linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


glucosuria alimenticia . .
fibra alimenticia .
croquetas alimenticias .
pastas alimenticias Teigwaren 55
harinas alimenticias .
gelatina alimenticia . .
pasta alimenticia Teigwaren 1 .
producción alimenticia Nahrungsmittelerzeugung 3
pensión alimenticia Alimente 5 Unterhaltsanspruch 1 Unterhaltsrente 1 Unterhaltsgeld 1 . . . .
fibras alimenticias . .
grasa alimenticia . .
obligación alimenticia Unterhaltspflicht 2 .
unidad alimenticia . . .
necesidades alimenticias Nahrungsbedarf 2 Nahrungsmittelbedarf 1 .
penuria alimenticia .
economía alimenticia Ernährungswirtschaft 1
norma alimenticia .
formulación alimenticia .
ración alimenticia .
intoxicación alimenticia Nahrungsmittelvergiftung 1
química alimenticia . .
higiene alimenticia . .
levadura alimenticia .
eficiencia alimenticia .
exigencias alimenticias . .
suplementación alimenticia . .

pastas alimenticias Teigwaren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

C 10.7 Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias ES
C 10.7 Herstellung von Back- und Teigwaren ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma que no contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la fabricación de pastas alimenticias
Maschinen für die Herstellung von Teigwaren
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una ampliación del ámbito de productos admisibles, en particular a los productos agroalimentarios transformados admisibles en los sistemas europeos de calidad, tales como, por ejemplo, las pastas alimenticias. ES
der Ausweitung der Förderfähigkeit insbesondere auf landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, die für europäische Qualitätsregelungen in Betracht kommen, z. B. Teigwaren; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, excepto con huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, keine Eier enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma:– s de las pastas que contengan exclusivamente cereales y huevos
Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet):– t, die nicht ausschließlich Getreide und Eier enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias:– cluso cocidas o preparadas de otra forma:
andere Teigwaren:– (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, Eier enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimenticia

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pudo ser intoxicación alimenticia.
Es könnte eine Lebensmittelvergiftung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas alimenticias y productos similares
Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Almidones y harinas alimenticias naturales
natürliche essbare Stärke und Stärkemehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industria farmaceutica, alimenticia y bébidas. DE
Chemische und Petrochemische Industrie. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
satisfacer las necesidades alimenticias de los animales;
den Ernährungsbedarf der Tiere decken;
   Korpustyp: EU DCEP
Es parte de la pirámide alimenticia natural.
Es ist Teil der natürlichen Ernährungspyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hablaremos de la cuestión alimenticia.
Die Essenssituation besprechen wir später.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías ir a la corte alimenticia?
Wolltest du lieber zum Büffet gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pastas alimenticias, cuscús y productos similares
Makkaroni, Nudeln , Couscous und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
satisfacer las necesidades alimenticias de los animales;
den Ernährungsbedürfnissen der Tiere entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sé todo sobre la cadena alimenticia.
Ich weiß alles über die Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Macarrones, tallarines y pastas alimenticias similares
Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer las necesidades alimenticias de los animales;
Deckung des Ernährungsbedarfs der Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciones alimenticias a base de estos productos
Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas,
Teigwaren, auch gekocht oder gefüllt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.85: Fabricación de pastas alimenticias
NACE 15.85: Herstellung von Teigwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macarrones, tallarines, cuscús y pastas alimenticias similares
Makkaroni, Nudeln, Couscous und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias diversas, a excepción de:
Verschiedene Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas para la fabricación de pastas alimenticias
Maschinen zur Herstellung von Teigwaren
   Korpustyp: EU IATE
Era el terrorista de la industria alimenticia.
Er war der Guerrilla-Terrorist der Gastronomie schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
Pensión alimenticia abonada a otras personas (4)
Für andere Personen geleistete Unterhaltszahlungen (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo 21 comprende preparaciones alimenticias diversas.
Verschiedene genießbare Zubereitungen fallen unter Kapitel 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladores para industria química y alimenticia ES
Messen und Regulationen ES
Sachgebiete: verlag finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Máquinas para la fabricación de pastas alimenticias
Maschinen für die Herstellung von Teigwaren
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Básicamente consiste en cambiar las costumbres alimenticias.
Sie besteht vor allem in einer Umstellung der Essgewohnheiten.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
bien conocido, cultivado como la planta alimenticia.
Wohlbekannt, gepflegt wie die Nahrungspflanze.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Elaboración de helados Fabricación de pastas alimenticias
Herstellung von Speiseeis Herstellung von Teigwaren und sonstige Mehlprodukten
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensiones alimenticias de acuerdo con la Ley de pensiones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltshilfe im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Asignaciones alimenticias con arreglo a la Ley de Asignaciones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltszahlungen im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones alimenticias conforme a la Ley de pensiones alimenticias (1996:1030).
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsgesetz (1996: 1030).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias, excepto las pastas alimenticias de las subpartidas 190211, 190219 y 190220
Andere Teigwaren als solche der Unterpositionen 190211, 190219 und 190220
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley nº 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley no 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior»;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mírense. Por algo colgamos de abajo de la cadena alimenticia.
Kein Wunder, dass wir in der Nahrungskette ganz unten rumsabbern.
   Korpustyp: Untertitel
No exactamente, pero están bastante arriba en la cadena alimenticia.
Nicht genau, aber sie sind ziemlich hoch oben in der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Son los últimos en la cadena alimenticia, viejo.
Sie sind am unteren Ende der Nahrungskette, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regulación de los mercados financieros de materias primas alimenticias
Betrifft: Regulierung der Finanzmärkte für Nahrungsmittelgrundstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos contribuir a paliar la crisis alimenticia?
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo dos pensiones alimenticias y el mantenimiento del niño.
Und ich muss zwei Ex-Frauen und Kinder unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
El mercurio se introduce con facilidad en la cadena alimenticia.
Quecksilber kann leicht in die Nahrungskette gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta no es una crisis alimenticia clásica.
Wir haben es freilich nicht mit einer gewöhnlichen Nahrungsmittelkrise zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos de panadería y de fabricación de pastas alimenticias
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma
Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas de la partida 2104.
zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen der Position 2104.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
20. Protocolo sobre la Ley Aplicable a las Obligaciones Alimenticias (
20. Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte I (Anticipos de pensiones alimenticias):
In Teil I (Unterhaltsvorschüsse):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias
Herstellung von Back- und Teigwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almidones y harinas alimenticias modificadas por tratamiento químico
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas– ajes o caldos, preparados:
zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen– und Brühen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás [24]:– s alimenticias a base de estos productos:
andere [25]:– n oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.73.11: Macarrones, tallarines y pastas alimenticias similares
CPA 10.73.11: Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para enriquecer preparaciones alimenticias y alimentos para animales.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación de pastas alimenticias
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otras partidas:
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás [otras pastas alimenticias rellenas, excepto cocidas]
Andere [andere nicht gekochte gefüllte Teigwaren]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Lebensmittelzubereitungen, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias– (o dextrina) de trigo en peso
andere Teigwaren– rke (oder Dextrin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Mercados Agrícolas y Calidad Alimenticia
Staatssekretär für Agrarmärkte und Nahrungsqualität
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo ad referéndum sobre cítricos y pastas alimenticias
Abkommen über Zitrusfrüchte und Teigwaren unter Genehmigungsvorbehalt
   Korpustyp: EU IATE
¡Esto es un procedimiento por la pensión alimenticia!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos en la cima de la cadena alimenticia.
Deshalb sind wir am Ende der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguimos al fondo de la cadena alimenticia, sin objetivo.
Aber, Bill, wir stehen immer noch ganz unten in der Nahrungskette. Ohne einen bedeutsamen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Tan abajo en la cadena alimenticia, que estamos bajo tierra.
Wir sind sogar gezwungen, unter der Erde zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde crees estar en la cadena alimenticia, Conejo?
Was meinst du, wo du dich jetzt gerade in der Nahrungskette befindest, Rabbit?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo pago pensión alimenticia, mientras tú la cobras.
Außer, dass ich Gebühren zahle und du sie einziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, traiga los documentos de Napoleón y sus restricciones alimenticias.
Bringen Sie die Unterlagen für Napoleon mit und alles, was sein Futter betrifft, eventuelle Einschränkungen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tuve un mal caso de intoxicación alimenticia.
Ich glaub, ich hab nur 'ne schwere Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos no entienden su lugar en la cadena alimenticia.
Manche Leute kennen ihren Platz in der Nahrungskette nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntad alto en la cadena alimenticia, por favor.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que me estoy comiendo toda la cadena alimenticia.
Ich esse mich durch die gesamte Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos enlaces de la cadena alimenticia mundial.
Wir sind alle Glieder der universellen Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Está hasta arriba en la cadena alimenticia y es malo.
Er ist ganz weit oben in der Nahrungskette, und böse.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la puta cadena alimenticia en acción ahí.
Es ist, als wäre hier die ganze verdammte Nahrungskette in Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Una Europa con los estándares más elevados de seguridad alimenticia.
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la ayuda alimenticia de emergencia no es suficiente.
Doch reicht die Nahrungsmittelnothilfe nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preparación alimenticia en forma de copos de cereales tostados.
Lebensmittelzubereitungen in Form von gerösteten Getreideerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en lo más bajo de la cadena alimenticia.
Ellens Schriften stehen auf der untersten Stufe der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Puede decir que he estado ascendiendo por la cadena alimenticia.
Man könnte sagen, ich habe mich die Nahrungskette hochgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
C 10.7 Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias ES
C 10.7 Herstellung von Back- und Teigwaren ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Cada tarjeta es envuelta por la laminilla alimenticia.
Jede Karte ist von der Nahrungsfolie eingewickelt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero globalmente, la calidad alimenticia sigue siendo muy buena.
Generell gesehen bleibt jedoch die Nährwertqualität gut.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pagos del Fondo de Pensiones Alimenticias para Menores conforme a la Ley del Fondo de Pensiones Alimenticias para Menores
Zahlungen aus dem Unterhaltsfonds für Kinder im Sinne des Gesetzes über den Unterhaltsfonds für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Una red alimenticia (o red trófica) es la vinculación de varias cadenas alimenticias dentro del mismo ecosistema.
Ein Nahrungsnetz (oder trophisches Netz) ist die Verknüpfung verschiedener Nahrungsketten innerhalb des selben Ökosystems.
Sachgebiete: astrologie zoologie physik    Korpustyp: Webseite
Las demás pastas alimenticias (distintas de las pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma y de las pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma)
Andere Teigwaren (als Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, und als Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de tipo industrial para panadería, pastelería, galletería o la fabricación de pastas alimenticias (exc. hornos, secadores de pastas alimenticias y laminadores)
Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen von Back- oder Teigwaren (ausg. Backöfen und Teigwarentrockner sowie Teigwalzmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias con arreglo a la partida 19.03 del arancel aduanero común.
Teigwaren im Sinne von Position 19.03 des Gemeinsamen Zolltarifs.
   Korpustyp: EU DCEP
He estado escalando la cadena alimenticia de la policía, políticamente hablando.
Klettere di…Nahrungskette der Polizei nach oben, politisch korrekt gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Reinvierte esto y añade los próximos seis meses de la pensión alimenticia.
Investiere es wieder und pack in den nächsten 6 Monaten noch das Kindergeld dazu.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles son las estrategias previstas para una mejor educación alimenticia en la UE?
Wenn ja, welche Strategie verfolgt sie, um die Ernährungserziehung in der EU zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Protocolo sobre la Ley Aplicable a las Obligaciones Alimenticias * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pensiones alimenticias pagadas por el Estado con arreglo al artículo 92 del Código de la familia;»
Unterhaltszahlungen des Staates nach Artikel 92 des Familienrechts“;
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, las reposesiones se dispararo…...y la cadena alimenticia de valoración implotó.
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche...... und die Verbriefungskette implodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Margarina, sucedáneos de la manteca de cerdo y otras grasas alimenticias preparadas
Margarine, Kunstspeisefett und andere genießbare verarbeitete Fette
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Esto guarda relación con el estilo de vida y con las costumbres alimenticias.
Ein Grund dafür liegt im Lebensstil und in den Essgewohnheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos colegios europeos se sirve leche gratis a los alumnos para cubrir diferentes necesidades alimenticias.
In vielen Schulen Europas wird den Schülern kostenlos Milch zur Verfügung gestellt, um ihren Bedarf an verschiedenen Nährstoffen zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte