Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera comentar brevemente la Directiva relativa a las sustancias y productos indeseables en la alimentaciónanimal.
Ich möchte nun kurz auf die Richtlinie über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse in der Tierernährung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gestionar las relaciones internacionales con terceros países y organizaciones internacionales en lo relativo a la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar animal, la alimentaciónanimal y la fitosanidad;
ES
Wahrnehmung internationaler Beziehungen mit Drittländern und internationalen Organisationen zu Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz, Tierernährung und Pflanzenschutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resulta incomprensible que en el ámbito de la alimentaciónanimal deban aplicarse criterios más rigurosos que en el ámbito de la alimentación humana.
Es ist nicht einzusehen, wieso im Bereich der Tierernährung strengere Maßstäbe angelegt werden sollen, als dies im Lebensmittelbereich der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la salud pública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentaciónanimal, además de la seguridad alimentaria).
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentliches Gesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
Necesitamos un reglamento sobre alimentaciónanimal o sobre eliminación de restos alimenticios.
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos destinados a la alimentaciónanimal, incluidas las mezclas de polvo (como las de pezuñas y cuernos).
Erzeugnisse, die zur Verfütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen (wie Huf- und Hornmehl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, me voy a referir a la muy controvertida cuestión de la alimentaciónanimal con restos de comidas.
Des Weiteren möchte ich auf die höchst strittige Frage der Verfütterung von Speiseresten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas especiales de alimentaciónanimal
Besondere Vorschriften für die Verfütterung
Korpustyp: EU DGT-TM
transformarse nuevamente en derivados de grasas para usos diferentes a la alimentaciónanimal.
zu Fettderivaten für andere Verwendungszwecke als zur Verfütterung weiterzuverarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteína animal elaborada destinada a la alimentaciónanimal
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros deberían prestar especial atención a la presencia de esas micotoxinas en los subproductos o coproductos de la producción alimentaria destinados a la alimentaciónanimal.
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Augenmerk vor allem auf das Vorhandensein dieser Mykotoxine in zur Verfütterung bestimmten Nebenerzeugnissen der Lebensmittelerzeugung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, hay indicios de que la presencia de T-2 y HT-2 en productos destinados a la alimentaciónanimal podría ser motivo de preocupación.
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin in zur Verfütterung bestimmten Erzeugnissen Anlass zur Besorgnis geben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de piensos para animales que no estén destinados al consumo, el fabricante de piensos destinados directamente a la alimentaciónanimal sólo deberá conservar muestras del producto acabado.
Bei Futtermitteln für Tiere, die nicht in die Nahrungskette gelangen, braucht der Hersteller des Futtermittels, das unmittelbar zur Verfütterung bestimmt ist, nur Proben des fertigen Erzeugnisses aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, en nombre de todos los ganaderos, permítame expresar mi profunda preocupación por la decisión del Gobierno francés de prohibir la utilización de harinas animales en la alimentaciónanimal.
Frau Präsidentin! Im Namen aller Tierproduzenten möchte ich meine tiefe Besorgnis über das von der französischen Regierung verfügte Verbot der Verfütterung von Tiermehl zum Ausdruck bringen.
El forraje incluye productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza en preparaciones del tipo de las destinadas a la alimentaciónanimal.
Das Erzeugnis wird verwendet in Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos destinados a la alimentaciónanimal, incluidas las mezclas de harinas (como las de pezuñas y cuernos, etc.)
Erzeugnisse, die zur Fütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen wie Huf- und Hornmehl usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura sueca no ha sido afectada hasta el momento por la EEB; la explicación está en una zootecnia adecuada y en una sana alimentaciónanimal.
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los forrajes verdes incluyen productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse und Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos aclarar que lo que queremos es evitar riesgos adicionales por el empleo de tales sustancias en la alimentaciónanimal.
Wir sollten schon klarstellen, daß es darum geht, zu vermeiden, daß durch die Verwendung derartiger Stoffe bei der Fütterung ein zusätzliches Risiko entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse, Malz
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su propuesta, la Comisión ha establecido una prohibición condicionada, es decir, gradual para las harinas animales en la alimentaciónanimal y en el abonado de los campos.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Aceites de Semillas, S.A. es un proveedor con sobrada experiencia acumulada a lo largo de los años en el proceso de molturación de semillas oleaginosas para la obtención de aceites vegetales y harinas oleaginosas para alimentaciónanimal.
Aceites de Semillas, S.A. hat jahrelange Erfahrung als Lieferant und Produzent im Bereich des Mahlens von Ölsamen, die zur Gewinnung von Pflanzenölen und Presskuchen für Tierfütterung gedacht sind.
Actualmente está prohibida la utilización de insectos con fines de alimentaciónanimal.
Die Verwendung von Insekten bei der Tierfütterung ist derzeit nicht erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
destinados a la alimentaciónanimal o a otro uso no alimentario;
zur Tierfütterung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados a la alimentaciónanimal o a otro uso no alimentario;»;
zur Tierfütterung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de suero de queso en leche desnatada en polvo y en mezclas destinadas a la alimentaciónanimal se detectará de acuerdo con el método de referencia citado en el anexo XII.
Labmolke in Magermilchpulver und in Gemischen zur Tierfütterung ist gemäß der in Anhang XII beschriebenen Referenzmethode nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a condición de que estén claramente marcados con las palabras “destinados a la transformación” o “destinados a la alimentaciónanimal” o con cualquier otra indicación equivalente, los productos:
sofern sie deutlich die Angabe ‚zur Verarbeitung bestimmt‘ oder ‚zur Tierfütterung bestimmt‘ oder eine synonyme Angabe tragen, Erzeugnisse, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Me explicaré: por un lado, el nivel de autosuficiencia europea en proteínas destinadas a la alimentaciónanimal está en clara regresión, puesto que ya sólo constituye el 29 %.
Lassen Sie mich das erklären: Zum einen sinkt die europäische Selbstversorgung mit Proteinen für die Tierfütterung ganz eindeutig und beläuft sich auf nur noch 29 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de sulfato de cobre está adquiriendo en el mundo una importancia cada vez mayor en la alimentaciónanimal, en los tratamientos agrícolas (defensa contra los hongos de la vid) y en la electrónica y la galvánica.
Die Produktion von Kupfersulfat wird für die Tierfütterung, die Behandlungsverfahren in der Landwirtschaft (Schädlingsbekämpfung) sowie für die Elektronik und die Galvanisierungsindustrie von immer größerer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no pueda subsanarse la falta de conformidad de la mercancía ni destinarse ésta a la alimentaciónanimal, a la transformación industrial o a cualquier otro uso de carácter no alimentario, el organismo de control podrá pedir a los agentes económicos, si resulta necesario, que tomen las medidas adecuadas para que no se comercialice.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda subsanarse la falta de conformidad de la mercancía ni destinarse esta a la alimentaciónanimal, a la transformación industrial o a cualquier otro uso de carácter no alimentario, el organismo de control podrá pedir a los agentes económicos, si resulta necesario, que tomen las medidas adecuadas para que no se comercialice.
Können die Waren weder nachgebessert noch der Tierfütterung, der industriellen Verarbeitung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck zugeführt werden, so kann die Kontrollstelle erforderlichenfalls die Händler auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación animalTierfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo sabe que la alimentación humana y la alimentaciónanimal deben ser más seguras.
Jeder weiß, dass die Lebensmittel und das Tierfutter noch sicherer werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que la Comisión Europea debe garantizar de forma activa un suministro adecuado de cereales para la alimentaciónanimal.
Angesichts dessen bin ich der Überzeugung, dass die Europäische Kommission eine angemessene Versorgung mit Getreide zur Bereitstellung von Tierfutter aktiv sicherstellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema básico es la alimentaciónanimal.
Grundproblem ist das Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fija las normas para la utilización segura de harinas de carne y hueso como fertilizantes, en la producción de biogás y en la alimentaciónanimal.
Sie regelt zudem den unbedenklichen Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl als Dünger, zur Biogaserzeugung und als Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso de antibióticos en la alimentaciónanimal
Verwendung von Antibiotika im Tierfutter
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el 80 %, aproximadamente, de los antibióticos producidos en el mundo y destinados a los animales son distribuidos, al parecer, en la alimentaciónanimal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es heißt, daß etwa 80 % der weltweit für den Tierbereich hergestellten Antibiotika dem Tierfutter beigemengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la resolución común pide a la Comisión que aproveche la experiencia de los Estados miembros que han prohibido ciertos antibióticos para verificar la inocuidad de todos los antibióticos utilizados en la alimentaciónanimal.
Die gemeinsame Entschließung fordert somit die Kommission dazu auf, sich die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zunutze zu machen, die bestimmte Antibiotika verboten haben, um die Unschädlichkeit sämtlicher im Tierfutter eingesetzten Antibiotika zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para llevar la lógica hasta sus últimas consecuencias, quisiera añadir que, para garantizar la salud y la seguridad de los consumidores, no basta con dejar de utilizar permanentemente los antibióticos en la alimentaciónanimal; además, hay que aplicar la directiva sobre los contenidos máximos de residuos en las carnes.
Ich möchte allerdings hinzufügen, daß es - wenn man diese Logik konsequent bis zu Ende verfolgt - nicht genügt, dem Tierfutter durchgängig keine Antibiotika mehr beizumengen, um so die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher zu gewährleisten, sondern daß auch die Richtlinie über den Höchstgehalt an Rückständen im Fleisch umgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que se emprendan con urgencia estudios serios para determinar cuál es la responsabilidad de los antibióticos utilizados en la alimentaciónanimal, pero también en las actividades hospitalarias y médicas relativas a los fenómenos de resistencia a los antibióticos que están apareciendo y que nos inquietan.
Es ist unbedingt erforderlich, daß mit Nachdruck ernsthafte Studien vorangetrieben werden, damit festgestellt werden kann, welche Auswirkungen die dem Tierfutter zugesetzten Antibiotika haben. Dasselbe gilt aber auch für ihre Anwendung im Pflegebereich und als Arzneimittel, wobei hier das Phänomen der Antibiotika-Resistenz, dessen Auftreten uns beunruhigt, untersucht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, la utilización de antibióticos en la producción animal puede darse de dos formas: la introducción de antibióticos en la alimentaciónanimal y el recurso a los antibióticos para fines terapéuticos en el marco de la medicina veterinaria.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentación animalFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los escándalos alimentarios de los últimos años han mostrado que es necesario, en especial, una traslación consecuente de las directivas así como el control in situ de los productos alimentarios y de alimentaciónanimal.
Die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben gezeigt, dass es insbesondere auf die konsequente Umsetzung von Richtlinien sowie die Kontrolle von Nahrungs- und Futtermitteln vor Ort ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores especializados en producciones de alimentaciónanimal con los que me he reunido en lo más recóndito de Bretaña me han asegurado que un estudio sobre la aplicación de las propuestas de la directiva revisada no permitía comprobar la mejora del bienestar de las gallinas.
Wissenschaftler, die sich speziell mit der Produktion von Futtermitteln befassen und die ich in der Bretagne besucht habe, haben mir bescheinigt, daß im Rahmen einer Studie über die Umsetzung der Vorschläge aus der überarbeiteten Richtlinie Verbesserungen in den Lebensbedingungen der Tiere nicht nachgewiesen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se emprendan medidas vitales para ayudar al sector ganadero de la Unión Europea, concentrando la atención en la volatilidad de los precios de la alimentaciónanimal y adoptando medidas para que los productos importados en la UE cumplan los mismos requisitos que los productos europeos.
Sie fordert entscheidende Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in der Europäischen Union durch die Konzentrierung auf die Preisschwankungen bei Futtermitteln und die Annahme von Maßnahmen, die dazu dienen, dass Produkte, die in die EU importiert werden, dieselben Anforderungen erfüllen wie europäische Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar un abastecimiento de alimentaciónanimal para el sector ganadero europeo, debemos liberar a los agricultores de la carga burocrática que soportan y crear un marco de certidumbre jurídica.
Um die Versorgung der europäischen Viehwirtschaft mit Futtermitteln sicherzustellen, müssen Landwirte von bürokratischen Lasten befreit und Rechtssicherheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen disposiciones legislativas en el Anexo al documento que indican cuáles son las intenciones de la Comisión en materia de alimentaciónanimal.
Der Anhang des Dokuments enthält Rechtsvorschriften, die den Standpunkt der Kommission zu den Futtermitteln verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi cuarta observación se refiere al párrafo 17, donde el Parlamento insiste con razón en que el sistema de alerta rápida debe ampliarse a todos los ámbitos de la seguridad alimentaria, incluida la alimentaciónanimal.
Viertens: In Ziffer 17 fordert das Parlament zu Recht die Ausdehnung des Frühwarnsystems auf alle Bereiche der Sicherheit von Nahrungsmitteln, einschließlich Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Directiva 95/69/CEE, la Comisión establece una serie de obligaciones imponibles a los operadores de la cadena de alimentación animal, con vistas a reforzar las garantías de calidad de los productos destinados a la alimentaciónanimal.
Was die Richtlinie 95/69/EG angeht, so hat die Kommission einige Kriterien festgelegt, die von den Tierfutterherstellern eingehalten werden müßten, um die Garantie für die Qualität von Futtermitteln zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se refiere a la declaración en el caso de la alimentaciónanimal y en dicho caso llegamos al acuerdo de esperar los resultados del estudio.
Die bezieht sich auf die offene Deklaration bei Futtermitteln, und da sind wir übereingekommen, auf diese Studie zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo pedirles una vez más que tengan presente el carácter técnico de la propuesta de la Comisión y que esperen a la propuesta sustantiva de una nueva directiva sobre aditivos en la alimentaciónanimal que abordará temas más amplios.
Ich kann Sie nur nochmals auf den technischen Charakter des Kommissionsvorschlags verweisen und Sie bitten, bis zum Vorschlag für eine neue Richtlinie über Zusatzstoffe in Futtermitteln zu warten, der sich umfassend den inhaltlichen Aspekten widmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva pondrá fin a la posibilidad de autorizar el uso de materias primas para alimentaciónanimal que superen los valores límite establecidos.
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentación animalFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más importante es que los únicos subproductos que deberían acabar en la alimentaciónanimal, y, en consecuencia, en la cadena alimentaria, son aquéllos subproductos que serían adecuados para el consumo humano directo.
Wichtig ist, dass nur solche Nebenprodukte in Futtermittel und folglich in die Nahrungskette gelangen sollten, die auch zum direkten menschlichen Verzehr geeignet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de dinero para comprar las cantidades de alimentaciónanimal necesarias para el invierno, muchos agricultores búlgaros se verán obligados a sacrificar a sus animales.
Aufgrund fehlender Finanzmittel zum Kauf der für den Winter erforderlichen Futtermittel werden viele bulgarische Landwirte gezwungen sein, ihre Tiere zu schlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos por tanto plenamente a los principios definidos en apoyo al reglamento, en virtud del cuál sólo los subproductos de canales autorizados para el consumo humano pueden utilizarse como materia prima para la alimentaciónanimal o humana.
Wir unterstützen also vollkommen die zur Untermauerung der Verordnung definierten Grundsätze, wonach lediglich Nebenprodukte von für den menschlichen Verzehr zugelassenen Schlachtkörpern als Ausgangsprodukt für Futtermittel bzw. Nahrungsmittel verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Häusling porque defiende un suministro de proteaginosas para la alimentaciónanimal, problema que ha contribuido durante mucho tiempo a una falta de competitividad en la agricultura europea.
Ich habe für den Häusling-Bericht gestimmt, da er eine Versorgung von Eiweißen für Futtermittel befürwortet - ein Problem, das lange Zeit zu mangelnder Wettbewerbsfähigkeit in der europäischen Landwirtschaft beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro es probable que la alimentaciónanimal provenga cada vez más de cultivos genéticamente modificados.
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, a todos nosotros se nos ha hecho evidente en los últimos años, con los muchos problemas y crisis habidos en el sector de la alimentaciónanimal, lo importantes que son los controles oficiales de la alimentación animal.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Uns allen wurde in den letzten Jahren durch die vielen Probleme und Krisen im Bereich Futtermittel leidlich vorgeführt, wie wichtig amtliche Futtermittelkontrollen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AESA debería desempeñar un papel importante en el actual Sistema de Alerta Rápida, sistema que ciertamente debe ser mejorado y ampliado para que incluya todos ámbitos de la seguridad alimentaria, incluida la alimentaciónanimal.
Die EBLS sollte eine wichtige Rolle innerhalb des bestehenden Schnellwarnsystems einnehmen, das verbessert und auf alle Bereiche der Lebensmittelsicherheit sowie auf Futtermittel ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que deberán reconocer que el Sistema de alerta rápida debe ser mejorado de inmediato y ampliado para que cubra la alimentaciónanimal.
Dies bedeutet, dass sie die Notwendigkeit einer unverzüglichen Verbesserung des Schnellwarnsystems und dessen Ausweitung auf Futtermittel unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la ponente, Sra. Poisson, por la claridad de su informe acerca de la propuesta de enmienda a la directiva del Consejo sobre alimentaciónanimal con fines nutritivos particulares.
Frau Präsidentin, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Poisson, für ihren sehr klaren Bericht über den Änderungsvorschlag zur Richtlinie des Rates über Futtermittel für besondere Ernährungszwecke danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos satisface que la Comisión presente una propuesta sobre los aditivos en la alimentaciónanimal.
Deshalb freuen wir uns, daß die Kommission einen Vorschlag zu Zusatzstoffen für Futtermittel vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentación animalVerwendung Tierernährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung der Zulassung bedürfen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para conceder o denegar dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 unterwirft Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung einer Zulassungspflicht und legt die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung oder Verweigerung einer Zulassung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 1200/2005 de la Comisión, de 26 de julio de 2005, relativo a la autorización permanente de determinados aditivos en la alimentación animal y la autorización provisional de un nuevo uso de un aditivo ya autorizado en la alimentaciónanimal (DO L 195 de 27.7.2005, p. 6).
Verordnung (EG) Nr. 1200/2005 der Kommission vom 26. Juli 2005 zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, der bereits zur Verwendung in der Tierernährung zugelassen ist (ABl. L 195 vom 27.7.2005, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos para la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sieht die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos para la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 2430/1999, (CE) no 2380/2001 y (CE) no 1289/2004, con respecto a los términos de las autorizaciones de determinados aditivos para la alimentaciónanimal
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 2430/1999, (EG) Nr. 2380/2001 und (EG) Nr. 1289/2004 hinsichtlich der Zulassungsbedingungen für bestimmte Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal, así como los motivos y procedimientos para la concesión de dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Gründe und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y los motivos y procedimientos para la concesión de dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Gründe und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos para la alimentaciónanimal, así como los criterios y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario someter las importaciones de aditivos en la alimentaciónanimal procedentes de terceros países a condiciones equivalentes a las aplicables a los aditivos producidos en la Comunidad.
Deshalb müssen Einfuhren von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung aus Drittstaaten Anforderungen unterliegen, die den für in der Gemeinschaft hergestellte Zusatzstoffe geltenden Anforderungen gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalTiernahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la reexportación de productos destinados a la alimentaciónanimal producidos fuera de la Comunidad y que no cumplen los requerimientos de nuestra directiva.
Es geht um die Wiederausfuhr von außerhalb der Gemeinschaft erzeugten, zur Tiernahrung bestimmten Erzeugnissen, die den Anforderungen dieser unserer Richtlinie nicht genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, nos parecen fundamentales las enmiendas propuestas por el Parlamento en relación con la necesidad de que los productos importados respeten la legislación comunitaria, así como la ampliación de la legislación a la alimentaciónanimal.
Abgesehen davon sind unserer Ansicht nach die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen, bei importierten Erzeugnissen die Gesetzgebung der Gemeinschaft zu beachten und die Gesetze auch auf die Tiernahrung auszudehnen, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos de tipo práctico, no puedo aceptar la enmienda que prevé la supresión de antibióticos a partir del 1 de enero de 2005, a pesar de mi reconocimiento del deseo del Parlamento de eliminar los antibióticos en la alimentaciónanimal lo más pronto posible.
Aus diesen praktischen Gründen kann ich dem Änderungsantrag, der ein Auslaufen der Verwendung von Antibiotika ab dem 1. Januar 2005 vorsieht, nicht zustimmen, auch wenn ich den Wunsch des Parlaments, Antibiotika in der Tiernahrung so schnell wie möglich loszuwerden, nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos producir más sin poner en peligro la sostenibilidad de los recursos y qué alternativas pueden encontrarse, especialmente para la alimentaciónanimal?
Wie können wir mehr produzieren, ohne die Nachhaltigkeit der Ressourcen aufs Spiel zu setzen, und welche Alternativen gibt es, insbesondere für die Tiernahrung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector en el que se plantean muchas cuestiones abiertas es el de la utilización de harinas animales y de huesos en la alimentaciónanimal.
Ein weiterer Bereich, in dem sich etliche offene Fragen stellen, ist die Verwendung von Tier- und Knochenmehl in der Tiernahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe de la colega Paulsen sobre las sustancias indeseables en la alimentaciónanimal se ocupa de un tema importante que, como todas las cuestiones importantes, suscita muchas discrepancias.
Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht der Kollegin Paulsen zu den unerwünschten Stoffen in der Tiernahrung betrifft ein wichtiges Thema, das wie alle wichtigen Themen ein höchst umstrittenes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1940-1950, la industria agroalimentaria empezó a utilizar regularmente antibióticos en la alimentaciónanimal como promotores del crecimiento con el fin de aumentar su productividad.
In den vierziger und fünfziger Jahren hat die Nahrungsmittelindustrie regelmäßig Antibiotika in der Tiernahrung als Wachstumsförderer eingesetzt, um ihre Produktivität zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
- efectos en la salud humana de la alimentaciónanimal y de la utilización para ésta de subproductos de orígenes diversos;
- Auswirkungen der Tiernahrung und der Verwendung von Abfallprodukten unterschiedlicher Herkunft in der Tiernahrung auf die menschliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Además de las normas sobre la higiene y los controles aplicables a los piensos, la Unión regula de este modo determinadas sustancias y productos para limitar o incluso prohibir su presencia en la alimentaciónanimal.
ES
Die Union erlässt nicht nur Vorschriften zu Hygiene und Kontrolle von Tiernahrung, sondern legt auch Vorschriften für bestimmte Stoffe und Produkte fest, um ihr Vorkommen in der Tiernahrung einzuschränken bzw. zu verbieten.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Producto conforme a los requisitos del Reglamento (CE) 1831/2003 sobre los aditivos para la alimentaciónanimal, e incluido en la categoría de aditivos tecnológicos con el número E-562.
Produkt gem. den Anforderung der Verordnung (EU) 1831/2003 über Zusatzstoffe zur Tiernahrung, aufgenommen in die Kategorie technologischer Zusatzstoffe unter Nummer E-562.
las condiciones adicionales, como los métodos que se utilizarán para el marcado y las proporciones mínimas que deberán respetarse en la preparación de la mezcla, con el fin de excluir el uso de tales abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico para la alimentaciónanimal, y
zusätzliche Bedingungen, wie etwa für die Methoden, die zur Kennzeichnung zu verwenden sind, und der einzuhaltenden Mindestmischungsverhältnisse, damit die Verwendung solcher Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel zu Fütterungszwecken ausgeschlossen wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
aunque no se hayan mezclado con otro ingrediente para excluir el uso posterior de la mezcla con fines de alimentaciónanimal.
und dies auch dann, wenn sie nicht mit einem Bestandteil gemischt wurden, durch den eine spätere Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización del uso de subproductos animales para la alimentaciónanimal depende de su clasificación como materiales de las categorías 1, 2 o 3.
Die zulässige Verwendung von tierischen Nebenprodukten zu Fütterungszwecken hängt davon ab, ob sie als Material der Kategorien 1, 2 oder 3 definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien algunos materiales de la categoría 3 pueden utilizarse en la alimentaciónanimal, los materiales de la categoría 2 están excluidos, por regla general, de este uso.
Während bestimmte Materialien der Kategorie 3 zu Fütterungszwecken verwendet werden dürfen, ist Material der Kategorie 2 im Allgemeinen von dieser Verwendung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo autorizado en pescado crudo y subproductos del pescado destinados a la alimentaciónanimal con un contenido máximo de 9000 mg de diformato de potasio como sustancia activa por kilogramo de pescado crudo.
Nur zugelassen in rohem Fisch und Fischnebenprodukten zu Fütterungszwecken mit einem Höchstgehalt an Kaliumdiformat von 9000 mg/kg rohem Fisch als Wirkstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) las condiciones para garantizar la trazabilidad y evitar la contaminación cruzada aplicables al material apto para el consumo humano que se destine a la alimentaciónanimal o a utilizarse como material para piensos.
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von genusstauglichem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
Korpustyp: EU DCEP
b) las condiciones para garantizar la trazabilidad y evitar la contaminación cruzada aplicables al material autorizado que se destine a la alimentaciónanimal o a utilizarse como material para piensos.
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von zugelassenem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
Korpustyp: EU DCEP
c) cuando se deriven de material proteínico, se han mezclado con un componente que excluya el uso posterior de la mezcla con fines de alimentaciónanimal; y
c) sie – im Falle organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, die aus eiweißhaltigem Material gewonnen wurden –, mit einem Bestandteil gemischt wurden, der die nachfolgende Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken ausschließt, und
Korpustyp: EU DCEP
d) las condiciones adicionales, como las sustancias o los métodos que se utilizarán para el marcado y las proporciones mínimas que deberán respetarse en la preparación de la mezcla, con el fin de excluir el uso de tales enmiendas del suelo y abonos orgánicos para la alimentaciónanimal.
d) zusätzlicher Bedingungen, wie etwa für die Stoffe oder Methoden, die zur Kennzeichnung zu verwenden sind, und der einzuhaltenden Mindestmischungsverhältnisse, damit die Verwendung solcher Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel zu Fütterungszwecken ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalTierernährung zugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización del uso de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización del uso de aditivos en la alimentaciónanimal y los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 1288/2004 de la Comisión, de 14 de julio de 2004, relativo a la autorización permanente de determinados aditivos y a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo ya permitido en la alimentaciónanimal (DO L 243 de 15.7.2004, p. 10).
Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission vom 14. Juli 2004 zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, der bereits zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen ist (ABl. L 243 vom 15.7.2004, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización del uso de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula el uso de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para su autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1288/2004 de la Comisión, de 14 de julio de 2004, relativo a la autorización permanente de determinados aditivos y a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo ya permitido en la alimentaciónanimal, debe incorporarse al Acuerdo.
Die Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission vom 14. Juli 2004 zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, der bereits zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen ist ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 1288: Reglamento (CE) no 1288/2004 de la Comisión, de 14 de julio de 2004, relativo a la autorización permanente de determinados aditivos y a la autorización provisional de una nueva utilización de un aditivo ya permitido en la alimentaciónanimal (DO L 243 de 15.7.2004, p. 10).
32004 R 1288: Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission vom 14. Juli 2004 zur unbefristeten Zulassung bestimmter Zusatzstoffe und zur vorläufigen Zulassung eines neuen Verwendungszwecks eines Zusatzstoffes, der bereits zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen ist (ABl. L 243 vom 15.7.2004, S. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación animalFutterzwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilización con fines distintos de la alimentaciónanimal
Verwendung für andere als Futterzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio que deberá pagar el adjudicatario, en caso de que el azúcar se destine a la alimentaciónanimal o a la exportación.
der vom Zuschlagsempfänger zu zahlende Preis, wenn der Zucker für Futterzwecke oder für die Ausfuhr bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe del precio mínimo del azúcar puesto en venta para destinos distintos de la alimentaciónanimal o la exportación;
der Mindestpreis des Zuckers, der für einen anderen Verwendungszweck als für Futterzwecke oder die Ausfuhr zum Verkauf gestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el azúcar se destine a la alimentaciónanimal, la adjudicación implicará:
Ist der Zucker für Futterzwecke bestimmt, so begründet der Zuschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la leche desnatada y a la leche desnatada en polvo destinadas a la alimentaciónanimal
Beihilfe zur Verwendung von Magermilch und Magermilchpulver für Futterzwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos para la recogida de leche en las explotaciones agrícolas y para la devolución de cántaras colectoras de leche o de productos lácteos destinados a la alimentaciónanimal a las explotaciones agrícolas;
Fahrzeugen, die zum Abholen von Milch bei landwirtschaftlichen Betrieben und zur Rückgabe von Milchbehältern oder von Milcherzeugnissen für Futterzwecke an diese Betriebe verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalFuttermittelkontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, señoras y señores, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Paulsen y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor por el amplio apoyo concedido a esta propuesta de la Comisión relativa a los controles sobre la alimentaciónanimal.
Zunächst möchte ich Frau Paulsen und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die umfangreiche Unterstützung danken, die sie diesem Vorschlag der Kommission für Futtermittelkontrollen zuteil werden ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de presentar en breve una propuesta al Consejo y al Parlamento sobre controles de la alimentación y de la alimentaciónanimal.
Die Kommission beabsichtigt, Rat und Parlament in Kürze einen Vorschlag zu Lebens- und Futtermittelkontrollen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor comisario, estimados colegas, el debate sobre este informe, que trata sobre los controles oficiales en el ámbito de la alimentaciónanimal, se puede comparar con la fase final de una etapa en una vuelta ciclista.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Behandlung des vorliegenden Berichts über die Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen ist mit der letzte Etappe eines Radrennens vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la Directiva 96/23/CE, los, Estados miembros efectuarán controles oficiales de los residuos de plaguicidas a fin de garantizar el cumplimiento del presente Reglamento, de acuerdo con lo dispuesto en la legislación comunitaria relativa a los controles oficiales de los productos destinados a la alimentación humana y animal .
Unbeschadet der Richtlinie 96/23/EG führen die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts für amtliche Lebens- und Futtermittelkontrollen amtliche Kontrollen von Pestizidrückständen durch, um die Einhaltung der vorliegenden Verordnung durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalTierernährung bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente de China ha garantizado especialmente que cada partida de productos de origen animal destinados al consumo humano o a la alimentaciónanimal en la Comunidad deberá someterse a un control sistemático previo a su envío, con el fin de detectar la presencia de residuos de medicamentos veterinarios.
Die zuständige chinesische Behörde garantiert insbesondere, dass jede Lieferung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs, die für den menschlichen Verzehr oder die Tierernährungbestimmt sind, vor dem Versand systematisch auf Rückstände von Veterinärarzneimitteln kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación animal: solo afecta a los productos destinados a la alimentaciónanimal contemplados por el Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo.
Futtermittel: betrifft nur Erzeugnisse, die für die Tierernährungbestimmt sind und unter die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento será aplicable a los productos vegetales y animales tanto frescos como transformados o compuestos, así como a sus partes, que figuran en el anexo I, destinados al consumo humano o a la alimentaciónanimal, en los que pueda haber residuos de plaguicidas debido:
Diese Verordnung gilt für die in Anhang I aufgeführten frischen, verarbeiteten und zusammengesetzten Erzeugnisse pflanzlichen oder tierischen Ursprungs oder Teile solcher Erzeugnisse, die zum menschlichen Verzehr oder für die Tierernährungbestimmt sind und die aus folgenden Gründen Pestizidrückstände aufweisen können:
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalViehfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se considera remoto, la comisión estimó que era un riesgo inadmisible y recomendó la eliminación del gen antes de utilizar el maíz para alimentaciónanimal.
Auch wenn diese Gefahr als verschwindend gering eingestuft wird, hielt der Ausschuß sie für unannehmbar und empfahl, das Gen zu entfernen, bevor der Mais als Viehfutter verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe someterse a discusión la administración continua de estos medicamentos a través de la alimentaciónanimal.
Aber die ständige Verabreichung dieser Arzneimittel über das Viehfutter muß zur Diskussion gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ya no se puede seguir aceptando una gestión limitada y unilateral de la crisis, que no ha dado resultados satisfactorios, y que la Unión Europea no ha seguido hasta ahora una línea clara y satisfactoria en cuanto a la utilización de las harinas animales en la alimentaciónanimal,
in der Erwägung, dass ein begrenztes, einseitiges Krisenmanagement nicht mehr akzeptabel ist und keine zufriedenstellenden Ergebnisse gebracht hat, ferner, dass die Europäische Union bislang keine eindeutige, befriedigende Richtung hinsichtlich der Verwendung von Tiermehl im Viehfutter eingeschlagen hat,
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalVerfütterung bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la introducción en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentaciónanimal y a los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico.
Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterungbestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida comprende la leche líquida, el calostro y los productos que contengan productos lácteos, calostro y/o hidratos de carbono, todos ellos no destinados al consumo humano sino a la alimentaciónanimal.
Diese Position umfasst flüssige Milch, Kolostrum sowie Erzeugnisse, die Milcherzeugnisse, Kolostrum und/oder Kohlenhydrate enthalten, die allesamt nicht für den menschlichen Verzehr geeignet, sondern zur Verfütterungbestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(41) Para garantizar la protección de la cadena alimentaria humana y animal, procede aclarar los requisitos aplicables a la puesta en el mercado de subproductos animales y productos derivados destinados a la alimentaciónanimal y a las enmiendas del suelo y los abonos orgánicos.
(41) Es ist angebracht, die Bedingungen für das Inverkehrbringen von tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten, die zur Verfütterungbestimmt sind, und von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln klarer zu fassen, damit der Schutz der Lebensmittel- und Futtermittelkette gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
alimentación animalFuttermittelzusatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 1292/2008 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, relativo a la autorización del aditivo Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol y Ecobiol plus) en la alimentaciónanimal [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 1292/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Zulassung von Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol und Ecobiol plus) als Futtermittelzusatzstoff [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32008 R 1292: Reglamento (CE) no 1292/2008 de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, relativo a la autorización del aditivo Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol y Ecobiol plus) en la alimentaciónanimal (DO L 340 de 19.12.2008, p. 36).
32008 R 1292: Verordnung (EG) Nr. 1292/2008 der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Zulassung von Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol und Ecobiol plus) als Futtermittelzusatzstoff (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización del aditivo Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 («Ecobiol» y «Ecobiol plus») en la alimentaciónanimal
zur Zulassung von Bacillus amyloliquefaciens CECT 5940 (Ecobiol und Ecobiol plus) als Futtermittelzusatzstoff
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 contempla la autorización de aditivos en la alimentaciónanimal y establece los motivos y procedimientos para conceder dicha autorización.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährungzugelassen werden müssen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación animalFuttermittelsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrían reparar mejor estas consecuencias económicas, a bajo coste para la sociedad, haciendo recaer la responsabilidad económica en el explotador cuya actividad cause un daño económico en el sector de la alimentaciónanimal.
Die Behebung dieser wirtschaftlichen Folgen zu geringen Kosten für die Gesellschaft könnte verbessert werden, wenn der Unternehmer, dessen Tätigkeit zu wirtschaftlichen Schäden im Futtermittelsektor führt, dafür haftbar gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería preferible reparar estas consecuencias económicas, a bajo coste para la sociedad, haciendo recaer la responsabilidad económica en el explotador cuya actividad cause un daño económico en el sector de la alimentaciónanimal.
Die Behebung dieser wirtschaftlichen Folgen zu geringen Kosten für die Gesellschaft könnte verbessert werden, wenn der Unternehmer, dessen Tätigkeit zu wirtschaftlichen Schäden im Futtermittelsektor führt, dafür haftbar gemacht wird.
Subraya que el sector de la alimentaciónanimal debe hacer una declaración explícita de todos los ingredientes que se utilizan en cualquiera de los alimentos elaborados y comercializados en la UE;
betont, dass die offene Angabe aller Zutaten der in der EU hergestellten und vermarkteten Futtermittel von der Futtermittelindustriegewährleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el sector de la alimentaciónanimal debe hacer una declaración explícita de todos los ingredientes que se utilizan en cualquiera de los alimentos elaborados y comercializados en la UE;
betont, dass die offene Angabe aller Zutaten der in der Europäischen Union hergestellten und vermarkteten Futtermittel von der Futtermittelindustriegewährleistet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
granos para la alimentación animal
.
Modal title
...
proteínas para la alimentación animal
.
Modal title
...
Comité permanente de alimentación animal
.
Modal title
...
Comité científico de alimentación animal
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentación animal
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
algas para la alimentación humana o animal
Algen für die menschliche oder tierische Ernährung
Korpustyp: EU IATE
Artículo 6 Categorías de aditivos para alimentaciónanimal
Artikel 6 Kategorien von Futtermittelzusatzstoffen
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentaciónanimal.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los aditivos en la alimentaciónanimal
Mündliche Anfrage von Graham WATSON (LIBE, UK) an die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que el Comité Permanente de AlimentaciónAnimal apruebe su empleo, las solicitudes de los fabricantes son examinadas por parte del Comité Científico de AlimentaciónAnimal.
Bevor der Ständige Futtermittelausschuß einer Verwendung zustimmt, werden die Anträge der Hersteller auch vom Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentaciónanimal
Einschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones relativas a la producción y uso de materias primas de origen animal en la alimentaciónanimal
Einschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetado y envasado de aditivos para alimentaciónanimal y de premezclas
Kennzeichnung und Verpackung von Futtermittelzusatzstoffen und Vormischungen
Korpustyp: EU DCEP
Sólo debe utilizarse material de la categoría 3 con fines de alimentaciónanimal.
Nur Material der Kategorie 3 sollte verfüttert werden.
Korpustyp: EU DCEP
De momento, el maíz se destina a alimentaciónanimal y finalidades industriales.
Im Übrigen möchte ich daran erinnern, dass wir selbst nach Verabschiedung eines neuen Vertrages nur in Ergänzung zur Aktion der Mitgliedstaaten wirksam werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva prevé unos controles especiales para el empleo de antibióticos en la alimentaciónanimal.
Speziell für den Einsatz von Antibiotika in der Tiermast sieht die Richtlinie gezielte Kontrollen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentaciónanimal y productos alimenticios.
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones adicionales en caso de uso para fines especiales de alimentaciónanimal
Zusätzliche Anforderungen im Fall einer Verwendung für besondere Fütterungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay unas hormigas ecuatoriales que atacan a cualquier especie animal,…i amenaza su fuente de alimentación.
Gewisse äquatoriale Ameisen greifen alles an: Insekten, Säugetiere, alles, was ihre Nahrungsquellen bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Utilizamos diferentes tipos de alimentación y de genética animal, ajustadas según las necesidades del mercado.
ES
Je nach den Anforderungen des Marktes benutzen wir verschiedene genetische weibliche Tiere und vollenden den Vorgang mit Männchen der Rasse Pietrain o.a.
ES
Quiero enumerarles algunos ejemplos: la prohibición de la alimentación con harina animal en los rumiantes, los métodos de fabricación de harina animal, la retirada de materiales de riesgo.
Ich nenne Ihnen einige Beispiele: das Verfütterungsverbot von Tiermehl an Wiederkäuer, die Herstellungsmethoden von Tiermehl, die Entfernung von Risikomaterialien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán utilizarse en la acuicultura ecológica materias primas para la alimentaciónanimal, de origen animal y mineral, únicamente si figuran en la lista del anexo V.
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de las restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentaciónanimal, con arreglo al anexo III;
Einhaltung von Beschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs gemäß Anhang III;
Korpustyp: EU DGT-TM
11) "materia prima para la alimentaciónanimal", una materia prima para la alimentaciónanimal definida en la letra a) del artículo 2 de la Directiva 96/25/CE del Consejo;
"Futtermittelausgangserzeugnisse" sind Futtermittelausgangserzeugnisse im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a) der Richtlinie 96/25/EG des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de proteger a los consumidores y de acuerdo con la opinión del comité científico de alimentaciónanimal, desde el 31 marzo está prohibido el uso de Nifursol como aditivo en la alimentaciónanimal.
2. Nifursol wurde im Anschluss an die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Futtermittelsausschusses im Sinne des Verbraucherschutzes mit Wirkung vom 31. März 2003 als Futterzusatz verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Toda excepción deberá tener en cuenta los aspectos éticos de la alimentaciónanimal y de la cría de ganado.
Jede Ausnahme trägt den ethischen Aspekten der tierischen Ernährung und der Viehzüchtung angemessen Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, conviene también tener en cuenta las consecuencias económicas para el sector de la alimentaciónanimal.
Außerdem sollten auch die wirtschaftlichen Konsequenzen für die Futtermittelunternehmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario precisar más la responsabilidad de cada agente en su sector de la cadena de alimentación humana y animal.
Auch muss in dem Artikel deutlicher klar gemacht werden, welche Verantwortung die einzelnen Akteure für ihren Teil in der Futter- und Lebensmittelkette haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la grasa contaminada se había vendido a productores de alimentaciónanimal en varios otros Estados miembros,
in der Erwägung, daß das verseuchte Fett an Futtermittelhersteller in verschiedenen anderen Mitgliedstaaten verkauft worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentaciónanimal.
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Ffuttermittel sind zu befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desarrollo de métodos para la fabricación de ingredientes y productos más sanos y seguros para la alimentación humana y animal;
Entwicklung von Herstellungsverfahren für gesündere und sicherere Bestandteile und Erzeugnisse zur menschlichen und tierischen Ernährung;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un periodo transitorio para evitar interrupciones en la utilización de los aditivos para alimentaciónanimal.
Um Störungen bei der Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zu vermeiden, ist eine Übergangsfrist vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la conclusión de un informe de la Comisión Interprofesional e Interministerial de la AlimentaciónAnimal en Francia.
Dies ist die Schlußfolgerung eines Berichts der berufsübergreifenden und interministeriellen Kommission, die sich mit der Ernährungssituation von Tieren in Frankreich befaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es necesario acelerar los estudios que se están emprendiendo actualmente en el Comité Científico de la AlimentaciónAnimal.
Daher ist es notwendig, die Untersuchungen, die derzeit im Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß durchgeführt werden, schnell voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se propone una revisión de las directivas en el ámbito de la seguridad en la alimentaciónanimal.
Überprüfungen der Richtlinien im Bereich der Futtermittelsicherheit sind nun angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su objetivo es muy simple: armonizar los procedimientos de autorización de aditivos en la alimentaciónanimal.
Dennoch verfolgt er ein relativ einfaches Ziel: eine Harmonisierung der Verfahren, die die Zulassung von Futtermittelzusatzstoffen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la alimentación de rumiantes con fosfato dicálcico y fosfato tricálcico de origen animal y pienso compuesto que contenga estos productos;
Wiederkäuern mit Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat tierischen Ursprungs und diese Produkte enthaltenden Mischfuttermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
las prácticas de alimentaciónanimal, concretamente el consumo de harina de carne y hueso o chicharrones derivados de rumiantes;
Fütterungspraxis, auch mit von Wiederkäuern stammenden Tiermehlen oder Grieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ciencia hay muchas opiniones diferentes sobre las utilidades y daños de las hormonas en la alimentaciónanimal.
Es gibt in der Wissenschaft sehr viele unterschiedliche Beurteilungen über den Nutzen, den Schaden von Hormonen bei der Tiermast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cereales y productos a base de cereales destinados a la alimentaciónanimal y humana; oleaginosas, proteaginosas y forrajes desecados
Getreide und Getreideerzeugnisse für die tierische und die menschliche Ernährung; Ölsaaten und ölhaltige Früchte, Eiweißpflanzen, Trockenfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
con cáscara, con excepción de las destinadas a la alimentaciónanimal o a la extracción de aceite
in der Schale, weder zu Futterzwecken noch zur Ölgewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión del Codex Alimentarius ha establecido contenidos máximos para la melamina en la alimentación humana y animal [4].
Die Codex-Alimentarius-Kommission hat Höchstgehalte für Melamin in Futter- und Lebensmitteln festgelegt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán garantizar que el trigo tratado con sintofeno no entre en la cadena de la alimentación humana ni animal.
Sie stellen sicher, dass mit Sintofen behandelter Weizen nicht in die Lebens- und Futtermittelkette gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de los residuos para los consumidores, si se usa en cultivos destinados a la alimentación humana o animal,
Das Risiko für die Verbraucher durch Rückstände im Fall der Verwendung bei Lebens- oder Futtermittelkulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 183/2005 prevé la autorización de determinadas empresas del sector de la alimentaciónanimal.
Die Verordnung (EG) Nr. 183/2005 sieht eine Zulassungspflicht für bestimmte Futtermittelbetriebe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal, n.c.o.p.; animales muertos, impropios para la alimentación humana (exc. pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acúaticos)
Waren tierischen Ursprungs, a.n.g.; nichtlebende Tiere, ungenießbar (ausg. Fische, Krebstiere, Weichtiere oder andere wirbellose Wassertiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se cree que únicamente podría haber sido contaminada con maíz Bt 10 la cadena de alimentaciónanimal.
Folglich hat die Gefahr einer Kontamination mit Bt10 allem Anschein nach nur für die Futtermittelkette bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentaciónanimal.
Die amtlichen Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Fertigfutter müssen befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Naturalmente, la alimentación debe responder a las necesidades específicas de cada animal, preferentemente de manera equilibrada y variada.
DE
La crisis de la encefalopatía espongiforme bovina y la consiguiente prohibición del uso de harina de huesos en la alimentación ha aumentado significativamente la demanda de una fuente alternativa de proteínas en el ámbito de alimentaciónanimal.
Die BSE-Krise und das damit zusammenhängende Fütterungsverbot von Tierknochenmehl haben die Nachfrage nach einem Ersatz für die Eiweißversorgung im Tierfutterbereich erheblich gesteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la Comisión debería tener derecho a sancionar a los Estados miembros que no respeten la aplicación de la legislación comunitaria en materia de alimentación y de alimentaciónanimal, así como a las empresas multinacionales que no la respeten;
ist der Auffassung, dass die Kommission das Recht haben sollte, gegen Mitgliedstaaten, die gegen gemeinschaftliche Lebens- und Futtermittelvorschriften verstoßen, sowie gegen multinationale Gesellschaften, die die Rechtsvorschriften verletzen, Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, y en lo que se refiere a los productos contemplados en el anexo, puntos 1.1 y 1.2, la Comisión consultará al Comité científico de alimentaciónanimal y al Comité científico de la alimentación humana.
Zu diesem Zweck hört die Kommission in Bezug auf die im Anhang unter den Nummern 1.1 und 1.2 genannten Erzeugnisse den Wissenschaftlichen Futtermittelausschuss und den Wissenschaftlichen Lebensmittelausschuss an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de animal, el entorno debe tener determinadas características de temperatura, luz, humedad, volumen y dimensión, y la alimentación debe ser específica.
Je nach Tierart muss deren Umgebung nämlich bestimmten Kriterien in Bezug auf Temperatur, Lichtverhältnisse, Luftfeuchtigkeit, Ausgestaltung und Ausmaße genügen, und es wird ein besonderes Futter benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
c) efectuar comprobaciones periódicas en las instalaciones de los agentes económicos de los sectores de la alimentación humana y animal para cerciorarse de la observancia del presente Reglamento.
c) für die Durchführung regelmäßiger Kontrollen auf dem Gelände der Betreiber eines Futter- und Lebensmittelunternehmens, um die Einhaltung dieser Verordnung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otras partidas; animales muertos de los capítulos 1 ó 3; impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nichtlebende Tiere der Kapitel 1 und 3, ungenießbar:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el análisis químico de la alimentaciónanimal, de pollos y huevos en Bélgica reveló el 26 de abril de 1999 un elevado nivel de dioxina (PCDD),
in der Erwägung, daß eine chemische Analyse von Lebensmitteln, Hühnern und Eiern in Belgien am 26. April 1999 eine hohe Dioxinkonzentration (PCDD) ergab,
Korpustyp: EU DCEP
su postura frente a la propuesta de integrar estas técnicas de análisis biológico como método aplicable al análisis normalizado de la alimentaciónanimal y humana? 2.
2. ob sie bereit ist, den Mitgliedstaaten zu empfehlen oder vorzuschreiben, diese Analysetechniken bei einer umfassenden Kontrolle der Nahrungsmittel durch die diversen Behörden für Nahrungsmittelsicherheit zu verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los aditivos en la alimentaciónanimal
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament "Offener Koordinierungsmechanismus für die Migrationspolitik der Gemeinschaft"
Korpustyp: EU DCEP
Sin abejas domésticas y sin polinización no podremos producir la calidad y cantidad de plantas, frutas y hortalizas necesarias para la alimentación humana y animal.
Ohne einheimische Bienen und die damit verbundene Bestäubung werden wir nicht mehr in der Lage sein, die Pflanzen und das Obst und Gemüse in der Qualität und Quantität zu erzeugen, die für die menschliche und die tierische Ernährung so wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de recibir este inmenso documento (de aproximadamente 200 páginas) del proyecto de reglamento que establece las normas sanitarias aplicables a los productos destinados a la alimentaciónanimal.
(FR) Wir haben den umfangreichen Text (etwa 200 Seiten) des Entwurfs für eine Verordnung mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tengo que comunicarles que las justificaciones proporcionadas hasta ahora por Finlandia no han convencido al Comité Científico de AlimentaciónAnimal.
Leider muß ich Ihnen mitteilen, daß die von Finnland bisher gelieferten Begründungen den Wissenschaftlichen Futtermittelausschuß nicht überzeugt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasto de nuestros prados, el trébol blanco, la alverja - actualmente abandonados por la PAC - pueden aportar soluciones satisfactorias para la seguridad de la alimentaciónanimal y humana.
Das Gras auf unseren Weiden, der Weißklee oder die Futterwicke, allesamt von der GAP vernachlässigt, können zufriedenstellende Lösungen im Bereich der Nahrungssicherheit für Mensch und Tier darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me opongo decididamente a la afirmación de la Comisión de que prohibir ahora la alimentación con harina animal sea crear el pánico.
Ich trete aber entschieden der Aussage der Kommission entgegen, dass es Panikmache ist, jetzt Tiermehlverfütterung zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los productos de no rumiantes procedentes de terceros países no tienen por qué cumplir ninguna de las condiciones en relación con la alimentación con harina animal.
Für Produkte von Nichtwiederkäuern aus Drittländern gelten nämlich keinerlei Auflagen in Bezug auf die Tiermehlverfütterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la imposición de una prohibición sobre el uso de antibióticos como aditivos en la alimentaciónanimal, ésta debe estar sujeta obligatoriamente a un acuerdo internacional.
Was die Verhängung eines Verbots der Verwendung von Antibiotika als Zusatzstoffe in Tierfuttermitteln angeht, so muss dies ausnahmslos einer internationalen Vereinbarung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco dos de ellas: necesitamos urgentemente normas europeas en materia de PCB y necesitamos urgentemente una lista positiva de ingredientes de la alimentaciónanimal.
Ich möchte zwei nennen: Es müssen dringend europäische PCB-Normen festgelegt werden, und wir benötigen unbedingt eine Positivliste der Futtermittelbeimischungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien un animal está sano y es apto para la alimentación humana, o bien no lo está y no es apto para la misma.
Entweder ein Tier ist gesund und für die menschliche Ernährung geeignet oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis y los escándalos de los últimos años han hecho urgentemente necesaria una reelaboración de las normas relativas al ámbito de la alimentaciónanimal.
Die Krisen und Skandale der letzten Jahre haben eine Überarbeitung der Regelungen im Futtermittelbereich dringend notwendig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaraciones que deben figurar en el etiquetado de las materias primas para la alimentaciónanimal y los piensos compuestos en la lista de aditivos, en su caso:
Gegebenenfalls Hinweis auf der Kennzeichnung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln in der Liste der Zusatzstoffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de un producto transformado en la alimentación humana (por ejemplo, las manzanas) o animal (por ejemplo, la pulpa de manzana);
die Belastung, die ein verarbeitetes Erzeugnis in der Ernährung von Mensch (z. B. Äpfel) oder Tier (z. B. Apfeltrester) bewirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
desnaturalización, sin ayuda, para la alimentaciónanimal, de conformidad con lo dispuesto en los títulos III y IV del Reglamento (CEE) no 100/72 de la Comisión [6].
Denaturierung zu Futtermittelzwecken gemäß den Titeln III und IV der Verordnung (EWG) Nr. 100/72 der Kommission [6] ohne Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a los residuos de bifenox presentes en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes;
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Bifenoxrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas dictaminadas por la Comisión son de aplicación inmediata y deben ser presentadas al Comité Permanente para la AlimentaciónAnimal en el plazo de diez días.
Die von der Kommission getroffenen Maßnahmen finden unverzüglich Anwendung und sind binnen 10 Tagen dem Ständigen Futtermittelausschuss zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta legislación ofrece protección a los que desean informar sobre prácticas no seguras relativas a la alimentación humana o animal.
Ferner bietet diese Rechtsvorschrift denjenigen Schutz, die gefährliche Praktiken in der Lebensmittel- und Futtermittelbranche anzeigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa estaba registrada igualmente como fabricante de grasas para piensos, y al parecer las grasas para alimentaciónanimal y las grasas industriales se mezclaron.
Dieses Unternehmen war gleichzeitig ein angemeldeter Hersteller von Futtermittelfett; anscheinend fand eine Vermischung von Futtermittelfett und technischem Fett statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella deberá determinar las responsabilidades a todos los niveles: las instituciones europeas, los gobiernos, las industrias del sector de la alimentaciónanimal, etcétera.
Er wird herausfinden, wer auf welcher Ebene wofür verantwortlich ist: europäische Institutionen, Regierungen, Tierfutterindustrie usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites máximos de residuos o LMR son los niveles autorizados de sustancias químicas en los productos de origen animal utilizados para la alimentación humana.
Unter Höchstmengen für Rückstände - kurz HFR genannt - versteht man die zulässigen Mengen an chemischen Stoffen in tierischen Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de conservantes autorizados adecuados, por ejemplo ácidos orgánicos como el ácido propiónico, puede resultar beneficioso para los cereales destinados a la alimentaciónanimal.
Bei Getreide, das zu Futterzwecken verwendet werden soll, kann die Anwendung eines geeigneten, zugelassenen Konservierungsmittels, zum Beispiel eine organische Säure wie Propionsäure, zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la acuicultura ecológica podrán utilizarse únicamente las materias primas de origen mineral para la alimentaciónanimal que figuran en la lista del anexo V.»
In ökologischer/biologischer Aquakultur dürfen nur Futtermittelausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs nach Maßgabe von Anhang V Abschnitt 1 eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas para la alimentaciónanimal contempladas en el artículo 22, letra d), el artículo 24, apartado 2, y el artículo 25 quaterdecies, apartado 1
El anexo 5 tiene por objeto facilitar el comercio entre las Partes en lo relativo a los productos destinados a la alimentaciónanimal.
Anhang 5 hat zum Ziel, den Futtermittelhandel zwischen den Parteien zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a residuos de trialato en cultivos tratados, en cultivos de rotación sucesivos y en productos de origen animal,
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Triallat-Rückständen in behandelten Kulturen, Folgekulturen sowie Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe mantenerse la prohibición de utilizar para la alimentaciónanimal las canales sometidas a pruebas de detección de EET que hayan dado resultado positivo.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
poseer el equipo necesario para realizar los análisis de los aditivos para alimentaciónanimal, en particular aquellos con los que realizan tareas previstas en el presente Reglamento;
Sie verfügen über die zur Analyse von Futtermittelzusatzstoffen erforderliche Ausrüstung, insbesondere für diejenigen Stoffe, mit denen sie im Rahmen dieser Verordnung befasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibir, almacenar y mantener las muestras del aditivo para alimentaciónanimal enviadas por el solicitante, tal como se menciona en el artículo 7, apartado 3, letra f).
die Entgegennahme, Lagerung und Pflege der vom Antragsteller übersandten Proben von Futtermittelzusatzstoffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ayudar a paliar esa escasez de piensos, procede establecer que, durante un período limitado, pueda aumentarse el porcentaje de piensos de conversión en la alimentaciónanimal.
Um diesen Mangel zu beheben, empfiehlt es sich, den Prozentsatz der Umstellungsfuttermittel, die der Futtermittelration beigemischt werden dürfen, während eines befristeten Zeitraums anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
envases con los que puedan entrar en contacto materias primas y artículos intermedios o acabados destinados a la alimentación humana y/o animal,
Verpackungen, die mit Rohmaterialien, Zwischen- und/oder Enderzeugnissen für die menschliche und/oder tierische Ernährung in Berührung kommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Digitalis lanata, Secale cornutum e Hypericum perforatum, a excepción de las materias vegetales que pueden destinarse a la alimentación humana o animal
Digitalis lanata, Secale cornutumund Hypericum perforatum, ausgenommen pflanzliche Stoffe, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 o 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweitig weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
05119931 (esponjas naturales de origen animal en bruto): todas si se destinan al consumo humano; en caso contrario, solo las destinadas a la alimentación de animales de compañía.
05119931 natürliche Schwämme tierischen Ursprungs: alle, sofern für den menschlichen Verzehr bestimmt; falls nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt, nur Schwämme, die für Heimtierfutter bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos en los alimentos de origen animal o vegetal, y evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación,
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores a través de la alimentación a residuos de bifenox en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes.
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Bifenoxrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de los consumidores, a través de la alimentación, a residuos de proquinazid en productos de origen animal y en cultivos de rotación subsiguientes,
die ernährungsbedingte Exposition der Verbraucher gegenüber Proquinazidrückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs und in Folgekulturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esos subproductos animales deberían reclasificarse como material de la categoría 3 para que puedan utilizarse con determinados fines de alimentaciónanimal.
Folglich sollten die genannten tierischen Nebenprodukte nun als Material der Kategorie 3 gelten, damit sie für bestimmte Verfütterungszwecke verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«usuario»: la persona física o jurídica que utilice subproductos animales y productos derivados para fines de alimentaciónanimal especiales, de investigación o de otro tipo;
„Verwender“: die natürlichen oder juristischen Personen, die tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte für besondere Fütterungszwecke, für Forschungszwecke oder für andere besondere Zwecke verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
x RF1Bn) resistente a los herbicidas [3], con el propósito de cultivarlas para la obtención de semillas y no utilizarlas para la alimentación humana o animal.
x RF1Bn) gemäß der Richtlinie 90/220/EWG des Rates [3] zum Zweck des Anbaus zur Gewinnung von Saatgut, jedoch nicht für den Gebrauch zu Lebensmittel- und Tierfuttermittelzwecken genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentaciónanimal a base de pescado (especialmente en el caso de las especies carnívoras) puede contener cantidades importantes de harina y aceite de pescado.
Fischfutter (insbesondere für Fleisch fressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los subproductos animales mencionados en el artículo 18, utilizarse con fines especiales de alimentaciónanimal de conformidad con ese artículo;
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 18 handelt, gemäß dem genannten Artikel für besondere Fütterungszwecke verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; animales muertos de los capítulos 1 ó 3, impropios para la alimentación humana
Waren tierischen Ursprungs, anderweit weder genannt noch inbegriffen; nicht lebende Tiere des Kapitels 1 oder 3, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por el Comité permanente de la alimentaciónanimal establecido en virtud del artículo 1 de la Decisión 70/372/CEE del Consejo.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 1 des Beschlusses 70/372/EWG des Rates eingesetzten Ständigen Futtermittelausschuss unterstützt.