A lo mejor, el soya puede ser vendido como alimentoparaanimales, lo que ocurre normalmente con los granos de calidad inferior. Aunque la venta como alimento para animales no sea cierta.
Bestenfalls - aber auch dies ist nicht sicher - kann die Soja noch als Tierfutter verkauft werden, was sonst lediglich für minderwertige Bohnen in Frage kommt.
Un sistema bien controlable de autorización condicional de restos de comidas como alimentoparaanimales es la condición previa para ello.
Ein gut kontrollierbares System der bedingten Zulassung von Speiseabfällen zu Tierfutter ist dafür die Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Perú, en los años 1960, se utilizaba un método diferente para la carga y descarga de barcos de harina de pescado, donde se procesaban las anchoas para obtener un alimentoparaanimales rico en lisina.
In Peru, wo Anchovis zu lysinreichem Tierfutter verarbeitet wurden, wurde in den 1960er-Jahren beim Be- und Entladen von Schiffen ein ganz anderer Ansatz verfolgt.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una vez que los hongos han realizado su labor y absorbido la cafeína, los restos pueden emplearse como alimentoparaanimales.
Wenn die Pilze das ihre getan und das Koffein absorbiert haben, können die Überreste als Tierfutter verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania existen unas plantas muy modernas de elevado rendimiento que esterilizan del mejor modo los restos de comida que se emplean a continuación como alimentoparaanimales.
In Deutschland gibt es sehr moderne Hochleistungsanlagen, die Speisereste in bester Weise sterilisieren und anschließend zu Tierfutter wiederverwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentaré realizar un análisis científico más detallado, pero permítanme dar un ejemplo. La planta del café no puede utilizarse actualmente como alimentoparaanimales.
Ich möchte hier keine nähere wissenschaftliche Analyse versuchen, sondern nur ein Beispiel nennen: Der Kaffeestrauch kann gegenwärtig nicht als Tierfutter verwendet werden, da er Koffein enthält, das den Tieren nicht zuträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimento para animalesHeimtierfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretende suprimir el destino de materiales de la categoría 1 y 2 como alimentoparaanimales de compañía.
Die Verwendung von Material der Kategorien 1 und 2 als Heimtierfutter sollte nicht zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la etiqueta de un alimentoparaanimales de compañía deberá figurar una modalidad de contacto gratuita (por ejemplo, por teléfono, correo electrónico o Internet) con la persona responsable de las indicaciones del etiquetado, a fin de permitir al consumidor ejercer su derecho de obtener información adicional a las indicaciones obligatorias sobre lo siguiente:
Auf dem Etikett von Heimtierfutter sind kostenfreie Möglichkeiten der Kontaktaufnahme zu der für die Kennzeichnungsangaben verantwortlichen Person (z. B. über Telefon, E-Mail oder das Internet) anzugeben, damit der Kunde sein Recht wahrnehmen kann, neben den verbindlichen Angaben zusätzliche Informationen zu erhalten über
Korpustyp: EU DCEP
alimento para animalesFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método comunitario [Reglamento (CE) no 152/2009 de la Comisión] [2]Cuantificación del lantano en el aditivo y en el alimentoparaanimales: espectroscopia de emisión atómica en plasma de acoplamiento inductivo (ICP-AES).
Gemeinschaftliche Methode (Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission [2]) Quantifizierung von Lanthan im Futtermittelzusatzstoff und im Futtermittel: Atomemissionsspektrometrie mit induktiv gekoppeltem Plasma (ICP-AES)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo alimentoparaanimales del que esté compuesto un pienso concreto estará sujeto a las normas siguientes:
Sämtliche Futtermittel, aus denen sich ein bestimmtes Futtermittel zusammensetzt, sind folgendermaßen zu kennzeichnen:
Korpustyp: EU DCEP
alimento para animaleszu Tierfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania existen unas plantas muy modernas de elevado rendimiento que esterilizan del mejor modo los restos de comida que se emplean a continuación como alimentoparaanimales.
In Deutschland gibt es sehr moderne Hochleistungsanlagen, die Speisereste in bester Weise sterilisieren und anschließend zuTierfutter wiederverwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimento para animalesTierfütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a la totalidad de la leche de vaca, salvo la mamada directamente, pero incluye la procedente del ordeño (calostro incluido) que se utiliza como alimentoparaanimales (por ejemplo, en cubos o por otros medios).
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alimentos para animales domésticos
.
Modal title
...
alimento compuesto para animales
.
Modal title
...
alimento para animales domésticos
.
Modal title
...
alimento simple para animales
.
Modal title
...
alimentos para animales de compañía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimento para animales
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para preparar alimentos paraanimales
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Clonación de animalespara producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Alimentos paraanimales a los ocho días.
Futter für Tiere nach acht Tagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y aparatos para preparar alimentos o piensos paraanimales
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Clonación de animalespara producción de alimentos
Betrifft: Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Destino de los alimentos paraanimales de compañía
Anschrift und Registernummer des zugelassenen Betriebs:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clonación de animalespara la producción de alimentos
Betrifft: Klonen von Tieren für die Lebensmittelerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
9. Clonación de animalespara producción de alimentos (votación)
9. Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una legislación sobre los alimentos para los animales.
Wir brauchen Gesetzgebung zu Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clonación de animalespara producción de alimentos (debate)
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
animales destinados a la producción de alimentos para consumo propio,
zur Lebensmittelgewinnung zum privaten Eigenverbrauch bestimmte Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la factura de la compañía de alimentoparaanimales.
Die Rechnung von der Futterfirma.
Korpustyp: Untertitel
sobre la clonación de animalespara producción de alimentos
zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la clonación de animalespara suministro de alimentos
zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animalespara producción de alimentos ( B6-0545/2008 ) ;
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung ( B6-0545/2008 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
alimentos paraanimales domésticos, productos veterinarios y clonación animal, y
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todo lo que no es piel es molida y usado como alimentopara los demás animales.
Und die gehäuteten Kadaver hier werden später zu Hackfleisch verarbeitet, und die noch gefangenen Tiere werden damit gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Jueves en el pleno: etiquetado de los alimentos paraanimales, derechos humanos
Dazu müssten vor allem die Landwirte besser informiert werden, was ihnen geliefert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la clonación de animalespara suministro de alimentos
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, cuando confinamos animales en granjas industriales, tenemos que producir alimentos para ellos.
Das Gegenteil trifft zu: Wenn wir Tiere in Tierfabriken einsperren, müssen wir für sie Futter anbauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Fragmentos de carne y hueso (espículas) en los alimentos paraanimales
Betrifft: Fleisch- und Knochenmehl (Spikulae) in Futtermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 23: Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados paraanimales
Kapitel 23: Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los únicos productos que aún pueden utilizarse para la fabricación de alimentos paraanimales serán los materiales derivados de los animales sacrificados declarados aptos para el consumo humano.
Nur Waren von geschlachteten Tieren, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, dürfen bei der Tierfutterherstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones del etiquetado para materias primas para piensos y piensos compuestos paraanimales destinados a la producción de alimentos
Kennzeichnungsangaben für Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel für der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones del etiquetado para materias primas para piensos y piensos compuestos paraanimales no destinados a la producción de alimentos
Kennzeichnungsangaben für Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería rechazarse la clonación de animalespara la producción de alimentos, pero si se utilizara, dichos alimentos deberían estar debidamente etiquetados para que los ciudadanos pudieran elegir libremente.
Insgesamt ist das Klonen von Tieren zur Nahrungsmittelgewinnung also abzulehnen, und falls es doch jemals kommt, dann muss es auch eine entsprechende Kennzeichnung geben, damit der Bürger frei entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que en muchos lugares del mundo se utilicen grandes dosis de antibióticos en alimentos paraanimales como sustancias estimuladoras del crecimiento paraanimales.
Es ist besorgniserregend, daß vielerorts in der Welt hohe Dosen von Antibiotika im Futter zur Stimulierung des Wachstums von Tieren eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los alimentos paraanimales no estén contaminados es una condición fundamental para luchar contra las zoonosis.
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas alimentarias que críen o capturen animalespara la obtención de alimentos deberán tomar medidas para
Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen
Korpustyp: EU DCEP
Para poder ser autorizadas, las fábricas de alimentos paraanimales de compañía o las plantas técnicas deberán:
Um zugelassen zu werden, müssen Heimtierfutterbetriebe und technische Anlagen folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Fábricas de alimentos paraanimales de compañía (incluidas las fábricas de accesorios masticables para perros o subproductos aromatizantes)
Heimtierfutterbetriebe (einschließlich Betriebe, die Kauspielzeug und geschmacksverstärkende Fleischextrakte herstellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia para el ser humano de la presencia en animales y alimentos, fuente de infección para el hombre
Relevanz von Befunden beim Tier und in Lebensmitteln für den Menschen und als mögliche Ursache einer Humaninfektion;
Korpustyp: EU DCEP
El alimento en polvo para los más pequeños, para la cría de peces y de animales naturales
DE
Las disposiciones generales del presente Reglamento figuran en el Reglamento (PE) n…... [relativo a los controles de seguridad oficiales de los alimentos y de los alimentos paraanimales].
Die allgemeinen Bestimmungen zu dieser Verordnung enthält die Verordnung (EP) N…... [über amtliche Futter- und Lebensmittelkontrollen].
Korpustyp: EU DCEP
Estoy a favor de mantener el uso de los residuos de alimentos en alimentos paraanimales en las debidas condiciones estrictas.
Ich setze mich dafür ein, die Verfütterung von Speiseresten unter entsprechend strengen Auflagen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el principio que se ha acuñado también de modo general: los controles de alimentos paraanimales son niveles previos en la supervisión de los alimentos.
So lautet der Grundsatz, der ja auch allgemein gepriesen wurde: Futtermittelkontrollen sind Vorstufen der Lebensmittelüberwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los alimentos paraanimales domésticos no forman parte de la cadena alimenticia humana y no tienen repercusiones medioambientales sobre las tierras agrícolas, resulta apropiado establecer unas disposiciones específicas para los aditivos contenidos en los alimentos paraanimales domésticos.
Da Heimtiernahrung nicht Teil der menschlichen Nahrungskette ist und keine Umweltauswirkungen auf Ackerland hat, sind spezifische Bestimmungen für Zusatzstoffe in Heimtiernahrung angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos veterinarios utilizados para el tratamiento terapéutico y el bienestar de los animales destinados al consumo humano pueden dejar residuos en esos animales productores de alimentos
Tierarzneimittel, die zur therapeutischen Behandlung und für das Wohlbefinden von Tieren eingesetzt werden, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, können dazu führen, dass Rückstände solcher Produkte in diesen zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren enthalten sind
Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento prohíbe alimentar con proteínas animales transformadas a los animales de granja mantenidos, cebados o criados para la producción de alimentos.
Sie verbietet die Verfütterung von verarbeitetem tierischem Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere, die zur Herstellung von Lebensmitteln gehalten, gemästet oder gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se utilicen para alimentar a animales de granja ni se apliquen a las tierras que den alimento a esos animales, o bien
nicht zur Verwendung zur Fütterung von Nutztieren oder zur Ausbringung auf Flächen bestimmt sind, von denen solche Tiere gefüttert werden sollen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo, de 3 de septiembre de 2008, sobre la clonación de animalespara producción de alimentos
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. September 2008 zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución de 3 de septiembre de 2008 sobre la clonación de animalespara la producción de alimentos
In seiner Entschließung vom 3. September 2008 zum Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Im September wird das gesamte Parlament über die Vorschläge entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
(a) cuando la utilización de una sustancia activa en animales productores de alimentos constituya un riesgo para la salud humana;
a) wenn die Verwendung eines Wirkstoffes bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo rechaza con claridad la importación de animales clonados y sus descendientes para la producción de alimentos.
Das Europäische Parlament lehnt die Einfuhr von geklonten Tieren und Nachkommen geklonter Tiere zum Zweck der Herstellung von Nahrungsmitteln eindeutig ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene prevista alguna medida de apoyo al mercado o al transporte de los alimentos paraanimales en Creta?
Gedenkt sie Maßnahmen zur Subventionierung des Markts und/oder des Transports von Futtermitteln auf Kreta zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
se utilizará como materia prima en una fábrica de alimentos paraanimales de compañía autorizada con arreglo al artículo 18;
als Rohstoff in einem gemäß Artikel 18 zugelassenen Heimtierfutterbetrieb zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
utilizarse como materia prima en una fábrica de alimentos paraanimales de compañía autorizada con arreglo al artículo 16,
in einer gemäß Artikel 16 zugelassenen technischen Anlage zu verarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Los animales criados, mantenidos o sacrificados con el propósito específico de producir alimentos para consumo humano, o
Tiere, die eigens für den Zweck der Erzeugung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Lebensmitteln gezüchtet, aufgezogen, gehalten oder geschlachtet werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo: casi la totalidad de los alimentos completos paraanimales de cría reciben suplementos de antibióticos.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que materias primas o alimentos compuestos puedan ser factores de riesgo para los animales y los seres humanos.
Rohstoffe oder Lebensmittelzusammensetzungen dürfen keine Risikofaktoren für Menschen und Tiere darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no queremos perjudicar de ningún modo a los productores de piensos compuestos o de alimentos paraanimales.
Wir wollen ja nicht die Mischfutter- oder Tierfutterhersteller irgendwie schlecht behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la clonación se utiliza en la cría de animalespara producción de alimentos, se producen ciertos problemas.
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, estaría mostrando indirectamente que puede llegar a apoyar la clonación de animalespara producción de alimentos.
Sie weist hiermit indirekt darauf hin, dass sie das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, invito a que no se permita la clonación de animalespara la producción de alimentos.
Deshalb fordere ich, dass keine Tiere zum Zweck der Lebensmittelversorgung geklont werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones hemos visto casos de sustancias que realmente deberían ser destruidas y que acaban en alimentos paraanimales.
Wir haben ja immer wieder gesehen, dass Stoffe, die eigentlich vernichtet werden mussten, sich dann in Futtermitteln wiederfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no necesitamos una nueva comisión, ya disponemos de la comisión permanente de los alimentos para los animales.
Ich denke, wir brauchen keinen neuen Ausschuß; wir haben den ständigen Futtermittelausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos,
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Política de información para la salud animal, el bienestar de los animales y la seguridad de los alimentos
Informationspolitik im Bereich der Tiergesundheit, des Tierschutzes und der Sicherheit von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
de alimentos en conserva paraanimales de compañía, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für Dosenfutter, das für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se elaboren las guías nacionales de buenas prácticas, serán elaboradas y difundidas por la industria de alimentos paraanimales:
Werden einzelstaatliche Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis erstellt, so werden sie von den Sektoren der Futtermittelwirtschaft wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por menor de flores, plantas, semillas, fertilizantes, animales de compañía y alimentos para los mismos en establecimientos especializados
Einzelhandel mit Blumen, Pflanzen, Sämereien, Düngemitteln, zoologischem Bedarf und lebenden Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada animal debería poder acceder a los alimentos, disponiendo de espacio suficiente para limitar la competencia con otros animales.
Jedes Tier sollte Zugang zum Futter und ausreichend Platz haben, um Rivalitäten einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CCI validará métodos y procedimientos armonizados para una amplia gama de tipos de alimentos humanos y animales.
Die GFS wird für ein breites Spektrum von Lebens- und Futtermitteln validierte Methoden und harmonisierte Verfahren bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios sobre alimentos y piensos, incluidos animalespara producción alimentaria y sus productos (leche, huevos y miel)
Untersuchungen zu Lebens- und Futtermitteln einschließlich von zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tieren und ihren Produkten (Milch, Eier, Honig)
Korpustyp: EU DCEP
productores de piensos compuestos paraanimales productores de alimentos distintos de los mencionados en la letra e):
Hersteller von Mischfuttermitteln für Tiere, die zur Lebensmittelgewinnung bestimmt sind, ausgenommen die in Buchstabe e genannten Betriebe: