Está plagado de deudas, pensiónalimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman pensiónalimenticia.
Alimente nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
alimenticiaLebensmittelindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa Sapard es muy importante para un nuevo Estado miembro, ya que apoya la mejora y la eficiencia de la competencia en el sector de la agricultura e industria alimenticia, creando nuevos puestos de trabajo y desarrollando una economía sostenible en las zonas rurales.
Das Sapard-Programm ist für neue Mitgliedstaaten sehr wichtig, denn es trägt zur Verbesserung und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit im Bereich der Landwirtschaft und der Lebensmittelindustrie sowie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft in ländlichen Gebieten bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los pilares principales de la industria checa son la industria de maquinaria, de fundición, química y alimenticia.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
El almidón de trigo sin gluten es un producto puramente natural, el cual se emplea sobre todo en la esfera alimenticia, con el objetivo de ser utilizado para la fabricación de productos, destinados a la dieta sin gluten para los enfermos que padecen de celiaquía.
ES
Die Glutenfreie Weizenstärke ist ein reines Naturprodukt, das seine Verwendung vor allem in der Lebensmittelindustrie findet, wo es für die Herstellung von Produkten für eine glutenfreie Diät und Diät für Zöliakie-Kranke verwendet wird.
ES
Fabricante checo tradicional de los caudalómetros magnético - inductivos para instalaciones y equipos hidráulicas, regadíos, purificadoras de aguas residuales, centrales azucareros, cervecerías e industrias química y alimenticia.
ES
Traditioneller tschechischer Produzent der magnetisch-induktiven Durchflussmesser für Wasserwesen, Bewässerung, Kläranlagen, Zuckerfabriken, Brauereien, chemische und Lebensmittelindustrie.
ES
El invento tiene que ver con la industria alimenticia, precisamente con la pastelería de harina, en particular, con la producción de gofres sin gluteína.
RU
Die Erfindung ist für den Bereich Lebensmittelindustrie, und zwar für die Herstellung von Konditoreierzeugnissen, insbesondere von glutenfreien Waffeln, bestimmt.
RU
Los barriles metálicos se corresponden con las normas y los requisitos estrictos de la industria petroquímica y química y de cumplir éstos ciertas condiciones determinadas, también de la industria farmacéutica y alimenticia.
ES
Die Metallfässer entsprechen den anspruchsvollen Vorschriften und Anforderungen der petrolchemischen, chemischen, und nach Erfüllung bestimmter Bedingungen auch der pharmazeutischen Industrie oder Nahrungsmittelindustrie.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Representan un amplio espectro de calificaciones en los sectores de comercio, artesanía, industria y prestaciones de servicio, de la economía alimenticia y rural así como de la gestión gerencial.
DE
Sie verfügen über ein breites Qualifikationsspektrum in den Bereichen Handel, Handwerk, Industrie, Dienstleistungen, Landwirtschaft, Nahrungsmittelindustrie und Geschäftsführung.
DE
Tschechischer Hersteller und Lieferant von den Abfüll-, Verpackungs- und Spezialanlagen für pharmazeutische, kosmetische und Nahrungsmittelindustrie.
ES
Fabricamos envases y piezas especiales para las industrias farmacéutica, cosmética, y alimenticia así como, producimos piezas fundidas para otras ramas de la industria.
ES
Wir produzieren Verpackungen und spezielle Teile für Pharma-, Kosmetik- und Nahrungsmittelindustrie und technische Formteile für weitere Industriezweige.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
El diseño industrial y el modelo de utilidad tienen que ver con la industria alimenticia y puede ser utilizado en calidad de dispositivo que se acopla a los envases destinados para los productos con alcohol y los productos sin alcohol.
RU
Das industrielle Muster und das Gebrauchsmuster beziehen sich auf den Bereich Nahrungsmittelindustrie und können sowohl bei alkoholischen als auch alkoholfreien Getränken als Einsatz für Gefäße verwendet werden.
RU
Nuestras bombas son testadas minuciosamente para responder a las condiciones de trabajo más gravosas de la industria química, textil, alimenticia, ecológica, gráfica, del curtido, cerámica, electrónica, galvánica, petrolífera, petrolquímica, de los barnices, del biodiésel y otras.
IT
Unsere Pumpen wurden aufs Genauste getestet, um auch unter erschwerten Bedingungen in der chemischen Industrie, Textilindustrie, Nahrungsmittelindustrie, Ökoindustrie, grafischen Industrie, Gerbereiindustrie, Keramikindustrie, Elektronikindustrie, galvanischen Industrie, Mineralölindustrie, petrochemischen Industrie, Lackindustrie, Biodieselindustrie, und anderen Industrien einen einwandfreien Betrieb zu garantieren.
IT
A lo largo del debate el Presidente de la Comisión, el Sr. Prodi, puso de manifiesto que para él la seguridad alimenticia constituye uno de los objetivos prioritarios, y la Comisión quiere y debe abrir una nueva página en la política de los consumidores.
Kommissionspräsident Romano Prodi machte während der Debatte deutlich, daß er die Sicherheit der Lebensmittel zur Chefsache machen werde, und die Kommission will und muß ein neues Kapitel in der Verbraucherpolitik aufschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tales casos, se ve dañada la imagen de toda la industria alimenticia austriaca.
Durch solche Vorkommnisse wird das Image der gesamten österreichischen Lebensmittel beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las crisis climática, alimenticia y social también están teniendo el mismo impacto.
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación de enfermedades infecciosas, protección contra infecciones y evitación de enfermedades de transmisión hídrica y alimenticia.
Meldung von Infektionskrankheiten, Schutz vor Infektion und Vermeidung von Erkrankungen durch Wasser und Lebensmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Por parte de Georgia, este país no había registrado ninguna IG alimenticia al iniciarse las negociaciones, y sus únicas IG hacían referencia a vinos.
· Was Georgien betrifft, hatte das Land zum Zeitpunkt der Verhandlungen keine eingetragenen geografischen Angaben für Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Hungría es miembro de la Unión Europea desde 2004.Las ramas más importantes de la economía son la industria de maquinarias, alimenticia, textil, química (medicinas sobre todo), automotriz y la agricultura.
Naturalmente, lo que ha sucedido es que se ha dado más importancia a los intereses comerciales, económicos si se quiere, que a la cuestión de la seguridad en materia alimenticia -pienso que los continuos reproches que se hacen a la Comisión por este motivo están justificados.
Es war natürlich so, daß die Handelsinteressen, d. h. die wirtschaftlichen Interessen, wichtiger genommen wurden als die Interessen im Zusammenhang mit der Sicherheit der Nahrungsmittel - ich finde, die Vorwürfe gegen die Kommission können in diesem Zusammenhang wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitirá restablecer la confianza del consumidor en la cadena alimenticia.
Damit können wir das Vertrauen der Verbraucher in ihre Nahrungsmittel zurückgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo económico, gestión territorial, energía y seguridad alimenticia, así como comercio.
Dazu gehören Wirtschaftsentwicklung, territoriales Management, Versorgungssicherheit im Bereich Energie, Nahrungsmittel und Handel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se incluyen todos los productos que no se basen en el plástico ni sean de las industrias farmaceútica y alimenticia.
Hier finden sich alle Prozesse, bei denen nicht kunststoffbasierte Materialien verarbeitet werden und alle Prozesse die nicht aus den Bereichen Pharma und Nahrungsmittel sind.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Sólidos a granel de la industria alimenticia y farmacéutica son limpiados por razones de higiene y para mejorar la calidad del producto terminado y empacado.
Nahrungsmittel und pharmazeutische Schüttgüter müssen aus hygienischen Gründen sowie zur Qualitätsverbesserung des abgepackten Endproduktes gereinigt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la compañía PHARMIX s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es una de las importantes productoras y exportadoras de máquinas y equipos destinados a las industrias farmacéutica, alimenticia y química.
ES
PHARMIX s.r.o. gehört zur Zeit zu den bedeutenden Produzenten und Exporteuren von Maschinen und Anlagen für die Pharma-, Nahrungsmittel- und Chemieindustrie.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
alimenticiaLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de una serie de sustos durante los últimos años, se han tomado enormes medidas para afinar todo el proceso de producción alimenticia de manera que no se deja nada al azar y para que nuestros consumidores puedan estar tranquilos.
Nach einer Reihe von Skandalen in den letzten Jahren wurden enorme Anstrengungen unternommen, um den gesamten Prozess bei der Herstellung von Lebensmitteln so abzustimmen, dass nichts mehr dem Zufall überlassen bleibt, damit unsere Verbraucher unbesorgt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rapidez con que este Parlamento ha reaccionado debe ser interpretada por todos los ciudadanos como su principal garantía de cara al futuro, puesto que usted ha creado una agenda sobre la calidad alimenticia que deberán cumplir los Estados miembros.
Die unverzügliche Reaktion des Parlaments muß zweifellos von allen Bürgern als wichtigster Garant für die Zukunft verstanden werden, denn Sie als Abgeordnete haben damit Rahmenbedingungen für die Qualität von Lebensmitteln geschaffen, nach denen sich die Mitgliedstaaten zu richten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria de procesado en la industria alimenticia
He votado a favor del informe porque creo que las políticas agrícola y alimentaria tienen que atender a los mismos objetivos fundamentales, como la seguridad alimentaria y alimenticia.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik einige grundlegende Ziele, wie eine sichere und gesunde Nahrungsmittelversorgung, erreichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la agricultura no es solo una actividad económica, sino que las políticas agrícola y alimentaria tienen que atender a objetivos fundamentales, como la seguridad alimentaria y alimenticia, el principal reto consiste en tener en cuenta eficazmente los intereses comerciales y no comerciales.
Da die Landwirtschaft keine reine Wirtschaftstätigkeit ist, die Landwirtschafts- und Ernährungspolitik vielmehr grundlegenden Zielen wie der sicheren und gesunden Nahrungsmittelversorgung dienen, besteht die wesentliche Herausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra en una posición única para influir en la crisis actual con una mayor coherencia en su política comercial, agrícola y de desarrollo y para erigirse en líder mundial y abordar las causas subyacentes de la crisis alimenticia.
Sie befindet sich in einer einzigartigen Position, um Einfluss in der aktuellen Krise auszuüben, indem sie für mehr Kohärenz ihrer Handels‑, Agrar- und Entwicklungspolitik sorgt und auf internationaler Ebene eine führende Rolle übernimmt, wenn es um darum geht, etwas zur Lösung der Ursachen für die Krise der Nahrungsmittelversorgung zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
alimenticiaNahrungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace mucho tiempo la Unión decidió entregar ayuda alimenticia a Rusia.
Vor gar nicht langer Zeit beschloß die Union, Rußland mit Nahrungsmitteln zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay nada malo en seguir investigando para intentar asegurar la autosuficiencia alimenticia, especialmente en los países pobres.
Ich finde nichts Schlimmes daran, wenn weiter geforscht wird, um die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln zu sichern, vor allem in den armen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciente del amargo recuerdo de la hambruna (y los embargos comerciales ), el gobierno chino sigue obsesionado con asegurar la autosuficiencia alimenticia.
Durch die bitteren Erfahrungen mit Hungersnöten (und Handelsembargos) ist die chinesische Regierung noch immer von der Idee besessen, das Land müsse sich mit Nahrungsmitteln selbst versorgen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alimenticiaLebensmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fécula es una materia prima para las industrias alimenticia, textil y papelera.
Stärke ist ein Grundstoff für die Lebensmittel-, Textil- und Papierindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 2011 un análisis realizado por la Asociación para la Protección de los Consumidores de Eslovaquia demostró que la calidad de productos alimenticios con mismo nombre y misma composición, según se indicaba en las etiquetas de grandes cadenas internacionales de la industria alimenticia, difiere en función del mercado del Estado miembro al que están dirigidos.
In einer Anfang April 2011 durchgeführten Studie des slowakischen Verbraucherschutzverbandes wurde aufgezeigt, dass sich die Qualität von Produkten großer multinationaler Lebensmittel- und Getränkehersteller je nach EU-Bestimmungsland unterscheidet, obgleich diese unter demselben Namen vertrieben werden und auf der Verpackung dieselbe Zusammensetzung angegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
alimenticiaLebensmittelkrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en vista de la escasez de crédito disponible, existe una amenaza de crisis energética y alimenticia.
Darüber hinaus besteht angesichts der Kürzung von Krediten die Gefahr einer Energie- und Lebensmittelkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, las crisis alimenticia a la que ahora nos enfrentamos amenaza con devolver a la humanidad a la situación que se vivía hace una década en materia de pobreza y con crear inestabilidad y miseria en una gran parte del mundo.
(SV) Herr Präsident! Die gegenwärtige Lebensmittelkrise birgt die Gefahr in sich, die Menschheit im Kampf gegen die Armut um ein Jahrzehnt zurückzuwerfen sowie Destabilisierung und menschliches Leid in großen Teilen der Welt hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimenticiaLebensmittelzwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministramos calderas para industria alimenticia, equipos destiladores, radiadores y destilerías de cultivadores de grandes dimensiones.
ES
Existen en multitud de formas y se encuentran principalmente en los alimentos tipo almidón, como el pan, la pasta alimenticia y el arroz, así como en algunas bebidas, como los zumos de frutas y las bebidas endulzadas con azúcares.
Sie kommen hauptsächlich in stärkehaltigen Speisen wie Brot, Pasta und Reis vor, aber auch in manchen Getränken, wie z.B. Fruchtsäften und mit Zucker gesüßten Getränken. Kohlenhydrate sind als wichtigste Energiequelle für den Körper von wesentlicher Bedeutung für eine vielfältige und ausgewogene Ernährung.
STEULER-KCH desarrolla y produce materiales para la industria farmacéutica y alimenticia y los instala a través de su propio personal especializado.
DE
STEULER-KCH entwickelt und produziert Werkstoffsysteme für die Pharma- und Lebensmittelindustrie und appliziert diese mit eigenem, speziell geschultem Fachpersonal.
DE
El proceso de limpieza y esterilización Cleaning in Place de los equipos empleados en la producción alimenticia se realiza sin tener que desmontar los equipos.
Das Cleaning in Place ist ein Reinigungs- und Desinfektionsprozess der Ausrüstung, die für die Lebensmittelherstellung eingesetzt wird, ohne die Maschinen abzubauen.
Tanto si desarrolla su actividad en la industria del petróleo, del gas, la automoción, química, agrícola, alimenticia, manufacturera o de mantenimiento, hay una solución DuPont líder adecuada al sector y al trabajo que debe realizar.
ES
Ob Öl- und Gas-, Automobil- und chemische Industrie, Landwirtschaft, Lebensmittelverarbeitung, verarbeitende Industrie oder industrielle Wartung - es gibt eine passende marktführende Lösung von DuPont für Ihren Tätigkeitsbereich.
ES
No hubo ninguna restricción alimenticia en los estudios que demostraron la eficacia y la seguridad de maraviroc (ver sección 5.1).
In den Studien zur Wirksamkeit und Verträglichkeit von Maraviroc (siehe Abschnitt 5.1) gab es keine Einschränkungen hinsichtlich der Nahrungszufuhr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimenticiaStammzellenforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cámara señaló que la Comisión Europea ha puesto de manifiesto la necesidad de seguir avanzando en la lucha contra la corrupción, la capacidad de absorción de fondos comunitarios agrícolas, y la aplicación de la normativa comunitaria en materia de seguridad alimenticia.
Einige wichtige Punkte waren hier u. a. die Förderung von KMU's zur Teilnahme an Forschungsprogrammen, die Stärkung der Position von jungen Forscherinnen/Forschern und Frauen in der Wissenschaft sowie Änderungsanträge, die die Stammzellenforschung betreffen.
Pastasalimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
una ampliación del ámbito de productos admisibles, en particular a los productos agroalimentarios transformados admisibles en los sistemas europeos de calidad, tales como, por ejemplo, las pastasalimenticias.
ES
der Ausweitung der Förderfähigkeit insbesondere auf landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse, die für europäische Qualitätsregelungen in Betracht kommen, z. B. Teigwaren;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Pastasalimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, excepto con huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, keine Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastasalimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma:– s de las pastas que contengan exclusivamente cereales y huevos
Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet):– t, die nicht ausschließlich Getreide und Eier enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastasalimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastasalimenticias:– cluso cocidas o preparadas de otra forma:
andere Teigwaren:– (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet):
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastasalimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
pasta alimenticiaTeigwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el cromatograma presenta una sola banda principal intensa con un Rf de aproximadamente 0,4-0,5, el trigo utilizado para la fabricación de la pastaalimenticia es trigo duro.
Weist das Chromatogramm einen einzigen kräftigen Hauptstreifen mit einem Rf-Wert von etwa 0,4 bis 0,5 auf, so ist zur Herstellung der Teigwaren Hartweizen verwendet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción alimenticiaNahrungsmittelerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la FAO ha calculado que dentro de veinte años la producciónalimenticia mundial debe superar dos veces y media la producción actual. Añade que en el mundo faltan posibilidades de explotar nuevas zonas agrícolas.
Herr Präsident, nach Berechnungen der FAO muss sich die globale Nahrungsmittelerzeugung in 20 Jahren um das Zweieinhalbfache erhöhen, während für die Erschließung neuer landwirtschaftlicher Nutzflächen weltweit keine Möglichkeit mehr bestehen wird .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución fuera de temporada (como la de los tomates en invierno) también aumenta el uso de sustancias químicas en la producciónalimenticia, como es el caso de muchas verduras que son transportadas en largos trayectos y que son fumigadas para retardar la maduración.
Der Vertrieb nicht jahreszeitlicher Produkte (wie etwa der Verkauf von Tomaten im Winter) bringt ferner eine stärkeren Einsatz von Chemikalien bei der Nahrungsmittelerzeugung mit sich, da viele Gemüsesorten, die über lange Strecken transportiert werden, besprüht werden, um den Reifungsprozess hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Se comprueba que la producciónalimenticia por ser humano sobre el globo terráqueo disminuye; que los recursos de agua potable por habitante disminuyen; que las diferencias Norte-Sur se ahondan; que la temperatura del globo sigue aumentando y que, en general, se vive en un mundo más insostenible todavía que hace cinco años.
Wir stellen fest, daß die Nahrungsmittelerzeugung je Einwohner auf dem Erdball sinkt, daß die Trinkwasservorräte je Einwohner sinken, daß das Nord-Süd-Gefälle größer wird, daß die Temperatur der Erde weiter ansteigt und daß wir, allgemein gesagt, in einer noch unerträglicheren Welt als vor fünf Jahren leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pensión alimenticiaAlimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está plagado de deudas, pensiónalimenticia, cuidado de los niño…
Der Mann ist verschulde…Alimente, Unterhalt für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lo llaman pensiónalimenticia.
Alimente nennt man das.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo la pensiónalimenticia.
Es sind doch nur Alimente.
Korpustyp: Untertitel
No pagó la pensiónalimenticia.
Weil er seine Alimente nicht zahlte.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi ex esposa, a la que le pago pensiónalimenticia, así que si toma una mala decisión financiera, me afecta a mí.
Sie ist meine Ex-Frau, der ich Alimente zahle, also, wenn sie eine schlecht finanzielle Entscheidung macht, betrifft es mich.
Korpustyp: Untertitel
pensión alimenticiaUnterhaltsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documento oficial que constituya la base de la pensiónalimenticia concedida.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensión alimenticiaUnterhaltsrente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez son más los jóvenes adultos de más de 18 años que llevan a sus padres ante los jueces para reclamar una pensiónalimenticia que les permita atender sus necesidades.
Immer häufiger kommt es vor, dass junge Erwachsene von über 18 Jahren vor Gericht Klage gegen ihre Eltern auf Zahlung einer Unterhaltsrente erheben.
Korpustyp: EU DCEP
pensión alimenticiaUnterhaltsgeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pensiónalimenticia (consignación y anulación de la obligación alimentaria, alimentos para hijo, alimentos para cónyuge, etc.)
PL
Tendrán efecto todas las normas relativas a la duración de la obligaciónalimenticia aplicables en el Estado de origen de la decisión.
Für die Dauer der Unterhaltspflicht sind die im Ursprungsstaat der Entscheidung geltenden Vorschriften maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la decisión no se refiere exclusivamente a una obligaciónalimenticia, la aplicación de este capítulo se limitará a esta última.
Betrifft die Entscheidung nicht nur die Unterhaltspflicht, so bleibt die Wirkung dieses Kapitels auf die Unterhaltspflicht beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesidades alimenticiasNahrungsbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
, die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá por alimentos para lactantes aquellos productos alimenticios destinados a la alimentación de niños durante los primeros cuatro a seis meses de edad , que satisfagan por sí mismos las necesidadesalimenticias de esta categoría de personas y se presenten para su venta al por menor en envases claramente identificados y etiquetados como «alimentos para lactantes».
19 Als Nahrungsmittel für Säuglinge gelten Lebensmittel für die Ernährung speziell von Säuglingen während der ersten vier bis sechs Lebensmonate , die für sich genommen den Nahrungsbedarf dieses Personenkreises decken und in Packungen für den Einzelhandel dargeboten werden, die eindeutig als „Zubereitung für Säuglinge“ gekennzeichnet und etikettiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
necesidades alimenticiasNahrungsmittelbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contar con una ambiciosa política agrícola y alimentaria de manera que podamos asegurar que se satisfacen las necesidadesalimenticias de nuestros ciudadanos.
Wir müssen eine ambitionierte Agrar- und Lebensmittelpolitik haben, damit wir sicherstellen können, dass der Nahrungsmittelbedarf unserer Bürgerinnen und Bürger gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía alimenticiaErnährungswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo allí se reune la entera economíaalimenticia global - con la participación de 10 ferias monográficas bajo el mismo techo.
DE
De hecho, los dirigentes de los Estados Unidos, a los que tiene sin cuidado la situación de los productores europeos así como la salud de sus propios consumidores -cada año se cuentan en este país varios millares de muertos por intoxicaciónalimenticia (4.000 en 1996)- sólo tienen un objetivo: comercial.
Die amerikanische Führung, die sich nicht um die Lage der europäischen Züchter kümmert, ebensowenig wie um die Gesundheit ihrer eigenen Verbraucher in diesem Land gibt es jährlich mehrere Tausend Tote durch Nahrungsmittelvergiftung (4.000 im Jahr 1996) kennt nur ein Ziel, nämlich den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimenticia
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudo ser intoxicación alimenticia.
Es könnte eine Lebensmittelvergiftung sein.
Korpustyp: Untertitel
Pastas alimenticias y productos similares
Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
Pensiones alimenticias de acuerdo con la Ley de pensiones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltshilfe im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007
Korpustyp: EU DCEP
Asignaciones alimenticias con arreglo a la Ley de Asignaciones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltszahlungen im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones alimenticias conforme a la Ley de pensiones alimenticias (1996:1030).
Unterhaltsvorschüsse nach dem Unterhaltsgesetz (1996: 1030).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias, excepto las pastas alimenticias de las subpartidas 190211, 190219 y 190220
Andere Teigwaren als solche der Unterpositionen 190211, 190219 und 190220
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley nº 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Prestación alimenticia sustitutoria (pago sustitutorio de la pensión alimenticia) con arreglo a la Ley no 452/2004 Coll. sobre la prestación alimenticia sustitutoria, modificada por normativa posterior»;
Ersatzunterhalt gemäß Gesetz Nr. 452/2004 Slg. über Ersatzunterhalt in der zuletzt geänderten Fassung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mírense. Por algo colgamos de abajo de la cadena alimenticia.
Kein Wunder, dass wir in der Nahrungskette ganz unten rumsabbern.
Korpustyp: Untertitel
No exactamente, pero están bastante arriba en la cadena alimenticia.
Nicht genau, aber sie sind ziemlich hoch oben in der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Son los últimos en la cadena alimenticia, viejo.
Sie sind am unteren Ende der Nahrungskette, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regulación de los mercados financieros de materias primas alimenticias
Betrifft: Regulierung der Finanzmärkte für Nahrungsmittelgrundstoffe
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos contribuir a paliar la crisis alimenticia?
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tengo dos pensiones alimenticias y el mantenimiento del niño.
Und ich muss zwei Ex-Frauen und Kinder unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
El mercurio se introduce con facilidad en la cadena alimenticia.
Quecksilber kann leicht in die Nahrungskette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta no es una crisis alimenticia clásica.
Wir haben es freilich nicht mit einer gewöhnlichen Nahrungsmittelkrise zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos de panadería y de fabricación de pastas alimenticias
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma
Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas de la partida 2104.
zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen der Position 2104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
20. Protocolo sobre la Ley Aplicable a las Obligaciones Alimenticias (
20. Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la parte I (Anticipos de pensiones alimenticias):
In Teil I (Unterhaltsvorschüsse):
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias
Herstellung von Back- und Teigwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Almidones y harinas alimenticias modificadas por tratamiento químico
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas– ajes o caldos, preparados:
zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen– und Brühen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás [24]:– s alimenticias a base de estos productos:
andere [25]:– n oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.73.11: Macarrones, tallarines y pastas alimenticias similares
CPA 10.73.11: Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para enriquecer preparaciones alimenticias y alimentos para animales.
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación de pastas alimenticias
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Teigwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo:
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
sopas, potajes o caldos, preparados; preparaciones alimenticias compuestas homogeneizadas
Zubereitungen zum Herstellen von Suppen oder Brühen; zusammengesetzte homogenisierte Lebensmittelzubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otras partidas:
Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás [otras pastas alimenticias rellenas, excepto cocidas]
Andere [andere nicht gekochte gefüllte Teigwaren]
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Lebensmittelzubereitungen, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias– (o dextrina) de trigo en peso
andere Teigwaren– rke (oder Dextrin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario de Estado de Mercados Agrícolas y Calidad Alimenticia
Staatssekretär für Agrarmärkte und Nahrungsqualität
Korpustyp: EU IATE
acuerdo ad referéndum sobre cítricos y pastas alimenticias
Abkommen über Zitrusfrüchte und Teigwaren unter Genehmigungsvorbehalt
Korpustyp: EU IATE
¡Esto es un procedimiento por la pensión alimenticia!
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos en la cima de la cadena alimenticia.
Deshalb sind wir am Ende der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Pero seguimos al fondo de la cadena alimenticia, sin objetivo.
Aber, Bill, wir stehen immer noch ganz unten in der Nahrungskette. Ohne einen bedeutsamen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Tan abajo en la cadena alimenticia, que estamos bajo tierra.
Wir sind sogar gezwungen, unter der Erde zu leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde crees estar en la cadena alimenticia, Conejo?
Was meinst du, wo du dich jetzt gerade in der Nahrungskette befindest, Rabbit?
Korpustyp: Untertitel
Pero yo pago pensión alimenticia, mientras tú la cobras.
Außer, dass ich Gebühren zahle und du sie einziehst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, traiga los documentos de Napoleón y sus restricciones alimenticias.
Bringen Sie die Unterlagen für Napoleon mit und alles, was sein Futter betrifft, eventuelle Einschränkungen und so.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tuve un mal caso de intoxicación alimenticia.
Ich glaub, ich hab nur 'ne schwere Lebensmittelvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Algunos no entienden su lugar en la cadena alimenticia.
Manche Leute kennen ihren Platz in der Nahrungskette nicht.
Korpustyp: Untertitel
Apuntad alto en la cadena alimenticia, por favor.
Bitte zielt auf die Spitze der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Siento que me estoy comiendo toda la cadena alimenticia.
Ich esse mich durch die gesamte Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Todos somos enlaces de la cadena alimenticia mundial.
Wir sind alle Glieder der universellen Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Está hasta arriba en la cadena alimenticia y es malo.
Er ist ganz weit oben in der Nahrungskette, und böse.
Korpustyp: Untertitel
Es como la puta cadena alimenticia en acción ahí.
Es ist, als wäre hier die ganze verdammte Nahrungskette in Aktion.
Korpustyp: Untertitel
Una Europa con los estándares más elevados de seguridad alimenticia.
Ein Europa auf dem höchsten Niveaus der Ernährungsgewährleistung!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la ayuda alimenticia de emergencia no es suficiente.
Doch reicht die Nahrungsmittelnothilfe nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preparación alimenticia en forma de copos de cereales tostados.
Lebensmittelzubereitungen in Form von gerösteten Getreideerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte
Andere Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en lo más bajo de la cadena alimenticia.
Ellens Schriften stehen auf der untersten Stufe der Nahrungskette.
Korpustyp: Untertitel
Puede decir que he estado ascendiendo por la cadena alimenticia.
Man könnte sagen, ich habe mich die Nahrungskette hochgearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
C 10.7 Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias
ES
Las demás pastas alimenticias (distintas de las pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma y de las pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma)
Andere Teigwaren (als Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, und als Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet))
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de tipo industrial para panadería, pastelería, galletería o la fabricación de pastas alimenticias (exc. hornos, secadores de pastas alimenticias y laminadores)
Maschinen und Apparate zum industriellen Herstellen von Back- oder Teigwaren (ausg. Backöfen und Teigwarentrockner sowie Teigwalzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias con arreglo a la partida 19.03 del arancel aduanero común.
Teigwaren im Sinne von Position 19.03 des Gemeinsamen Zolltarifs.
Korpustyp: EU DCEP
He estado escalando la cadena alimenticia de la policía, políticamente hablando.
Klettere di…Nahrungskette der Polizei nach oben, politisch korrekt gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Reinvierte esto y añade los próximos seis meses de la pensión alimenticia.
Investiere es wieder und pack in den nächsten 6 Monaten noch das Kindergeld dazu.
Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cuáles son las estrategias previstas para una mejor educación alimenticia en la UE?
Wenn ja, welche Strategie verfolgt sie, um die Ernährungserziehung in der EU zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo sobre la Ley Aplicable a las Obligaciones Alimenticias * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Protokoll über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Pensiones alimenticias pagadas por el Estado con arreglo al artículo 92 del Código de la familia;»
Unterhaltszahlungen des Staates nach Artikel 92 des Familienrechts“;
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, las reposesiones se dispararo…...y la cadena alimenticia de valoración implotó.
U.S. ZWANGSVERSTEIGERUNGEN 2008 stiegen Zwangsversteigerungen von Immobilien ins Unermessliche...... und die Verbriefungskette implodierte.
Korpustyp: Untertitel
Margarina, sucedáneos de la manteca de cerdo y otras grasas alimenticias preparadas
Margarine, Kunstspeisefett und andere genießbare verarbeitete Fette
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Esto guarda relación con el estilo de vida y con las costumbres alimenticias.
Ein Grund dafür liegt im Lebensstil und in den Essgewohnheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos colegios europeos se sirve leche gratis a los alumnos para cubrir diferentes necesidades alimenticias.
In vielen Schulen Europas wird den Schülern kostenlos Milch zur Verfügung gestellt, um ihren Bedarf an verschiedenen Nährstoffen zu decken.