linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alimentarse essen 6 speisen 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

alimentarse sich ernähren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para caminar bien, hay que alimentarse bien.
Um gut wandern zu können, muss man sich gut ernähren.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los factores que contribuyen a esa pobreza es la incapacidad de la gente para alimentarse debidamente.
Ein Faktor, der zu dieser Armut beiträgt, ist das Unvermögen der Menschen sich wirksam zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy bien, entonces, tu creador está preparado para alimentarse aquí, ¿no?
Also gut, dein Schöpfer hält sich bereit, um sich irgendwo hier zu ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
El micelio circula entre las celulas emite unos espolones hacia las celulas para alimentarse.
Das Myzel wächst zwischen den Zellen und besitzt Saugrüssel um sich zu ernähren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todas las especies tienen una dieta predominantemente vegetariana, aunque pueden alimentarse también de insectos.
Alle Arten sind hauptsächlich Pflanzenfresser, ernähren sich aber auch von Insekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer necesitan alimentarse de carne humana tibia.
Sie scheinen sich von warmem Fleisch zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de nuestros productos de la marca Dr. Schär, ayudamos a los consumidores a alimentarse de forma sana y equilibrada.
Mit Hilfe unserer Dr. Schär Markenprodukte helfen wir unseren Konsumenten sich gesund und ausgewogen zu ernähren.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las secuelas físicas son tan profundas que los enfermos llegan a no poder hablar o alimentarse.
Die physischen Auswirkungen sind derart gravierend, dass es den Erkrankten sogar schwer fällt, zu sprechen und sich zu ernähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que ayudar a Elena antes de que necesite alimentarse.
Ich muss Elena helfen, bevor sie sich ernähren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hilario plantó una higuera que, aunque pegó, jamás dio fruto alguno porque "la flor no podía alimentarse de la llama".
Hilario pflanzte einen Feigenbaum, der, obwohl er Wurzeln schlug, niemals irgendeine Frucht trug, weil „die Blüte sich nicht von der Flamme ernähren kann“.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "alimentarse"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La gente no puede alimentarse de hierba.
Menschen können nicht von Gras leben.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentarse se ha convertido en una proeza.
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía mucho de lo que alimentarse.
- Es hatte viel zu durchzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres empezaron a alimentarse de hombres.
Die Menschen nährten sich von ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
#para encontrar lo que necesita para alimentarse.
* Also finden sie unser Zeug, wo sie rein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene mucha emoción poder alimentarse cuando quieres.
Es bleibt nicht mehr viel Spannung, wenn man von Freiwilligen trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro esta muert…...pero el cuerpo sigue intentando alimentarse.
Das Gehirn isttot, aberder Körperhatnoch Durst.
   Korpustyp: Untertitel
El Mathmos tiene su propia forma de alimentarse.
Der Mathmos nährt einen anders.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no puede alimentarse solo de pasto.
Menschen können nicht von Gras leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero finalmente comenzó a alimentarse, así que estaba bien.
Aber sie hatte endlich angefangen, zu trinken. Ihr ging es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras están felices pueden alimentarse del amor de los demás.
Während sie glücklich sind, können sie von der Liebe der anderen zehren.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños no pueden alimentarse de la esperanza.
Kinder werden von Hoffnung nicht satt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que esta frustración que hoy sentimos algunos no debería alimentarse todavía más.
Ich glaube, dass die Enttäuschung, die einige von uns heute empfinden, nicht noch weiter verstärkt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas especies de peces necesitan luz para alimentarse y otras, para sus actividades conductuales.
Viele Fische benötigen Licht für die Futteraufnahme und andere Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sé que aparecen en ciertas aguas para alimentarse en ciertas épocas.
Ich weiß nur, dass sie sich zu bestimmten Zeiten an bestimmten Orten aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se formarían coágulos en la herida, lo que le impediría a la lombriz alimentarse.
Normalerweise würden sich in der Wunde Blutgerinnsel bilden, die dem Wurm das Aufsaugen unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezará a alimentarse del frente frío canadiense.. .. . .y del huracán Grace.
Es wird sich an der Kaltfront UND an Hurrikan Grace laben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo sé que aparecen en ciertas aguas para alimentarse en ciertas épocas.
Ich weiß nur, dass sie sich zu bestimmten Zeiten an bestimmten Orten aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Tu tienes que entende…...estas cosas son como adictos al crack. Necesitan alimentarse diariamente.
Siemüssen das klarsehen, diesind wie Cracksüchtige und brauchen ihre tägliche Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
la mayoria de los alemanes tiene un compartamiento insalubre cuando de alimentarse se trata.
Die überwiegende Mehrheit der Deutschen hat ein ungesundes Essverhalten.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el PWC6 pueden alimentarse hasta 6 equipos desde una única toma eléctrica.
PWC6Stromverteilerkabel für bis zu 6 Geräte Mit dem PWC6 können Sie bis zu sechs Geräte an einem Netzteil betreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ballenas minke son las primeras en volver en primavera para alimentarse aquí hasta diciembre.
Zwergwale sind die ersten, im Frühjahr zurückkehren und hier bis Dezember Futtermittel.
Sachgebiete: kunst zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con un solo THERMOLIFT pueden alimentarse dos ALLROUNDER a la vez.
Gleich zwei ALLROUNDER lassen sich mit einem THERMOLIFT beschicken.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es tímido y cauto y prefiere los árboles para alimentarse de los frutos.
Eigentlich ist er scheu und wachsam und bleibt am liebsten in den Baeumen.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.
Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nómadas tuaregs viven esta región donde sus manadas encuentran fácilmente de que alimentarse.
Diese Region wird von Tuaregnomaden bewohnt. Hier finden ihre Herden gutes Futter.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, los niños no deberían alimentarse con suplementos para "adultos".
Dies ist der Grund, warum Kinder keine 'Erwachsenen'-Zusätze erhalten sollten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El bosque no es lugar para un tipo genti…...que no puede luchar ni alimentarse a sí mismo.
Die Wildnis ist kein Ort für feine Leute, die weder zu kämpfen noch sich zu wehren wissen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene tu raza una sórdida historia de explotació…...y sobre alimentarse de gente inocente? - ¿Por siglos?
Hat Ihre Rasse nicht eine ziemlich üble Geschichte der Ausbeutung von und dem Zehren an unschuldigen Menschen? - seit Jahrhunderten?
   Korpustyp: Untertitel
Los refugiados dependen de este tipo de ayuda internacional para poder alimentarse y cubrir sus necesidades más elementales.
Die Flüchtlinge sind darauf angewiesen, dass ihnen im Rahmen internationaler Hilfsmaßnahmen Lebensmittel zur Verfügung gestellt werden und eine elementare Grundversorgung gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que los fondos zoosanitarios nacionales, este fondo podría alimentarse de contribuciones de productores y administraciones públicas.
Wie die Tiergesundheitsfonds auf nationaler Ebene könnte auch dieser Fonds aus Beiträgen von Erzeugern und staatlichen Stellen finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Luftbehälter darf (dürfen) nicht gespeist werden; zusätzlich müssen Luftbehälter für Nebenverbraucher abgetrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos de almacenamiento de energía no deberán alimentarse; los de los equipos auxiliares deberán, además, estar aislados;
Der (Die) Behälter darf (dürfen) nicht gespeist werden. Zusätzlich ist (sind) der (die) Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren destripar el poder del Estado para que los chacales como ellos puedan alimentarse con el cadáver.
Sie wollen die Staatsmacht an sich reissen, um sich anschließend wie die Hyänen an ihren verwesenden Resten zu weiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La calefacción por biomasa KWB puede alimentarse con leña, pellets o astillas de madera y también con hueso de aceituna. ES
Die KWB Biomasseheizung kann mit Stückgut, Pellets oder Hackgut geheizt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
También pueden alimentarse los datos de medición, para la optimización del proceso, en un sistema de control superior.
Auch können die Messdaten zur Prozessoptimierung in ein übergeordnetes Leitsystem eingespeist werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
- los animales que hayan viajado más de 4 horas puedan descansar , permanecer sueltos, alimentarse y abrevar durante al menos 48 horas en el centro.
die Tiere, die mehr als 4 Stunden zur Sammelstelle befördert wurden, in der Sammelstelle während mindestens 48 Stunden mit ausreichend Einstreu und Frischwasser unangebunden untergebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vor allem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS), los lactantes con bajo peso al nacer deben alimentarse con leche materna.
Gemäß den Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sollten Säuglinge mit geringem Geburtsgewicht Muttermilch erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cientos de mujeres son violadas cada mes tan pronto salen del campo y caminan algunos metros para buscar madera para calentarse o alimentarse.
Hunderte von Frauen werden allmonatlich vergewaltigt, sobald sie die Lager verlassen und wenige Meter entfernt nach Holz für ein Feuer oder die Kochstelle suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal como se establece en los estatutos de Interbev, el presupuesto de la organización interprofesional puede alimentarse con subvenciones directas del Estado.
Laut Satzung von Interbev können die Finanzmittel des Branchenverbands zudem durch direkte staatliche Zuschüsse aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el caso de Xenopus spp., la alimentación en grupo provoca un frenesí alimentario que induce a todos los animales a alimentarse.
Bei Xenopus spp. zum Beispiel führt Gruppenfütterung zu einer Art „Fressrausch“, in dem sich die Tiere gegenseitig in ihrer Beutefangmotivation steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar estos desplazamientos voluntarios y frecuentes, los músculos del animal necesitan extraer grasas «para alimentarse», lo que da lugar a una carne muy pobre en lípidos.
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan alimentarse, bien con gasolina, bien con GLP o gas natural se someterán al ensayo del tipo VI únicamente con gasolina.
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit LPG oder NG angetrieben werden können, werden bei der Prüfung des Typs VI nur mit Benzin geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El APSA deberá alimentarse con la tensión nominal. La resistencia de su conductor eléctrico será la especificada en los puntos 6.2.3 a 6.2.5, y deberá funcionar, respectivamente:
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist bei Nennspannung und mit den in den Absätzen 6.2.3 bis 6.2.5 vorgeschriebenen Leitungswiderständen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un oso criado por la gente del circ…no sabría alimentarse ni relacionarse con osos de verda…mucho menos pasar su primer invierno.
Ein Zirkus-Bär findet kein Futter und kann nicht mit echten Bären interagieren…..geschweige denn den Winter überleben.
   Korpustyp: Untertitel
- el abastecimiento de alimentos a las comunidades para un año, para que sus habitantes no tengan que alimentarse con carnes y pescados tóxicos; IT
- Ein Jahr lang erhalten die die Achuar ein Jahr lang Lebensmittel erhalten, damit sie nicht von vergiftetem Wild und Fisch leben müssen; IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Les estaba comunicando a los otros que tú eres mi humana, y mientras eso sea así, soy el único que puede alimentarse de ti.
Ich habe den anderen mitgeteilt, dass Du mein Mensch bist. Demgemäß bin ich der einzige, der sich an dir laben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al alimentarse exclusivamente de peces, no se encuentra en grandes regiones continentales y áridas, pobres en zonas acuáticas, de Asia Central, América del Norte y África. .
Antarktis verbreitet, fehlen jedoch – da ausschließliche Fischfresser – in den kontinentalen und ariden, gewässerarmen Großregionen Zentralasiens, Nordamerikas und Afrikas. .
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien pueden alimentarse mutuamente y producir un círculo vicioso, su relación a corto plazo es distinta de su relación a largo plazo.
Obwohl sie so stark aufeinander angewiesen sind, dass sie wechselseitig einen Teufelskreis verursachen können, verhält sich ihre kurzfristige Beziehung anders als ihre langfristige Beziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La KWB Powerfire puede alimentarse con astillas o pellets y es perfectamente apto para suministrar calor a las redes locales de calefacción e instalaciones y edificios grandes (contratistas). ES
Die KWB Powerfire kann mit Hackgut oder Pellets befeuert werden und eignet sich perfekt für die Wärmeversorgung von regionalen Nahwärmenetzen und größeren Gebäuden und Anlagen (Contracting). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel    Korpustyp: Webseite
El viaje será una verdadera aventura con largas travesías oceánicas, donde tendrán que pescar para alimentarse y que enfrentarse a mares abiertos y a veces desbocados.
Der Trip wird ein echtes Abenteuer mit langen Meeresüberquerungen, auf denen sie sich ihre Mahlzeiten angeln und sich den großen Herausforderungen auf offener See stellen werden.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Te dejaré sangrar lentamente. Y dejaré a Carmilla alimentarse de tu carn…...mientras la sangre esté todavía caliente en tus venas.
Ich lasse dich langsam ausblute…...und lasse Carmilla sich an deinem Fleisch verköstige…...während es noch warm ist in deinen Venen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcelo Empírico recomendaba alimentarse durante tres días consecutivos de criadillas de toro aderezadas con miel y aceite de oliva „para renovar el ánimo y las energías“.
Hatte nicht Marcellus Empiricus in seinem antiken Rezeptbuch „De Medicamentis“ zur „Steigerung der geistigen und körperlichen Energie“ den Verzehr von mit Honig und Olivenöl angemachten Stierhoden empfohlen?
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica. DE
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta ave puede volar cientos de kilómetros y permanecer horas sobrevolando majestuosamente entre los valles, o sobre las laderas buscando animales muertos para alimentarse.
Dieser Vogel kann hunderte von Kilometern reisen und gleitet stundenlang majestaetisch entlang der Canyons oder ueber Haengen, wo er nach Kadavern sucht.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Survival ha exhortado a United for Wildlife a que reconozca públicamente los derechos de los pueblos indígenas a vivir en su tierra tradicional y a cazar para alimentarse. DE
Diesmal kämpfen sie darum, dass die Regierung ihr Recht anerkennt, im Reservat jagen zu dürfen. Survival arbeitet als Partner mit den Buschleuten, um sie in ihrem Kampf zu unterstützen. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Muchas novillas transportadas a Rusia no disponen de 24 horas para descansar, alimentarse y beber tras 29 horas de viaje, lo que contraviene lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1/2005.
Viele der nach Russland ausgeführten Färsen erhalten nicht, wie dies aufgrund der Verordnung 1/2005 erforderlich ist, nach 29 Stunden Transport eine 24-stündige Ruhezeit oder eine Versorgung mit Wasser und Futter.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
El espíritu empresarial puede echar raíces en las regiones compatibles de cualquier país cuando las barreras económicas en su contra se eliminan y después alimentarse a sí mismo hasta alcanzar importancia nacional.
Das Unternehmertum kann in kulturell ähnlichen Regionen in jedem Land Fuß fassen, nachdem widrige wirtschaftliche Hindernisse aus dem Weg geräumt sind, anschließend kann es von sich selbst zehren, um zu nationaler Bedeutung heranzuwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se traduce en que más de un 5 % de la población española no puede acceder a los alimentos básicos y necesarios para cubrir la necesidad humana de alimentarse.
Das führt dazu, dass 5 % der spanischen Bevölkerung keinen Zugang zu den Grundnahrungsmitteln haben, die notwendig sind, um den menschlichen Grundbedarf an Nahrungsmitteln zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titíes son frugívoros-insectívoros y su especialidad es roer el árbol del caucho y alimentarse de caucho; sin embargo, en cautividad, pueden roer y marcar con su olor otras maderas duras.
Büscheläffchen sind Früchte- und Insektenfresser und sie haben sich auf das Aushöhlen von Gummibäumen und den Verzehr des Saftes dieser Bäume spezialisiert. In Gefangenschaft würden sie jedoch auch andere Laubhölzer aushöhlen und mit Duftmarken versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe proporcionarse espacio suficiente para que todos los animales puedan estar de pie, tumbarse cómodamente, estirarse y asearse, para que tengan acceso a una zona de descanso común y un lugar adecuado en el que alimentarse.
Jedes Tier sollte über genügend Platz verfügen, um aufrecht stehen, sich bequem hinlegen, ausstrecken und selbst putzen zu können, und dabei Zugang zu einem gemeinsamen Liege- und einem geeigneten Fütterungsbereich haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no será suficiente; deberán iniciarse rápidamente otros procesos. De lo contrario, la competencia desleal, al no poder alimentarse más de las fluctuaciones de los tipos de cambio, buscará otras formas que acarrearán nuevos perjuicios.
Aber der Euro allein ist noch nicht ausreichend: Wir müssen schnell eine andere Marschrichtung einschlagen, denn sonst wird der unlautere Wettbewerb, der nicht länger durch Wechselkursschwankungen genährt wird, andere Formen annehmen, die weiteren Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el respaldo de numerosos expertos, la ponente retomó esta cuestión de nuevo y dejó claro que este hecho, a saber, que no debía alimentarse a los herbívoros con harina de pescado, se incluiría en este informe.
Die Berichterstatterin hat mit der Unterstützung vieler Experten dieses Thema noch einmal aufgegriffen und deutlich gemacht, dass diese Tatsache – nämlich dass Pflanzenfresser kein Fischmehl bekommen sollen – in diesen Bericht aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que viva el concepto de ciudadanía europea, este espacio público necesita alimentarse de representantes, y ello sobre una base de circunscripciones transnacionales que contribuyan a la designación de un presidente de la Comisión.
Wenn wir den Begriff der Unionsbürgerschaft mit Leben erfüllen wollen, müssen in diesem öffentlichen Raum Abgeordnete gewählt werden, und zwar auf der Grundlage von transnationalen Wahlkreisen, die auch einen Beitrag zur Benennung eines Präsidenten der Kommission darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier producto que pueda alimentarse tanto de una fuente de corriente alterna como de una fuente de corriente continua estándar de baja tensión se ensayará mientras funciona con corriente alterna.
Alle Produkte mit der Möglichkeit einer Wechselstromversorgung und einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung werden unter Wechselstromversorgung geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos neonicotinoides, que son neurotóxicos, inciden en el sistema nervioso, afectar a la capacidad de las abejas para aprender, para recordar y orientarse, todo lo cual contribuiría a la imposibilidad de regresar a la colmena después de alimentarse.
Diese Neonikotinoide sind neurotoxisch, sie greifen die Nerven an und verhindern die Fähigkeiten der Bienen zu lernen und sich den Weg zu erinnern und das alles trägt dazu bei, dass die Bienen nach der Arbeit nicht zum Bienenstock zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Sea testigo del alboroto que crean los peces al alimentarse en nuestra Laguna Ambassador todos los lunes, martes, jueves, viernes y sábados a las 10:00 am y a las 4:00 pm.
Schauen Sie dem hektischen Treiben bei der Fischfütterung in unserer herrlichen Ambassador Lagoon zu. Montag, Dienstag, Donnerstag, Freitag und Samstag um 10:00 Uhr und 16:00 Uhr.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El idioma de salida (CH0) que envía el sistema de megafonía o el sistema de conferencia (p.ej. CS-1) pueden alimentarse mediante una entrada jack 6,3 mm simétrica. El volumen del idioma de salida se puede ajustar continuamente. DE
Die Saalsprache (CH0), vom PA- oder Konferenzsystem (z. B. CS-1) zugeführt, kann stufenlos in der Lautstärke eingestellt und über einen symmetrischen 6,3-mm-Klinkeneingang eingespeist werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No sería poco si, como resultado de esta Jornada mundial de la alimentación, quienes tienen bienes materiales en abundancia se comprometieran a llevar un tenor de vida razonablemente austero, para poder ayudar a quienes no tienen de qué alimentarse.
Der Erfolg dieses Welternährungstages wäre nicht minder bedeutsam, wenn diejenigen, die im Überfluß leben, sich um einen in vernünftiger Weise eingeschränkten Lebensstil bemühen würden, um all jenen zu helfen, die über keine Nahrungsmittel verfügen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Esta zona acoge a rayas de alrededor de las Maldivas que se juntan ahí para alimentarse de las masas de plancton que traen las corrientes acuáticas a la laguna. Las Maldivas:
Dieses Gebiet ist die Heimat der Flossenstrahle der Malediven, die sich hier zu einem Festessen der Planktonmassen einfinden, die von den Wasserströmen in die Lagune eingebracht werden.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
El método Montignac no es una dieta en el sentido tradicional de la palabra. Una dieta es una manera de alimentarse desde un punto de vista cuantitativo y restrictivo que solo se puede seguir durante un tiempo limitado.
Die Montignac-Methode ist keine Diät im herkömmlichen Sinne, da eine Diät eine restriktive Ernährungsform ist, deren Einhaltung zwangsläufig zeitlich begrenzt ist.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los portadores de carga liberados pueden ser conducidos a través de contactos metálicos y ser utilizados directamente por un aparato eléctrico como corriente ­continua (CC) o bien alimentarse a la red eléctrica como corriente alterna (CA) mediante un inversor intermedio.
Die dadurch freigesetzten Ladungsträger können über Metallkontakte abgeführt werden und als Gleichstrom (DC) direkt durch ein elektrisches Gerät verbraucht oder über einen zwischengeschalteten Wechselrichter als Wechselstrom (AC) ins Netz eingespeist werden.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de un continente que agoniza, porque podemos ver cómo el sida está causando estragos en algunos de sus países, cómo el cambio climático ha hecho que la gente ya no tenga modo de alimentarse y que no siempre hemos proporcionado la ayuda adecuada o en cantidad suficiente.
Wir haben es hier mit einem sterbenden Kontinent zu tun, und man sieht, in welchem Umfang Aids in manchen Ländern grassiert, wie Klimaveränderungen dazu geführt haben, dass man keine Ernährungsbasis mehr hat, dass wir nicht immer die richtige und auch nicht ausreichende Hilfe gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación es prioritaria en la agenda europea y, ya que es uno de los pilares de la Estrategia Europa 202, tendrá que alimentarse mediante los nuevos instrumentos financieros para que no sucumba a las presiones presupuestarias propias de la situación actual.
Innovation steht hoch oben auf der europäischen Agenda und da sie eine Säule der Strategie Europa 2020 ist, müssen für sie neue Finanzinstrumente aufgeboten werden, damit sie in der gegenwärtigen Situation nicht Haushaltszwängen unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferentes posibilidades de financiación. Podríamos considerar, como sugiere la Comisión, la posibilidad de crear un Fondo Europeo de Solidaridad, que podría asimismo alimentarse de las recaudaciones de las incautaciones y de la posterior venta de los fondos de las redes criminales.
Es könnte, wie von der Kommission empfohlen, die Einrichtung eines europäischen Solidaritätsfonds ins Auge gefasst werden, in den darüber hinaus die Erlöse einfließen könnten, die mit der Beschlagnahmung und der anschließenden Veräußerung von Waren, die den Verbrecherorganisationen gehören, erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente cuando los años de escasez de alimento en el Mar de Wadden coinciden con años de abundancia de otros moluscos (por ejemplo, la almeja) en la zona costera del Mar del Norte, un número relativamente elevado de eiders vienen a alimentarse aquí.
Besonders in Jahren, in denen ein verringertes Futterangebot im Gebiet Waddenzee zusammentrifft mit einem reichen Angebot an anderen Schalentieren (z. B. Trogmuscheln Spisula spp.) im Gebiet Noordzeekustzone, geht hier eine relativ hohe Anzahl Eiderenten auf Futtersuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho alumbrado, que podrá estar conectado a una fuente eléctrica de emergencia o alimentarse de una fuente independiente en cada camarote, se iluminará automáticamente cuando el alumbrado normal de los camarotes pierda potencia y se mantendrá encendido durante 30 minutos como mínimo.
Diese Lichtquellen, die mit einer Notstromquelle verbunden sein oder eine netzunabhängige Stromquelle in jeder einzelnen Kabine haben können, müssen selbsttätig zu leuchten beginnen, wenn die Stromversorgung für die normale Kabinenbeleuchtung ausfällt, und müssen mindestens 30 Minuten lang eingeschaltet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de prevenir la re-infención, esto se complementa por un spray de aplicación limitada que contiene un insecticida y que se aplica repetidamente en las piernas y el vientre de las vacas, donde se posa la mosca tse-tsé para alimentarse. ES
Um einer erneuten Infektion vorzubeugen, folgt dieser Behandlung jeweils das wiederholte Auftragen eines Insektizids an Beinen und Bauch der Rinder: denjenigen Körperstellen an denen die Tsetse-Fliege sich bevorzugt niederlässt. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite