La Presidencia ha de evitar alimentar sueños poco realistas y temores irracionales, incluso en los países vecinos y en los candidatos.
Die Präsidentschaft muss es vermeiden, zugleich unrealistische Träume und unvernünftige Ängste zu nähren, einschließlich in den Nachbarländern und den Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy gracias a los ancestros por tener comida que nos sustenta y alimenta.
Wir danken den Ahnen für das Brot, das uns kräftigt und nährt.
Korpustyp: Untertitel
Pero es también la tierra la que alimenta al mar.
ES
Israel no se da cuenta de que esa amplia respuesta militar alimenta posibles ataques de suicidas e invita a lanzar más kassams a la primera oportunidad.
Israel versteht nicht, dass eine solche extensive militärische Reaktion neue potenzielle Selbstmordattentäter nährt und bei der erstbesten Gelegenheit zu neuen Kassam-Raketen einlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sangre verdader…bombardearon las fábricas y forzaron a los integradores a alimentarse de humanos.
Tru Bloo…ihr sprengt die Fabriken und zwingt die Gleichsteller, sich an Menschen zu nähren.
Korpustyp: Untertitel
La vida espiritual se alimenta, se nutre de la oración y se manifiesta en la misión:
Und aller Anfang ist schwer, auch für Königsblütler! Tiere wie der Phönix müssen versorgt werden und Felder mit verschiedenem Saatgut bestellt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alimentarFütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la pregunta formulada por la Sra. Doyle, quisiera decir que el Reglamento actual ya reconoce las necesidades alimentarias de algunas especies salvajes y permite a los Estados miembros utilizar subproductos para alimentar a dichos animales, siempre que se controlen adecuadamente los riesgos para la salud.
In Bezug auf die Frage von Frau Doyle möchte ich sagen, dass die Verordnung, die zurzeit in Kraft ist, schon die speziellen Nahrungsbedürfnisse bestimmter wildlebender Tiere berücksichtigt und den Mitgliedstaaten erlaubt, tierische Nebenprodukte zur Fütterung wildlebender Tiere einzusetzen, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsrisiken entsprechend kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy difícil abrevar o alimentar a los animales salvo si el vehículo estuviera equipado para hacerlo posible.
Sofern die Fahrzeuge nicht entsprechend ausgestattet sind, wären die Fütterung und Tränkung der Tiere sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, alimentar a los animales con piensos modificados genéticamente significa que estos productos también entran en nuestra cadena de alimentación, aún cuando no existen garantías científicas de que son inofensivos para la salud.
Außerdem gelangen die betreffenden Produkte durch die Fütterung von Tieren mit genetisch veränderten Futtermitteln auch in unsere Nahrungskette, obwohl es keine wissenschaftlichen Garantien dafür gibt, dass diese die Gesundheit nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no sólo afectan a algunos aspectos técnicos de la directiva, como la desinfección de explotaciones o de otros materiales contaminados y de muestras de cerdos de cuya infección se sospeche, pero también a asuntos más importantes y delicados, como las vacunas marcadoras y la aplicación de una prohibición de alimentar cerdos con residuos de hostelería.
Sie betreffen nicht nur einige technische Aspekte der Richtlinie, wie die Desinfektion der Unterkünfte oder anderen verseuchten Materials sowie die Stichprobennahme bei verdächtigen Schweinen, sondern auch einige wesentlichere und sensiblere Fragen wie die Marker-Impfung und die Einführung eines Verbots der Fütterung von Schweinen mit Speiseabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la seguridad sanitaria europea está ocultando el tema más amplio de los riesgos de la salud a nivel mundial debido al acuerdo de la Ronda Uruguay y al acuerdo de Blair House que nos obliga a importar semillas oleaginosas para alimentar a dos tercios de nuestros rebaños.
Das einzige Anliegen der europäischen Gesundheitssicherheit ist, die größere Angelegenheit der weltweiten Gesundheitssicherheit zu verschleiern, auf Grund der Vereinbarungen der Uruguay-Runde und des Blair-House-Abkommens, die uns verpflichten, unsere Ölsamen zur Fütterung von zwei Dritteln unserer Viehbestände zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no estará permitido alimentar a animales con proteínas derivadas de animales de la misma especie.
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la lógica del beneficio máximo conduce a todo tipo de aberraciones, incluso a alimentar a los herbívoros con harinas de origen animal.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Streben nach Maximalprofit hat zu all diesen Auswüchsen wie die Fütterung von Pflanzenfressern mit Tiermehl geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo artículo también se prohíbe alimentar a los peces de piscifactoría con proteínas animales procesadas derivadas de cuerpos o partes de peces de piscifactoría de la misma especie.
Dieser Artikel verbietet außerdem die Fütterung von Zuchtfisch mit verarbeitetem tierischem Protein, das aus Körpern oder Teilen von Körpern von Zuchtfischen derselben Art gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a excepción de la harina de pescado y los piensos compuestos que la contienen, que ya están autorizados para alimentar animales no rumiantes, deben volver a autorizarse las proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes y los piensos que las contienen para alimentar animales de la acuicultura.
Mit Ausnahme von Fischmehl und Fischmehl enthaltenden Mischfuttermitteln, die bereits zur Fütterung von Nichtwiederkäuern zugelassen sind, sollten daher verarbeitete Nichtwiederkäuer-Proteine und solche Proteine enthaltende Futtermittel für die Fütterung von Tieren in Aquakultur wieder zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al alimentar animales destinados a la producción de alimentos, los agricultores deberán cumplir las disposiciones del anexo III.
Die Landwirte erfüllen bei der Fütterung von zur Lebensmittelgewinnung bestimmten Tieren die Bestimmungen des Anhangs III.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentarErnährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, alimentar a nuestra población tiene que ser la obligación fundamental de un gobierno, y, de hecho, alimentar a nuestra población es el principal objetivo de la política agrícola común.
Frau Präsidentin! Ihre Bevölkerung zu ernähren, muss die höchste Pflicht einer Regierung sein, und in der Tat ist die Ernährung unserer Bevölkerung das oberste Ziel der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque la ganadería europea genera más del 40 % del valor añadido de nuestra producción agraria, lo cierto es que en este momento carecemos de materias primas suficientes para alimentar nuestro ganado.
(ES) Frau Präsidentin! Obwohl die europäische Viehwirtschaft über 40 % des Mehrwerts unserer landwirtschaftlichen Produktion erzeugt, trifft es auch zu, dass wir derzeit nicht genügend Rohstoffe zur Ernährung unserer Tiere haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que es más importante alimentar a los seres humanos.
Ich meine, die Ernährung des Menschen muß Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandémosle esa carne, pongámosla en el mercado ruso, dejemos que los rusos usen esa carne para alimentar al pueblo y aliviemos la presión en nuestros propios mercados.
wir sollten es auf den russischen Markt bringen; wir sollten den Russen die Möglichkeit geben, dieses Fleisch zur Ernährung ihrer Bevölkerung zu nutzen und wir sollten damit etwas Druck von unseren eigenen Märkten nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los alimentos modificados genéticamente deben ser etiquetados de forma clara para que los consumidores elijan con conocimiento de causa a la hora de alimentar a sus familias y sus seres queridos.
Alle genetisch veränderten Lebensmittel müssen klar gekennzeichnet werden, um dem Verbraucher eine bewußte Entscheidung zu ermöglichen, wenn es um die Ernährung ihrer Familien und der ihnen Nahestehenden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, discrepamos del consumo creciente de productos animales; es decir, de la demanda creciente de carne y de productos lácteos que, a su vez, está disparando la demanda de cereal para alimentar a los animales, en lugar de a los seres humanos.
Außerdem greifen wir das Problem des wachsenden Konsums tierischer Erzeugnisse auf, das heißt die zunehmende Nachfrage nach Fleisch- und Milchprodukten, was wiederum zu einer stärkeren Nachfrage nach Getreide führt, das als Tierfutter und nicht für die menschliche Ernährung verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una llamada a la Comisión: ¡deseamos medidas que reduzcan el uso del transporte privado y el consumo de carne, para disponer de más cereales con los que alimentar a la población!
Dies ist ein Appell an die Kommission - wir wollen Maßnahmen zur Reduzierung des privaten Autoverkehrs und des Fleischverzehrs, damit mehr Getreide für die menschliche Ernährung übrig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la PAC es apoyar a los agricultores y responder a grandes retos: producir alimentos suficientes para alimentar a nuestros 500 millones de conciudadanos y contribuir a alimentar al resto del mundo.
Das Ziel der GAP besteht darin, unsere Landwirte zu unterstützen und auf die wichtigsten Herausforderungen zu antworten: ausreichend Nahrungsmittel für unsere 500 Mio. Mitbürgerinnen und Mitbürger zu erzeugen und einen Beitrag zur Ernährung der übrigen Welt zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecería que pescar industrialmente enormes cantidades de pescado, de forma indiscriminada, para alimentar a los animales, no afecta a los recursos marinos, mientras que la pesca para alimentar a los humanos, generando empleos y con mayor valor añadido, es la que esquilma los caladeros.
Man hat den Eindruck, dass der willkürliche industrielle Fang enormer Fischmengen für die Tierernährung die Meeresbestände nicht beeinträchtigt, während die Fischerei für die menschliche Ernährung, die Arbeitsplätze schafft und einen höheren Mehrwert schöpft, die Fangplätze auslaugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas variedades genéticamente modificadas harán una contribución decisiva a alimentar una población mundial en rápida expansión.
Gentechnisch veränderte Sorten werden einen entscheidenden Beitrag zur Ernährung der rapide anwachsenden Weltbevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentarVerfütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no puedo aceptar la excepción de la prohibición para alimentar a gatos con proteína de rumiantes.
Der Ausnahmeregelung für die Verfütterung von aus Wiederkäuergewebe gewonnenem Protein an Katzen kann ich jedoch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se debe en parte a la fiebre aftosa el hecho de que centre mis observaciones en el asunto de alimentar a los cerdos con despojos de hostelería o con desperdicios.
Es ist in der Tat teilweise wegen der Maul- und Klauenseuche, dass ich hier auf die Frage der Verfütterung von Speiseabfällen und die Spültrankfütterung von Schweinen eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso cabe comprobar que en el futuro no será posible eliminar la prohibición de alimentar a los omnívoros con harinas cárnicas.
Daher müssen wir konstatieren, dass das Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Allesfresser in einer überschaubaren Zukunft wohl nicht aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la cuestión de alimentar a herbívoros con restos de animales.
Zudem stellt sich die Frage der Verfütterung von Tierabfällen an Pflanzenfresser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alimentación de los animales con harinas o grasas animales infectadas sigue siendo la causa principal de la EEB. Ante las negativas experiencias tenidas con el cumplimiento de la prohibición de alimentar a los rumiantes con harinas animales, es irresponsable pensar actualmente sobre el levantamiento de la prohibición general en la UE de dichas harinas.
Nach wie vor gilt die Verfütterung von infektiösem Tiermehl oder Tierfetten als Hauptauslöser für BSE. Angesichts der schlechten Erfahrungen hinsichtlich der Einhaltung des Verbots der Verfütterung von Tiermehl an Wiederkäuer ist es unverantwortlich, derzeit über eine Aufhebung des generellen EU-weiten Tiermehlverbots nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente se han tomado medidas para prohibir el uso de dichos piensos en el mercado interior, esa misma industria no ha tenido absolutamente ningún escrúpulo en vender piensos potencialmente infectados para alimentar reses del resto de Europa.
Als schließlich etwas unternommen wurde, um die Verwendung dieses Futters auf dem heimischen Markt zu verbieten, hatte dieselbe Industrie keinerlei Gewissensbisse beim Verkauf des möglicherweise verseuchten Futters zur Verfütterung an die Herden im restlichen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma no todos los Estados miembros ejecutaron satisfactoriamente la prohibición de alimentar a rumiantes con carne y polvo de huesos.
Auch haben nicht alle Mitgliedstaaten ein hinreichendes Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el compromiso, se emprenden pasos para liberalizar la prohibición de alimentar a no rumiantes con harina animal, siempre y cuando los animales no se alimenten con harinas animales procedentes de su propia especie.
Der Kompromiss umfasst Maßnahmen zur Lockerung des Verbots der Verfütterung von Tiermehl an Nichtwiederkäuer, vorausgesetzt, dass den Tieren kein von ihrer eigenen Spezies stammendes Tiermehl verfüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como excepción, y bajo condiciones específicas, el anexo IV autoriza alimentar a los animales de granja no rumiantes con determinadas proteínas animales transformadas.
Abweichend davon und unter bestimmten Bedingungen ist die Verfütterung bestimmter verarbeiteter tierischer Proteine an andere Nutztiere als Wiederkäuer gemäß Anhang IV zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe eliminarse la prohibición de alimentar a animales de la acuicultura con proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes establecida en el anexo IV del Reglamento (CE) no 999/2001.
Daher sollte das in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgelegte Verbot der Verfütterung von verarbeiteten Nichtwiederkäuer-Proteinen an Tiere in Aquakultur gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentarstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi esposa se estaba muriendo, problemas de dinero, muchas bocas que alimentar.
Meine Frau ist gestorben, Geldprobleme, ich hatte einige Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas para alimentar, como puede ver.
Sie haben gesehen, wie viele Mäuler hier zu stopfen sind.
Korpustyp: Untertitel
Seis putas bocas más para alimentar.
Sechs weitere Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas bocas que alimentar.
Eine Menge Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas bocas que alimentar.
Wir haben eine Menge Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas que alimentar.
Da gibt es viele Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Pero te diré algo, tiene muchas bocas que alimentar.
Aber ich muss dir sagen, er hat eine Menge Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Había mucha comida en esa casa, tengo bocas que alimentar.
Da waren noch eine Menge Lebensmittel in dem Haus. Ich habe Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas para alimentar, como puede ver.
Sie haben ja gesehen, wie viele Mäuler hier zu stopfen sind.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de bocas que alimentar.
Es sind so viele Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
alimentarschüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, volvemos a adoptar una postura firme, haciendo un llamamiento para que se desmantelen las estructuras terroristas y ambas partes se abstengan de llevar a cabo acciones que no harían más que alimentar la espiral de violencia.
Deshalb vertreten wir erneut eine entschiedene Position, in deren Rahmen gefordert wird, dass die Terrorstrukturen abgebaut werden und sich beide Seiten Aktionen, welche die Spirale der Gewalt schüren könnten, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es conveniente evitar todo aquello que puede alimentar la guerra civil.
Zweitens müssen wir alles vermeiden, was einen Bürgerkrieg schüren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de la extrema derecha de este Parlamento temen una Unión Europea efectiva, porque reducirá su capacidad para alimentar el miedo a nivel nacional.
Viele der ganz rechts Gesinnten in diesem Parlament fürchten eine effektive Europäische Union, weil sie ihre Möglichkeiten, auf nationaler Ebene Angst zu schüren, einschränken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no hace más que alimentar las políticas xenófobas de algunos Estados miembros y lo lamento.
Sie werden höchstens die fremdenfeindliche Politik gewisser Mitgliedstaaten schüren, und das bedauere ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, deja el campo libre a las diplomacias postcoloniales de sus Estados miembros, que con frecuencia han demostrado en el pasado su propensión a alimentar las crisis y, en todos los casos, su impotencia para solucionarlas.
Sie läßt damit der postkolonialen Diplomatie ihrer Mitglieder freie Hand, die in der Vergangenheit zuweilen ihren Hang, Krisen zu schüren, und in allen Situationen ihre Unfähigkeit, Krisen zu meistern, unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tono del informe pretende alimentar no solo la división que se produjo en Europa con motivo de la guerra del Iraq, sino también la animosidad contra los Estados Unidos.
Vom Geist her strebt der Bericht nicht nur danach, die Risse, die zur Zeit des Irak-Kriegs in Europa entstanden sind, zu vergrößern, sondern auch danach, Feindseligkeit gegenüber den USA zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambas pedimos el máximo de transparencia, precisamente para no alimentar temores infundados.
In beiden ersuchen wir um höchste Transparenz, gerade um keine unbegründeten Ängste zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tipos de respuesta corren el riesgo de alimentar un clima peligroso que podría degenerar en violencia y racismo.
Solche Reaktionen könnten ein gefährliches Klima schüren, das sich dann in Gewalt und Rassismus entlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Durante bastante tiempo, Rusia ha intentado alimentar una suerte de espiral de miedo con respecto a Georgia.
(PL) Russland versucht seit längerem, eine Art Spirale der Angst in Bezug auf Georgien zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de seguridad es, obviamente, legítima, pero no podemos caer en la trampa de las polémicas y de la instrumentalización creada deliberadamente para alimentar el odio y la xenofobia por meros fines partidistas.
Wir sollten jedoch nicht in die Falle der Polemik und Ausnutzung treten, die aus parteipolitischen Gründen mit Absicht gelegt wurde, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentarVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etiopía está inmersa en una disputa fronteriza con Eritrea, lo que supone que la mayoría de la mano de obra está ocupada en el frente de guerra y que alimentos muy necesarios están siendo desviados en ambos países para alimentar a los soldados en lugar de a los niños que mueren de hambre.
Äthiopien ist in einen Grenzkonflikt mit Eritrea verwickelt, und das bedeutet, daß die meisten Männer an der Front kämpfen und die dringend benötigten Nahrungsmittel in beiden Ländern zur Versorgung der Soldaten umgeleitet werden und nicht zu den hungernden Kindern gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Mundial para los Alimentos calcula que ya están alimentando a 80.000 personas y se están preparando para alimentar a 150.000.
Das Welternährungsprogramm (WFP) schätzt ein, dass es bereits jetzt 80 000 Menschen ernährt, und stellt sich auf die Versorgung von bis zu 150 000 Menschen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hemos de decir con clara rotundidad a Israel que deje de matar y que permita sanar a los heridos y alimentar a los damnificados; y que su actitud contra el Derecho internacional tiene que tener consecuencias en sus relaciones con Europa.
Wir müssen Israel entschlossen dazu auffordern, das Töten zu beenden und die Behandlung der Verwundeten sowie die Versorgung der Opfer zuzulassen. Es muss Israel gesagt werden, dass seine Einstellung gegenüber dem Völkerrecht Folgen für seine Beziehungen zu Europa haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo de control de la fuente luminosa o el control de intensidad variable necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante la fuente de alimentación especial necesaria para alimentar las fuentes luminosas.
Der Technische Dienst kann die spezielle Stromversorgungsanlage, die zur Versorgung dieser Leuchten benötigt wird, vom Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía de la transmisión eléctrica del sistema de frenado de estacionamiento podrá emplearse para alimentar equipos auxiliares si el suministro de energía es suficiente para accionar el sistema de frenado de estacionamiento y alimentar los demás elementos eléctricos del vehículo en condiciones de funcionamiento sin fallos.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Das Prüflabor muss vom Hersteller das Lichtquellensteuergerät, das zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen erforderlich ist, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de ensayo podrá exigir al fabricante el dispositivo de control de la fuente luminosa o el control de la intensidad variable necesario para alimentar la fuente luminosa y las funciones aplicables.
Das Prüflabor darf den elektronischen Lichtquellenregelungsschalter oder die variable Lichtstärkeregelung zur Versorgung der Lichtquelle und der beantragten Funktionen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de palma sirve indirectamente para alimentar el mercado europeo de agrocarburantes, y la Unión se ha convertido en importadora de 11 millones de toneladas de oleaginosos desde que incorpora colza y girasol a sus carburantes.
Dieses Palmöl dient indirekt der Versorgung des europäischen Biokraftstoffmarktes, da die Union 11 Mio. Tonnen Ölpflanzen importiert, seit sie ihrem Kraftstoff Raps- und Sonnenblumenöl beimengt.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente también se puede aplicar la unidad de potencia allí sea necesaria también energía para alimentar al resto de la instalación, además de la alimentación de 24V para los componentes Web-IO.
DE
Das Netzteil kann selbstverständlich auch dort zum Einsatz kommen, wo neben der 24V-Versorgung für die Web-IO-Baugruppe noch zusätzlich Strom für die Versorgung der übrigen Installation benötigt wird.
DE
El desafío, por ejemplo, de alimentar, vestir y dar una vivienda a una población mundial en crecimiento, mientras que cada vez son más las personas que se ven impulsadas hacia la emigración por la guerra o el hambre o la mera desesperación.
Dazu gehört zum Beispiel auch die Herausforderung, eine wachsende Weltbevölkerung, in der immer mehr Menschen durch Kriege, Hunger oder die schiere Verzweiflung in die Migration getrieben werden, mit Nahrung, Kleidung und einem Dach über dem Kopf zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede acoger y alimentar a muchos hombres. Buenos espadachines, arqueros y luchadores.
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
Korpustyp: Untertitel
¿Podremos producir lo suficiente para alimentar a todos?
Die Welt kann womöglich nicht genug Nahrung für all die Menschen liefern.
Korpustyp: Untertitel
¡Puede cobijar y alimentar a bueno…...espadachines y arqueros!
Er bietet Unterschlupf, Kleidung und Nahrung für mutige Schwertkämpfer, Bogenschützen und Kämpfer!
Korpustyp: Untertitel
44 grados…o podrán ni vestir ni alimentar 11 millones de personas, incluso produciendo todo ello en abundancia.
44 Grad. 11 Millionen ohne Nahrung, ohne Kleidung! Obwohl all das im Überfluss produziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Para alimentar, vestir y proteger a nuestro pueblo.
Unserem Volk Nahrung, Kleidung und Schutz zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Alimentar al mundo – Alimentando a la RD del Congo
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
La filosofía de EUKANUBA es utilizar proteínas de origen animal a partir de fuentes como el pollo, los huevos, el cordero y el pescado para alimentar a los perros como carnívoros.
ES
Es ist die Philosophie von Eukanuba, tierisches Protein aus Huhn, Ei, Lamm und Fisch zu verwenden, da wir davon überzeugt sind, dass Fleisch ein essenzieller Bestandteil der Nahrung von Hunden sein sollte.
ES
Los miembros de la CCRMVA deben cumplir el mandato de la organización en materia de conservación y velar por que haya suficiente oro rosado para alimentar a los pingüinos y otras especies silvestres que de él dependen.
Die CCAMLR-Mitglieder müssen das Mandat der Organisation für den Umweltschutz respektieren und gewährleisten, dass genügend rosafarbenes Gold vorhanden ist, um als Futter für Pinguine und andere vom Krill abhängige Wildtiere zu dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Unión Europea no ha sabido dotarse de condiciones uniformes de producción de las harinas animales, y que, si bien todos los Estados miembros han prohibido la utilización de harinas animales para alimentar los rumiantes, los enfoques en materia de seguridad sanitaria son diferentes,
in der Erwägung, dass die Europäische Union nicht imstande war, einheitliche Kriterien für die Erzeugung dieser Tiermehle festzulegen, und dass die Mitgliedstaaten zwar die Verwendung von Tiermehl im Futter für Wiederkäuer verboten, bei der Lebensmittelsicherheit jedoch abweichende Ansätze verfolgt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actualización científica sobre la seguridad en el empleo de harina de pescado como alimento para herbívoros, en concreto para alimentar al ganado y a los toros de lidia en España
Betrifft: Wissenschaftliche Aktualisierung von Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit der Verwendung von Fischmehl als Futter für Pflanzenfresser, vor allem im Futter von Rindern und Kampfstieren in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Y me aseguraré d…regar las plantas y alimentar al perro.
Ich sorge dafür, dass die Pflanzen Wasser und der Hund sein Futter kriegt. Okay.
Korpustyp: Untertitel
95% de esta soya es usada para alimentar ganado y aves de corral en Europa y Asia.
95 % dieser Sojabohnen dienen als Futter für Vieh und Geflügel in Europa und Asien.
Korpustyp: Untertitel
La globalización y la racionalización de los mercados han conducido asimismo al uso intensivo y al transporte a largas distancias de harinas de pescado, preparadas con peces comestibles para el hombre, pero destinadas a alimentar a animales, aun domésticos.
Globalisierung und Rationalisierung der Märkte haben auch zur intensiven Nutzung von Fischmehl und seinem Transport über große Entfernungen geführt. Es wird aus Fischen hergestellt, die für den Menschen essbar sind, ist aber als Futter für Tiere – auch Haustiere – bestimmt.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
alimentarSpeisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puntos de seccionamiento equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y poner en paralelo las líneas aéreas de contacto y para proporcionar protección, aislamiento y alimentación auxiliar;
Schaltstellen Elektrische Einrichtungen zwischen Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Fahrleitungen, sowie zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
puntos de seccionamiento: equipos eléctricos situados en puntos intermedios entre subestaciones para alimentar y hacer paralelas las líneas de contacto y proporcionar protección, aislamiento y suministros auxiliares;
Schaltstellen: Elektrische Einrichtungen zwischen den Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Oberleitungen, zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que finalmente los consumidores estadounidenses, cuya glotonería contribuyó a alimentar el crecimiento en todo el mundo durante más de una década, se pondrán a dieta.
Der US-Verbraucher, dessen Unersättlichkeit über ein Jahrzehnt lang zur Speisung des Wachstums in der Welt beigetragen hat, scheint nun endgültig auf Diät zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chimenea de agua de acero de fuerte espesor, para alimentar la instalación de radiadores y el circuito de agua caliente sanitaria.
con el rotor enrollado por un cable de diámetro mayor, desarrolla más par motor, mientras que el procesador es más potente, para poderlo alimentar, y la central K126MA controla la funcionalidad y la seguridad, siempre garantizadas incluso para las puertas más pesadas.
Der Rotor weist eine Wicklung aus Draht mit größerem Durchmesser auf und entwickelt ein größeres Drehmoment, während der Transformator für die Speisung eine höhere Leistung aufweist, und die Steuerung K126MA gewährleistet die Sicherheit auch bei den schwersten Toren.
Su uso nos ayudará a obtener energía aquí en la Tierra, y estoy seguro de que tendrá otros efectos positivos, pero de momento no podemos abandonar la utilización de la energía nucleoeléctrica para alimentar algunos de los instrumentos utilizados a grandes alturas.
Durch sie werden wir hier auf der Erde mit Energie versorgt werden, und es wird spin off-Effekte geben. Ein Verzicht auf den Einsatz von Kernenergie zu der für einige der Instrumente im Weltraum erforderlichen Energieerzeugung ist jedoch noch nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es necesario crear un sistema de registro, evaluación y autorización que sea "gestionable" para las autoridades públicas y que la industria pueda, en el momento que lo desee, alimentar con los datos necesarios.
Gleichzeitig benötigen wir dringend ein Erfassungs-, Bewertungs- und Genehmigungssystem, das für die staatlichen Behörden leicht handhabbar ist und das die Industrie rechtzeitig mit den erforderlichen Angaben versorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el 20 de agosto de 2003, el mayor Nguyen arrestó a Y-Lum Buon Ya, nacido en 1983, en el pueblo de Buon Cuor Knia, distrito de Buon Don, acusándole de alimentar a un refugiado llamado Y-Kre Buon Ya, que se escondía en la zona,
Am 20. August 2003 inhaftierte Major Nguyen den 1983 geborenen Y-Lum Buon Ya im Dorf Buon Cuor Knia im Bezirk Buon Don, dem vorgeworfen wird, einen in der Umgebung versteckten Flüchtling namens Y-Kre Buon Ya mit Lebensmitteln versorgt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje provisional para el 30 de junio de 2012 se reduciría todavía más, para situarse por debajo del 40 %, lo cual representa un nivel notoriamente insuficiente para alimentar el mercado sin escasez de cierto número de variedades.
Am 30. Juni 2012 wird dieser Wert voraussichtlich unter die 40 %-Marke fallen, was bekanntermaßen bedeutet, dass der Markt nicht mehr ausreichend mit bestimmten Getreidearten versorgt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta de "4 ALARMAS" se puede alimentar con 12 o 24 V c.c. con la batería de un grupo electrógeno (si el consumo de energía es compatible con la capacidad de carga de la batería) o con una fuente auxiliar de energía.
IT
Die "4 ALARM"-Karte kann mit 12 oder 24 VDC über die Batterie eines Stromaggregats versorgt werden (wenn der Stromverbrauch mit der Leistung des Batterieladegeräts kompatibel ist) oder über eine alternative Stromquelle..
IT
PoE (Power over Ethernet) es una tecnología que permite alimentar a través de un cable UTP/FTP/STP dispositivos en una red Ethernet no sólo con datos, sino también con electricidad.
ES
Mit Power over Ethernet (PoE) bezeichnet man eine Technologie, mit der netzwerkfähige Endgeräte über das Netzwerk-Kabel nicht nur mit Daten, sondern auch mit Strom versorgt werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
alimentarbefriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetivos: En el primer periodo formativo (de los 3 a los 6 años), todos los niños tienen el primer contacto con los conceptos de ciencia básica a fin de alimentar su curiosidad intrínseca.
Ziel: In der ersten Lernphase (im Alter von 3-6 Jahren) sammeln alle Kinder erste Erfahrungen mit grundlegenden wissenschaftlichen Konzepten, um so ihre natürliche Neugier zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que las profecías bíblicas, las historias científicas del juicio final parecen ser inmunes a la refutación y se modifican constantemente para alimentar el hambre de catástrofe.
Wie in der biblischen Prophezeiung scheinen die naturwissenschaftlichen Weltuntergangsgeschichten unwiderlegbar und werden kontinuierlich neu verpackt, um den Hunger nach der Katastrophe zu befriedigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Acuerdo Europeo para el Desarrollo de la Fusión (EFDA) ha declarado que, antes de 2026, los procesos energéticos del sol y de las estrellas podrán emplearse en la tierra para alimentar la creciente necesidad energética de nuestra sociedad.
Laut dem European Fusion Development Agreement (EFDA) können bis 2026 die energetischen Prozesse der Sonne und der Sterne auf der Erde genutzt werden, um den steigenden Energiebedarf unserer Gesellschaften zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como drogadicto y ladrón, te has aprovechado de la bondad de otros para alimentar tu adicción.
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno de Freetown y sus amos blanco…...han violado su tierra para alimentar su codicia.
Die Regierung von Freetown und ihre weißen Master haben euer Land ausgebeutet, um ihre Gier zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Usa a Justin únicamente para alimentar su ego, mangonearlo, sentirse hombre.
Der nutzt Justin nur aus, um sein Ego zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
alimentarFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que los agricultores tienen dificultades para alimentar a sus animales en invierno, muchos de ellos optarán por sacrificarlos, y ello contribuirá a que se prolongue la crisis durante años.
Zu einer Zeit, in der es für Landwirte schwierig sein wird, im Winter Futtermittel für ihre Tiere zu beschaffen, wird eine große Zahl von ihnen sich dafür entscheiden, ihre Tiere zu schlachten, was dazu beitragen wird, dass die Krise noch um einige weitere Jahre verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, cuando la economía asiática en crecimiento aumenta su consumo directo e indirecto de cereales, para alimentar, por ejemplo, aves y cerdos, los excedentes occidentales bajan.
Ebenso sinken, wenn aufgrund des wirtschaftlichen Wachstums in Asien der direkte und indirekte Verbrauch von Getreide als Futtermittel beispielsweise für Geflügel und Schweine steigt, die westlichen Vorräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para no reproducir las condiciones que suscitaron la aparición de la enfermedad de las vacas locas, habría que prohibir la utilización de toda harina de origen animal para alimentar a herbívoros, cuya naturaleza se pervierte así.
Um nicht wieder die Bedingungen zu schaffen, unter denen der Rinderwahnsinn auftreten konnte, wäre es noch besser, die Verwendung allen Mehls tierischen Ursprungs als Futtermittel für Pflanzenfresser zu untersagen, deren Natur man derart pervertiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte del aceite de pescado consumido en la Unión Europea se utiliza para alimentar a peces de piscifactoría (161 000 toneladas) y representa alrededor del 60 % del consumo anual total.
Der größte Teil des in der EU konsumierten Fischöls wird als Futtermittel in der Fischzucht (161 000 t) verwendet; dieser Anteil beläuft sich auf etwa 60 % des gesamten Jahresverbrauchs.
Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de granos de soja para alimentar con proteínas al ganado europeo, a costa de una ganadería equilibrada en Europa, la Selva Amazónica y los pequeños agricultores brasileños, argentinos y bolivianos sólo son un ejemplo más de las desastrosas consecuencias de tal política.
Der Anbau von Sojabohnen zum Zwecke der Gewinnung eiweißreicher Futtermittel für die landwirtschaftlichen Nutztiere in Europa geht zu Lasten einer ausgewogenen Landwirtschaft in Europa, der Waldgebiete des Amazonas und der Kleinbauern in Brasilien, Argentinien und Bolivien und ist nur ein Beispiel für die katastrophalen Folgen einer solchen Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Un concurso de recetas a base de anchoas rinde homenaje a este pequeño pez de excelente gusto y toma posición contra su pesca indiscriminada, que está diezmando los recursos para alimentar la industria de harina de pescado.
Ein Wettbewerb für Rezepte mit Sardellen huldigt diesem kleinen Fisch von großem Geschmack und setzt sich gegen den skrupellosen Fischfang ein, der die Fischbestände minimiert, um der Industrie Futtermittel zu verschaffen.
Las mentiras se propalaron de mala fe para alimentar a los grupos de activistas y no se correspondían de ningún modo con lo que se había dicho durante las comparecencias parlamentarias.
Die Lügen wurden in der hinterhältigen Absicht aufgetischt, Aktivistengruppen Nahrung zu geben, und stimmten objektiv in keiner Weise mit dem überein, was in den parlamentarischen Anhörungen gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere volver a alimentar los nacionalismos y a los nostálgicos del pasado, obremos de este modo.
Wenn man dem Nationalismus und der Vergangenheitsnostalgie neue Nahrung geben will, dass muss man es so machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos alimenticios de la UE bastarían para alimentar dos veces a todas las personas hambrientas y a las que mueren de hambre en el mundo.
Die Lebensmittel, die in der EU weggeworfen werden, würden ausreichen, um allen in der Welt hungernden und vom Hungertod bedrohten Menschen zwei Mahlzeiten zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la enseñanza de la historia del arte debe ir acompañada asimismo de encuentros con los artistas y la visita de centros culturales para suscitar la curiosidad y alimentar la reflexión de los alumnos;
fordert nachdrücklich, dass der Unterricht in Kunstgeschichte auch die Begegnung mit Künstlern und ihren Werken sowie den Besuch von Kulturstätten umfassen muss, um die Neugier der Lernenden zu wecken und ihnen Denkanstöße zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
El MA 400 puede simular, alimentar y medir transmisores de dos hilos.
Cuando se corte hierba para alimentar animales estabulados (por ejemplo, para ganado que no sale a pastar), deberá hacerse con frecuencia, ya que la hierba almacenada se calienta y resulta incomestible.
Werden Stalltiere mit gemähtem Gras gefüttert (z. B. wenn es keinen Weidegang gibt), so sollte oft gemäht werden, da sich gemähtes Gras beim Lagern erhitzt und ungenießbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Estonia, Letonia y Finlandia se puede alimentar a los siguientes animales de peletería con piensos que contengan harina de huesos y carne u otros productos transformados de conformidad con lo dispuesto en el capítulo III del anexo IV derivados de cuerpos o partes de animales de la misma especie:
In Estland, Litauen und Finnland dürfen folgende Pelztiere mit Fleisch- und Knochenmehl oder anderen Erzeugnissen, die gemäß Anhang IV Kapitel III verarbeitet wurden und aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnen wurden, gefüttert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la crisis de la EEB y de la fiebre aftosa, se reconoce cada vez más que la mejor manera de proteger la salud humana y animal es criar y alimentar a los animales respetando las características de cada especie.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den besonderen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la crisis de la EEB y de la fiebre aftosa, se reconoce cada vez más que la mejor manera de proteger la salud humana y animal es criar y alimentar a los animales respetando las características de cada especie.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den speziellen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pilares de nuestra filosofía nutricional es que los gatos y los perros evolucionaron de los carnívoros y se deben alimentar en consonancia con este hecho.
ES
Si son seguros, deberían poder entrar para poder alimentar a nuestras aves de corral y, en particular, a nuestros cerdos, así como a nuestro ganado bovino, tanto el destinado a la producción cárnica como el empleado para la producción le leche, porque necesitamos mantener una industria muy competitiva.
Unter der Voraussetzung, dass sie sicher sind, sollten sie eingeführt werden, damit wir sie insbesondere an Geflügel und Schweine sowie an Rinder - sowohl an Schlacht- als auch an Milchvieh - verfüttern können, denn wir müssen in der Branche absolut wettbewerbsfähig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [los animales nacieron después de la fecha a partir de la cual se había impuesto la prohibición de alimentar a los rumiantes con harina de carne y hueso y chicharrones derivados de rumiantes],
entweder [die Tiere wurden nach dem Tag der Durchsetzung des Verbots, aus Wiederkäuern gewonnene Tiermehle oder Grieben an Wiederkäuer zu verfüttern, geboren;]
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 contiene disposiciones detalladas que, excepcionalmente, permiten alimentar a los animales de los zoológicos con materiales de la categoría 2 y de la categoría 3.
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 enthält ausführliche Vorschriften, die als Ausnahme erlauben, Material der Kategorien 2 und 3 an Zootiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente «antinatural» es la práctica actual de alimentar los salmones de piscifactoría con soja, que la Unión Europea fomenta cada vez más a través de sus programas de investigación.
Ebenso „unnatürlich“ ist die derzeitige Praxis, Sojabohnen an Zuchtlachs zu verfüttern, was von der Europäischen Union im Rahmen ihrer Forschungsprogramme mehr und mehr gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en la Unión Europea es ilegal alimentar a los rumiantes con harinas de carne y hueso (Decisión del Consejo n° 94/381/CE),
in der Erwägung, dass es in der Europäischen Union rechtlich nicht zulässig ist, Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer zu verfüttern (Entscheidung des Rates 94/381/EG),
Se alimentaban de una gran cisterna constituida por nueve salas excavadas en la colina y que se calentaban mediante una caldera y un conjunto de muros dobl..
ES
Gespeist wurden sie von einer großen Zisterne, die aus neun in den Hügel gegrabenen Sälen bestand. Die Heizung erfolgte mittels eines Kessels über ..
ES