Mit Kindern, die Sehhilfen benötigen, mit Senioren, die nicht genug zu essen haben, und mit Menschen, die wir vielleicht nie persönlich kennenlernen werden.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
¿Cómo van a exportar alimentos a Europa cuando no tienen nada con que alimentarse ellos mismos?
Wie sollen die Hungernden Lebensmittel nach Europa exportieren, wenn sie selbst nichts zu essen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aquellos que no pueden alimentarse por sí mismos, o yacen sin sentido.
Solche, die nicht selbst essen können oder ihr Gedächtnis verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Beber, alimentarse, lavarse, cultiva… el agua irriga cada uno de los actos de nuestra vida cotidiana.
Trinken, essen, sich waschen, Felder bestellen und vieles mehr: Wasser benötigen wir für jede Handlung unseres Alltags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede satisfacerse un requisito tan elemental como asegurar que las personas puedan alimentarse, la retórica sobre el desarrollo no sirve de mucho; por tanto, deberíamos proceder con cautela al dar a los alimentos el mismo tratamiento que a cualquier otro producto básico del comercio internacional.
Wenn nicht einmal so grundlegende Bedürfnisse wie die, dass alle Menschen zu essen haben, befriedigt werden können, ist das ganze Gerede über Entwicklung nicht viel wert. Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
Con este compromiso, también se debería poder garantizar que se mantenga la rentabilidad de PBB a medio plazo y deje de alimentarse de remuneraciones relacionadas con el traspaso de activos cuyo valor ha disminuido.
Mit dieser Zusage müsste auch gewährleistet werden können, dass sich die Rentabilität der PBB mittelfristig selbst erhält und sich nicht mehr aus Vergütungen speisen muss, die mit der Übertragung von wertgeminderten Vermögenswerten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que ayudar a alimentarse a un simpático pingüino.
ES
Hilario pflanzte einen Feigenbaum, der, obwohl er Wurzeln schlug, niemals irgendeine Frucht trug, weil „die Blüte sich nicht von der Flamme ernähren kann“.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alimentarseernähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria es el requisito fundamental para los consumidores que quieran alimentarse de manera sana y debemos velar por esto.
Lebensmittelsicherheit ist die fundamentale Voraussetzung für die Verbraucher, die sich gesund ernähren wollen, und dafür müssen wir hier Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soberanía alimentaria significa el reconocimiento del derecho de las personas a alimentarse y del derecho a alimentarse del modo que deseen.
Ernährungssouveränität bedeutet Anerkennung des Rechts der Völker, sich selbst zu ernähren, und ihres Rechts, sich so zu ernähren, wie sie es wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco a una generación que vivió el racionamiento de alimentos y la necesidad de acumular la comida suficiente para poder alimentarse.
Ich gehöre einer Generation an, die noch erlebt hat, dass Lebensmittel rationiert waren, dass wir hamstern mussten, um uns ausreichend zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos ciudadanos comer no sólo significa alimentarse, sino que es mucho más: es una elección consciente, relacionada con la calidad de vida, un acto que encuentra sus raíces más profundas en las costumbres culturales y culinarias regionales.
Essen bedeutet für viele Bürger nicht einfach, sich zu ernähren, sondern wesentlich mehr: Es beinhaltet eine mit der Lebensqualität verbundene bewusste Entscheidung; einen Akt, dessen tiefere Wurzeln in den regionalen Kultur- und Ernährungstraditionen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los alimentos, inclusive los importados, es condición previa fundamental para los consumidores que quieren alimentarse sanamente.
Die Sicherheit der Lebensmittel, auch der importierten, ist für die Verbraucher, die sich gesund ernähren wollen, die fundamentale Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en los alimentos es la condición previa esencial para el consumidor pues los consumidores quieren alimentarse sanamente y de ello tenemos que ocuparnos nosotros.
Lebensmittelsicherheit ist die fundamentale Voraussetzung für den Verbraucher, denn die Verbraucher wollen sich gesund ernähren, und dafür müssen wir Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos ayudar a desarrollar mejores métodos agrícolas, a invertir en aquellos que son los más vulnerables de nuestro mundo, a alimentarse ellos mismos, podremos contribuir enormemente a la salud y el bienestar de los más pobres de nuestro mundo.
Wenn wir bei der Entwicklung besserer landwirtschaftlicher Methoden helfen können und in diejenigen investieren, die in unserer Welt am verwundbarsten sind - ihnen helfen, sich selbst zu ernähren - können wir einen enormen Beitrag zur Gesundheit und zum Wohlbefinden der Ärmsten in unserer Welt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, señora Comisaria, creo que aquí todos los colegas expresamos una inquietud justa de la opinión pública europea, que no quiere pasar por el riesgo de alimentarse con productos que no sean seguros para la salud.
In jedem Fall meine ich, Frau Kommissarin, daß hier von allen Kollegen die berechtigte Besorgnis der europäischen Öffentlichkeit zum Ausdruck gebracht wird, die sich nicht dem Risiko aussetzen will, sich mit Erzeugnissen zu ernähren, die möglicherweise der Gesundheit schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las especies tienen una dieta predominantemente vegetariana, aunque pueden alimentarse también de insectos.
Alle Arten sind hauptsächlich Pflanzenfresser, ernähren sich aber auch von Insekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91, el ganado debe alimentarse fundamentalmente con alimentos producidos en la propia explotación y con un amplio uso de los pastos en el caso de los herbívoros.
Gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 sind Tiere in erster Linie mit im Betrieb selbst angebautem Futter zu ernähren und ist Pflanzenfressern ein Maximum an Weidegang zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentarseNahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formas larvarias de animales se contabilizarán una vez que sean capaces de alimentarse de forma independiente.
Tiere im Larvenstadium sind zu zählen, sobald sie selbständig Nahrung aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peces deberán contabilizarse a partir de la fase en que sean capaces de alimentarse de forma independiente.
Fische sind ab dem Stadium, in dem sie selbständig Nahrung aufnehmen können, zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oso no tiene idea de que sus días están contados, a no ser que permanezca en el bosque y para alimentarse cace de la forma tradicional, pero aquel oso seguía la inclinación que la selección natural había programado en sus genes:
Der Bär kann ja nicht wissen, dass seine Tage gezählt sind, wenn er nicht im Wald bleibt und sich seine Nahrung auf traditionelle Weise durch die Jagd beschafft. Vielmehr folgt dieser Bär jener Weisheit, die aufgrund natürlicher Auslese in seinen Genen einprogrammiert ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evolucionamos de seres que tuvieron que esforzarse mucho para alimentarse, encontrar un compañero y criar hijos.
Wir entwickelten uns aus unseren Vorfahren, die hart arbeiten mussten, um Nahrung und einen Partner zu finden und um Kinder aufzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que los vampiros puedan alimentarse de otra cosa que no sean seres humanos espero fervientemente que ellos vuelvan a ser miembros pacíficos de nuestra sociedad, cumplidores de la ley, y que paguen sus impuestos.
Sobald diese Vampire ihre Nahrung von etwas anderem als Menschen beziehen, ist es meine große Hoffnung, dass sie wieder zu friedlichen, gesetzestreuen, steuerzahlenden Mitgliedern unserer Gesellschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
Hormiguearon como cigarras. quemando todo en su camino. impulsados por un propósito: alimentarse.
Sie verbreiteten sich wie Heuschrecken, und verbrannten alles, was auf ihrem Weg lag, angetrieben von einem Ziel: Nahrung.
Korpustyp: Untertitel
Las almejas filtran gran cantidad de agua para alimentarse y absorben mucho más de las flores venenosas del alga que otros organismos y las enriquecen.
Weil Muscheln große Mengen Wasser filtern um an Nahrung zu kommen, nehmen sie die giftigen Algenblüten stärker auf als andere Organismen und reichern sie an.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
alimentarsebetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo II con ambos combustibles.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, sind bei der Prüfung Typ II mit beiden Kraftstoffen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo III únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, sind bei der Prüfung Typ III nur mit Benzin zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo IV únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, sind bei der Prüfung Typ IV nur mit Benzin zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo V únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, werden bei der Prüfung Typ V nur mit Benzin geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tranvías suelen alimentarse de energía eléctrica.
Straßenbahnen werden normalerweise elektrisch betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse, bien con gasolina, bien con GLP o gas natural deben someterse al ensayo del tipo V únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas betrieben werden können, werden bei der Prüfung Typ V nur mit Benzin geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentarseverfüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2003/322/CE de la Comisión [3] enumera los Estados miembros autorizados a utilizar dicha posibilidad, las especies de aves necrófagas que pueden alimentarse con material de la categoría 1 y las normas de aplicación para llevar a cabo la alimentación.
In der Entscheidung 2003/322/EG der Kommission [3] sind die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen dürfen, die Arten Aas fressender Vögel, an die Material der Kategorie 1 verfüttert werden darf, und die Durchführungsbestimmungen, nach denen die Fütterung erfolgen muss, aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especies de aves necrófagas en peligro o protegidas y otras especies que podrán alimentarse con dicho material en determinados Estados miembros,
der gefährdeten und geschützten Arten aasfressender Vögel und anderer Arten in bestimmten Mitgliedstaaten, an die solches Material verfüttert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El citado Reglamento introdujo también el principio de que los animales de granja no deben alimentarse con material de alto riesgo y que los animales no deben alimentarse con material animal derivado de su propia especie.
Mit der genannten Verordnung wurde auch der Grundsatz eingeführt, dass Material mit hohem Risiko nicht an Nutztiere und aus Tieren gewonnenes Material nicht an Tiere derselben Art verfüttert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá alimentarse a los animales con piensos que contengan el aditivo durante un período superior a tres meses.
Den Zusatzstoff enthaltende Futtermittel sollten nicht länger als 3 Monate verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) las especies de aves necrófagas que podrán alimentarse con dicho material en algunos Estados miembros;
i) der Arten aasfressender Vögel in bestimmten Mitgliedstaaten, an die solches Material verfüttert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
i) las especies que podrán alimentarse con dicho material en algunos Estados miembros;
i) der Arten in bestimmten Mitgliedstaaten, an die solches Material verfüttert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
alimentarseversorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«impresora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio que funciona como dispositivo de salida en papel y puede recibir datos procedentes de ordenadores de un solo usuario o en red; la unidad debe poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red;
„Drucker“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, das als Druckausgabegerät dient und Daten von Einzelplatzcomputern oder vernetzten Computern oder sonstigen Geräten empfangen kann. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fotocopiadora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio cuya única función es la producción de duplicados en papel a partir de originales impresos; la unidad debe poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red;
„Kopierer“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, dessen einzige Funktion die Herstellung von Papierduplikaten einer grafischen Papiervorlage ist. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad deberá poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red.
Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades deberán poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red, utilizándose las tensiones nominales estándar internacionales enumeradas en la sección D.4.
Die Geräte müssen über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können, wobei für die Versorgungsspannung die internationalen Normwerte gemäß Abschnitt D.4 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos electrónicos correspondientes son indispensables, puesto que las sondas deben alimentarse con una tensión de sonda baja (tensión alterna pura sinusoidal).
DE
Entsprechende Elektroniken sind zwingend erforderlich, da die Sonden mit einer geringen Sondenspannung (rein sinusförmige Wechselspannung) versorgt werden müssen.
DE
Desde el Neolítico (o Edad de Piedra tardía ), los seres humanos han estado cultivando esta biomasa para alimentarse.
Seit dem Neolithikum (Jungsteinzeit) haben Menschen diese Biomasse angebaut, um sichzuernähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las secuelas físicas son tan profundas que los enfermos llegan a no poder hablar o alimentarse.
Die physischen Auswirkungen sind derart gravierend, dass es den Erkrankten sogar schwer fällt, zu sprechen und sichzuernähren.
Korpustyp: EU DCEP
Este pueblo, obligado a alimentarse de raíces, sufre desde hace décadas una política brutal de represión por parte de las autoridades de Vientián.
Die betroffenen Bevölkerungsgruppen, die gezwungen sind, sich von Wurzeln zuernähren, "sind seit Jahrzehnten einer Politik der brutalen Unterdrückung durch die Regierung in Vientiane ausgesetzt".
Korpustyp: EU DCEP
Cada noche, mi amigo Nathaniel guarda sus instrumento…...y duerme entre depredadores y estafadore…...entre los borrachos desparramados en las calle…...como ratas enormes que salen para alimentarse de la miseria.
"Jede Nacht deckt mein Freund Nathaniel seine Instrumente zu und legt seinen Kopf zwischen Raubtiere und Betrüger, die Betrunkenen, die auf der Straße leben." "Während Hackbraten große Ratten aus den Abflüssen kommen, um sich von der Verwahrlosung zuernähren."
Korpustyp: Untertitel
Si escribo "rosa", esta florecerá en mi mano y las abejas vendrán a alimentarse de mi poesía.
Wenn ich 'Rose' schreibe, dann erblüht sie in meiner Han…und die Bienen kommen, um sich von meinen Gedichten zuernähren.
Korpustyp: Untertitel
alimentarseNahrungsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente recibe ayuda para realizar una o más actividades de cuidado personal: alimentarse, acostarse y levantarse de la cama, sentarse y levantarse de una silla, vestirse y desnudarse, utilizar el retrete, bañarse o ducharse
Erhält in der Regel bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen Unterstützung: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben oder sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita ayuda o más ayuda de la que dispone para realizar una o más de las actividades de cuidado personal: alimentarse, acostarse y levantarse de la cama, sentarse y levantarse de una silla, vestirse y desnudarse, utilizar el retrete, bañarse o ducharse
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben bzw. sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Korpustyp: EU DGT-TM
De las que aún quedan con vida, tres se encuentran muy enfermas, una se niega a alimentarse (Nina), otras dos están medicadas con Valium (Tia y Herc).
Eine Robbe verweigert die Nahrungsaufnahme (Nina) und die anderen zwei (Tia und Herc) werden einer Behandlung mit Valium unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy la que les quitó el único medio de alimentarse que han conocido.
Ich habe es ihnen genommen den einzigen Weg zur Nahrungsaufnahme, den sie kannten.
Korpustyp: Untertitel
alimentarsegefüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión 2003/324/CE de la Comisión [2] enumera los Estados miembros autorizados a hacer uso de dicha excepción, las especies que pueden alimentarse con proteínas animales transformadas derivadas de animales de la misma especie, y las normas que deben aplicarse a la alimentación de dichos animales.
Mit der Entscheidung 2003/324/EG der Kommission [2] wurde festgelegt, welche Mitgliedstaaten diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen dürfen, welche Tierarten mit verarbeitetem tierischen Eiweiß, das von Tieren derselben Art gewonnen wurde, gefüttert werden dürfen und welche Vorschriften für diese Fütterung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deben alimentarse de forraje procedente de la zona geográfica delimitada.
Die Kühe müssen mit Grünfutter aus dem geografischen Gebiet gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa Decisión enumera los Estados miembros autorizados a hacer uso de dicha posibilidad, las especies de aves necrófagas que pueden alimentarse con materiales de la categoría 1 y las normas de aplicación con arreglo a las cuales se puede llevar a cabo la alimentación.
In der genannten Entscheidung sind die Mitgliedstaaten aufgeführt, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen dürfen, die Arten der Aas fressenden Vögel, die mit Material der Kategorie 1 gefüttert werden dürfen, und die Durchführungsvorschriften, nach denen die Fütterung erfolgen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
los mamíferos en fase de cría deberán alimentarse con leche natural, preferiblemente materna;
Junge Säugetiere müssen während der Säugeperiode mit natürlicher Milch, vorzugsweise mit der Milch der Muttertiere, gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentarsefressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de alimentarse.
Der Trieb zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser capaz de alimentarse por sí solo de ahora en más.
Er wird ab jetzt selbst in der Lage sein, etwas zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Es durante esta fase que ellos son más vulnerables, por un lado porque supone tener que aprender a alimentarse de manera independiente y por el otro porque el destete causa estrés entre los pichones en el nuevo palomar.
Das ist die Phase, in der sie am gefährdetsten sind, zum einen, weil sie erst selbständig fressen lernen müssen, zum anderen, weil das Absetzen in den neuen Schlag Stress bei den Jungtauben verursacht.
Antes de que la vaca salga a pastar, es reconocida por el Grazeway, que determina si puede alimentarse, si tiene que ser ordeñada o si no puede salir a pastar.
Bevor die Kuh zur Weide geht, wird sie am Grazeway erkannt und es wird festgestellt, ob sie fressen kann, noch gemolken werden muss oder nicht auf die Weide gehen darf.
No obstante, los anfibios acuáticos en cautividad pueden alimentarse también con trozos de filetes de pescado o pedazos de hígado o corazón congelados.
Allerdings können aquatische Amphibien in Gefangenschaft auch mit Fischfilet-Stückchen sowie abgeschabten Brocken von gefrorener Leber und gefrorenem Herz erfolgreich ernährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una creciente población en el mundo en desarrollo y alimentos insuficientes para sostenerla. Piénsese en el trauma que habría sufrido un país como India si su población de quinientos millones apenas hubiera podido alimentarse, al tiempo que se duplicaba.
In den Entwicklungsländern wuchs die Bevölkerung bei gleichzeitig ungenügender Nahrungsmittelversorgung. Man denke an das Trauma, das ein Land wie Indien erlitten hätte, wenn seine fünfhundert Millionen Menschen umfassende Bevölkerung während ihrer Verdoppelung nur unzureichend ernährt worden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pulpo suele alimentarse de peces y moluscos gracias a sus fuertes mandíbulas, y dispone de un depósito de tinta que puede usar cuando se siente amenazado por sus depredadores.
ES
Der Polypfisch hat starke Mundwerkzeuge und ernährt sich vorwiegend von Fischen und Weichtieren. Wenn er sich bedroht fühlt, stößt er eine dunkle, blauschwarze Tintenwolke aus.
ES
Sangre verdader…bombardearon las fábricas y forzaron a los integradores a alimentarse de humanos.
Tru Bloo…ihr sprengt die Fabriken und zwingt die Gleichsteller, sich an Menschen zu nähren.
Korpustyp: Untertitel
Un wraith terminal enfermo Podía restaurarse de vez en cuando a la salud perfecta Si se permite a un "insecto" iratus, como ustedes les llaman, específicamente a una reina, alimentarse de él.
Ein unheilbarer kranker Wraith kann sich wieder heilen wenn er einem Iratus Käfer, wie ihr sie nennt, erlaubt sich an ihm zu nähren, speziell einer Königin.
Korpustyp: Untertitel
Esto sucede de modo culminante en la liturgia eucarística, en la que la ecclesia, es decir, la comunidad de los bautizados se reúne para escuchar la Palabra de Dios y alimentarse del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
Dies geschieht in besonderer Weise im Rahmen der Eucharistiefeier, in der sich die »ekklesía«, das heißt die Gemeinschaft der Getauften, vereint vorfindet, um das Wort Gottes zu hören und sich vom Leib und vom Blut Christi zu nähren.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
alimentarseversorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pobres no pueden alimentarse por sí mismos, sus hijos--
Die Armen können sich nicht selbst versorgen, ihre Kinde…
Korpustyp: Untertitel
Todos los puntos de toma dentro de una casa pueden alimentarse de forma central con el acumulador de pie de Dimplex en modo de circuito único o doble con agua caliente.
DE
Sämtliche Entnahmestellen innerhalb eines Hauses lassen sich zentral mit dem Dimplex Standspeicher im Ein- bzw. Zweikreisbetrieb mit warmen Wasser versorgen.
DE
El derecho de las personas y los países a alimentarse con productos locales y saludables debería permitirles tomar medidas proteccionistas cuando sea necesario.
Das Recht der Völker und der Länder auf Ernährung mit lokalen und gesunden Produkten muss es ihnen ermöglichen, protektionistische Maßnahmen einzuführen, falls sich dies erforderlich zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estudio se valoró la eficacia sobre la incapacidad para caminar solo, pérdida funcional de las extremidades superiores, traqueotomía, necesidad de ventilación artificial, intubación gástrica para alimentarse o muerte.
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimentarseFüttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los transportes de animales exigimos con razón descansos para que puedan alimentarse y beber.
Bei den Tiertransporten fordern wir zu Recht Pausen mit Tränken und Füttern der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una mascota equipada o no puede desde ahora alimentarse utilizando una nueva interfaz accesible en el menu contextual de la mascota.
- Es gibt jetzt im Kontextmenü von Vertrauten eine neue Benutzeroberfläche zum Füttern derselben, die verwendet werden kann, ohne den Vertrauten anlegen zu müssen.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
alimentarsebeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«instalación de combustión con caldera mixta»: cualquier instalación de combustión que pueda alimentarse simultánea o alternativamente con dos o más tipos de combustible;
„Mehrstofffeuerungsanlage“ eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
" instalación de incineración mixta": cualquier instalación de combustión que pueda alimentarse simultánea o alternativamente con dos o más tipos de combustible;
"Mehrstofffeuerungsanlage": eine Feuerungsanlage, die gleichzeitig oder wechselweise mit zwei oder mehr Brennstoffen beschickt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
alimentarseLebensmittelversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de Europa depende de nuestra capacidad para garantizar a 450 millones de europeos que todos ellos puedan alimentarse a unos precios razonables y de forma totalmente segura.
Die Zukunft Europas hängt von unserer Fähigkeit ab, die Lebensmittelversorgung von 450 Millionen Europäern zu vernünftigen Preisen und in völliger Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios recientes de la fertilidad del suelo indican una disminución preocupante de la fertilidad total del suelo, lo que entraña un riesgo para la capacidad de la humanidad para alimentarse a largo plazo.
Aktuelle Untersuchungen der Bodenfruchtbarkeit ergaben einen besorgniserregenden Rückgang der weltweiten Bodenfruchtbarkeit, der die Lebensmittelversorgung der Menschheit langfristig bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
alimentarsemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la presente Directiva, esto significa asegurar a todos los niños la posibilidad de alimentarse mediante la lactancia materna y recibir cuidados apropiados de acuerdo con sus necesidades de desarrollo y acceso a cuidados adecuados y de alta calidad.
Für die vorliegende Richtlinie bedeutet dies, dass sichergestellt werden muss, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, gestillt und in einer Weise betreut zu werden, die ihren Entwicklungserfordernissen entspricht, und außerdem Zugang zu einer angemessenen und hochwertigen Versorgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la presente Directiva, esta declaración implica asegurar que todos los niños puedan alimentarse mediante la lactancia materna y recibir los cuidados apropiados conforme a sus necesidades de desarrollo, y que tengan acceso a una atención adecuada de alta calidad.
Für die vorliegende Richtlinie bedeutet dies, dass sichergestellt werden muss, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, gestillt und in einer Weise betreut zu werden, die ihren Entwicklungserfordernissen entspricht, und außerdem Zugang zu einer angemessenen und hochwertigen Versorgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "alimentarse"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente no puede alimentarse de hierba.
Menschen können nicht von Gras leben.
Korpustyp: Untertitel
Alimentarse se ha convertido en una proeza.
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho de lo que alimentarse.
- Es hatte viel zu durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres empezaron a alimentarse de hombres.
Die Menschen nährten sich von ihresgleichen.
Korpustyp: Untertitel
#para encontrar lo que necesita para alimentarse.
* Also finden sie unser Zeug, wo sie rein müssen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene mucha emoción poder alimentarse cuando quieres.
Es bleibt nicht mehr viel Spannung, wenn man von Freiwilligen trinkt.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro esta muert…...pero el cuerpo sigue intentando alimentarse.
Das Gehirn isttot, aberder Körperhatnoch Durst.
Korpustyp: Untertitel
El Mathmos tiene su propia forma de alimentarse.
Der Mathmos nährt einen anders.
Korpustyp: Untertitel
La gente no puede alimentarse solo de pasto.
Menschen können nicht von Gras leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero finalmente comenzó a alimentarse, así que estaba bien.
Aber sie hatte endlich angefangen, zu trinken. Ihr ging es gut.
Korpustyp: Untertitel
Mientras están felices pueden alimentarse del amor de los demás.
Während sie glücklich sind, können sie von der Liebe der anderen zehren.
Korpustyp: Untertitel
Los niños no pueden alimentarse de la esperanza.
Kinder werden von Hoffnung nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que esta frustración que hoy sentimos algunos no debería alimentarse todavía más.
Ich glaube, dass die Enttäuschung, die einige von uns heute empfinden, nicht noch weiter verstärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas especies de peces necesitan luz para alimentarse y otras, para sus actividades conductuales.
Viele Fische benötigen Licht für die Futteraufnahme und andere Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sé que aparecen en ciertas aguas para alimentarse en ciertas épocas.
Ich weiß nur, dass sie sich zu bestimmten Zeiten an bestimmten Orten aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente se formarían coágulos en la herida, lo que le impediría a la lombriz alimentarse.
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezará a alimentarse del frente frío canadiense.. .. . .y del huracán Grace.
Es wird sich an der Kaltfront UND an Hurrikan Grace laben.
Korpustyp: Untertitel
Solo sé que aparecen en ciertas aguas para alimentarse en ciertas épocas.
Ich weiß nur, dass sie sich zu bestimmten Zeiten an bestimmten Orten aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
-Tu tienes que entende…...estas cosas son como adictos al crack. Necesitan alimentarse diariamente.
Siemüssen das klarsehen, diesind wie Cracksüchtige und brauchen ihre tägliche Dosis.
Korpustyp: Untertitel
la mayoria de los alemanes tiene un compartamiento insalubre cuando de alimentarse se trata.
El bosque no es lugar para un tipo genti…...que no puede luchar ni alimentarse a sí mismo.
Die Wildnis ist kein Ort für feine Leute, die weder zu kämpfen noch sich zu wehren wissen.
Korpustyp: Untertitel
¿No tiene tu raza una sórdida historia de explotació…...y sobre alimentarse de gente inocente? - ¿Por siglos?
Hat Ihre Rasse nicht eine ziemlich üble Geschichte der Ausbeutung von und dem Zehren an unschuldigen Menschen? - seit Jahrhunderten?
Korpustyp: Untertitel
Los refugiados dependen de este tipo de ayuda internacional para poder alimentarse y cubrir sus necesidades más elementales.
Die Flüchtlinge sind darauf angewiesen, dass ihnen im Rahmen internationaler Hilfsmaßnahmen Lebensmittel zur Verfügung gestellt werden und eine elementare Grundversorgung gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que los fondos zoosanitarios nacionales, este fondo podría alimentarse de contribuciones de productores y administraciones públicas.
Wie die Tiergesundheitsfonds auf nationaler Ebene könnte auch dieser Fonds aus Beiträgen von Erzeugern und staatlichen Stellen finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Luftbehälter darf (dürfen) nicht gespeist werden; zusätzlich müssen Luftbehälter für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Behälter darf (dürfen) nicht gespeist werden. Zusätzlich ist (sind) der (die) Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren destripar el poder del Estado para que los chacales como ellos puedan alimentarse con el cadáver.
Sie wollen die Staatsmacht an sich reissen, um sich anschließend wie die Hyänen an ihren verwesenden Resten zu weiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La calefacción por biomasa KWB puede alimentarse con leña, pellets o astillas de madera y también con hueso de aceituna.
ES
- los animales que hayan viajado más de 4 horas puedan descansar , permanecer sueltos, alimentarse y abrevar durante al menos 48 horas en el centro.
die Tiere, die mehr als 4 Stunden zur Sammelstelle befördert wurden, in der Sammelstelle während mindestens 48 Stunden mit ausreichend Einstreu und Frischwasser unangebunden untergebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vor allem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS), los lactantes con bajo peso al nacer deben alimentarse con leche materna.
Gemäß den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sollten Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht Muttermilch erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de mujeres son violadas cada mes tan pronto salen del campo y caminan algunos metros para buscar madera para calentarse o alimentarse.
Hunderte von Frauen werden allmonatlich vergewaltigt, sobald sie die Lager verlassen und wenige Meter entfernt nach Holz für ein Feuer oder die Kochstelle suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como se establece en los estatutos de Interbev, el presupuesto de la organización interprofesional puede alimentarse con subvenciones directas del Estado.
Laut Satzung von Interbev können die Finanzmittel des Branchenverbands zudem durch direkte staatliche Zuschüsse aufgestockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el caso de Xenopus spp., la alimentación en grupo provoca un frenesí alimentario que induce a todos los animales a alimentarse.
Bei Xenopus spp. zum Beispiel führt Gruppenfütterung zu einer Art „Fressrausch“, in dem sich die Tiere gegenseitig in ihrer Beutefangmotivation steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar estos desplazamientos voluntarios y frecuentes, los músculos del animal necesitan extraer grasas «para alimentarse», lo que da lugar a una carne muy pobre en lípidos.
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse, bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo VI únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit LPG oder NG angetrieben werden können, werden bei der Prüfung des Typs VI nur mit Benzin geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El APSA deberá alimentarse con la tensión nominal. La resistencia de su conductor eléctrico será la especificada en los puntos 6.2.3 a 6.2.5, y deberá funcionar, respectivamente:
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist bei Nennspannung und mit den in den Absätzen 6.2.3 bis 6.2.5 vorgeschriebenen Leitungswiderständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un oso criado por la gente del circ…no sabría alimentarse ni relacionarse con osos de verda…mucho menos pasar su primer invierno.
Ein Zirkus-Bär findet kein Futter und kann nicht mit echten Bären interagieren…..geschweige denn den Winter überleben.
Korpustyp: Untertitel
- el abastecimiento de alimentos a las comunidades para un año, para que sus habitantes no tengan que alimentarse con carnes y pescados tóxicos;
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les estaba comunicando a los otros que tú eres mi humana, y mientras eso sea así, soy el único que puede alimentarse de ti.
Ich habe den anderen mitgeteilt, dass Du mein Mensch bist. Demgemäß bin ich der einzige, der sich an dir laben darf.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al alimentarse exclusivamente de peces, no se encuentra en grandes regiones continentales y áridas, pobres en zonas acuáticas, de Asia Central, América del Norte y África. .
Antarktis verbreitet, fehlen jedoch – da ausschließliche Fischfresser – in den kontinentalen und ariden, gewässerarmen Großregionen Zentralasiens, Nordamerikas und Afrikas. .
Korpustyp: EU DCEP
Si bien pueden alimentarse mutuamente y producir un círculo vicioso, su relación a corto plazo es distinta de su relación a largo plazo.
Obwohl sie so stark aufeinander angewiesen sind, dass sie wechselseitig einen Teufelskreis verursachen können, verhält sich ihre kurzfristige Beziehung anders als ihre langfristige Beziehung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La KWB Powerfire puede alimentarse con astillas o pellets y es perfectamente apto para suministrar calor a las redes locales de calefacción e instalaciones y edificios grandes (contratistas).
ES
Die KWB Powerfire kann mit Hackgut oder Pellets befeuert werden und eignet sich perfekt für die Wärmeversorgung von regionalen Nahwärmenetzen und größeren Gebäuden und Anlagen (Contracting).
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel
Korpustyp: Webseite
El viaje será una verdadera aventura con largas travesías oceánicas, donde tendrán que pescar para alimentarse y que enfrentarse a mares abiertos y a veces desbocados.
Der Trip wird ein echtes Abenteuer mit langen Meeresüberquerungen, auf denen sie sich ihre Mahlzeiten angeln und sich den großen Herausforderungen auf offener See stellen werden.
Sachgebiete: sport raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Te dejaré sangrar lentamente. Y dejaré a Carmilla alimentarse de tu carn…...mientras la sangre esté todavía caliente en tus venas.
Ich lasse dich langsam ausblute…...und lasse Carmilla sich an deinem Fleisch verköstige…...während es noch warm ist in deinen Venen.
Korpustyp: Untertitel
Marcelo Empírico recomendaba alimentarse durante tres días consecutivos de criadillas de toro aderezadas con miel y aceite de oliva „para renovar el ánimo y las energías“.
Hatte nicht Marcellus Empiricus in seinem antiken Rezeptbuch „De Medicamentis“ zur „Steigerung der geistigen und körperlichen Energie“ den Verzehr von mit Honig und Olivenöl angemachten Stierhoden empfohlen?
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica.
DE
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden.
DE
Esta ave puede volar cientos de kilómetros y permanecer horas sobrevolando majestuosamente entre los valles, o sobre las laderas buscando animales muertos para alimentarse.
Dieser Vogel kann hunderte von Kilometern reisen und gleitet stundenlang majestaetisch entlang der Canyons oder ueber Haengen, wo er nach Kadavern sucht.
Survival ha exhortado a United for Wildlife a que reconozca públicamente los derechos de los pueblos indígenas a vivir en su tierra tradicional y a cazar para alimentarse.
DE
Diesmal kämpfen sie darum, dass die Regierung ihr Recht anerkennt, im Reservat jagen zu dürfen. Survival arbeitet als Partner mit den Buschleuten, um sie in ihrem Kampf zu unterstützen.
DE
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Muchas novillas transportadas a Rusia no disponen de 24 horas para descansar, alimentarse y beber tras 29 horas de viaje, lo que contraviene lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1/2005.
Viele der nach Russland ausgeführten Färsen erhalten nicht, wie dies aufgrund der Verordnung 1/2005 erforderlich ist, nach 29 Stunden Transport eine 24-stündige Ruhezeit oder eine Versorgung mit Wasser und Futter.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
El espíritu empresarial puede echar raíces en las regiones compatibles de cualquier país cuando las barreras económicas en su contra se eliminan y después alimentarse a sí mismo hasta alcanzar importancia nacional.
Das Unternehmertum kann in kulturell ähnlichen Regionen in jedem Land Fuß fassen, nachdem widrige wirtschaftliche Hindernisse aus dem Weg geräumt sind, anschließend kann es von sich selbst zehren, um zu nationaler Bedeutung heranzuwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se traduce en que más de un 5 % de la población española no puede acceder a los alimentos básicos y necesarios para cubrir la necesidad humana de alimentarse.
Das führt dazu, dass 5 % der spanischen Bevölkerung keinen Zugang zu den Grundnahrungsmitteln haben, die notwendig sind, um den menschlichen Grundbedarf an Nahrungsmitteln zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titíes son frugívoros-insectívoros y su especialidad es roer el árbol del caucho y alimentarse de caucho; sin embargo, en cautividad, pueden roer y marcar con su olor otras maderas duras.
Büscheläffchen sind Früchte- und Insektenfresser und sie haben sich auf das Aushöhlen von Gummibäumen und den Verzehr des Saftes dieser Bäume spezialisiert. In Gefangenschaft würden sie jedoch auch andere Laubhölzer aushöhlen und mit Duftmarken versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe proporcionarse espacio suficiente para que todos los animales puedan estar de pie, tumbarse cómodamente, estirarse y asearse, para que tengan acceso a una zona de descanso común y un lugar adecuado en el que alimentarse.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no será suficiente; deberán iniciarse rápidamente otros procesos. De lo contrario, la competencia desleal, al no poder alimentarse más de las fluctuaciones de los tipos de cambio, buscará otras formas que acarrearán nuevos perjuicios.
Aber der Euro allein ist noch nicht ausreichend: Wir müssen schnell eine andere Marschrichtung einschlagen, denn sonst wird der unlautere Wettbewerb, der nicht länger durch Wechselkursschwankungen genährt wird, andere Formen annehmen, die weiteren Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el respaldo de numerosos expertos, la ponente retomó esta cuestión de nuevo y dejó claro que este hecho, a saber, que no debía alimentarse a los herbívoros con harina de pescado, se incluiría en este informe.
Die Berichterstatterin hat mit der Unterstützung vieler Experten dieses Thema noch einmal aufgegriffen und deutlich gemacht, dass diese Tatsache – nämlich dass Pflanzenfresser kein Fischmehl bekommen sollen – in diesen Bericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que viva el concepto de ciudadanía europea, este espacio público necesita alimentarse de representantes, y ello sobre una base de circunscripciones transnacionales que contribuyan a la designación de un presidente de la Comisión.
Wenn wir den Begriff der Unionsbürgerschaft mit Leben erfüllen wollen, müssen in diesem öffentlichen Raum Abgeordnete gewählt werden, und zwar auf der Grundlage von transnationalen Wahlkreisen, die auch einen Beitrag zur Benennung eines Präsidenten der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier producto que pueda alimentarse tanto de una fuente de corriente alterna como de una fuente de corriente continua estándar de baja tensión se ensayará mientras funciona con corriente alterna.
Alle Produkte mit der Möglichkeit einer Wechselstromversorgung und einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung werden unter Wechselstromversorgung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos neonicotinoides, que son neurotóxicos, inciden en el sistema nervioso, afectar a la capacidad de las abejas para aprender, para recordar y orientarse, todo lo cual contribuiría a la imposibilidad de regresar a la colmena después de alimentarse.
Diese Neonikotinoide sind neurotoxisch, sie greifen die Nerven an und verhindern die Fähigkeiten der Bienen zu lernen und sich den Weg zu erinnern und das alles trägt dazu bei, dass die Bienen nach der Arbeit nicht zum Bienenstock zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Sea testigo del alboroto que crean los peces al alimentarse en nuestra Laguna Ambassador todos los lunes, martes, jueves, viernes y sábados a las 10:00 am y a las 4:00 pm.
Schauen Sie dem hektischen Treiben bei der Fischfütterung in unserer herrlichen Ambassador Lagoon zu. Montag, Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag um 10:00 Uhr und 16:00 Uhr.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica. El volumen del idioma de salida se puede ajustar continuamente.
DE
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden.
DE
No sería poco si, como resultado de esta Jornada mundial de la alimentación, quienes tienen bienes materiales en abundancia se comprometieran a llevar un tenor de vida razonablemente austero, para poder ayudar a quienes no tienen de qué alimentarse.
Der Erfolg dieses Welternährungstages wäre nicht minder bedeutsam, wenn diejenigen, die im Überfluß leben, sich um einen in vernünftiger Weise eingeschränkten Lebensstil bemühen würden, um all jenen zu helfen, die über keine Nahrungsmittel verfügen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Esta zona acoge a rayas de alrededor de las Maldivas que se juntan ahí para alimentarse de las masas de plancton que traen las corrientes acuáticas a la laguna. Las Maldivas:
Dieses Gebiet ist die Heimat der Flossenstrahle der Malediven, die sich hier zu einem Festessen der Planktonmassen einfinden, die von den Wasserströmen in die Lagune eingebracht werden.
El método Montignac no es una dieta en el sentido tradicional de la palabra. Una dieta es una manera de alimentarse desde un punto de vista cuantitativo y restrictivo que solo se puede seguir durante un tiempo limitado.
Die Montignac-Methode ist keine Diät im herkömmlichen Sinne, da eine Diät eine restriktive Ernährungsform ist, deren Einhaltung zwangsläufig zeitlich begrenzt ist.
Los portadores de carga liberados pueden ser conducidos a través de contactos metálicos y ser utilizados directamente por un aparato eléctrico como corriente continua (CC) o bien alimentarse a la red eléctrica como corriente alterna (CA) mediante un inversor intermedio.
Die dadurch freigesetzten Ladungsträger können über Metallkontakte abgeführt werden und als Gleichstrom (DC) direkt durch ein elektrisches Gerät verbraucht oder über einen zwischengeschalteten Wechselrichter als Wechselstrom (AC) ins Netz eingespeist werden.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de un continente que agoniza, porque podemos ver cómo el sida está causando estragos en algunos de sus países, cómo el cambio climático ha hecho que la gente ya no tenga modo de alimentarse y que no siempre hemos proporcionado la ayuda adecuada o en cantidad suficiente.
Wir haben es hier mit einem sterbenden Kontinent zu tun, und man sieht, in welchem Umfang Aids in manchen Ländern grassiert, wie Klimaveränderungen dazu geführt haben, dass man keine Ernährungsbasis mehr hat, dass wir nicht immer die richtige und auch nicht ausreichende Hilfe gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación es prioritaria en la agenda europea y, ya que es uno de los pilares de la Estrategia Europa 202, tendrá que alimentarse mediante los nuevos instrumentos financieros para que no sucumba a las presiones presupuestarias propias de la situación actual.
Innovation steht hoch oben auf der europäischen Agenda und da sie eine Säule der Strategie Europa 2020 ist, müssen für sie neue Finanzinstrumente aufgeboten werden, damit sie in der gegenwärtigen Situation nicht Haushaltszwängen unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferentes posibilidades de financiación. Podríamos considerar, como sugiere la Comisión, la posibilidad de crear un Fondo Europeo de Solidaridad, que podría asimismo alimentarse de las recaudaciones de las incautaciones y de la posterior venta de los fondos de las redes criminales.
Es könnte, wie von der Kommission empfohlen, die Einrichtung eines europäischen Solidaritätsfonds ins Auge gefasst werden, in den darüber hinaus die Erlöse einfließen könnten, die mit der Beschlagnahmung und der anschließenden Veräußerung von Waren, die den Verbrecherorganisationen gehören, erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente cuando los años de escasez de alimento en el Mar de Wadden coinciden con años de abundancia de otros moluscos (por ejemplo, la almeja) en la zona costera del Mar del Norte, un número relativamente elevado de eiders vienen a alimentarse aquí.
Besonders in Jahren, in denen ein verringertes Futterangebot im Gebiet Waddenzee zusammentrifft mit einem reichen Angebot an anderen Schalentieren (z. B. Trogmuscheln Spisula spp.) im Gebiet Noordzeekustzone, geht hier eine relativ hohe Anzahl Eiderenten auf Futtersuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho alumbrado, que podrá estar conectado a una fuente eléctrica de emergencia o alimentarse de una fuente independiente en cada camarote, se iluminará automáticamente cuando el alumbrado normal de los camarotes pierda potencia y se mantendrá encendido durante 30 minutos como mínimo.
Diese Lichtquellen, die mit einer Notstromquelle verbunden sein oder eine netzunabhängige Stromquelle in jeder einzelnen Kabine haben können, müssen selbsttätig zu leuchten beginnen, wenn die Stromversorgung für die normale Kabinenbeleuchtung ausfällt, und müssen mindestens 30 Minuten lang eingeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de prevenir la re-infención, esto se complementa por un spray de aplicación limitada que contiene un insecticida y que se aplica repetidamente en las piernas y el vientre de las vacas, donde se posa la mosca tse-tsé para alimentarse.
ES
Um einer erneuten Infektion vorzubeugen, folgt dieser Behandlung jeweils das wiederholte Auftragen eines Insektizids an Beinen und Bauch der Rinder: denjenigen Körperstellen an denen die Tsetse-Fliege sich bevorzugt niederlässt.
ES