken, die für Nahrungszwecke verwendet werden, sondern müssen sie auch für Produkte gelten, die keine Nahrungsmittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentaciónVerfütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que debe existir una prohibición total de la alimentación de cerdos con bazofia.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Verfütterung von Spültrank an Schweine uneingeschränkt verboten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos epidemias tienen una cosa en común: se puede vincular directamente las dos con la alimentación de animales con restos animales.
Diesen beiden Epidemien haben eines gemein: In beiden Fällen besteht ein direkter Zusammenhang mit der Verfütterung von tierischen Abfällen an Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1967 tuvimos una epidemia en el Reino Unido relacionada con la alimentación de cerdos con desechos de comida.
Wir hatten im Vereinigten Königreich 1967 eine Epidemie, bei der eine Verbindung zur Verfütterung von Küchenabfällen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe mantenerse atento a todas las cuestiones de salud pública y debe analizar detenidamente todas las decisiones del Parlamento y del Consejo destinadas a que los Estados miembros prohíban el uso de proteínas de animales elaboradas en la alimentación de los animales de granja mantenidos, cebados y criados para la producción de alimentos.
Ich bin der Auffassung, dass das Parlament alle Fragen der Volksgesundheit weiter aufmerksam verfolgen und alle Beschlüsse des Parlaments und des Rates sorgfältig prüfen muss, die sich an Mitgliedstaaten richten und die Verfütterung von verarbeiteten tierischen Proteinen an Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden, untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos prohibió sólo muy recientemente la alimentación de los bovinos con despojos de ovinos afectados por la cenurosis ovina y tampoco dispone de instalaciones para la eliminación de los cadáveres de los animales que se ajusten a las normas imprescindibles para la destrucción del agente patógeno de la EEB.
Die USA haben erst vor kurzem die Verfütterung von mit der Traberkrankheit befallenen Schafen an Rinder verboten und verfügen ferner nicht über Tierkörperbeseitigungsanlagen, die nach für die Vernichtung des BSE-Erregers erforderlichen Normen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con el principio de la tolerancia cero en cuanto a los residuos de dioxina en los alimentos y en los piensos y en cuanto a la prohibición de utilizar tejidos de una especie de animales en la alimentación de otros animales de la misma especie.
Wir sind ebenfalls mit dem Prinzip der Nulltoleranz bei noch so geringfügigen Spuren von Dioxinen in Lebensmitteln und Tiernahrung und mit dem Verbot der Verfütterung bestimmter Tierarten an Tiere derselben Art einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha mostrado claramente la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, lo mismo es aplicable a la alimentación con restos de comidas y aguas residuales, lo que nos ha deparado de nuevo la fiebre aftosa así como la peste si se dan a los animales sin tratar.
Wie der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auch deutlich gemacht hat, gilt das Gleiche für die Verfütterung von Spültrank, von Speiseresten, die uns ja immer wieder die Maul- und die Klauenseuche sowie die Pest beschert hat, wenn sie unbehandelt verfüttert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alimentación de los animales con harinas o grasas animales infectadas sigue siendo la causa principal de la EEB. Ante las negativas experiencias tenidas con el cumplimiento de la prohibición de alimentar a los rumiantes con harinas animales, es irresponsable pensar actualmente sobre el levantamiento de la prohibición general en la UE de dichas harinas.
Nach wie vor gilt die Verfütterung von infektiösem Tiermehl oder Tierfetten als Hauptauslöser für BSE. Angesichts der schlechten Erfahrungen hinsichtlich der Einhaltung des Verbots der Verfütterung von Tiermehl an Wiederkäuer ist es unverantwortlich, derzeit über eine Aufhebung des generellen EU-weiten Tiermehlverbots nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos unánimes tanto en nuestra opinión general de que el período de transición debería ampliarse de forma razonable, como en nuestra adhesión al principio de una prohibición coherente de la alimentación de los rumiantes con proteína animal.
Insgesamt befürworten wir einhellig eine Verlängerung des Übergangszeitraums um eine angemessene Frist sowie die Aufrechterhaltung des grundsätzlichen Verbots der Verfütterung von tierischem Protein an Wiederkäuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la cuestión de la alimentación de terneros con harina de pescado.
Ein Beispiel dafür ist die Frage der Verfütterung von Fischmehl an Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentaciónLebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estado en primera línea con la presentación de programas innovadores para luchar contra enfermedades comunes como el cáncer, los peligros biológicos, los riesgos de alimentación y la seguridad alimentaria, así como los continuos problemas de la EEB y la fiebre aftosa.
Wir haben innovative Programme eingeleitet, in denen es um weit verbreitete Krankheiten wie Krebs, biologische Gefahren, Risiken für unsere Lebensmittel und die Lebensmittelsicherheit sowie um Probleme im Zusammenhang mit dem Rinderwahn und der Maul- und Klauenseuche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no están dispuestos a esforzarse por una alimentación segura, la Comisión Europea queda impotente.
Wenn sie nicht willens sind, sich für sichere Lebensmittel einzusetzen, ist die Europäische Kommission machtlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un mercado único, el cuidado de una alimentación segura y sana naturalmente debe organizarse a través de las fronteras.
Herr Präsident! Auf einem Binnenmarkt muß die Garantie für sichere und gesunde Lebensmittel selbstverständlich grenzübergreifend gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber a dónde quiere llegar la Comisión, cuáles son los pasos concretos efectuados, y si la Comisión tendrá en cuenta los deseos expresados por el Parlamento, tanto en los informes sobre la EEB como en el Libro Verde sobre la alimentación, la resolución que hemos formulado al respecto.
Nun möchte ich gerne wissen, welche Richtung die Kommission eigentlich einschlagen will, welche konkreten Schritte bereits unternommen wurden und ob sie die Forderungen berücksichtigen wird, die das Parlament sowohl in den BSE-Berichten als auch in dem Grünbuch über Lebensmittel und in seiner Entschließung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis de las dioxinas ha demostrado que los consumidores quieren una alimentación segura; los agricultores la producen, pero puede ocurrir que las cosas van mal sin que ellos tengan ninguna culpa.
Die Dioxinkrise hat bewiesen, daß die Verbraucher sichere Lebensmittel wollen. Bauern produzieren diese Lebensmittel, aber es kann durchaus sein, daß etwas ohne ihre Schuld schief geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a la cuestión de la pesca, simplemente añadiría que ahora tenemos el tema nº 2, llamado "alimentación, agricultura, pesca y biotecnología".
Erstens, zur Frage der Fischerei würde ich einfach hinzufügen, dass wir jetzt ein Thema Nr. 2 mit dem Titel "Lebensmittel, Landwirtschaft, Fischerei und Biotechnologie" haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo las familias de ingresos bajos están sintiendo la subida de precios y tienen que gastar una parte considerable de su presupuesto en alimentación.
Die Preisanstiege werden am stärksten von Familien mit niedrigem Einkommen wahrgenommen, die einen großen Anteil ihres Budgets für Lebensmittel ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe A6-0039/2005 de la señora Aubert, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre el Plan de actuación europeo sobre la alimentación y la agricultura ecológicas [2004/2202(INI)].
– Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A6-0039/2005) von Frau Aubert im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Europäischen Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel (2004/2202(INI)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la agricultura ecológica significa que la naturaleza gobierna la alimentación, pero la UE quiere una ley de la naturaleza escrita en Bruselas.
Herr Präsident, ökologische Landwirtschaft bedeutet, dass die Natur Herr über die Lebensmittel ist, aber die EU will ein in Brüssel geschriebenes Naturgesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Aubert sobre el Plan de actuación europeo sobre la alimentación y la agricultura ecológicas porque considero que plantea algunas cuestiones fundamentales con respecto al futuro mismo de la agricultura ecológica.
Ich habe für den Bericht Aubert über den Europäischen Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel gestimmt, da ich der Meinung bin, dass darin grundlegende Fragen über die Zukunft der ökologischen Landwirtschaft angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentaciónNahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su preocupación por los efectos adversos para la realización del derecho a la alimentación que tienen muchas de las situaciones de emergencia humanitaria como las plagas y los desastres naturales,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass zahlreiche humanitäre Notsituationen, einschließlich Plagen und Naturkatastrophen, schädliche Auswirkungen auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung haben,
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados y a todos los actores del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
6. ersucht alle Staaten und die privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, voll und ganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que en sus estrategias de desarrollo y en sus gastos den prioridad adecuada a la realización del derecho a la alimentación;
11. fordert die Staaten nachdrücklich auf, bei ihren Entwicklungsstrategien und -ausgaben der Verwirklichung des Rechts auf Nahrung angemessenen Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las recomendaciones concretas contenidas en las Directrices voluntarias en apoyo de la realización progresiva del derecho a una alimentación adecuada en el contexto de la seguridad alimentaria nacional, aprobadas por el Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en noviembre de 2004,
unter Begrüßung der konkreten Empfehlungen in den vom Rat der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen im November 2004 verabschiedeten Freiwilligen Leitlinien zur Unterstützung der schrittweisen Verwirklichung des Rechtes auf angemessene Nahrung im Rahmen der nationalen Ernährungssicherheit,
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados y a todos los agentes del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
9. ersucht alle Staaten und privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, voll und ganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
Recordando también la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dispone que toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, así como la Declaración Universal sobre la Erradicación del Hambre y la Malnutrición y la Declaración del Milenio,
sowie unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass jeder das Recht auf einen Lebensstandard hat, der seine Gesundheit und sein Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, die Allgemeine Erklärung über die Ausrottung von Hunger und Mangelernährung sowie die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Observando que la degradación ambiental, la desertificación y el cambio climático mundial están exacerbando la miseria y la desesperación, con consecuencias negativas para la realización del derecho a la alimentación, en particular en los países en desarrollo,
feststellend, dass die Umweltzerstörung, die Wüstenbildung und die globale Klimaänderung die Not und die Verzweiflung verschlimmern, was sich nachteilig auf die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Celebrando que la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación haya elegido el tema “El derecho a la alimentación” para conmemorar el Día Mundial de la Alimentación el 16 de octubre de 2007,
es begrüßend, dass die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen den Welternährungstag am 16. Oktober 2007 unter das Motto „Recht auf Nahrung“ gestellt hat,
Korpustyp: UN
Pide a todos los Estados e instancias del sector privado, así como a las organizaciones internacionales en el marco de sus respectivos mandatos, que tengan plenamente en cuenta la necesidad de promover la realización efectiva del derecho a la alimentación para todos, incluso en las negociaciones en curso en distintas esferas;
13. ersucht alle Staaten und privaten Akteure sowie die internationalen Organisationen im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, der Notwendigkeit, die effektive Verwirklichung des Rechts auf Nahrung für alle zu fördern, voll und ganz Rechnung zu tragen, namentlich im Rahmen der derzeit auf verschiedenen Gebieten geführten Verhandlungen;
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que las negociaciones de la Ronda de Desarrollo de Doha de la Organización Mundial del Comercio culminen con éxito y contribuyan a crear condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación;
ist sich dessen bewusst, dass die Verhandlungen in der Doha-Entwicklungsrunde der Welthandelsorganisation zu einem erfolgreichen Abschluss geführt werden müssen, damit zur Schaffung der internationalen Voraussetzungen für die Verwirklichung des Rechts auf Nahrung beigetragen wird;
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Una alimentaciónespecial deberá satisfacer las necesidades nutritivas particulares de:
Eine besondereErnährung muss den besonderen Ernährungserfordernissen folgender Verbrauchergruppen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
productos alimenticios destinados a la alimentaciónespecial de los lactantes cuando se introduzca una alimentación complementaria apropiada que constituyan el principal elemento líquido de una dieta progresivamente diversificada de estos lactantes.
ES
Lebensmittel, die für die besondereErnährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva 89/398/CEE se refiere a los alimentos destinados a una alimentaciónespecial.
Die Richtlinie 89/398/EWG betrifft Lebensmittel, die für eine besondereErnährung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación animalVerfütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un reglamento sobre alimentaciónanimal o sobre eliminación de restos alimenticios.
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos destinados a la alimentaciónanimal, incluidas las mezclas de polvo (como las de pezuñas y cuernos).
Erzeugnisse, die zur Verfütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen (wie Huf- und Hornmehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, me voy a referir a la muy controvertida cuestión de la alimentaciónanimal con restos de comidas.
Des Weiteren möchte ich auf die höchst strittige Frage der Verfütterung von Speiseresten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas especiales de alimentaciónanimal
Besondere Vorschriften für die Verfütterung
Korpustyp: EU DGT-TM
transformarse nuevamente en derivados de grasas para usos diferentes a la alimentaciónanimal.
zu Fettderivaten für andere Verwendungszwecke als zur Verfütterung weiterzuverarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteína animal elaborada destinada a la alimentaciónanimal
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros deberían prestar especial atención a la presencia de esas micotoxinas en los subproductos o coproductos de la producción alimentaria destinados a la alimentaciónanimal.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Augenmerk vor allem auf das Vorhandensein dieser Mykotoxine in zur Verfütterung bestimmten Nebenerzeugnissen der Lebensmittelerzeugung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay indicios de que la presencia de T-2 y HT-2 en productos destinados a la alimentaciónanimal podría ser motivo de preocupación.
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin in zur Verfütterung bestimmten Erzeugnissen Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de piensos para animales que no estén destinados al consumo, el fabricante de piensos destinados directamente a la alimentaciónanimal sólo deberá conservar muestras del producto acabado.
Bei Futtermitteln für Tiere, die nicht in die Nahrungskette gelangen, braucht der Hersteller des Futtermittels, das unmittelbar zur Verfütterung bestimmt ist, nur Proben des fertigen Erzeugnisses aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, en nombre de todos los ganaderos, permítame expresar mi profunda preocupación por la decisión del Gobierno francés de prohibir la utilización de harinas animales en la alimentaciónanimal.
Frau Präsidentin! Im Namen aller Tierproduzenten möchte ich meine tiefe Besorgnis über das von der französischen Regierung verfügte Verbot der Verfütterung von Tiermehl zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentación animalFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El forraje incluye productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza en preparaciones del tipo de las destinadas a la alimentaciónanimal.
Das Erzeugnis wird verwendet in Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados a la alimentaciónanimal, incluidas las mezclas de harinas (como las de pezuñas y cuernos, etc.)
Erzeugnisse, die zur Fütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen wie Huf- und Hornmehl usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura sueca no ha sido afectada hasta el momento por la EEB; la explicación está en una zootecnia adecuada y en una sana alimentaciónanimal.
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los forrajes verdes incluyen productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse und Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos aclarar que lo que queremos es evitar riesgos adicionales por el empleo de tales sustancias en la alimentaciónanimal.
Wir sollten schon klarstellen, daß es darum geht, zu vermeiden, daß durch die Verwendung derartiger Stoffe bei der Fütterung ein zusätzliches Risiko entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse, Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su propuesta, la Comisión ha establecido una prohibición condicionada, es decir, gradual para las harinas animales en la alimentaciónanimal y en el abonado de los campos.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentación
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen