linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alimentación animal Tierernährung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La calidad de la alimentación animal es esencial, ya que influye en la salud de los animales y, por lo tanto, en la seguridad alimentaria. ES
Die Qualität der Tierernährung ist sehr wichtig, weil hiervon die Gesundheit der Tiere und damit auch die Lebensmittelsicherheit abhängen. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La prohibición de dilución reducirá la carga contaminante total en la alimentación animal.
Das Verbot der Verdünnung wird zu einer Reduzierung der Gesamtkontamination der Tierernährung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias indeseables en la alimentación animal ES
Unerwünschte Stoffe in der Tierernährung ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Quisiera comentar brevemente la Directiva relativa a las sustancias y productos indeseables en la alimentación animal.
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gestionar las relaciones internacionales con terceros países y organizaciones internacionales en lo relativo a la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar animal, la alimentación animal y la fitosanidad; ES
Wahrnehmung internationaler Beziehungen mit Drittländern und internationalen Organisationen zu Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz, Tierernährung und Pflanzenschutz. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resulta incomprensible que en el ámbito de la alimentación animal deban aplicarse criterios más rigurosos que en el ámbito de la alimentación humana.
Es ist nicht einzusehen, wieso im Bereich der Tierernährung strengere Maßstäbe angelegt werden sollen, als dies im Lebensmittelbereich der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la salud pública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentliches Gesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Los piensos se almacenarán separadamente de las sustancias químicas y de otros productos prohibidos para la alimentación animal.
Futtermittel müssen getrennt von Chemikalien und anderen in der Tierernährung verbotenen Erzeugnissen gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las proteínas son esenciales para una alimentación animal saludable.
Eiweiß ist für die gesunde Tierernährung unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se autoriza la utilización de cuatro antibióticos en la alimentación animal como estimuladores del crecimiento.
Zurzeit sind vier Antibiotika mit wachstumsfördernden Auswirkungen zur Verwendung in der Tierernährung zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


granos para la alimentación animal .
proteínas para la alimentación animal .
Comité permanente de alimentación animal .
Comité científico de alimentación animal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentación animal

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

algas para la alimentación humana o animal
Algen für die menschliche oder tierische Ernährung
   Korpustyp: EU IATE
Artículo 6 Categorías de aditivos para alimentación animal
Artikel 6 Kategorien von Futtermittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentación animal.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los aditivos en la alimentación animal
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de que el Comité Permanente de Alimentación Animal apruebe su empleo, las solicitudes de los fabricantes son examinadas por parte del Comité Científico de Alimentación Animal.
Bevor der Ständige Futtermittelausschuß einer Verwendung zustimmt, werden die Anträge der Hersteller auch vom Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentación animal
Einschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones relativas a la producción y uso de materias primas de origen animal en la alimentación animal
Einschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado y envasado de aditivos para alimentación animal y de premezclas
Kennzeichnung und Verpackung von Futtermittelzusatzstoffen und Vormischungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo debe utilizarse material de la categoría 3 con fines de alimentación animal.
Nur Material der Kategorie 3 sollte verfüttert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De momento, el maíz se destina a alimentación animal y finalidades industriales.
Im Übrigen möchte ich daran erinnern, dass wir selbst nach Verabschiedung eines neuen Vertrages nur in Ergänzung zur Aktion der Mitgliedstaaten wirksam werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva prevé unos controles especiales para el empleo de antibióticos en la alimentación animal.
Speziell für den Einsatz von Antibiotika in der Tiermast sieht die Richtlinie gezielte Kontrollen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentación animal y productos alimenticios.
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones adicionales en caso de uso para fines especiales de alimentación animal
Zusätzliche Anforderungen im Fall einer Verwendung für besondere Fütterungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay unas hormigas ecuatoriales que atacan a cualquier especie animal,…i amenaza su fuente de alimentación.
Gewisse äquatoriale Ameisen greifen alles an: Insekten, Säugetiere, alles, was ihre Nahrungsquellen bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizamos diferentes tipos de alimentación y de genética animal, ajustadas según las necesidades del mercado. ES
Je nach den Anforderungen des Marktes benutzen wir verschiedene genetische weibliche Tiere und vollenden den Vorgang mit Männchen der Rasse Pietrain o.a. ES
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Proporcionar una alimentación separada y la estación de beber para cada animal, ubicado en mismo recinto.
Bieten Sie für jedes Tier in der Behausung einen separaten Futter- und Wassernapf an.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Discusión sobre alimentación, forraje, productos nuevos y efectos positivos o negativos para el animal.
Diskussionen über die Ernährung, über Futter, neue Produkte und die positiven sowie negativen Auswirkungen auf das Tier.
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Además, una alimentación frecuente tiene una influencia positiva en la salud general del animal.
Außerdem wirkt sich häufiges Füttern positiv auf die allgemeine Gesundheit der Tiere aus.
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quiero enumerarles algunos ejemplos: la prohibición de la alimentación con harina animal en los rumiantes, los métodos de fabricación de harina animal, la retirada de materiales de riesgo.
Ich nenne Ihnen einige Beispiele: das Verfütterungsverbot von Tiermehl an Wiederkäuer, die Herstellungsmethoden von Tiermehl, die Entfernung von Risikomaterialien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán utilizarse en la acuicultura ecológica materias primas para la alimentación animal, de origen animal y mineral, únicamente si figuran en la lista del anexo V.
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentación animal, con arreglo al anexo III;
Einhaltung von Beschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs gemäß Anhang III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
11) "materia prima para la alimentación animal", una materia prima para la alimentación animal definida en la letra a) del artículo 2 de la Directiva 96/25/CE del Consejo;
"Futtermittelausgangserzeugnisse" sind Futtermittelausgangserzeugnisse im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a) der Richtlinie 96/25/EG des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de proteger a los consumidores y de acuerdo con la opinión del comité científico de alimentación animal, desde el 31 marzo está prohibido el uso de Nifursol como aditivo en la alimentación animal.
2. Nifursol wurde im Anschluss an die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Futtermittelsausschusses im Sinne des Verbraucherschutzes mit Wirkung vom 31. März 2003 als Futterzusatz verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda excepción deberá tener en cuenta los aspectos éticos de la alimentación animal y de la cría de ganado.
Jede Ausnahme trägt den ethischen Aspekten der tierischen Ernährung und der Viehzüchtung angemessen Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, conviene también tener en cuenta las consecuencias económicas para el sector de la alimentación animal.
Außerdem sollten auch die wirtschaftlichen Konsequenzen für die Futtermittelunternehmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar más la responsabilidad de cada agente en su sector de la cadena de alimentación humana y animal.
Auch muss in dem Artikel deutlicher klar gemacht werden, welche Verantwortung die einzelnen Akteure für ihren Teil in der Futter- und Lebensmittelkette haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la grasa contaminada se había vendido a productores de alimentación animal en varios otros Estados miembros,
in der Erwägung, daß das verseuchte Fett an Futtermittelhersteller in verschiedenen anderen Mitgliedstaaten verkauft worden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentación animal.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Ffuttermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y seguros para la alimentación humana y animal;
Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un periodo transitorio para evitar interrupciones en la utilización de los aditivos para alimentación animal.
Um Störungen bei der Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zu vermeiden, ist eine Übergangsfrist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la conclusión de un informe de la Comisión Interprofesional e Interministerial de la Alimentación Animal en Francia.
Dies ist die Schlußfolgerung eines Berichts der berufsübergreifenden und interministeriellen Kommission, die sich mit der Ernährungssituation von Tieren in Frankreich befaßt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario acelerar los estudios que se están emprendiendo actualmente en el Comité Científico de la Alimentación Animal.
Daher ist es notwendig, die Untersuchungen, die derzeit im Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß durchgeführt werden, schnell voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se propone una revisión de las directivas en el ámbito de la seguridad en la alimentación animal.
Überprüfungen der Richtlinien im Bereich der Futtermittelsicherheit sind nun angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su objetivo es muy simple: armonizar los procedimientos de autorización de aditivos en la alimentación animal.
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la alimentación de rumiantes con fosfato dicálcico y fosfato tricálcico de origen animal y pienso compuesto que contenga estos productos;
Wiederkäuern mit Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat tierischen Ursprungs und diese Produkte enthaltenden Mischfuttermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas de alimentación animal, concretamente el consumo de harina de carne y hueso o chicharrones derivados de rumiantes;
Fütterungspraxis, auch mit von Wiederkäuern stammenden Tiermehlen oder Grieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciencia hay muchas opiniones diferentes sobre las utilidades y daños de las hormonas en la alimentación animal.
Es gibt in der Wissenschaft sehr viele unterschiedliche Beurteilungen über den Nutzen, den Schaden von Hormonen bei der Tiermast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cereales y productos a base de cereales destinados a la alimentación animal y humana; oleaginosas, proteaginosas y forrajes desecados
Getreide und Getreideerzeugnisse für die tierische und die menschliche Ernährung; Ölsaaten und ölhaltige Früchte, Eiweißpflanzen, Trockenfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
con cáscara, con excepción de las destinadas a la alimentación animal o a la extracción de aceite
in der Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión del Codex Alimentarius ha establecido contenidos máximos para la melamina en la alimentación humana y animal [4].
Die Codex-Alimentarius-Kommission hat Höchstgehalte für Melamin in Futter- und Lebensmitteln festgelegt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán garantizar que el trigo tratado con sintofeno no entre en la cadena de la alimentación humana ni animal.
Sie stellen sicher, dass mit Sintofen behandelter Weizen nicht in die Lebens- und Futtermittelkette gelangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de los residuos para los consumidores, si se usa en cultivos destinados a la alimentación humana o animal,
Das Risiko für die Verbraucher durch Rückstände im Fall der Verwendung bei Lebens- oder Futtermittelkulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 183/2005 prevé la autorización de determinadas empresas del sector de la alimentación animal.
Die Verordnung (EG) Nr. 183/2005 sieht eine Zulassungspflicht für bestimmte Futtermittelbetriebe vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal, n.c.o.p.; animales muertos, impropios para la alimentación humana (exc. pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos)
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.; nichtlebende Tiere, ungenießbar (ausg. Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se cree que únicamente podría haber sido contaminada con maíz Bt 10 la cadena de alimentación animal.
Folglich hat die Gefahr einer Kontamination mit Bt10 allem Anschein nach nur für die Futtermittelkette bestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentación animal.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, la alimentación debe responder a las necesidades específicas de cada animal, preferentemente de manera equilibrada y variada. DE
Natürlich sollte jedes Tier entsprechend seinen individuellen Bedürfnissen gefüttert werden. Und das am besten ausgewogen und abwechslungsreich. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Coloque una etiqueta en un lado de la jaula, indicando el nombre del animal y las instrucciones de alimentación.
Befestigen Sie an der Seite des Käfigs einen Anhänger mit dem Namen des Tieres und Fütterungshinweisen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La crisis de la encefalopatía espongiforme bovina y la consiguiente prohibición del uso de harina de huesos en la alimentación ha aumentado significativamente la demanda de una fuente alternativa de proteínas en el ámbito de alimentación animal.
Die BSE-Krise und das damit zusammenhängende Fütterungsverbot von Tierknochenmehl haben die Nachfrage nach einem Ersatz für die Eiweißversorgung im Tierfutterbereich erheblich gesteigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la Comisión debería tener derecho a sancionar a los Estados miembros que no respeten la aplicación de la legislación comunitaria en materia de alimentación y de alimentación animal, así como a las empresas multinacionales que no la respeten;
ist der Auffassung, dass die Kommission das Recht haben sollte, gegen Mitgliedstaaten, die gegen gemeinschaftliche Lebens- und Futtermittelvorschriften verstoßen, sowie gegen multinationale Gesellschaften, die die Rechtsvorschriften verletzen, Sanktionen zu verhängen;
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, y en lo que se refiere a los productos contemplados en el anexo, puntos 1.1 y 1.2, la Comisión consultará al Comité científico de alimentación animal y al Comité científico de la alimentación humana.
Zu diesem Zweck hört die Kommission in Bezug auf die im Anhang unter den Nummern 1.1 und 1.2 genannten Erzeugnisse den Wissenschaftlichen Futtermittelausschuss und den Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de animal, el entorno debe tener determinadas características de temperatura, luz, humedad, volumen y dimensión, y la alimentación debe ser específica.
Je nach Tierart muss deren Umgebung nämlich bestimmten Kriterien in Bezug auf Temperatur, Lichtverhältnisse, Luftfeuchtigkeit, Ausgestaltung und Ausmaße genügen, und es wird ein besonderes Futter benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) efectuar comprobaciones periódicas en las instalaciones de los agentes económicos de los sectores de la alimentación humana y animal para cerciorarse de la observancia del presente Reglamento.
c) für die Durchführung regelmäßiger Kontrollen auf dem Gelände der Betreiber eines Futter- und Lebensmittelunternehmens, um die Einhaltung dieser Verordnung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otras partidas; animales muertos de los capítulos 1 ó 3; impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nichtlebende Tiere der Kapitel 1 und 3, ungenießbar:
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el análisis químico de la alimentación animal, de pollos y huevos en Bélgica reveló el 26 de abril de 1999 un elevado nivel de dioxina (PCDD),
in der Erwägung, daß eine chemische Analyse von Lebensmitteln, Hühnern und Eiern in Belgien am 26. April 1999 eine hohe Dioxinkonzentration (PCDD) ergab,
   Korpustyp: EU DCEP
su postura frente a la propuesta de integrar estas técnicas de análisis biológico como método aplicable al análisis normalizado de la alimentación animal y humana? 2.
2. ob sie bereit ist, den Mitgliedstaaten zu empfehlen oder vorzuschreiben, diese Analysetechniken bei einer umfassenden Kontrolle der Nahrungsmittel durch die diversen Behörden für Nahrungsmittelsicherheit zu verwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los aditivos en la alimentación animal
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Offener Koordinierungsmechanismus für die Migrationspolitik der Gemeinschaft"
   Korpustyp: EU DCEP
Sin abejas domésticas y sin polinización no podremos producir la calidad y cantidad de plantas, frutas y hortalizas necesarias para la alimentación humana y animal.
Ohne einheimische Bienen und die damit verbundene Bestäubung werden wir nicht mehr in der Lage sein, die Pflanzen und das Obst und Gemüse in der Qualität und Quantität zu erzeugen, die für die menschliche und die tierische Ernährung so wichtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de recibir este inmenso documento (de aproximadamente 200 páginas) del proyecto de reglamento que establece las normas sanitarias aplicables a los productos destinados a la alimentación animal.
(FR) Wir haben den umfangreichen Text (etwa 200 Seiten) des Entwurfs für eine Verordnung mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tengo que comunicarles que las justificaciones proporcionadas hasta ahora por Finlandia no han convencido al Comité Científico de Alimentación Animal.
Leider muß ich Ihnen mitteilen, daß die von Finnland bisher gelieferten Begründungen den Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß nicht überzeugt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasto de nuestros prados, el trébol blanco, la alverja - actualmente abandonados por la PAC - pueden aportar soluciones satisfactorias para la seguridad de la alimentación animal y humana.
Das Gras auf unseren Weiden, der Weißklee oder die Futterwicke, allesamt von der GAP vernachlässigt, können zufriedenstellende Lösungen im Bereich der Nahrungssicherheit für Mensch und Tier darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo decididamente a la afirmación de la Comisión de que prohibir ahora la alimentación con harina animal sea crear el pánico.
Ich trete aber entschieden der Aussage der Kommission entgegen, dass es Panikmache ist, jetzt Tiermehlverfütterung zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los productos de no rumiantes procedentes de terceros países no tienen por qué cumplir ninguna de las condiciones en relación con la alimentación con harina animal.
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la imposición de una prohibición sobre el uso de antibióticos como aditivos en la alimentación animal, ésta debe estar sujeta obligatoriamente a un acuerdo internacional.
Was die Verhängung eines Verbots der Verwendung von Antibiotika als Zusatzstoffe in Tierfuttermitteln angeht, so muss dies ausnahmslos einer internationalen Vereinbarung unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco dos de ellas: necesitamos urgentemente normas europeas en materia de PCB y necesitamos urgentemente una lista positiva de ingredientes de la alimentación animal.
Ich möchte zwei nennen: Es müssen dringend europäische PCB-Normen festgelegt werden, und wir benötigen unbedingt eine Positivliste der Futtermittelbeimischungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien un animal está sano y es apto para la alimentación humana, o bien no lo está y no es apto para la misma.
Entweder ein Tier ist gesund und für die menschliche Ernährung geeignet oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis y los escándalos de los últimos años han hecho urgentemente necesaria una reelaboración de las normas relativas al ámbito de la alimentación animal.
Die Krisen und Skandale der letzten Jahre haben eine Überarbeitung der Regelungen im Futtermittelbereich dringend notwendig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaraciones que deben figurar en el etiquetado de las materias primas para la alimentación animal y los piensos compuestos en la lista de aditivos, en su caso:
Gegebenenfalls Hinweis auf der Kennzeichnung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln in der Liste der Zusatzstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de un producto transformado en la alimentación humana (por ejemplo, las manzanas) o animal (por ejemplo, la pulpa de manzana);
die Belastung, die ein verarbeitetes Erzeugnis in der Ernährung von Mensch (z. B. Äpfel) oder Tier (z. B. Apfeltrester) bewirkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
desnaturalización, sin ayuda, para la alimentación animal, de conformidad con lo dispuesto en los títulos III y IV del Reglamento (CEE) no 100/72 de la Comisión [6].
Denaturierung zu Futtermittelzwecken gemäß den Titeln III und IV der Verordnung (EWG) Nr. 100/72 der Kommission [6] ohne Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a los residuos de bifenox presentes en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes;
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Bifenoxrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas dictaminadas por la Comisión son de aplicación inmediata y deben ser presentadas al Comité Permanente para la Alimentación Animal en el plazo de diez días.
Die von der Kommission getroffenen Maßnahmen finden unverzüglich Anwendung und sind binnen 10 Tagen dem Ständigen Futtermittelausschuss zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta legislación ofrece protección a los que desean informar sobre prácticas no seguras relativas a la alimentación humana o animal.
Ferner bietet diese Rechtsvorschrift denjenigen Schutz, die gefährliche Praktiken in der Lebensmittel- und Futtermittelbranche anzeigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa estaba registrada igualmente como fabricante de grasas para piensos, y al parecer las grasas para alimentación animal y las grasas industriales se mezclaron.
Dieses Unternehmen war gleichzeitig ein angemeldeter Hersteller von Futtermittelfett; anscheinend fand eine Vermischung von Futtermittelfett und technischem Fett statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella deberá determinar las responsabilidades a todos los niveles: las instituciones europeas, los gobiernos, las industrias del sector de la alimentación animal, etcétera.
Er wird herausfinden, wer auf welcher Ebene wofür verantwortlich ist: europäische Institutionen, Regierungen, Tierfutterindustrie usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites máximos de residuos o LMR son los niveles autorizados de sustancias químicas en los productos de origen animal utilizados para la alimentación humana.
Unter Höchstmengen für Rückstände - kurz HFR genannt - versteht man die zulässigen Mengen an chemischen Stoffen in tierischen Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de conservantes autorizados adecuados, por ejemplo ácidos orgánicos como el ácido propiónico, puede resultar beneficioso para los cereales destinados a la alimentación animal.
Bei Getreide, das zu Futterzwecken verwendet werden soll, kann die Anwendung eines geeigneten, zugelassenen Konservierungsmittels, zum Beispiel eine organische Säure wie Propionsäure, zweckmäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la acuicultura ecológica podrán utilizarse únicamente las materias primas de origen mineral para la alimentación animal que figuran en la lista del anexo V.»
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V Abschnitt 1 eingesetzt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas para la alimentación animal contempladas en el artículo 22, letra d), el artículo 24, apartado 2, y el artículo 25 quaterdecies, apartado 1
Futtermittelausgangserzeugnisse gemäß Artikel 22 Buchstabe d, Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 25m Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 5 tiene por objeto facilitar el comercio entre las Partes en lo relativo a los productos destinados a la alimentación animal.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a residuos de trialato en cultivos tratados, en cultivos de rotación sucesivos y en productos de origen animal,
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Triallat-Rückständen in behandelten Kulturen, Folgekulturen sowie Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse la prohibición de utilizar para la alimentación animal las canales sometidas a pruebas de detección de EET que hayan dado resultado positivo.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
poseer el equipo necesario para realizar los análisis de los aditivos para alimentación animal, en particular aquellos con los que realizan tareas previstas en el presente Reglamento;
Sie verfügen über die zur Analyse von Futtermittelzusatzstoffen erforderliche Ausrüstung, insbesondere für diejenigen Stoffe, mit denen sie im Rahmen dieser Verordnung befasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibir, almacenar y mantener las muestras del aditivo para alimentación animal enviadas por el solicitante, tal como se menciona en el artículo 7, apartado 3, letra f).
die Entgegennahme, Lagerung und Pflege der vom Antragsteller übersandten Proben von Futtermittelzusatzstoffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe f);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a paliar esa escasez de piensos, procede establecer que, durante un período limitado, pueda aumentarse el porcentaje de piensos de conversión en la alimentación animal.
Um diesen Mangel zu beheben, empfiehlt es sich, den Prozentsatz der Umstellungsfuttermittel, die der Futtermittelration beigemischt werden dürfen, während eines befristeten Zeitraums anzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
envases con los que puedan entrar en contacto materias primas y artículos intermedios o acabados destinados a la alimentación humana y/o animal,
Verpackungen, die mit Rohmaterialien, Zwischen- und/oder Enderzeugnissen für die menschliche und/oder tierische Ernährung in Berührung kommen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digitalis lanata, Secale cornutum e Hypericum perforatum, a excepción de las materias vegetales que pueden destinarse a la alimentación humana o animal
Digitalis lanata, Secale cornutumund Hypericum perforatum, ausgenommen pflanzliche Stoffe, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
05119931 (esponjas naturales de origen animal en bruto): todas si se destinan al consumo humano; en caso contrario, solo las destinadas a la alimentación de animales de compañía.
05119931 natürliche Schwämme tierischen Ursprungs: alle, sofern für den menschlichen Verzehr bestimmt; falls nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt, nur Schwämme, die für Heimtierfutter bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos en los alimentos de origen animal o vegetal, y evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación,
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a residuos de bifenox en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes.
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Bifenoxrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores, a través de la alimentación, a residuos de proquinazid en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes,
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Proquinazidrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esos subproductos animales deberían reclasificarse como material de la categoría 3 para que puedan utilizarse con determinados fines de alimentación animal.
Folglich sollten die genannten tierischen Nebenprodukte nun als Material der Kategorie 3 gelten, damit sie für bestimmte Verfütterungszwecke verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario»: la persona física o jurídica que utilice subproductos animales y productos derivados para fines de alimentación animal especiales, de investigación o de otro tipo;
„Verwender“: die natürlichen oder juristischen Personen, die tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte für besondere Fütterungszwecke, für Forschungszwecke oder für andere besondere Zwecke verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
x RF1Bn) resistente a los herbicidas [3], con el propósito de cultivarlas para la obtención de semillas y no utilizarlas para la alimentación humana o animal.
x RF1Bn) gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [3] zum Zweck des Anbaus zur Gewinnung von Saatgut, jedoch nicht für den Gebrauch zu Lebensmittel- und Tierfuttermittelzwecken genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación animal a base de pescado (especialmente en el caso de las especies carnívoras) puede contener cantidades importantes de harina y aceite de pescado.
Fischfutter (insbesondere für Fleisch fressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los subproductos animales mencionados en el artículo 18, utilizarse con fines especiales de alimentación animal de conformidad con ese artículo;
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 18 handelt, gemäß dem genannten Artikel für besondere Fütterungszwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 ó 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la alimentación animal establecido en virtud del artículo 1 de la Decisión 70/372/CEE del Consejo.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 1 des Beschlusses 70/372/EWG des Rates eingesetzten Ständigen Futtermittelausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM