linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alimento para animales Tierfutter 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alimento para animales Heimtierfutter 2 Futtermittel 2 zu Tierfutter 1 Tierfütterung 1

Verwendungsbeispiele

alimento para animales Tierfutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A lo mejor, el soya puede ser vendido como alimento para animales, lo que ocurre normalmente con los granos de calidad inferior. Aunque la venta como alimento para animales no sea cierta.
Bestenfalls - aber auch dies ist nicht sicher - kann die Soja noch als Tierfutter verkauft werden, was sonst lediglich für minderwertige Bohnen in Frage kommt.
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un sistema bien controlable de autorización condicional de restos de comidas como alimento para animales es la condición previa para ello.
Ein gut kontrollierbares System der bedingten Zulassung von Speiseabfällen zu Tierfutter ist dafür die Voraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Perú, en los años 1960, se utilizaba un método diferente para la carga y descarga de barcos de harina de pescado, donde se procesaban las anchoas para obtener un alimento para animales rico en lisina.
In Peru, wo Anchovis zu lysinreichem Tierfutter verarbeitet wurden, wurde in den 1960er-Jahren beim Be- und Entladen von Schiffen ein ganz anderer Ansatz verfolgt.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Una vez que los hongos han realizado su labor y absorbido la cafeína, los restos pueden emplearse como alimento para animales.
Wenn die Pilze das ihre getan und das Koffein absorbiert haben, können die Überreste als Tierfutter verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania existen unas plantas muy modernas de elevado rendimiento que esterilizan del mejor modo los restos de comida que se emplean a continuación como alimento para animales.
In Deutschland gibt es sehr moderne Hochleistungsanlagen, die Speisereste in bester Weise sterilisieren und anschließend zu Tierfutter wiederverwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentaré realizar un análisis científico más detallado, pero permítanme dar un ejemplo. La planta del café no puede utilizarse actualmente como alimento para animales.
Ich möchte hier keine nähere wissenschaftliche Analyse versuchen, sondern nur ein Beispiel nennen: Der Kaffeestrauch kann gegenwärtig nicht als Tierfutter verwendet werden, da er Koffein enthält, das den Tieren nicht zuträglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimentos para animales domésticos .
alimento compuesto para animales .
alimento para animales domésticos .
alimento simple para animales .
alimentos para animales de compañía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimento para animales

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquinas para preparar alimentos para animales
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clonación de animales para producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Alimentos para animales a los ocho días.
Futter für Tiere nach acht Tagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para preparar alimentos o piensos para animales
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Clonación de animales para producción de alimentos
Betrifft: Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Destino de los alimentos para animales de compañía
Anschrift und Registernummer des zugelassenen Betriebs:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clonación de animales para la producción de alimentos
Betrifft: Klonen von Tieren für die Lebensmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
9. Clonación de animales para producción de alimentos (votación)
9. Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una legislación sobre los alimentos para los animales.
Wir brauchen Gesetzgebung zu Futtermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clonación de animales para producción de alimentos (debate)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales destinados a la producción de alimentos para consumo propio,
zur Lebensmittelgewinnung zum privaten Eigenverbrauch bestimmte Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la factura de la compañía de alimento para animales.
Die Rechnung von der Futterfirma.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la clonación de animales para producción de alimentos
zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la clonación de animales para suministro de alimentos
zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animales para producción de alimentos ( B6-0545/2008 ) ;
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung ( B6-0545/2008 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
alimentos para animales domésticos, productos veterinarios y clonación animal, y ES
Tiernahrung, Veterinärprodukte und das Klonen von Tieren; sowie ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideal para transportar animales de terrario o alimentos vivos
Ideales Terrarium zum Transport von Tieren oder lebendem Futter
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes, alimentos especiales o comida especial para animales domésticos requeridos por razones médicas
2. Trockenmilch, Lebensmittel für Säuglinge und Sonderlebensmittel, die aus medizinischen Gründen verlangt werden
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Especialmente adecuado para análisis de alimentos y alimentos para animales con contenidos de nitrógeno altos o bajos. DE
Speziell geeignet für Aufschlüsse von Nahrungs- und Futtermitteln mit Gehalten im Mikro- wie auch im Makrobereich. DE
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Los alimentos crudos para animales de compañía se han producido a partir de subproductos animales derivados de las siguientes especies:
Das Futter wurde aus tierischen Nebenprodukten von folgenden Tierarten hergestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos para animales no contaminados son una condición fundamental para luchar eficazmente contra las zoonosis.
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presencia permitida de fosfatos en alimentos para animales y sus consecuencias para la salud pública
Betrifft: Zulässiger Phosphatgehalt in Tiernahrung und Auswirkungen auf die Volksgesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirá recuperar residuos de cocina no tratados para elaborar alimentos para animales.
Die Verwertung von unbehandelten Küchen- und Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
La leche es el primer alimento para los seres humanos y para muchos animales.
Die EU-Abgeordneten befassen sich heute mit einer kleinen Reform der europäischen Milchmarktordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales clonados son muy caros para utilizarlos para la producción de alimentos.
Klontiere sind sehr teuer, sollten sie zu Lebensmitteln verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohibirá recuperar residuos de cocina no tratados para elaborar alimentos para animales.
Die Verwertung von unbehandelten Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la clonación de animales para suministro de alimentos ( B6-0107/2008 )
Entschliessungsantrag zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung ( B6-0107/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
O-0069/2008 Neil Parish B6-0545/2008 Comisión Clonación de animales para producción de alimentos
O-0069/2008 Neil Parish B6-0545/2008 Kommission Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la prohibición de estas sustancias se mantendría para los animales productores de alimentos.
Das Verbot dieser Stoffe soll jedoch für zur Lebensmittelerzeugung gehaltene Tiere weiterhin gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos y desperdicios de las industrias alimenticias; alimentos preparados para animales
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Me gustaría escuchar los argumentos a favor de la clonación de animales para producción de alimentos.
Ich würde gern überzeugende Argumente für das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesitamos una legislación dura en materia de higiene de los alimentos para animales.
Ja, wir brauchen eine strenge Gesetzgebung zur Hygiene bei Futtermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad soy ponente sobre el tema de los aditivos en los alimentos para animales.
Ich befasse mich im Moment als Berichterstatterin mit dem Thema 'Zusatzstoffe in Futtermitteln'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales
23 Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los modos de administración de los alimentos para animales son los bolos.
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (solo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
pueden cumplir los requisitos relativos al suministro de agua y alimento para los animales,
Vorrichtungen zum vorschriftsgemäßen Füttern und Tränken der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe transportar productos alimenticios y alimentos para animales junto con residuos domésticos peligrosos.
Die Beförderung von Nahrungs- und Futtermitteln zusammen mit gefährlichen Haushaltsabfällen ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplan todos los requisitos para el suministro de agua y alimentos a los animales;
die alle Anforderungen an die Fütterung und Tränkung der Tiere erfüllen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de cereales, tabaco en rama, simientes y alimentos para animales
Großhandel mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exportaciones de équidos vivos para el matadero (sólo animales destinados a la producción de alimentos).
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales, a excepción de:
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos especiales para animales de compañía que sean necesarios por razones médicas, siempre que estos productos:
Aus medizinischen Gründen erforderliches Spezialtierfutter, sofern die betreffenden Erzeugnisse die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
animales destinados a la producción de alimentos para consumo propio, y de
zur Verfütterung an zur Lebensmittelherstellung gehaltene Tiere und
   Korpustyp: EU DCEP
la alimentación de animales destinados a la producción de alimentos para consumo propio
die Fütterung von zur Lebensmittelherstellung zum privaten Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Más Seguridad en el Alimento para Animales sólo en Seis Pasos
In sechs Schritten zu mehr Futtermittelsicherheit
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
camas de paja, forraje y alimentos para los animales durante su transporte; ES
Streu und Futter für Tiere während ihrer Beförderung; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo lo que no es piel es molida y usado como alimento para los demás animales.
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Jueves en el pleno: etiquetado de los alimentos para animales, derechos humanos
Dazu müssten vor allem die Landwirte besser informiert werden, was ihnen geliefert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la clonación de animales para suministro de alimentos
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, cuando confinamos animales en granjas industriales, tenemos que producir alimentos para ellos.
Das Gegenteil trifft zu: Wenn wir Tiere in Tierfabriken einsperren, müssen wir für sie Futter anbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Fragmentos de carne y hueso (espículas) en los alimentos para animales
Betrifft: Fleisch- und Knochenmehl (Spikulae) in Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 23: Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales
Kapitel 23: Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos productos que aún pueden utilizarse para la fabricación de alimentos para animales serán los materiales derivados de los animales sacrificados declarados aptos para el consumo humano.
Nur Waren von geschlachteten Tieren, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, dürfen bei der Tierfutterherstellung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones del etiquetado para materias primas para piensos y piensos compuestos para animales destinados a la producción de alimentos
Kennzeichnungsangaben für Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel für der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones del etiquetado para materias primas para piensos y piensos compuestos para animales no destinados a la producción de alimentos
Kennzeichnungsangaben für Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería rechazarse la clonación de animales para la producción de alimentos, pero si se utilizara, dichos alimentos deberían estar debidamente etiquetados para que los ciudadanos pudieran elegir libremente.
Insgesamt ist das Klonen von Tieren zur Nahrungsmittelgewinnung also abzulehnen, und falls es doch jemals kommt, dann muss es auch eine entsprechende Kennzeichnung geben, damit der Bürger frei entscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que en muchos lugares del mundo se utilicen grandes dosis de antibióticos en alimentos para animales como sustancias estimuladoras del crecimiento para animales.
Es ist besorgniserregend, daß vielerorts in der Welt hohe Dosen von Antibiotika im Futter zur Stimulierung des Wachstums von Tieren eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los alimentos para animales no estén contaminados es una condición fundamental para luchar contra las zoonosis.
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas alimentarias que críen o capturen animales para la obtención de alimentos deberán tomar medidas para
Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder ser autorizadas, las fábricas de alimentos para animales de compañía o las plantas técnicas deberán:
Um zugelassen zu werden, müssen Heimtierfutterbetriebe und technische Anlagen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fábricas de alimentos para animales de compañía (incluidas las fábricas de accesorios masticables para perros o subproductos aromatizantes)
Heimtierfutterbetriebe (einschließlich Betriebe, die Kauspielzeug und geschmacksverstärkende Fleischextrakte herstellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia para el ser humano de la presencia en animales y alimentos, fuente de infección para el hombre
Relevanz von Befunden beim Tier und in Lebensmitteln für den Menschen und als mögliche Ursache einer Humaninfektion;
   Korpustyp: EU DCEP
El alimento en polvo para los más pequeños, para la cría de peces y de animales naturales DE
Das Staubfutter für die Allerkleinsten zur Aufzucht von Fischbrut und Futtertieren DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sera pond flakes es el alimento en escamas idóneo para estanques con diferentes especies de peces, especialmente para animales pequeños. DE
sera pond flakes ist das ideale Flockenfutter in Teichen mit gemischtem Fischbesatz, insbesondere für kleinere Tiere. DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones generales del presente Reglamento figuran en el Reglamento (PE) n…... [relativo a los controles de seguridad oficiales de los alimentos y de los alimentos para animales].
Die allgemeinen Bestimmungen zu dieser Verordnung enthält die Verordnung (EP) N…... [über amtliche Futter- und Lebensmittelkontrollen].
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de mantener el uso de los residuos de alimentos en alimentos para animales en las debidas condiciones estrictas.
Ich setze mich dafür ein, die Verfütterung von Speiseresten unter entsprechend strengen Auflagen beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principio que se ha acuñado también de modo general: los controles de alimentos para animales son niveles previos en la supervisión de los alimentos.
So lautet der Grundsatz, der ja auch allgemein gepriesen wurde: Futtermittelkontrollen sind Vorstufen der Lebensmittelüberwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los alimentos para animales domésticos no forman parte de la cadena alimenticia humana y no tienen repercusiones medioambientales sobre las tierras agrícolas, resulta apropiado establecer unas disposiciones específicas para los aditivos contenidos en los alimentos para animales domésticos.
Da Heimtiernahrung nicht Teil der menschlichen Nahrungskette ist und keine Umweltauswirkungen auf Ackerland hat, sind spezifische Bestimmungen für Zusatzstoffe in Heimtiernahrung angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos veterinarios utilizados para el tratamiento terapéutico y el bienestar de los animales destinados al consumo humano pueden dejar residuos en esos animales productores de alimentos
Tierarzneimittel, die zur therapeutischen Behandlung und für das Wohlbefinden von Tieren eingesetzt werden, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, können dazu führen, dass Rückstände solcher Produkte in diesen zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren enthalten sind
   Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento prohíbe alimentar con proteínas animales transformadas a los animales de granja mantenidos, cebados o criados para la producción de alimentos.
Sie verbietet die Verfütterung von verarbeitetem tierischem Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere, die zur Herstellung von Lebensmitteln gehalten, gemästet oder gezüchtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se utilicen para alimentar a animales de granja ni se apliquen a las tierras que den alimento a esos animales, o bien
nicht zur Verwendung zur Fütterung von Nutztieren oder zur Ausbringung auf Flächen bestimmt sind, von denen solche Tiere gefüttert werden sollen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo, de 3 de septiembre de 2008, sobre la clonación de animales para producción de alimentos
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. September 2008 zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución de 3 de septiembre de 2008 sobre la clonación de animales para la producción de alimentos
In seiner Entschließung vom 3. September 2008 zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Im September wird das gesamte Parlament über die Vorschläge entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando la utilización de una sustancia activa en animales productores de alimentos constituya un riesgo para la salud humana;
a) wenn die Verwendung eines Wirkstoffes bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo rechaza con claridad la importación de animales clonados y sus descendientes para la producción de alimentos.
Das Europäische Parlament lehnt die Einfuhr von geklonten Tieren und Nachkommen geklonter Tiere zum Zweck der Herstellung von Nahrungsmitteln eindeutig ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene prevista alguna medida de apoyo al mercado o al transporte de los alimentos para animales en Creta?
Gedenkt sie Maßnahmen zur Subventionierung des Markts und/oder des Transports von Futtermitteln auf Kreta zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
se utilizará como materia prima en una fábrica de alimentos para animales de compañía autorizada con arreglo al artículo 18;
als Rohstoff in einem gemäß Artikel 18 zugelassenen Heimtierfutterbetrieb zu verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
utilizarse como materia prima en una fábrica de alimentos para animales de compañía autorizada con arreglo al artículo 16,
in einer gemäß Artikel 16 zugelassenen technischen Anlage zu verarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales criados, mantenidos o sacrificados con el propósito específico de producir alimentos para consumo humano, o
Tiere, die eigens für den Zweck der Erzeugung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Lebensmitteln gezüchtet, aufgezogen, gehalten oder geschlachtet werden, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo: casi la totalidad de los alimentos completos para animales de cría reciben suplementos de antibióticos.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que materias primas o alimentos compuestos puedan ser factores de riesgo para los animales y los seres humanos.
Rohstoffe oder Lebensmittelzusammensetzungen dürfen keine Risikofaktoren für Menschen und Tiere darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no queremos perjudicar de ningún modo a los productores de piensos compuestos o de alimentos para animales.
Wir wollen ja nicht die Mischfutter- oder Tierfutterhersteller irgendwie schlecht behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la clonación se utiliza en la cría de animales para producción de alimentos, se producen ciertos problemas.
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, estaría mostrando indirectamente que puede llegar a apoyar la clonación de animales para producción de alimentos.
Sie weist hiermit indirekt darauf hin, dass sie das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung befürworten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, invito a que no se permita la clonación de animales para la producción de alimentos.
Deshalb fordere ich, dass keine Tiere zum Zweck der Lebensmittelversorgung geklont werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones hemos visto casos de sustancias que realmente deberían ser destruidas y que acaban en alimentos para animales.
Wir haben ja immer wieder gesehen, dass Stoffe, die eigentlich vernichtet werden mussten, sich dann in Futtermitteln wiederfanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no necesitamos una nueva comisión, ya disponemos de la comisión permanente de los alimentos para los animales.
Ich denke, wir brauchen keinen neuen Ausschuß; wir haben den ständigen Futtermittelausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos,
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
de alimentos en conserva para animales de compañía, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für Dosenfutter, das für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se elaboren las guías nacionales de buenas prácticas, serán elaboradas y difundidas por la industria de alimentos para animales:
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von den Sektoren der Futtermittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por menor de flores, plantas, semillas, fertilizantes, animales de compañía y alimentos para los mismos en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Blumen, Pflanzen, Sämereien, Düngemitteln, zoologischem Bedarf und lebenden Tieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada animal debería poder acceder a los alimentos, disponiendo de espacio suficiente para limitar la competencia con otros animales.
Jedes Tier sollte Zugang zum Futter und ausreichend Platz haben, um Rivalitäten einzuschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CCI validará métodos y procedimientos armonizados para una amplia gama de tipos de alimentos humanos y animales.
Die GFS wird für ein breites Spektrum von Lebens- und Futtermitteln validierte Methoden und harmonisierte Verfahren bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios sobre alimentos y piensos, incluidos animales para producción alimentaria y sus productos (leche, huevos y miel)
Untersuchungen zu Lebens- und Futtermitteln einschließlich von zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tieren und ihren Produkten (Milch, Eier, Honig)
   Korpustyp: EU DCEP
productores de piensos compuestos para animales productores de alimentos distintos de los mencionados en la letra e):
Hersteller von Mischfuttermitteln für Tiere, die zur Lebensmittelgewinnung bestimmt sind, ausgenommen die in Buchstabe e genannten Betriebe:
   Korpustyp: EU DGT-TM