Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El tren los provisiona con alimento y armas.
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, sus troncos huecos son útiles para almacenar alimento y también agua.
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie.
ES
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aditivos en alimentos y bebidas para niños
Betrifft: Zusatzstoffe in Speisen und Getränken für Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Tú das el alimento cuando ellos lo necesitan, siempre a tiempo."
Und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Animamos a los huéspedes a disfrutar de desayuno gratuito tipo bufé formado por alimentos tradicionales de Brasil o a probar el restaurante dentro del hotel.
EUR
Das ist nicht nur eine Frage des Geschmacks. Heute muß das Essen wohlschmeckend sein, appetitlich aussehen und doch einen ganz eigenen Charakter haben.
IT
Las vitaminas y los minerales pueden ser añadidos voluntariamente a los alimentos por los productores de alimentos o deben añadirse a ellos en aplicación de la legislación comunitaria específica.
Die Hersteller können Lebensmitteln Vitamine und Mineralien freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Detrás del origen de esta nueva generación de ollas a presión hay una investigación profunda sobre el comportamiento de los alimentos.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esto significa que en Dinamarca hasta ahora nos las hemos arreglado para mantener nuestras prohibiciones sobre alegaciones de salud, alimentos artificialmente enriquecidos y la adición de vitaminas y minerales.
Das bedeutet, dass es uns in Dänemark bislang gelungen ist, an einem Verbot gesundheitsbezogener Angaben, mit Nährstoffen angereicherter Lebensmittel und des Zusatzes von Vitaminen und Mineralien festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu piel necesita los alimentos adecuados para mejorar tus recursos naturales y tu aspecto y estar perfecta, sobre todo en invierno.
Besonders während der Wintermonate benötigt Ihre Haut alle wichtigen Nährstoffe, um ihre natürliche Frische zu bewahren, gut auszusehen und sich auch gut anzufühlen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Considerando que el consumo de alcohol influye considerablemente en el metabolismo de varios alimentos; que el consumo de alcohol influye en la acción de varios medicamentos debido a su interacción,
in der Erwägung, dass Alkoholkonsum erhebliche Auswirkungen auf den Stoffwechsel verschiedener Nährstoffe hat; in der Erwägung, dass Alkoholkonsum wegen der Wechselwirkungen die Wirksamkeit verschiedener Arzneimittel beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
El CO2 que se libera al quemar gas natural se utiliza como “alimento” para las plantas en el invernadero.
Pero a largo plazo, la excepción también es importante para posibilitar a los piscicultores el empleo de más harina de arenque del Báltico en lugar de añadir otros alimentos a nuestras aguas.
Aber die Ausnahme ist auch langfristig gesehen wichtig, damit es den Fischzüchtern möglich wird, immer mehr Fischmehl von Ostseeheringen zu verwenden, statt dem Wasser andere Nährstoffe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que están recibiendo menos alimentos de la comida que ingieren.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Es preciso tener en cuenta que la reducción de la diversidad afecta a la producción de alimentos, combustible, materiales y medicamentos, a la regulación del agua, el aire y el clima, al mantenimiento de la fertilidad de los terrenos agrícolas y al ciclo de los alimentos.
Man muss bedenken, dass der Rückgang der Vielfalt Auswirkungen auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff, Fasern und Arzneimitteln, die Regulierung von Wasser, Luft und Klima, die Erhaltung der Fruchtbarkeit des Bodens und den Kreislauf der Nährstoffe hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentoLebensmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) en el recipiente y mezclar bien.
Fügen Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el segundo recipiente añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) y mezclar bien.
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in Schale 2 (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir una cantidad pequeña apropiada (como máximo una 1 cucharilla de té) de un alimento edulcorado (para enmascarar el sabor amargo) en el recipiente y mezclar bien.
Geben Sie eine geeignete, kleine Menge (maximal 1 Teelöffel) eines gesüßten Lebensmittels in die Schale (um den bitteren Geschmack zu überdecken) und mischen Sie gut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, tal y como se destaca en el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 1924/2006, las declaraciones nutricionales comparativas deberán comparar la composición del alimento en cuestión con una serie de alimentos de la misma categoría, incluidos los productos alimenticios de otras marcas;
in der Erwägung, dass nach Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 vergleichende nährwertbezogene Angaben die Zusammensetzung des betreffenden Lebensmittels mit derjenigen einer Reihe von Lebensmitteln derselben Kategorie vergleichen müssen, darunter auch Lebensmittel anderer Marken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proyecto de Directiva de la Comisión reconoce en su considerando 25 que el uso de la trombina con fibrinógeno como aditivo alimentario podría ser engañoso para el consumidor en lo que respecta al estado del alimento final,
in der Erwägung, dass selbst in Erwägung 25 des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission eingeräumt wird, dass die Verwendung von Thrombin mit Fibrinogen als Lebensmittelzusatzstoff den Verbraucher in Bezug auf den Zustand des letztendlich vorliegenden Lebensmittels irreführen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el país de origen o el lugar de procedencia de un alimento no sea el mismo que el de su(s) ingrediente(s) principal(es), se indicará el país de origen o el lugar de procedencia de dicho(s) ingrediente(s).
(3) Deckt sich das Ursprungsland oder der Herkunftsort des Lebensmittels nicht mit demjenigen seiner primären Zutat(en), so ist auch das Ursprungsland oder der Herkunftsort dieser Zutat(en) anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de carne que tenga la apariencia de un corte, pieza, lonja, porción o carcasa de carne o de carne curada deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fleischprodukts, das als Aufschnitt, am Stück, in Scheiben geschnitten, als Fleischportion oder Tierkörper oder als gepökeltes Fleisch angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
La denominación del alimento en la etiqueta de cualquier producto a base de pescado que tenga la apariencia de un corte, filete, lonja o porción de pescado deberá incluir una indicación:
Die Bezeichnung eines Lebensmittels auf dem Etikett eines Fischprodukts, das als Aufschnitt, als Filet, in Scheiben geschnitten oder als Fischportion angeboten wird, enthält die Angabe
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos alimentos que den la impresión de ser un alimento distinto o en los que alguno de los ingredientes se haya sustituido por un sucedáneo se etiquetarán del modo siguiente:
Lebensmittel, die den Anschein eines anderen Lebensmittels erwecken oder bei denen eine Zutat durch ein Imitat ersetzt wurde, sind wie folgt zu kennzeichnen:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un producto alimenticio sólido se presente en un líquido de cobertura, se indicará también el peso neto escurrido de dicho alimento.
Befindet sich ein festes Lebensmittel in einer Aufgussflüssigkeit, so ist auch das Abtropfgewicht dieses Lebensmittels anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
alimentoFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administra oralmente ya sea mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben entweder vermischt mit dem Futter oder direkt in den Fang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar mezclado con alimento o directamente en la boca a una dosis de 0,6 mg/ kg peso vivo, una vez al día, hasta 14 días.
Verabreichung einmal täglich bis zu 14 Tagen entweder mit dem Futter vermischt oder direkt in das Maul in einer Dosis von 0,6 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que el producto se mezcle con alimento, debe añadirse a una pequeña cantidad de alimento antes de comer.
Bei Verabreichung mit dem Futter sollte eine kleine Futtermenge vor der eigentlichen Fütterung gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administra oralmente ya sea mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben mit dem Futter oder direkt in den Fang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar mezclado con una pequeña cantidad de alimento, antes de comer, o directamente en la boca.
Entweder mit einer kleinen Menge Futter vermischt vor der Fütterung oder direkt ins Maul zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar vía oral ya sea mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben mit dem Futter vermischt oder direkt in den Fang..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar vía oral mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben mit dem Futter vermischt oder direkt in den Fang..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para administrar vía oral mezclado con el alimento o directamente en la boca.
Zum Eingeben mit dem Futter oder direkt in den Fang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los vómitos pueden reducirse si se administra conjuntamente con pequeñas cantidades de alimento.
Das Erbrechen kann durch die gleichzeitige Verabreichung von Clomicalm mit einer kleinen Menge Futter gebessert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clomicalm puede administrarse con o sin alimento.
Clomicalm kann mit oder ohne Futter verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimentoLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso necesario, y especialmente cuando el alimento o el pienso pueda amenazar seriamente la salud pública y dicho riesgo no pueda afrontarse con eficacia a escala de Estado miembro, la Comisión adopta las medidas necesarias a nivel de la UE.
Wenn nötig und vor allem, wenn von Lebensmitteln oder Futtermitteln eine ernsthafte Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ausgeht und diese Gefahr von den Mitgliedstaaten nicht wirksam bekämpft werden kann, ergreift die Kommission Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología genética permite dotar a un alimento de nuevas características de manera más rápida y precisa que mediante el procesamiento tradicional de productos alimenticios.
Durch die Gentechnologie ist es schneller und genauer als bei der traditionellen Veredlung möglich, bei Lebensmitteln die gewünschten Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros o, mejor dicho, yo introduje en dicho reglamento para productos no alimentarios la obligatoriedad de mostrar en el etiquetado el hecho de que se utilicen elementos con ADN modificado en el alimento por la vía de las enmiendas.
Wir haben, oder vielmehr, ich habe im Namen unserer Fraktion bei dieser non food-Verordnung mittels Änderungsantrag eingeführt, dass genetisch veränderte DNA, sobald sie in Lebensmitteln nachweisbar ist, auch auf dem Etikett erscheinen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de prohibir las alegaciones sobre el perfil nutricional de un alimento particular va en contra del principio de la ciencia de los alimentos, según la cual no hay alimentos buenos o malos, sino solo una dieta buena o mala.
Der Gedanke, die Verwendung solcher Angaben über das Nährwertprofil auf bestimmten Lebensmitteln zu verbieten, widerspricht dem ernährungswissenschaftlichen Grundsatz, demzufolge es keine guten und schlechten Lebensmittel gibt, sondern nur eine gute oder schlechte Ernährungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy hablamos sobre el reglamento marco que establece por primera una definición de alimento, que fija los principios de la política alimentaria y que contempla en el mismo documento la creación de la Autoridad Alimentaria que debe encargarse de dar un fundamento científico serio a esta política.
Herr Präsident! Wir debattieren heute über die Rahmenverordnung, die zum ersten Mal eine Definition von Lebensmitteln festlegt, in der die Grundsätze der Lebensmittelpolitik festgeschrieben werden und in der es gleichzeitig um die Einrichtung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit geht, die diese Politik wissenschaftlich solide untermauern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los consumidores seguirán prefiriendo la transparencia y la información visible sobre los ingredientes que una evaluación sobre los efectos en la salud de cada alimento.
Den Verbrauchern dürfte es jedoch nach wie vor eher auf Transparenz und eindeutige Informationen über die Bestandteile ankommen als auf eine Bewertung der Auswirkungen von Lebensmitteln auf die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es proteccionismo, se trata de una política agrícola común que hace precisamente lo que se pretende que haga, que es proporcionar una cantidad y calidad segura de alimento.
Das ist kein Protektionismus, sondern eine gemeinsame Agrarpolitik, die exakt dafür sorgt, wofür sie geschaffen wurde, nämlich eine bestimmte Menge und eine bestimmte Qualität von Lebensmitteln sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en toda Europa no se induzca a error a los consumidores en cuanto a la naturaleza del aroma presente en el alimento que consumen.
Ein zentrales Anliegen besteht darin, dass Verbraucher in ganz Europa bezüglich der Art der in ihren Lebensmitteln enthaltenen Aromen nicht getäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que hemos acordado informar al consumidor sobre todas las características y propiedades alimenticias de los productos así como sobre su composición, valor nutritivo y finalidad así como en qué se diferencia un alimento transgénico de un alimento normal.
Ich erinnere daran, daß wir beschlossen haben, den Verbraucher über alle Merkmale und Ernährungseigenschaften von Produkten wie Zusammensetzung, Nährwert und Verwendungszweck, durch die sich ein Genlebensmittel von herkömmlichen Lebensmitteln unterscheidet, zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme preguntar brevemente al Comisario si puede ser preciso ahora a propósito de una cuestión que muchos de nosotros, incluida la Sra. Hulthén, le hemos planteado en ocasiones anteriores, es decir, los posibles peligros de los plásticos incomestibles que no son un alimento y que se regalan junto con dulces y otros artículos.
Darf ich Herrn Byrne bitten, sich konkret zu einem Problem zu äußern, das viele von uns, so auch Frau Hulthén, mehrfach angesprochen haben. Und zwar geht es dabei um die potenzielle Gefahr, die von nicht essbaren Kunststofferzeugnissen ausgehen, die Süßigkeiten und anderen Produkten beigelegt werden und die nicht zu den Lebensmitteln zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentoLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando conste que la planta receptora es alergénica, el solicitante deberá evaluar cualquier posible cambio de la alergenicidad del alimento o pienso modificado genéticamente mediante la comparación del repertorio del alérgeno con el de su homólogo convencional.
Ist die Empfängerpflanze bekanntermaßen allergen, bewertet der Antragsteller jede mögliche Änderung der Allergenität des genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels durch einen Vergleich seines Allergenrepertoires mit dem des konventionellen Gegenstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una probabilidad de aumento de la alergenicidad como consecuencia de la modificación genética, seguirá caracterizándose el alimento o pienso modificado genéticamente teniendo en cuenta su ingesta prevista (véase la sección 2).
Besteht aufgrund der genetischen Veränderung die Wahrscheinlichkeit einer höheren Allergenität, muss das genetisch veränderte Lebens- bzw. Futtermittel unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Aufnahme weiter charakterisiert werden (siehe Abschnitt 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el análisis comparativo haya identificado características composicionales del alimento o pienso modificado genéticamente que sean diferentes de las características de su homólogo convencional y/o no sean equivalentes a las características de las variedades de referencia, deberá evaluarse su pertinencia nutricional sobre la base de los conocimientos científicos más actuales.
Wurden bei der vergleichenden Analyse bei den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln Zusammensetzungseigenschaften entdeckt, die sich von den Eigenschaften des konventionellen Gegenstücks unterscheiden und/oder den Referenzsorten nicht gleichwertig sind, muss ihre ernährungsphysiologische Bedeutung auf der Grundlage des aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstands bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en dicha evaluación se concluye que existe equivalencia nutricional entre el alimento o pienso modificado genéticamente y su homólogo convencional, no deberán realizarse más estudios.
Ergibt die Bewertung, dass die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel dem konventionellen Gegenstück ernährungsphysiologisch gleichwertig sind, müssen keine weiteren Untersuchungen angestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante facilitará información sobre la función prevista, el papel en la dieta y el nivel previsto de utilización del alimento o pienso modificado genéticamente en la UE.
Der Antragsteller legt dabei Angaben zu der beabsichtigten Funktion, der Rolle in der Ernährung und zu dem erwarteten Ausmaß der Verwendung der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel in der EU vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prestará atención especial a las plantas modificadas genéticamente que estén destinadas a modificar las características nutricionales del alimento o el pienso.
Besondere Aufmerksamkeit ist dabei genetisch veränderten Pflanzen zu widmen, die dazu bestimmt sind, die ernährungsphysiologische Qualität des Lebens- bzw. Futtermittels zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método o los métodos deberán ser aplicables a las muestras del alimento o pienso, a las muestras de control y al material de referencia certificado.
Die Methode ist auf Proben des Lebens- bzw. Futtermittels, auf Kontrollproben und auf das zertifizierte Referenzmaterial anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
las muestras del alimento y o pienso y sus muestras de control, así como la información sobre el lugar en que se puede acceder al material de referencia;
die Proben der Lebens- bzw. Futtermittel und ihren Kontrollproben sowie die Angabe des Ortes, an dem auf das Referenzmaterial zugegriffen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta descripción incluiría, por ejemplo, una descripción detallada de métodos específicos de producción de alimentos o piensos que se deban a la naturaleza de la modificación genética o que den lugar a un alimento o pienso con características específicas.
Dies würde beispielsweise eine genaue Beschreibung spezieller Verfahren zur Herstellung von Lebens- bzw. Futtermitteln beinhalten, die besonders auf die Beschaffenheit der genetischen Veränderung abgestimmt sind oder die zu Lebens- oder Futtermitteln mit besonderen Eigenschaften führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, situación del alimento o pienso o de las sustancias relacionadas con arreglo a otras disposiciones del Derecho de la Unión.
Gegebenenfalls den Status der Lebens- oder Futtermittel oder verwandter Stoffe gemäß anderen EU-Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentoNahrungsmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos utilizar ocasiones como éstas para hacer declaraciones incendiarias sobre la necesidad de reducir el tamaño de las flotas que faenan por la reducción de las poblaciones de peces, por el alto precio del pescado, provocado por su escasez en la Unión Europea y la atracción que suscita ese tipo de alimento por razones de salud.
Wir sollten Gelegenheiten wie diese nicht dazu mißbrauchen, wegen der Verringerung der Bestände, wegen des sich aus der Verknappung und der Attraktivität dieses gesunden Nahrungsmittels ergebenden hohen Fischpreises in der Europäischen Union flammende Reden über die Notwendigkeit der Reduzierung der betreffenden Flottengrößen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hacerlo cuando esta crisis se deriva de la publicación de un informe científico que pone en duda la calidad sanitaria de un alimento, y ese informe es publicado por una revista de reputación seria, es ampliamente difundido por los medios de comunicación y suscita la preocupación de los consumidores?
Wie soll das gelingen, wenn diese Krise in der Veröffentlichung eines wissenschaftlichen Berichts ihren Ausgangspunkt hat, der die einwandfreie hygienische Beschaffenheit eines Nahrungsmittels in Zweifel zieht, wenn dieser Bericht in einer Zeitschrift von ernst zu nehmendem Ruf veröffentlicht, dann weithin von den Medien aufgegriffen wird und Verunsicherung bei den Verbrauchern hervorruft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países y regiones -como aquella de la que procedo de Irlanda del Norte- los niños pequeños podrían no haber tenido la oportunidad de tener el alimento y el apoyo nutritivo que aporta la leche de no haber sido por la leche que se les ha proporcionado en los colegios.
In vielen Ländern und Gebieten wie auch in Nordirland, woher ich komme hätten Kinder vermutlich nicht die Möglichkeit, in den Genuß solch eines Nahrungsmittels und solch einer Unterstützung der Ernährung durch Milch zu kommen, würde ihnen die Milch nicht an den Schulen bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, los productos procedentes de las existencias de intervención deberán representar al menos el 40 % del peso neto del alimento que deba suministrarse.
In diesem Fall müssen die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse mindestens 40 % des Eigengewichts des zu liefernden Nahrungsmittels ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No opina que la transparencia de las informaciones facilitadas a los consumidores sobre la autenticidad, la calidad y el origen de la leche adquirida es también fundamental para frenar el descenso brusco que se ha producido en el consumo de un alimento tan importante como la leche?
die Transparenz der Verbraucherinformationen über Natürlichkeit, Qualität und Herkunft der erworbenen Milch auch entscheidend dazu beiträgt, den plötzlichen Rückgang aufzuhalten, der beim Konsum eines so wichtigen Nahrungsmittels wie Milch eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Buena prueba de ello es el aumento incesante de los precios de consumo frente a la disminución constante de las existencias de este preciado alimento en el mercado.
Beweis dafür ist der stetige und unaufhaltsame Anstieg der Verbraucherpreise vor dem Hintergrund eines sinkenden Marktangebots dieses wertvollen Nahrungsmittels.
Korpustyp: EU DCEP
KJ o Kcal es una medida física para el contenido nutritivo de un alimento - ver también el texto sobre las calorías.
ES
“Antes de desarrollar un concepto, tanto mi equipo como yo analizamos los requisitos del alimento en cuestión y llevamos a cabo una investigación de mercado sobre productos de la competencia.
„Bevor wir ein Konzept entwickeln, analysieren ich und mein Team die Anforderungen des betreffenden Nahrungsmittels und führen eine Marktforschung unter den Mitbewerberprodukten durch.
Im Gegensatz zu weit verbreiteten Annahmen, ist der glykämische Index eines Nahrungsmittels nicht unveränderlich.Folgende Faktoren können den GI beeinflussen:
Ritonavir cápsulas blandas se administra vía oral y se debe tomar preferentemente con alimento.
Ritonavir Weichkapseln zum Einnehmen sollten vorzugsweise mit einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Viread es de un comprimido ingerido una vez al día, con algún alimento.
Die empfohlene Dosis von Viread ist einmal täglich eine Tablette zu einer Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de rivastigmina con alimento retrasa la absorción (tmax) en 90 minutos, disminuye la Cmax y aumenta el AUC en aprox. un 30%.
Die Einnahme von Rivastigmin mit einer Mahlzeit verzögert die Resorption (tmax) um 90 Minuten, vermindert den Cmax-Wert und erhöht den AUC-Wert um etwa 30%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de solución oral de rivastigmina con alimento retrasa la absorción (tmax) en 74 minutos, disminuye la Cmax en un 43% y aumenta el AUC en aprox. un 9%.
Die Einnahme von Rivastigmin Lösung zum Einnehmen mit einer Mahlzeit verzögert die Resorption (tmax) um 74 Minuten, vermindert den Cmax-Wert um 43% und erhöht den AUC-Wert um etwa 9%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis normal es un comprimido de Circadin al día, tomado por vía oral después de haber ingerido algún alimento, 1 ó 2 horas antes de acostarse, durante 3 semanas.
Die Dosis ist eine Circadin Tablette täglich, zum Einnehmen nach einer Mahlzeit, 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen, über 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha olvidado tomar una dosis, trate de tomarla lo antes posible con algún alimento y luego continue su tratamiento de forma normal.
Wenn Sie eine Dosis ausgelassen haben, nehmen Sie diese so schnell wie möglich zusammen mit einer Mahlzeit ein und nehmen Sie Ihre nächste Dosis planmäßig zur gewohnten Zeit ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se olvida una dosis, tómela tan pronto como le sea posible con algún alimento y después continúe como antes.
Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben, holen Sie diese so schnell wie möglich zusammen mit einer Mahlzeit nach und machen Sie dann wie bisher weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Circadin es de un comprimido al día, tomado 1 ó 2 horas antes de acostarse y después de haber ingerido algún alimento.
Die empfohlene Dosis von Circadin beträgt eine Tablette einmal täglich und wird 1 bis 2 Stunden vor dem Zubettgehen und nach der letzten Mahlzeit eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de 2 mg una vez al día, 1 ó 2 horas antes de acostarse, y después de haber ingerido algún alimento.
Die empfohlene Dosis beträgt 2 mg einmal täglich, 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen und nach der letzten Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziagen puede tomarse con o sin alimento.
Ziagen kann mit oder unabhängig von einer Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimentoFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la naturaleza de ese alimento convencional no se especifica en absoluto.
Außerdem ist völlig unklar, welcher Art diese konventionellen Futtermittel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 25% del alimento de gallinas ponedoras es producido en la granja.
Bei Legehennen stammen 25 % der Futtermittel aus dem Betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe adoptarse una política agrícola en la que el alimento de los animales se cultive cerca del ganado, de manera que el alimento animal y los animales no tengan que transportarse en largas distancias.
Vonnöten ist eine Agrarpolitik, bei der Futtermittel in der Nähe von der Fleischproduktion dienenden Tieren angebaut werden, um damit Futtermittel- und Tiertransporte über weite Entfernungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar un uso seguro y adecuado de los bolos como alimento destinado a objetivos de nutrición específicos, procede establecer una serie de requisitos generales de las condiciones asociadas a algunos de los usos previstos.
Zur Gewährleistung einer angemessenen und sicheren Verwendung eines Bolus als Futtermittel für besondere Ernährungszwecke sollten allgemeine Anforderungen hinsichtlich der Bedingungen in Bezug auf bestimmte Verwendungszwecke festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de análisis [1]Determinación de ácido sórbico y timol en el alimento: cromatografía de líquidos de alto rendimiento en fase inversa (HPLC) equipada con detector de ultravioleta/red de iodos (RP-HPLC-UV/DAD).
Analysemethoden [1]Bestimmung von Sorbinsäure und Thymol im Futtermittel: Reverse-Phase-HPLC mit UV-/DA-Detektion (RP-HPLC-UV/DAD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisar las situaciones en las que la utilización del alimento es adecuada y la manera en que debe suministrarse incluyendo muchas comidas pequeñas al día
Es sind Angaben über die Situation zu machen, in der das Futtermittel geeignet ist, und über die Art seiner Verabreichung (z. B. viele kleine Rationen pro Tag).
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisar las situaciones en las que la utilización del alimento es adecuada y la manera en que debe suministrarse
Es sind Angaben über die Situation zu machen, in der das Futtermittel geeignet ist, und über die Art seiner Verabreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el alimento constituya una parte importante de la ración diaria, indicar los peligros que pueden presentarse con cambios bruscos en la naturaleza del alimento
Wenn das Futtermittel einen bedeutenden Teil der Tagesration ausmacht, sind Angaben über die Gefahr plötzlicher Umstellungen in der Fütterung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el alimento está indicado para casos de insuficiencia renal pasajera, el período de utilización recomendado oscilará entre 2 y 4 semanas.
Wird das Futtermittel bei akuter Niereninsuffizienz empfohlen, so beträgt die empfohlene Fütterungsdauer 2 bis 4 Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sean necesarias, las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que determinen si un tipo de alimento entra en el ámbito de aplicación de la presente sección, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 35, apartado 3.».
Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch Ergänzung, die die Bestimmung betreffen, ob ein bestimmtes Futtermittel in den Geltungsbereich dieses Abschnitts fällt, werden gegebenenfalls nach dem in Artikel 35 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentoNahrungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora hemos hablado acerca del límite de detección a este respecto, y para pienso y alimento en concreto, y en el caso de una patata resistente a los antibióticos, creo que es un enfoque muy arriesgado.
Bisher haben wir da die Nachweisgrenze diskutiert, und das finde ich gerade bei Futtermitteln und bei Nahrungsmitteln oder bei einer antibiotikaresistenten Kartoffel hochriskant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les dice carne por petróleo, pero se les mendiga el petróleo que es suyo y el alimento que pueden comprar.
Man sagt ihnen: Nahrungsmittel gegen Erdöl. Als ob es sich bei dem Erdöl, das ihnen gehört, und bei den Nahrungsmitteln, die sie dafür kaufen können, um milde Gaben handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC es un elemento fundamental de la UE ya hablemos de proporcionar alimento a nuestros ciudadanos o de conservar y proteger las zonas de montaña y las zonas rurales, además de las zonas ultraperiféricas o desfavorecidas.
Die gemeinsame Agrarpolitik ist ein äußerst wichtiges Element der Europäischen Union, egal ob wir über die Versorgung unserer Bürgerinnen und Bürger mit Nahrungsmitteln oder über die Erhaltung und den Schutz von Gebirgsregionen und ländlichen Gebieten, sowie der Gebiete in äußerster Randlage oder benachteiligter Regionen reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reconstruir el lazo, hoy en día cada vez más débil y frágil, que une el producto alimenticio agrícola y el alimento de consumo diario, es decir, debemos animar a los consumidores a estar informados acerca de los principios de una dieta saludable y la estacionalidad del producto.
Ich denke, wir müssen die heutzutage immer schwächer und fragiler werdende Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Produktion und den Nahrungsmitteln für den alltäglichen Verzehr wieder herstellen. Das bedeutet, wir müssen die Verbraucher ermutigen, sich Wissen über die Prinzipien einer gesunden Ernährung sowie über die saisonale Produktion von Nahrungsmitteln anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a un suministro suficiente de alimento seguro y nutritivo es actualmente una prioridad política clave a nivel europeo y mundial.
Eine ausreichende Versorgung mit sicheren und nahrhaften Nahrungsmitteln ist derzeit eine wichtige politische Priorität sowohl auf EU-Ebene als auch weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿ es realmente una estrategia inteligente y éticamente aceptable quemar estos recursos en lugar de usarlos como alimento?
Doch stellt das Verbrennen von Nahrungsmitteln, anstatt sie zu essen, wirklich eine kluge und ethisch annehmbare Strategie dar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre con ritonavir y con alimento.
Nehmen Sie die Tabletten immer zusammen mit Ritonavir und Nahrungsmitteln ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, ¿dispone la Comisión de pruebas concretas científicas e independientes de que el uso de la tierra para la producción de biocarburantes causará una reducción drástica de la disponibilidad de alimento?
Liegen der Kommission in diesem Zusammenhang konkrete, unabhängige wissenschaftliche Beweise dafür vor, dass die Nutzung von Anbauflächen für die Biokraftstofferzeugung die Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln drastisch reduzieren dürfte?
Korpustyp: EU DCEP
Nunca se debería comenzar el destete antes de los 4 meses (17 semanas).* Recuerda que al principio tu bebé seguirá necesitando la misma cantidad de leche materna o en polvo, a parte de cualquier alimento sólido que estés introduciendo en su dieta.
Mit der Entwöhnung sollten Sie nie vor 4 Monaten (17 Wochen) beginnen*. Denken Sie daran, dass Ihr Baby zu Beginn der Entwöhnung neben den festen Nahrungsmitteln immer noch die selbe Menge an Mutter- oder Folgemilch benötigt wie zuvor.
Si, por ejemplo, los consumidores de tales alimentos para animales no los utilizan correctamente, muy difícilmente podrán exigir responsabilidades del fabricante del alimento en cuestión, pues desde hace varios años está prohibido que se proporcionen a los rumiantes.
Wenn beispielsweise die Verbraucher von solchem Tierfutter dieses Tierfutter nicht sachgerecht anwenden, dann können Sie sehr schwer den Hersteller des Futters dafür belangen, denn die Verfütterung an Wiederkäuer ist ja schon seit mehreren Jahren eigentlich eindeutig verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información detallada sobre la alimentación de los animales, incluidos el tipo de alimento, la preparación, la cantidad y el régimen alimentario.
genaue Angaben zur Fütterung, einschließlich Art des Futters, Präparation des Futters, Futtermenge und Fütterungsregime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula el consumo de alimento tratado (por ejemplo, midiendo el volumen/peso del alimento tratado que haya sobrado).
Die Menge an aufgenommenem behandeltem Futter muss gemessen werden (z. B. Messung von Volumen/Gewicht des noch verbleibenden behandelten Futters).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para saber si el alimento tratado es apetecible puede compararse el consumo de este y el de alimento sin tratar, durante un período de 6 horas.
Ein Vergleich zwischen den Anteilen an verzehrtem behandeltem und unbehandeltem Futter innerhalb der vorgegebenen 6 Stunden kann Aufschluss über die Genießbarkeit des behandelten Futters geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinarán cada semana el consumo de alimento y el peso de los animales.
Die Menge des aufgenommenen Futters und das Gewicht der Tiere werden wöchentlich bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, administre el producto con la jeringa en una porción del alimento.
Geben Sie daher das Arzneimittel mit der Spritze auf einen Teil des Futters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Restricción de alimento con pienso rico en fibra cruda
El cierre permite almacenar después de abierto con la reducción de la bolsa de aire, prolonga el valor nutricional del alimento y mantiene el sabor y aroma dentro.
Dank des Reißverschlusses kann das Futter nach dem Öffnen mit einer kleinen Luftspalte gelagert werden. So bleiben die Nährstoffwerte des Futters erhalten und der Geschmack und das Aroma können nicht entweichen.
Frente a tal incertidumbre jurídica, necesitamos armonizar la normativa en materia de productos alimenticios en el ámbito comunitario y, por lo tanto, necesitamos un reglamento que, sin prohibir ningún alimento, establezca claramente las condiciones fundamentales que garanticen unas alegaciones de los alimentos totalmente exactas para los consumidores.
Angesichts dieser Rechtsunsicherheit besteht die Notwendigkeit einer Harmonisierung der Lebensmittelvorschriften und somit die Notwendigkeit einer Verordnung, durch die, ohne irgendein Erzeugnis zu verbieten, freiwillig die Grundbedingungen vorgegeben werden, damit die Verbraucher wahrheitsgemäße Angaben auf den Lebensmitteln erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 5.1 de dicho anexo dispone que el etiquetado de los alimentos o ingredientes alimentarios con fitosteroles, ésteres de fitosterol, fitostanoles o ésteres de fitostanol añadidos deberá indicar, entre otras cosas, que el alimento está destinado exclusivamente a las personas que desean reducir su nivel de colesterol en la sangre.
Gemäß Nummer 5.1 des genannten Anhangs muss die Kennzeichnung von Lebensmitteln oder Lebensmittelzutaten, denen Phytosterine, Phytosterinester, Phytostanole oder Phytostanolester zugesetzt sind, u. a. einen Hinweis darauf enthalten, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará que el alimento está destinado exclusivamente a las personas que desean reducir su nivel de colesterol en la sangre.
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará de forma fácilmente visible que el alimento puede no ser nutricionalmente adecuado para las mujeres embarazadas o que amamantan y los niños menores de cinco años.
gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aconsejará el alimento como parte de una dieta equilibrada y variada, que incluya un consumo regular de fruta y verdura para ayudar a mantener los niveles de carotenoides.
Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
5) se indicará de forma fácilmente visible que el alimento puede no ser nutricionalmente adecuado para las mujeres embarazadas o lactantes y los niños menores de cinco años;
(5) gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Solamente podrá alegarse que un alimento es fuente de carbohidratos complejos, así como efectuarse cualquier otra alegación que pueda tener el mismo significado para el consumidor, cuando el alimento contenga al menos 25 gramos de carbohidratos complejos por cada 100 gramos.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei eine Quelle von komplexen Kohlenhydraten, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Erzeugnis mindestens 25 g komplexe Kohlenhydrate pro 100 g enthält.
Korpustyp: EU DCEP
alimentoSpeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, te suplicamos que con tu maravillosa bonda…...bendigas el alimento que vamos a recibir.
Oh, Herr, wir verehren dich in deiner wundersamen Gnade und danken dir für die Speisen, die wir empfangen werden.
Korpustyp: Untertitel
Si comienzas el destete con 6 meses, para cuando el bebé tenga 7 meses deberías ofrecerle algún alimento con carbohidratos en cada una de sus comidas.
Ocasionalmente, los niños pueden reaccionar de forma negativa ante un alimento familiar, es el caso de los niños mal comedores, mientras que los selectivos combinan esta conducta con la neofobia.
Gelegentlich reagieren Kinder aber sogar auf vertraute Speisen mit Ablehnung und zeigen sich wählerisch. Richtig schwierige Esser sind Kinder, die sowohl neue Speisen als auch oftmals bekanntes Essen ablehnen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
alimentoFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la Comisión ha propuesto para dar mayor transparencia a los datos de las etiquetas, la composición del alimento, de modo que todos puedan saber qué tienen entre manos, es un paso en la dirección correcta.
Die Vorschläge der Kommission für eindeutigere und transparentere Etikettierungsangaben zu den in Futtermitteln enthaltenen Ausgangserzeugnissen, die eine exakte Verbraucherinformation ermöglichen sollen, sind durchaus zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones están destinadas a limitar el aporte de alimento fuera de los prados.
Mit diesen Bestimmungen soll die Zuführung von Futtermitteln außerhalb der Weideflächen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición tiene como objetivo limitar el aporte de alimento que no proceda de la zona de denominación.
Mit dieser Bestimmung soll die Zuführung von Futtermitteln, die nicht aus dem geografischen Ursprungsgebiet stammen, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda mezcla de medicamento(s) veterinario(s) y de alimento(s) preparada previamente a su comercialización y destinada a ser administrada a los animales sin transformación, en razón de las propiedades curativas o preventivas o de otras propiedades del medicamento que abarque la definición de «medicamento veterinario».
jede Mischung aus einem oder mehreren Tierarzneimitteln und einem oder mehreren Futtermitteln, die vor dem Inverkehrbringen zubereitet wird und die wegen ihrer vorbeugenden, heilenden oder ihrer anderen Eigenschaften im Sinne der Definition von „Tierarzneimittel“ ohne Veränderung für die Verwendung bei Tieren bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de análisis [1]Determinación de diclazuril en el alimento: cromatografía de líquidos de alta resolución (CLAR) de fase reversa, empleando un detector de UV a 280 nm [Reglamento (CE) no 152/2009].
Analysemethode [1]Zur Bestimmung von Diclazuril in Futtermitteln: Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatographie (HPLC) mit Ultraviolet-Detektion bei 280 nm (Verordnung (EG) Nr. 152/2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
en alimento balanceado según los métodos de: Van Soest, Weender y otros.
DE
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación de la Unión regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no se proporciona alimento a las larvas durante el período de exposición, el ensayo debe finalizar justo antes de que se haya reabsorbido por completo la vesícula vitelina de una cualquiera de las larvas de cualquiera de los recipientes de ensayo o antes de que haya muertes por inanición en los lotes de control.
Da die Larven während des Expositionszeitraums nicht gefüttert werden, sollte die Prüfung, kurz bevor der Dottersack von Larven in einer der Prüfkammern vollständig aufgezehrt ist beziehungsweise bevor in den Kontrollen Tiere zu verhungern anfangen, beendet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los demás animales de las especies consideradas en el punto 1.1. deberán tener un descanso suficiente de una hora al menos, después 14 horas de transporte, en especial para suministrarles agua y, si fuera necesario, alimento. Tras este período de descanso, podrá proseguirse su transporte durante 14 horas más.
Alle anderen unter Nummer 1.1 genannten Tiere müssen nach einer Beförderungsdauer von 14 Stunden eine ausreichende, mindestens einstündige Ruhepause erhalten, insbesondere damit sie getränkt und nötigenfalls gefüttert werden können. Nach dieser Ruhepause kann die Beförderung für weitere 14 Stunden fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación comunitaria regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que no es piel es molida y usado como alimento para los demás animales.
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Las vacas le hacen ganar dinero y, por lo tanto, merecen un alimento como usted quiere el suyo:
Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Bereiche, in denen Lebensmittel aufbewahrt werden, müssen sauber sein – aber wer putzt schon gerne?
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuántos alimentos parecen pitos?
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
Korpustyp: Untertitel
Con el nuevo Boxpalet los productos termo-sensibles como medicamentos o alimentos se puede transportar dentro de un rango de temperatura de forma segura.
ES
Mit dem neuen Thermo-Palettenshipper können temperatursensible Produkte wie Medikamente oder Lebensmittel innerhalb eines bestimmten Temperatur- spektrums sicher transportiert werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero conforme el petróleo se pone más costoso, y la agricultura empieza a cambiar. Se volverá necesario que nosotros ampliemos nuestras dietas y abracemos nuevos alimentos.
Aber wenn das Öl teuer wird und sich die Landwirtschaft umzustellen beginnt, wird es nötig werden, unsere Kost zu erweitern und neue Lebensmittel anzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
alimentosUnterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FAQs Pensión de alimentos (manutención de los miembros de la familia)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores;
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no funciona en el caso de la obligación de alimentos; si así fuera, la medida quedaría privada de cualquier significado.
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importe mensual de la pensión de alimentos correspondiente a cada acreedor, y
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el presente reglamento, cualquier sentencia sobre las obligaciones de alimentos pronunciada en un Estado miembro debe ser ejecutada rápida y correctamente en otro.
Der gegenwärtigen Verordnung zufolge muss jedes in einem Mitgliedstaat in Bezug auf Unterhalt erlassene Urteil zügig und korrekt in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Nota: Si se solicitan alimentos para más de un menor, deberá facilitarse la información relativa a cada uno de ellos),
(Hinweis: Wird Unterhalt für mehrere Kinder beantragt, sind die vorstehenden Angaben für jedes Kind zu machen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona a la que se adeudan los alimentos: … [nombre y apellido(s)]
Person, der Unterhalt zusteht: … (Name und Vorname(n))
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentosSpeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que independientemente de que sirva el plato caliente especial del día en el mostrador o alimentos fríos de la nevera, Duni cuenta con la solución perfecta.
Duni hat also immer eine passende Lösung für Sie, egal ob Sie ein warmes Tagesgericht an der Theke ausgeben oder sich der Kunde eine bereits verpackte kalte Speise aus dem Regal nimmt.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Tus siervos hemos venido para comprar alimentos.
deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias, Seño…por los alimentos que vamos a tomar.
Wir danken Dir für diese Speise.
Korpustyp: Untertitel
Volved a comprarnos un poco Más de alimentos.
Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los enemigos tomaron todos los bienes de Sodoma y de Gomorra, y todos sus alimentos, y se fueron.
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También hemos Traído Más dinero con nosotros para comprar alimentos.
darum haben wir's wieder mit uns gebracht, haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor le puso sobre los criados de su casa, para que les diera alimentos a su debido tiempo?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Juntó todas las provisiones de aquellos siete años en la tierra de Egipto y Almacenó los alimentos en las ciudades, llevando a cada ciudad las provisiones de los campos cercanos.
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por favor, señor Mío! Nosotros en verdad vinimos la primera vez para comprar alimentos. Y Aconteció que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he Aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal:
Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nuevo alimentoneuartiges Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
nuevo alimentoNovel Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los que refinó su comida con hojas de la planta stevia, o extractos de la dulce verde, pero deben saber que actualmente no tenía ninguna posibilidad de problemas de salud causados por los" nuevosalimentos "para considerar a alguien de la responsabilidad", advierte Thomas Reintjes .
DE
„Wer sein Essen mit Blättern der Stevia-Pflanze oder Extrakten aus dem süßen Grün verfeinert, sollte jedoch wissen, dass er bei durch das ‘NovelFood’ hervorgerufenen gesundheitlichen Problemen derzeit keine Chance hätte, jemanden dafür zur Verantwortung zu ziehen”, warnt Thomas Reintjes.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
La Presidencia húngara cita los nuevosalimentos entre los ámbitos considerados prioritarios para la agricultura durante el semestre.
Die ungarische Ratspräsidentschaft führt für ihre halbjährige Amtszeit die NovelFoods als thematischen Schwerpunkt im Bereich Landwirtschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa y la D-tagatosa son nuevosalimentos permitidos que entran en la definición de hidratos de carbono.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene NovelFoods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento sobre nuevosalimentos se basa en este podrido compromiso.
Die Novelfood -Verordnung basiert auf diesem faulen Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace cerca de un año que nuestro Parlamento aprobó los trabajos del Comité de conciliación sobre el reglamento sobre los nuevosalimentos.
Herr Präsident, vor fast einem Jahr hat unser Parlament die Arbeiten des Vermittlungsausschusses über die NovelFood -Verordnung gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevosalimentos, obtenidos a partir de nuevos procesos de producción o que tradicionalmente sólo se consumen fuera de la UE, han estado sujetos a regulación desde 1997.
Seit 1997 sind NovelFoods - von neuen Produktionstechnologien oder herkömmlich verzehrt außerhalb der EU - reguliert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, hace casi diez meses votamos aquí en segunda lectura las enmiendas del Parlamento al reglamento sobre nuevosalimentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Vor fast genau zehn Monaten haben wir hier in zweiter Lesung die Abänderungsanträge des Parlaments zur Novelfood -Verordnung abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Parlamento Europeo, los alimentos producidos mediante nanotecnologías no podrán incluirse en la lista europea de nuevosalimentos hasta que una evaluación de riesgos demuestre que su uso es seguro.
Das Parlament hat vereinbart, dass Inhaltsstoffe in Nanogröße und Lebensmittel aus nanotechnischen Verfahren den Verordnungen zu NovelFood unterliegen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de Kartika Tamara Liotard sobre la mejora de la seguridad de los nuevosalimentos.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kartika Tamara Liotard über mehr Sicherheit für NovelFood.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el compromiso que se ha logrado sobre el reglamento acerca de los nuevosalimentos hemos confirmado a las ciudadanas y a los ciudadanos su mayoría de edad y hemos dejado en sus manos la libre decisión de compra.
Mit dem erzielten Kompromiß zur NovelFood -Verordnung haben wir den Bürgerinnen und Bürgern ihre Mündigkeit bestätigt und die freie Entscheidung beim Einkauf überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentos básicosHauptnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que apoye las propuestas de incluir una acción sobre los precios de los alimentosbásicos en la actual ronda de negociaciones de la OMC;
fordert die Kommission auf Vorschläge zu unterstützen, durch die eine Maßnahme in Bezug auf die Preise für Hauptnahrungsmittel in die laufenden WTO-Verhandlungen aufgenommen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
alimento completovollwertiges Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alga Chlorella es un organismo unicelulares, que destaca por su riqueza en nutrientes y su papel como un alimentocompleto.
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
alimentos enriquecidosangereicherte Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero existen otros alimentos que lo contienen en grandes proporciones, como algunos frutos secos, las verduras, el pan integral y los alimentosenriquecidos en calcio.
Las industrias farmacéuticas y alimentarias nacionales pugnan por un mercado extraordinariamente atractivo en el que se trata de alimentosenriquecidos con sustancias activas.
Die nationalen Nahrungsmittel- und Pharmaindustrien ringen um einen äußerst attraktiven Markt, in dem es um mit Wirkstoffen angereicherteLebensmittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación prevista conduciría a que, en el futuro, los complementos alimenticios y los alimentosenriquecidos y dietéticos deberían superar un largo y costoso proceso de aprobación.
Die vorgesehene Änderung hätte zur Folge, dass Nahrungsergänzungsmittel sowie angereicherte und diätetische Lebensmittel künftig einem zeit- und kostenintensiven Zulassungsverfahren unterliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta vincula además el establecimiento de cantidades máximas para alimentosenriquecidos, según exige el Reglamento (CE) nº 1925/2006, con el establecimiento de cantidades máximas para los complementos alimenticios.
In der Antwort wird auch ein Zusammenhang zwischen der Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 gefordert, mit der Festsetzung von Höchstwerten für Nahrungsergänzungsmittel hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Resulta entonces que el largo periodo de reflexión de la Comisión en torno a este asunto se debe sencillamente a la total ausencia de un modelo aceptado para establecer cantidades máximas para los alimentosenriquecidos?
Trifft es demnach zu, dass die sehr lange Bedenkzeit der Kommission zu diesem Thema ihre Ursache einfach nur im vollständigen Fehlen eines anerkannten Modells für die Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel hat?
Korpustyp: EU DCEP
los alimentos dietéticos, alimentosenriquecidos, alimentos para diabéticos, complementos alimenticios, bebidas tónicas y el agua mineral (sección IV), excepto las preparaciones nutritivas para administración por vía intravenosa;
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherteLebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esa parece ser la única explicación razonable para lo que ahora son casi nueve años de retraso en la aplicación de la Directiva sobre complementos alimenticios, ¿puede la Comisión comunicar qué pasos concretos está adoptando para desarrollar un modelo apropiado para los alimentosenriquecidos?
Kann die Kommission, da dies die einzige vernünftige Erklärung für die nun schon fast neunjährige Verzögerung bei der Umsetzung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel zu sein scheint, Auskunft geben, welche konkreten Schritte sie unternimmt, um ein angemessenes Modell für angereicherteLebensmittel zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea pretende armonizar los niveles de vitaminas y minerales de conformidad con lo establecido en la Directiva 2002/46/CE relativa a los complementos alimenticios y al Reglamento (CE) nº 1925/2006 relativo a los alimentosenriquecidos.
Die Kommission bemüht sich, die Vitamin- und Mineralstoffwerte den Bestimmungen der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel und der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 über angereicherteLebensmittel entsprechend zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DCEP
alimentos concentradoskonzentrierte Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para los productos concentrados y deshidratados, los niveles máximos que habrán de establecerse serán las presentes en los alimentos preparados para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse gelten die festzulegenden Höchstgehalte für Lebensmittel zu dem Zeitpunkt, zu dem diese entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar a este efecto, a más tardar el 19 de enero de 2009, propuestas con vistas a establecer las cantidades máximas. Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Die Kommission kann zu diesem Zweck bis zum 19. Januar 2009. Vorschläge für die Höchstgehalte vorlegen. Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento compuestozusammengesetztes Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Die Höchstwerte gelten nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas frescas o secas y especias.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische oder getrocknete Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, desecadas o congeladas.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
alimento compuestoLebensmittelzubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos consumidores le dirán que es imposible decir de dónde procede la carne de ave de los alimentoscompuestos que compramos en toda la Unión Europea.
Viele Verbraucher werden Ihnen sagen, dass es unmöglich ist festzustellen, woher das Geflügelfleisch in den Lebensmittelzubereitungen kommt, die wir in der gesamten Europäischen Union kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario
Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung haben;
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario y un efecto tecnológico adicional ;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung und eine zusätzliche technologische Wirkung haben;
Se admiten márgenes de tolerancia de -18 °C con respecto a la temperatura obligatoria para los alimentosultracongelados durante su transporte, así como durante la distribución local y en los comercios de venta al consumidor final.
ES
Toleranzen gegenüber der für tiefgefroreneLebensmittel vorgeschriebenen Temperatur von -18 °C sind jedoch beim Transport, beim örtlichen Vertrieb sowie in den Tiefkühltruhen des Einzelhandels zugelassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana
4. Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana [Véanse los actos modificativos].
ES
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel für den menschlichen Verzehr [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34).
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adaptan la Directiva 89/108/CEE, relativa a los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana, y la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa al etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios, con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía
zur Anpassung der Richtlinie 89/108/EWG über tiefgefroreneLebensmittel und der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
Korpustyp: EU DGT-TM
31989 L 0108: Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34), modificada por:
31989 L 0108: Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento básicoGrundnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sagú es el alimentobásico tradicional de los penanes, y proviene del corazón de una pequeña palmera.
Gofio ist seit vielen Jahren ein Grundnahrungsmittel in der kanarischen Ernährung. Es handelt sich hierbei um ein Mehl, das aus geröstetem Getreide hergestellt wird.
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los inversores especulan con los precios al alza o a la baja de alimentosbásicos, elevando los precios de forma artificial.
Anleger spekulieren auf steigende oder fallende Preise bei Grundnahrungsmitteln und treiben die Preise so künstlich in die Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
alimento básicoHauptnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay un 20-year-lugar de edad que yo pensaba, pero creo que es realmente un alimentobásico de cualquier viaje al extranjero, no he visto ninguna todavía.
Es gibt nur eine 20-jährige Ort, dachte ich, aber ich denke, es ist wirklich ein Hauptnahrungsmittel einer jeden Reise ins Ausland, habe ich noch keine gesehen.
Pide a la Comisión que apoye las propuestas de incluir una acción sobre los precios de los alimentosbásicos en la actual ronda de negociaciones de la OMC;
fordert die Kommission auf Vorschläge zu unterstützen, durch die eine Maßnahme in Bezug auf die Preise für Hauptnahrungsmittel in die laufenden WTO-Verhandlungen aufgenommen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
alimento dietéticodiätetisches Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alimentodietético destinado a una alimentación especial
diätetischesLebensmittel für eine besondere Ernährung
Korpustyp: EU IATE
alimentos congeladosTiefkühlkost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamos de fabricar alimentoscongelados sin recurrir a los colorantes, a los conservantes y a los aditivos.
ES
Se utiliza principalmente para envases de cartón destinados a productos de consumo, como alimentoscongelados, cosméticos y envases de líquidos; se conoce también como cartón compacto, cartoncillo plegable, cartoncillo para cajas o cartón de transporte o cartón para mandriles.
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me hace comer alimentoscongelados.
Mir macht er Tiefkühlkost.
Korpustyp: Untertitel
alimento funcionalfunktionelles Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PharmaGABA® se utiliza ampliamente en Japón como complemento nutricional o como alimentofuncional en las bebidas, para reducir el estrés e inducir un estado de relajación, tanto física como mental.
Das PharmaGABA® wird in großem Umfang in Japan als Nahrungsergänzung oder als funktionellesLebensmittel in Getränken verwendet, um den Stress zu reduzieren und einen sowohl körperlichen als auch mentalen Entspannungszustand zu induzieren.
Sachgebiete: film oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biocarburantes y precios de los alimentos
Betrifft: Biokraftstoffe und Lebensmittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animales para producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política común de etiquetado de alimentos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Lebensmittelkennzeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo alimentos diferentes para los diferentes días.
Wir haben unterschiedliche Gerichte für die unterschiedlichen Tage.
Korpustyp: Untertitel
Los alimentos, cada vez más caros
Thema am Dienstag: Lebensmittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
utilizará como alimento o pienso, o para
über den/die spezifischen Code(s)
Korpustyp: EU DCEP
alimentos que notoria o supuestamente no
wissen oder vermuten, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alimentos radiactivos importados de Japón
Betrifft: Radioaktiver Lebensmittelimport aus Japan
Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el Reglamento sobre nuevos alimentos.
Kohärenz mit dem Wortlaut der Novel-Food-Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios nutricionales en alimentos básicos
Betrifft: Veränderungen des Nährwertes bei Grundnahrungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas de seguridad de alimentos
Betrifft: Lebensmittelvorräte für Krisenzeiten
Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
Korpustyp: EU DCEP
Puede tomar Karvezide con o sin alimentos.
Sie können Karvezide unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insulina, el alimento o el ejercicio.
en Unterzuckerung, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ariclaim puede administrarse con o sin alimentos.
Ariclaim kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar Kinzalmono con o sin alimentos.
.Kinzalmono kann zu oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar CoAprovel con o sin alimentos.
Sie können CoAprovel unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos para niños
Betrifft: Lebensmittelwerbung für Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS puede administrarse con o sin alimentos.
ISENTRESS kann zusammen mit oder ohne Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden tomarse con o sin alimentos.
Sie können zu den Mahlzeiten oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden tomarse con o sin alimentos.
Sie können zu den Mahlzeiten oder außerhalb der Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede administrarse con o sin alimentos.
Sie kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar Valdoxan con o sin alimentos.
Valdoxan kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xarelto puede tomarse con o sin alimentos.
Xarelto kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xarelto puede tomarse con o sin alimentos.
Xarelto kann unabhängig von Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xelevia puede tomarse con o sin alimentos.
Xelevia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CELSENTRI puede administrarse con o sin alimentos.
CELSENTRI kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epivir puede tomarse con o sin alimentos.
Epivir kann mit oder ohne Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Januvia puede tomarse con o sin alimentos.
Januvia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir se debe tomar preferiblemente con alimentos.
Sie sollten Norvir bevorzugt zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir debe tomarse preferentemente con alimentos.
Norvir sollte bevorzugt zu den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norvir debe tomarse preferentemente con alimentos.
Sie sollten Norvir bevorzugt zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tomarla con o sin alimentos.
Sie können sie mit oder unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten