Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Herausnehmbare Ablagen und Türfächer Bereiche, in denen Lebensmittel aufbewahrt werden, müssen sauber sein – aber wer putzt schon gerne?
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuántos alimentos parecen pitos?
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
Korpustyp: Untertitel
Con el nuevo Boxpalet los productos termo-sensibles como medicamentos o alimentos se puede transportar dentro de un rango de temperatura de forma segura.
ES
Mit dem neuen Thermo-Palettenshipper können temperatursensible Produkte wie Medikamente oder Lebensmittel innerhalb eines bestimmten Temperatur- spektrums sicher transportiert werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero conforme el petróleo se pone más costoso, y la agricultura empieza a cambiar. Se volverá necesario que nosotros ampliemos nuestras dietas y abracemos nuevos alimentos.
Aber wenn das Öl teuer wird und sich die Landwirtschaft umzustellen beginnt, wird es nötig werden, unsere Kost zu erweitern und neue Lebensmittel anzunehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
indicación de la cantidad mensual que se solicita en concepto de alimentos respecto de cada uno de los acreedores;
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no funciona en el caso de la obligación de alimentos; si así fuera, la medida quedaría privada de cualquier significado.
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importe mensual de la pensión de alimentos correspondiente a cada acreedor, y
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el presente reglamento, cualquier sentencia sobre las obligaciones de alimentos pronunciada en un Estado miembro debe ser ejecutada rápida y correctamente en otro.
Der gegenwärtigen Verordnung zufolge muss jedes in einem Mitgliedstaat in Bezug auf Unterhalt erlassene Urteil zügig und korrekt in jedem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Nota: Si se solicitan alimentos para más de un menor, deberá facilitarse la información relativa a cada uno de ellos),
(Hinweis: Wird Unterhalt für mehrere Kinder beantragt, sind die vorstehenden Angaben für jedes Kind zu machen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona a la que se adeudan los alimentos: … [nombre y apellido(s)]
Person, der Unterhalt zusteht: … (Name und Vorname(n))
Así que independientemente de que sirva el plato caliente especial del día en el mostrador o alimentos fríos de la nevera, Duni cuenta con la solución perfecta.
Duni hat also immer eine passende Lösung für Sie, egal ob Sie ein warmes Tagesgericht an der Theke ausgeben oder sich der Kunde eine bereits verpackte kalte Speise aus dem Regal nimmt.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Tus siervos hemos venido para comprar alimentos.
deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gracias, Seño…por los alimentos que vamos a tomar.
Wir danken Dir für diese Speise.
Korpustyp: Untertitel
Volved a comprarnos un poco Más de alimentos.
Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los enemigos tomaron todos los bienes de Sodoma y de Gomorra, y todos sus alimentos, y se fueron.
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También hemos Traído Más dinero con nosotros para comprar alimentos.
darum haben wir's wieder mit uns gebracht, haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- De la tierra de Canaán, para comprar alimentos.
Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién, pues, es el siervo fiel y prudente, a quien su señor le puso sobre los criados de su casa, para que les diera alimentos a su debido tiempo?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Juntó todas las provisiones de aquellos siete años en la tierra de Egipto y Almacenó los alimentos en las ciudades, llevando a cada ciudad las provisiones de los campos cercanos.
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por favor, señor Mío! Nosotros en verdad vinimos la primera vez para comprar alimentos. Y Aconteció que cuando llegamos a la posada, abrimos nuestros costales, y he Aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal:
Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alimentosNahrungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ACNUR dice que necesita 160 millones de dólares en tres meses, agua, medicamentos, alimentos, transporte.
Das Flüchtlingshochkommissariat der Vereinten Nationen (UNHCR) sagt, dass es über drei Monate hinweg 160 Mio. USD für Wasser, Medikamente, Nahrungs- und Transportmittel benötigt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he comenzado a estudiar las medidas para hacer todavía más eficiente nuestro sistema de seguridad para alimentos y piensos.
Ich habe bereits begonnen, die möglichen Maßnahmen zu erwägen, die dafür sorgen werden, dass unser hochwertiges Sicherheitssystem für Nahrungs- und Futtermittel sogar noch effizienter werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si alguna vez se necesitara, existe un mecanismo comunitario que permite fijar rápidamente los niveles máximos permitidos de contaminación en alimentos y piensos.
Kurz nach der Havarie wurden Beschränkungen für bestimmte Agrarimporte beschlossen, und einige Grenzkontrollen gelten zum Teil noch heute. Bei Erfordernis ermöglicht ein Gemeinschaftsmechanismus die rasche Festlegung von zulässigen Höchstgrenzen für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace muchos años, todas las ayudas, incluido el suministro de alimentos y productos básicos, han tenido que ser transportadas en avión hasta las pequeñas poblaciones que ocupan gran parte del país: esas poblaciones estaban más o menos aisladas porque la UNITA las tenía rodeadas.
Viele Jahre lang mussten Hilfsgüter, selbst Nahrungs- und Grundversorgungsmittel, auf dem Luftweg in kleine Städte im ganzen Land transportiert werden. Diese Städte waren durch die UNITA mehr oder weniger vom Rest des Landes abgeschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hay que etiquetar los alimentos y los piensos que contengan OGM o que hayan sido producidos a partir de un OGM, de manera que cuando alguien coge un paquete o una lata en una tienda, sepa si es un producto modificado genéticamente o no.
Das bedeutet, dass Nahrungs- oder Futtermittel, die GVO enthalten oder unter Verwendung von GVO hergestellt wurden, entsprechend gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher feststellen kann, ob die aus dem Regal entnommene Dose oder Packung ein genetisch verändertes Produkt ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe solicita a la Comisión que garantice un suministro de soja sin obstáculos al mercado de la UE mediante una solución técnica relativa a la presencia en niveles reducidos de organismos modificados genéticamente para las proteaginosas destinadas a alimentos y piensos importadas en la UE.
Der Bericht fordert die Kommission auf, für eine ungehinderte Versorgung des EU-Marktes mit Sojabohnen zu sorgen, indem sie eine technische Lösung in Bezug auf die geringfügigen Spuren von GVO für Nahrungs- und Futtermittel bietet, die in die EU eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se afirma en particular con respecto a los alimentos y medicamentos.
Dies gilt besonders dann, wenn es um Nahrungs- und Arzneimittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una escasez general de alimentos y piensos, en particular de proteaginosas, y un déficit en el terreno de producción de proteínas.
Wir haben ein Defizit im Nahrungs- und Futtermittelbereich insgesamt. Wir haben ein Defizit besonders im Bereich der Eiweißpflanzen, der Eiweißerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando sobre este asunto como parte del interés general por el bienestar de los consumidores en un momento en que aún están recientes los sustos relacionados con los alimentos y la alimentación animal.
Wir beschäftigen uns im Rahmen der allgemeinen Sorge um das Wohlergehen der Verbraucher mit dieser Problematik, und zwar insbesondere vor dem Hintergrund der jüngsten Nahrungs- und Futtermittelskandale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado cada vez más amplio, la producción de alimentos y bebidas regionales con solera se halla amenazada.
In einem sich immer weiter vergrößernden Markt ist die Produktion regionaler Nahrungs- und Genussmittel, die seit Jahrhunderten erzeugt werden, in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosNahrungsmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva PAC después de 2013 debe estar preparada para todo esto, y es por eso que voy a votar a favor de este informe, que promueve la competitividad, la agricultura tradicional, el acceso a la tierra y el crédito para los jóvenes agricultores, y una mejor integración de los alimentos y la energía.
Die neue GAP nach 2013 muss auf all das vorbereitet sein, und deshalb unterstütze ich diesen Bericht, der Wettbewerbsfähigkeit, traditionelle Landwirtschaft, den Zugang zu Anbauflächen und Krediten für junge Landwirte und eine verbesserte Integration von Nahrungsmittel- und Energieerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a extraer dos importantes conclusiones. En primer lugar, necesitamos una política europea fuerte y reafirmar estratégicamente el compromiso de Europa de ser un actor global en los sectores de los alimentos y agrícola.
Hiermit komme ich zu zwei wichtigen Schlussfolgerungen: Erstens brauchen wir eine starke europäische Politik und wir müssen die Verpflichtung Europas bekräftigen, im Nahrungsmittel- und Landwirtschaftssektor als Global Player aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes están a favor del diálogo intercultural y multilateral y del mayor apoyo posible para los países en desarrollo a la hora de superar la crisis económica, de alimentos, financiera y climática.
Wir stehen für interkulturellen, multilateralen Dialog und größtmögliche Unterstützung der ärmeren Länder bei der Bewältigung der Wirtschafts-, Nahrungsmittel-, Finanz- und Klimakrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a destacar la cooperación constructiva que hemos mantenido en la reforma del sector de los alimentos y hortalizas. Creo que su opinión apoya la línea general de las propuestas de la Comisión y las mejoras que se contemplan.
Ich möchte noch einmal auf die sehr konstruktive Zusammenarbeit bei der Reform des Nahrungsmittel- und Gemüsesektors hinweisen und glaube, dass Ihre Stellungnahme prinzipiell die Ausrichtung der Vorschläge der Kommission und die Verbesserungsvorschläge unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios de estos países me comentan asimismo que las barreras comerciales realmente perjudican a estos países y hacen que las importaciones de alimentos y medicamentos sean más caras para los ciudadanos más pobres.
Die Unternehmer in diesen Ländern erzählen mir auch, wie Handelsschranken diese Länder wirklich schädigen und Nahrungsmittel- und Medikamentenimporte für die ärmsten Bürger verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordaremos el problema de los precios de los alimentos y del petróleo, los problemas económicos, sociales y ambientales, afrontaremos los desafíos del desarrollo internacional y abordaremos la cuestión de los Balcanes occidentales.
Wir werden das Problem der Nahrungsmittel- und Erdölpreise erörtern, uns mit Wirtschafts-, Sozial- und Umweltthemen befassen, Herausforderungen der internationalen Entwicklung diskutieren und das Thema des westlichen Balkans behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a esta Cámara que dicha fécula se emplea en los alimentos humanos y animales, en la industria farmacéutica y en el sector textil. Incluso se utiliza en la siderurgia.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass Stärke in der Nahrungsmittel-, Futter-, Papier-, Arzneimittel und Textilindustrie verwendet wird, ja, sogar in der Stahlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que la pobreza aumenta en las zonas en las que se han producido desastres naturales o como consecuencia de otras situaciones como las que estamos viviendo en estos momentos, especialmente el notable incremento de los precios de los alimentos y la energía.
Dabei sollte berücksichtigt werden, dass Armut in den Gebieten zunimmt, die von Naturkatastrophen heimgesucht wurden, oder dass sie infolge anderer Entwicklungen wächst, wie wir sie derzeit beispielsweise mit dem signifikanten Anstieg der Nahrungsmittel- und Energiepreise beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el sistema comercial ha quebrado y durante un largo tiempo apenas ha sido posible un suministro regular de alimentos y de energía.
Das ganze Handelssystem ist zusammengebrochen, eine geordnete Nahrungsmittel- und Energieversorgung war lange Zeit kaum mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los mares y océanos representan uno de los retos más importantes de este siglo y no solo porque nos ofrezcan alimentos y proteínas.
Meere und Ozeane sind aber nicht nur wegen ihres Beitrags als Nahrungsmittel- und Proteinlieferanten eine der großen Herausforderungen unseres Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosLebensmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales inteligentes se están diseñando para que proporcionen información acerca de las condiciones de los alimentos.
Intelligente Materialien sind so konzipiert, dass sie Aufschluss über den Zustand eines Lebensmittels geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta depende mucho del envasado que, además de proteger a los alimentos de la luz, los microorganismos y el aire, también contribuye a preservar su sabor y frescor.
Die Lebensmittelsicherheit ist in hohem Maße abhängig von der Verpackung, die nicht nur vor Licht, Mikroorganismen und Luft schützt, sondern auch dazu beiträgt, den Geschmack und die Frische des Lebensmittels zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ocultar el verdadero estado de los alimentos.
Das könnte über den wahren Zustand des Lebensmittels hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta define el envasado «activo», concebido para interactuar con los alimentos con el fin de mantener sus cualidades y conservarlos frescos durante más tiempo, y el envasado «inteligente», que puede proporcionar información sobre el estado de los alimentos que contiene.
Der Entwurf definiert „aktive“ Verpackungen als so konzipiert, dass sie in Wechselwirkung mit dem Lebensmittel dahingehend reagieren, dass sie den Zustand des Lebensmittels während der Lagerung erhalten und die Haltbarkeit des Lebensmittels verlängern, und „intelligente“ Verpackungen als so konzipiert, dass sie Aufschluss über den Zustand eines Lebensmittels geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de tenencia y cebado de los animales tienen una influencia especialmente grande en la calidad del producto, de los alimentos que van a producir.
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben mantenerse informados sobre las características físicas de los alimentos o del procesamiento concreto al que han sido sometidos.
Die Verbraucher müssen über den physikalischen Zustand des Lebensmittels oder die spezifische Behandlung, der es unterzogen wurde, informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difosfatos especificados en la actualidad tienen un regusto astringente («piro-gusto») y pueden aumentar el contenido total en sodio de los alimentos.
Die derzeit festgelegten Diphosphate haben einen adstringierenden Nachgeschmack und können zum Gesamtnatriumgehalt des Lebensmittels beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas al difosfato magnésico de dihidrógeno deben quedar establecidas en el anexo del Reglamento (UE) no 231/2012, ya que podría usarse esta sustancia como alternativa al resto de disulfatos para reducir el «piro-gusto» y evitar un incremento en los niveles de sodio de los alimentos.
In den Anhang der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 sollten Spezifikationen für Magnesiumdihydrogendiphosphat aufgenommen werden, da der Stoff als Alternative zu den anderen Diphosphaten verwendet werden könnte, um den adstringierenden Nachgeschmack eines Lebensmittels zu reduzieren und einen Anstieg seines Natriumgehalts zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Directiva 2000/13/CE, el etiquetado y los métodos utilizados no deben inducir a error al consumidor, en especial en cuanto a las características de los alimentos, incluida su naturaleza real y su identidad.
Gemäß der Richtlinie 2000/13/EG dürfen die Etikettierung und die Art und Weise, in der sie erfolgt, den Verbraucher nicht in die Irre führen, insbesondere nicht im Hinblick auf die Eigenschaften des Lebensmittels, darunter seine Art und Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se menciona un ingrediente en la denominación del alimento, su cantidad expresada en porcentaje deberá aparecer también en la lista de ingredientes para no inducir a error al consumidor sobre la identidad y la composición de los alimentos.
Wird eine Zutat in der Bezeichnung des Lebensmittels erwähnt, so ist im Verzeichnis der Zutaten auch deren Mengenanteil in Prozent anzugeben, damit die Verbraucher nicht im Hinblick auf Identität und Zusammensetzung des Lebensmittels in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentosFuttermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que alentar a la Comisión a privilegiar las ayudas acordadas al productor para fomentar métodos de ganadería extensiva que respeten la vinculación con el suelo y que utilicen alimentos de origen comunitario.
Die Kommission sollte ermutigt werden, Erzeugerbeihilfen den Vorrang zu geben, mit denen extensive Viehhaltungsmethoden unter Achtung der Bodenbindung und unter Verwendung von Futtermitteln aus EU-Produktion gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos planteamos la pregunta y nos hacemos también responsables: ¿qué pasa con tales alimentos?
Wir stellen uns nämlich die Frage und wir stellen uns auch der Verantwortung: Was passiert mit solchen Futtermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso importante en la dirección correcta establecer una prohibición contra la utilización de estimuladores de crecimiento antibióticos en relación con los alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
Es ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, wenn der Einsatz wachstumsfördernder Antibiotika im Zusammenhang mit Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contaminación por dioxinas de alimentos de origen animal ha interpelado a los responsables de la salud pública y ha quebrado de forma importante la confianza de los consumidores en el sistema de control de los alimentos para el ganado.
Diese Dioxinverseuchung von Futtermitteln tierischen Ursprungs hat die Verantwortlichen für die öffentliche Gesundheit auf den Plan gerufen und das Vertrauen der Verbraucher in das System der Futtermittelkontrolle erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que un animal alimentado con un 25 % de alimentos convencionales sigue mereciendo la denominación de»producto biológico»?
Meint denn die Kommission, daß ein zu 25 % mit konventionellen Futtermitteln aufgezogenes Tier noch die Bezeichnung "Ökoprodukt" verdient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que al anunciarse el pollo «con dioxinas», los consumidores se precipitaron sobre el pescado, cuando también sabemos que el pescado está cebado con los mismos alimentos.
Es ist bekannt, daß die Verbraucher, nachdem sie die Nachricht von den dioxinverseuchten Hühnern erhalten hatten, vorrangig Fisch kauften, der mit denselben Futtermitteln gemästet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue consolidado mediante el voto a favor del Parlamento Europeo de una enmienda - de la que fui autor - al informe del Sr. Poisson por la que se prohíbe, entre otras cosas, el uso de antibióticos en alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
Das wurde sichergestellt, indem das Europäische Parlament einen von mir formulierten Änderungsantrag zum Bericht Poisson annahm, in dem es u. a. um ein Verbot des Einsatzes von Antibiotika in Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se deben eliminar estos antibióticos rebautizados de manera eufemística con el nombre de factores de crecimiento y empleados sistemáticamente como aditivos en algunos alimentos.
Es liegt auf der Hand, dass wir die Abschaffung dieser Antibiotika anstreben müssen, die auf beschönigende Weise als wachstumsfördernd bezeichnet und systematisch als Zusatzstoffe in bestimmten Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los consumidores les resultaría más tranquilizador consumir productos -como la leche, la carne y los huevos- procedentes de animales que han ingerido alimentos provenientes de las explotaciones y no de la industria.
Für die Verbraucher wäre es beruhigender, Produkte wie Milch, Fleisch und Eier von Tieren zu verzehren, die hauptsächlich mit aus der Landwirtschaft stammenden Erzeugnissen und nicht mit industriell erzeugten Futtermitteln ernährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el fin de la prohibición del uso de harinas de pescado en los alimentos de rumiantes dependerá de la disponibilidad de métodos para diferenciar la harina de pescado de las proteínas de origen animal prohibidas.
Die Aufhebung des Verbots der Verwendung von Fischmehl in Futtermitteln für Wiederkäuer hängt deshalb in erster Linie davon ab, ob Methoden zur Verfügung stehen, Fischmehl von verbotenem Tiereiweiß zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las excelentes características de las tierras agrícolas en la Unión Europea permitirán que muchos países, como Hungría, Polonia, Italia y Francia, produzcan alimentos de buena calidad.
Aufgrund der hervorragenden Qualität der Agrarflächen in der Europäischen Union sind viele Länder, wie unter anderem Ungarn, Polen, Italien und Frankreich, in der Lage, hochwertige Futtermittel zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso podría ser dar a los consumidores acceso a un sistema comunitario de alerta rápida cerciorándonos que el mismo incluye tanto los productos agrícolas como los alimentos para los animales.
Ein erster Schritt könnte darin bestehen, den Verbrauchern Zugang zu einem europäischen Frühwarnsystem zu verschaffen, das sowohl Lebensmittel als auch Futtermittel erfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los socialdemócratas daneses he planteado una enmienda al informe sobre alimentos para animales destinados a objetivos de nutrición específicos.
Ich habe im Namen der dänischen Sozialdemokraten einen Änderungsantrag zum Bericht über Futtermittel für besondere Ernährungszwecke vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de ingredientes no deseables por parte de los fabricantes de alimentos en los piensos para los animales ha sido responsable del pánico que ha causado la EEB y las dioxinas.
Die Beimischung unerwünschter Stoffe in Futtermittel durch die Futtermittelhersteller war der Auslöser für die BSE- und Dioxin-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos alimentos deben utilizarse solamente para ese fin terapéutico; se deben utilizar sólo con licencia y supervisión estrictas.
Solche Futtermittel sollten nur für diesen therapeutischen Zweck und nur nach strikten Genehmigungsverfahren und unter strenger Aufsicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben registrar cuidadosamente los números de los lotes de esos alimentos desde su fabricación hasta su entrega y utilización finales en la granja para garantizar las máximas posibilidades de localización.
Es darf nur die in der offiziellen Verschreibung angegebene Menge hergestellt werden. Die Partienummern der Futtermittel müssen vom Hersteller bis zur Auslieferung und Verwendung im landwirtschaftlichen Betrieb ganz genau festgehalten werden, damit die größtmögliche Nachvollziehbarkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a regularse y gestionarse el mercado, especialmente en las zonas de la UE que no están afectadas por la enfermedad, pero se ven afectadas por la imposibilidad de exportar fácilmente alimentos?
Wie soll der Markt reguliert und verwaltet werden, insbesondere in jenen Regionen der EU, die zwar nicht von der Krankheit, aber nichtsdestotrotz dadurch betroffen sind, dass sie nicht mehr in der Lage sind, so leicht wie bisher Futtermittel zu exportieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, en su legislación nacional, han tratado de autorizar la incorporación de OGM en los alimentos para animales destinados a la producción biológica.
Die Vereinigten Staaten haben versucht, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Einbeziehung von GVO in Futtermittel für Tiere, die zur biologischen Produktion bestimmt sind, zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una cantidad considerable de alimentos europeos que se importan de otras partes del mundo, principalmente de Brasil y Argentina, donde el porcentaje de alimentos genéticamente modificados es enorme.
Ein Großteil des europäischen Futters wird aus anderen Ländern der Welt importiert, hauptsächlich aus Brasilien und Argentinien, wo der Anteil genetisch veränderter Futtermittel hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos alimentos de inocuidad garantizada y una producción alimentaria transparente requieren decisiones políticas fundadas en los conocimientos científicos y en los hallazgos, no medidas precipitadas derivadas de suposiciones.
Garantiert unbedenkliche Futtermittel sowie eine transparente Lebensmittelerzeugung erfordern wissenschaftlich begründete politische Entscheidungen auf der Basis von Erkenntnissen, nicht Schnellschüsse nach Mutmaßungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosMahlzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita, por ejemplo, en hospitales para proteger los alimentos destinados a pacientes muy vulnerables a las bacterias peligrosas.
Es gibt eine Nachfrage, z. B. dürfen in Krankenhäusern in den Mahlzeiten für sehr geschwächte Patienten keine gefährlichen Bakterien enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación del desayuno y los alimentos; artículos desechables (2 puntos)
Portionspackungen für Frühstück bzw. Mahlzeiten und Einweggeschirr (2 Punkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma de Efficib con los alimentos y bebidas Se recomienda que tome Efficib con alimentos para reducir la probabilidad de que sienta molestias en el estómago.
Bei Einnahme von Efficib zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nehmen Sie Efficib zu den Mahlzeiten ein, um Magenbeschwerden zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Efficib con los alimentos y bebidas Se recomienda que tome Efficib con alimentos para reducir la probabilidad de que sienta molestias en el estómago.
Bei Einnahme von Efficib zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nehmen Sie sollten Efficib zu den Mahlzeiten ein, um Magenbeschwerden zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{Nombre del producto} se puede tomar con o sin alimentos.
HANDELSNAME kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su administración con alimentos (comida rica en grasas) retrasa su absorción alrededor de una hora.
Die Einnahme zu den Mahlzeiten (fettreiches Essen) verzögert die Resorption um ungefähr 1 Stunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de Pradaxa deben tragarse enteras con agua, con o sin alimentos.
Pradaxa sollte unzerkaut mit Wasser zu oder unabhängig von den Mahlzeiten geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los alimentos no afectan a la biodisponibilidad del dabigatrán etexilato, pero incrementan en 2 horas el tiempo requerido para alcanzar las concentraciones plasmáticas máximas.
Mahlzeiten beeinflussen die Bioverfügbarkeit von Dabigatranetexilat nicht, verzögern jedoch die Zeit bis zur maximalen Plasmakonzentration um 2 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Pramipexole Teva deben tragarse con agua, con o sin alimentos.
Pramipexol Teva-Tabletten sind mit etwas Wasser zu den Mahlzeiten oder unabhängig davon einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingestión de ritonavir con alimentos produce una exposición superior a ritonavir que la ingestión en ayunas.
Die Einnahme von Ritonavir zu den Mahlzeiten führt zu höheren Ritonavir-Wirkstoffkonzentrationen als die Einnahme im nüchternen Zustand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimentosMahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observaron mejorías en marcadores indirectos de la función de las células beta, incluida la HOMA-β (Valoración del modelo de homeostasia β, Homeostasis Model Assessment-β), el cociente de proinsulina a insulina y las medidas de la respuesta de las células beta a partir de la prueba de tolerancia a alimentos con muestreo frecuente.
27 Verbesserungen der Surrogatmarker der Beta-Zell-Funktion, einschließlich HOMA-β (homeostasis model assessment-β), das Verhältnis von Proinsulin zu Insulin und Messungen der Beta-Zell- Sensibilität auf Basis des häufig, mittels standardisierter Mahlzeit erhobenen Glukose-Toleranz-Tests wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de 200 mg de Emtriva se pueden administrar con alimentos o sin ellos.
Emtriva 200 mg Hartkapseln kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva 10 mg/ ml solución oral se puede administrar con alimentos o sin ellos.
Emtriva 10 mg/ml Lösung zum Einnehmen kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Telzir pueden tomarse con o sin alimentos.
Telzir Tabletten können mit einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Telzir con los alimentos y bebidas Los adultos deben tomar Telzir suspensión oral sin alimentos y con el estómago vacío.
Bei Einnahme von Telzir zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Erwachsene sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños y adolescentes deben tomar Telzir suspensión oral con alimentos.
Kinder und Jugendliche sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos Los adultos deben tomar Telzir suspensión oral sin alimentos y con el estómago vacío.
Erwachsene Erwachsene sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen ohne eine Mahlzeit und auf nüchternem Magen einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños mayores de 6 años y un peso de al menos 25 kg Los niños incluidos en este grupo deben tomar Telzir suspensión oral con alimentos.
78 Kinder ab 6 Jahren mit einem Körpergewicht von mindestens 25 kg Kinder sollten die Telzir Suspension zum Einnehmen mit einer Mahlzeit einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa se toma a razón de un comprimido una vez al día, con o sin alimentos.
Die empfohlene Dosis für Kivexa für Erwachsene und Jugendliche beträgt eine Tablette einmal täglich, die mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa puede tomarse con o sin alimentos.
Kivexa kann mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alimentosNahrungsmittelpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha presentado sus opiniones sobre las causas del alza reciente del precio de los alimentos en la reciente Comunicación "Hacer frente al reto del alza de precios de los productos alimenticios: orientaciones para la acción de la UE".
Ihre Sicht auf die Ursachen des jüngsten Anstiegs der Nahrungsmittelpreise hat die Kommission in ihrer neuesten Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta Cámara en particular y la Comisión y Europa en general, huyeron de partes de la bioenergía cuando subieron los precios de los alimentos en 2007 y 2008.
Ich bin der Ansicht, dass sich dieses Parlament im Besonderen und die Kommission sowie Europa im Allgemeinen von bestimmten Gebieten der Bio-Energie fluchtartig zurückgezogen haben, als 2007 und 2008 die Nahrungsmittelpreise in die Höhe schossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades del país no están haciendo mucho por apoyar la economía, en la que los precios de los alimentos han aumentado en más del triple en meses recientes, y un cuarto del territorio está amenazado por el riesgo constante de inundaciones y catástrofes humanas.
Die Behörden Bangladeschs tun wenig für die Wirtschaft ihres Landes, obwohl die Nahrungsmittelpreise in den letzten Monaten um mehr als ein Drittel gestiegen sind und ein Viertel des Landes jederzeit von Überschwemmungen und humanitären Katastrophen heimgesucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Consejo y la Comisión por haber hecho unas declaraciones tan claras sobre su intención con respecto a esta cuestión importantísima de la subida de los precios de los alimentos.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte sowohl dem Rat als auch der Kommission für die sehr klaren Stellungnahmen über ihre Absichten hinsichtlich dieser äußerst wichtigen Angelegenheit des Anstiegs der Nahrungsmittelpreise danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que estamos abordando es la subida de los precios de los alimentos y las consecuencias que puede tener para un cierto número de poblaciones de todo el mundo, así como en Europa.
Das Thema, das wir hier behandeln, ist der Anstieg der Nahrungsmittelpreise und die Folgen, die dieser für zahlreiche Menschen rund um den Globus sowie in Europa haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, la subida de los precios de los alimentos puede llevar a los gobiernos a una situación catastrófica.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Anstieg der Nahrungsmittelpreise kann Regierungen in die Knie zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar antes de que sea demasiado tarde para invertir la tendencia en la subida de los precios mundiales de los alimentos.
Wir müssen handeln, bevor es zu spät ist, um den Trend der weltweit ansteigenden Nahrungsmittelpreise aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, si vamos a tener un debate realmente serio sobre la subida del precio de los alimentos, no podemos eludir la cuestión de cómo la propia Unión Europea está contribuyendo a esta tendencia no deseada, aunque para algunos pueda ser incómodo.
(CS) Frau Präsidentin! Wenn wir eine ernsthafte Diskussion über den Anstieg der Nahrungsmittelpreise führen wollen, lässt es sich nicht vermeiden, darüber nachzudenken, wie die Europäische Union selbst zu dieser unerfreulichen Entwicklung beiträgt, so unangenehm dies auch für einige sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo factor que está haciendo subir los precios de los alimentos es la política de los EE.UU. y de la UE que obliga a los consumidores a hacer un uso cada vez mayor de los biocombustibles.
Der zweite Faktor, der die Nahrungsmittelpreise in die Höhe treibt, besteht in der Politik der EU und der USA, die Verbraucher dazu zu drängen, in immer größerem Umfang Biokraftstoffe zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, cada vez se utiliza menos tierras agrícolas para la producción de alimentos, y, por lo tanto, es completamente lógico que aumenten los precios de los alimentos.
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosLebensmittelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos coordinado con éxito cuatro propuestas de legislación y, por lo tanto, mejoraremos el mercado único en este campo que promueve la innovación y la competitividad europeas asegurando, al mismo tiempo un alto nivel en la seguridad de los alimentos y en la protección del medio ambiente.
Erfolgreich haben wir vier Gesetzesvorschläge koordiniert und werden daher den Binnenmarkt in diesem Bereich verbessern, der europäische Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit fördert und gleichzeitig ein hohes Maß an Lebensmittelsicherheit und Umweltschutz garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger los intereses de los consumidores y garantizar la seguridad de los alimentos deben seguir siendo nuestras principales prioridades.
Der Schutz der Verbraucherinteressen und die Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit müssen unsere oberste Priorität bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos referimos a que en el mercado interior nos encargamos de garantizar que los alimentos sean seguros.
Damit ist gemeint, dass auf dem Binnenmarkt Vorschriften existieren, die überall die Lebensmittelsicherheit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera añadir que he votado con gran satisfacción a favor de las enmiendas a la postura común en relación con la seguridad de los alimentos cuyo ponente ha sido el Sr. Whitehead.
Herr Präsident! Lassen Sie mich kurz bemerken, dass ich mit größtem Vergnügen für die Änderungsanträge zu dem Gemeinsamen Standpunkt betreffend die Lebensmittelsicherheit, bei dem der Kollege Whitehead Berichterstatter war, gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, a pesar de todo lo que aprecio al Sr. Sturdy, no me parece muy justa su crítica al Sr. Byrne pues al fin y al cabo hemos pedido al Sr. Byrne que nos presente el Libro Blanco sobre la seguridad en los alimentos.
Denn so sehr ich Herrn Sturdy schätze, seine Klage gegenüber Herrn Byrne empfinde ich nicht als ganz fair, denn wir haben schließlich Herrn Byrne gebeten, das Weißbuch Lebensmittelsicherheit vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, determinar la procedencia en caso de incidentes relativos a la seguridad de los alimentos - como por ejemplo, el reciente brote de e-coli en Escocia - y, en segundo lugar, para informar a los consumidores sobre el origen de la carne en el punto de venta.
Zum einen Rückverfolgbarkeit im Falle eines die Lebensmittelsicherheit betreffenden Vorfalls - beispielsweise die jüngste Kolibakterien-Epidemie in Schottland - und zum anderen soll sie den Verbrauchern zum Verkaufszeitpunkt Informationen über die Herkunft des Rindfleisches geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ante la EEB y la fiebre aftosa, hay que ver también el presente informe Paulsen sobre determinados subproductos animales no destinados al consumo humano bajo el amplio e importante aspecto de la seguridad de los alimentos y también de la salud de los animales.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Unter dem weit gespannten und wichtigen Bogen der Lebensmittelsicherheit und auch der Tiergesundheit, angesichts von BSE und MKS muss auch der vorliegende Bericht Paulsen über die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que haremos y también prestaremos atención para que los consumidores también puedan fiarse de la seguridad de los alimentos, que el resultado sea bueno para ellos y no dañino para la salud.
Dies werden wir einbringen, und wir werden auch darauf achten, dass sich bei aller Sicherheit für die Landwirte auch die Verbraucher hinsichtlich der Lebensmittelsicherheit darauf verlassen können, dass das Ergebnis gut für sie ist und nicht gesundheitsschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que apareció la fiebre aftosa hace once meses, la situación en el sector de los animales es muy desequilibrada, sobre todo en lo que se refiere a la seguridad de los alimentos, la protección de los animales y el mercado interior.
Nach dem Auftreten von MKS vor elf Monaten ist die Situation im Bereich Tiersektor sehr unausgewogen, vor allem in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es relativa a la necesidad de acelerar la concreción de la recientemente anunciada autoridad europea de seguridad de los alimentos.
Die zweite Frage hängt damit zusammen, daß die Einführung der vor kurzem angekündigten europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit beschleunigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exportación de decenas de miles de toneladas de alimentos contaminados a la Europa continental ha hecho inevitablemente de éste un problema a escala europea.
Wenn Zehntausende Tonnen kontaminiertes Futter auf das europäische Festland exportiert werden, dann ist das unbedingt ein europaweites Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Finlandia, mi país, se llegaran a producir alimentos a los que se añadieran productos residuales, la fábrica se cerraría al día siguiente.
Würde in meinem Heimatland Finnland mit Schlamm angereichertes Futter hergestellt werden, würde man das Werk am nächsten Tag schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa está clara: debemos garantizar que los alimentos sean adecuados a los animales, es decir, que estamos contra el canibalismo.
Eines ist klar: Sicherstellen müssen wir, dass Futter entsprechend den Tieren eingesetzt wird, das heißt, wir sind gegen den Kannibalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la caja o el almacenamiento cerrados se debe aplicar al fabricante y en la granja donde se vayan a almacenar y utilizar los alimentos.
Das Futter muß sowohl beim Hersteller als auch in dem landwirtschaftlichen Betrieb, in dem es gelagert und eingesetzt wird, unter Verschluß gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Portugal padece una situación dramática de sequía, pérdida de cultivos, ganado que muere sin agua ni alimentos, deterioro ambiental de las zonas más afectadas, aumento del riesgo de incendios forestales en verano y poblaciones que ya dependen del abastecimiento de agua procedente del exterior.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Portugal leidet unter einer schrecklichen Dürre, bei der Kulturen eingehen, Tiere ohne Futter oder Wasser sterben, sich die Umwelt in den betroffenen Gebieten verschlechtert, die Gefahr von noch mehr Waldbränden im Sommer steigt und die Menschen bereits von externer Wasserversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con los piensos hay una excepción que posibilita que los alimentos genéticamente modificados lleguen a nuestra mesa.
Bei Futter besteht jedoch eine enorme Lücke, die es möglich macht, dass genetisch verändertes Futter auf unseren Tisch gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de ampliar el principio de transparencia a los alimentos y la idea del etiquetado de los alimentos genéticamente modificados a los productos de origen animal.
Es wird Zeit, dass wir das Prinzip der Transparenz auf Futter und die Idee der Auszeichnung genetisch veränderter Produkte auf tierische Produkte ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los animales que se dosifican de manera preventiva, se añade a sus alimentos, y, por tanto, también debilita al hombre y su capacidad de combatir las infecciones que adquiere, a pesar de estar en el hospital, a través de las cepas hospitalarias.
Bei der vorbeugenden Verabreichung an Tiere wird deren Futter damit angereichert; somit werden auch der Mensch und seine Fähigkeit geschwächt, die Infektionen zu bekämpfen, die er trotz Krankenhausaufenthalt durch Krankenhausstämme bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, una gran proporción de estos alimentos se compone de proteína animal.
Leider muss dieses Futter weitgehend aus tierischem Eiweiß bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosLebensmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la primera y la segunda lecturas se ha mantenido el gran alcance de la legislación alimentaria general, que abarca todos los aspectos de la cadena de producción de alimentos humanos y animales que pueden influir directa o indirectamente en la seguridad alimentaria.
Die große Bandbreite des allgemeinen Lebensmittelrechts, das alle Aspekte der Lebensmittel- und Futtermittelherstellungskette umfasst, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Lebensmittelsicherheit haben können, ist in der ersten und zweiten Lesung beibehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente volatilidad de los precios de los alimentos y las materias primas ha suscitado gran preocupación en relación con el funcionamiento de los suministro de alimentos a nivel europeo y mundial.
Jüngste Schwankungen bei Lebensmittel- und Grundnahrungsmittelpreisen haben Anlass zu ernsthafter Besorgnis über die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa und weltweit gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de alimentos y plantas pueden también combinarse con el biogás para generar electricidad.
Auch Lebensmittel- und Gemüseabfälle könnten beigemischt und zur Stromerzeugung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de alimentos y energía sigue siendo importante, y quizá podamos resolver esto en el margen del 5 % que nos otorga el Acuerdo Interinstitucional.
Die Lebensmittel- und die Energiepolitik bleibt von Bedeutung, und vielleicht finden wir eine Lösung innerhalb des Spielraums von 5 %, die uns die Interinstitutionelle Vereinbarung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la subida de los costes de los alimentos y la energía afecta con mayor intensidad a las familias más pobres.
Erstens treffen die steigenden Lebensmittel- und Energiekosten die ärmsten Familien am schlimmsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se mantuvo un debate específicamente centrado en la contribución que podría hacer la Unión Europea para hacer frente a la subida de los precios de los alimentos y el combustible, algo en lo que el Consejo cree firmemente que las comunicaciones de la Comisión a este respecto ofrecen un marco adecuado.
Vor allem wurde eingehend über die Frage diskutiert, was die Europäische Union angesichts der steigenden Lebensmittel- und Kraftstoffpreise unternehmen kann. Diesbezüglich brachte der Europäische Rat deutlich zum Ausdruck, dass die Kommissionsmitteilungen über die Lebensmittel- und Ölpreise den richtigen Rahmen abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, mi pregunta es la siguiente: ¿cómo afectan los elevados precios de los alimentos y de la energía a las negociaciones de la OMC?
Herr Präsident! Meine Frage geht dahin: Wie werden sich die gestiegenen Lebensmittel- und Energiepreise auf die WTO-Verhandlungen auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el origen de la subida del precio de los alimentos y los piensos.
Aus diesen Gründen sind die Lebensmittel- und Futtermittelpreise gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en vista del aumento de los precios de los alimentos y los combustibles y de la revisión a la baja del crecimiento económico en varios países de la UE, estas cantidades deberían usarse para fomentar la inversión pública a fin de estimular la economía e introducir mejoras urgentes en los ingresos de los trabajadores.
Angesichts steigender Lebensmittel- und Kraftstoffpreise und der Tatsache, dass in zahlreichen EU-Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum nach unten korrigiert wurde, sollten diese Beträge vielmehr zur Förderung öffentlicher Investitionen eingesetzt werden, um die Wirtschaft zu beleben und die dringend benötigte Steigerung der Arbeitnehmereinkommen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco cabe duda de que estos controles se realizarán en el marco del Reglamento (CE) nº 882/2004 respecto a los controles oficiales realizados para garantizar la verificación del cumplimiento de la legislación sobre alimentos y piensos.
Ferner besteht kein Zweifel daran, dass diese Kontrollen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosSpeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sus alimentos preferidos son ricos en grasa y le hacen ganar peso?
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Existen en multitud de formas y se encuentran principalmente en los alimentos tipo almidón, como el pan, la pasta alimenticia y el arroz, así como en algunas bebidas, como los zumos de frutas y las bebidas endulzadas con azúcares.
Sie kommen hauptsächlich in stärkehaltigen Speisen wie Brot, Pasta und Reis vor, aber auch in manchen Getränken, wie z.B. Fruchtsäften und mit Zucker gesüßten Getränken. Kohlenhydrate sind als wichtigste Energiequelle für den Körper von wesentlicher Bedeutung für eine vielfältige und ausgewogene Ernährung.
Al alcanzar los 12-18 meses, tu hijo sin duda querrá probar alimentos que supongan un mayor desafío que simplemente purés y comida licuada, aunque seguirá disfrutando comiendo smoothies y sopas como parte de una dieta equilibrada.
So wird ein 12- bis 18-Monate altes Kind sicher interessantere Speisen ausprobieren wollen, als immer nur Brei oder Püree – trotz seiner vermutlichen Vorliebe für Smoothies und Suppen.
Uno de los señores diputados parece no estar de acuerdo, pero creo que debe tener en cuenta que una gran parte de los actuales incrementos de los precios de los alimentos proviene de los elevados precios del petróleo.
Ein Abgeordneter scheint nicht dieser Meinung zu sein, doch ich finde, Sie sollten dabei berücksichtigen, dass ein großer Teil des gegenwärtigen Anstiegs der Lebensmittelpreise auf die hohen Ölpreise zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC ha proporcionado alimentos más baratos a los ciudadanos, pero además alimentos más seguros cuyo origen es posible conocer.
Die GAP hat niedrigere Lebensmittelpreise für europäische Bürger gebracht, aber sie hat auch dafür gesorgt, dass Lebensmittel sicherer werden und dass ihre Herkunft zurückverfolgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la subida de los precios de los alimentos.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung sind die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Anstieg der Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre y la pobreza mundial se merecen una respuesta adecuada y duradera a su preocupación por la subida de los precios de los alimentos.
Die armen und hungerleidenden Menschen dieser Welt verdienen eine angemessene und dauerhafte Antwort auf ihre Besorgnis über den Anstieg der Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las especulaciones en los mercados de productos agrícolas básicos ya no afectan a los productos alimenticios, sino que ahora están casi exclusivamente vinculadas a las actividades y las transacciones desarrolladas en los mercados financieros, que tienen un efecto directo sobre los precios de los alimentos.
Bei den Spekulationen auf den Agrarrohstoffmärkten geht es längst nicht mehr um die Nahrungsmittel, sondern fast ausschließlich um Finanzmarktaktivitäten und -geschäfte, die direkte Auswirkungen auf die Lebensmittelpreise haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, hoy en el Parlamento Europeo estamos debatiendo el problema de la subida de los precios de los alimentos.
(HU) Frau Präsidentin, wir diskutieren heute im Europäischen Parlament das Thema des Anstiegs der Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante los últimos 30 años los precios de los alimentos han permanecido bajos y estables.
Frau Präsidentin, in den letzten 30 Jahren waren die Lebensmittelpreise sowohl niedrig als auch stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en un momento en que, para los europeos, es muy necesario un período de estabilidad de precios mientras se recupera la economía, la subida de los precios de los alimentos incrementará la inflación.
Zweitens werden steigende Lebensmittelpreise die Inflation zu einer Zeit anheizen, in der Europäerinnen und Europäer vor allem eine Periode der Preisstabilität benötigen, während sich die Wirtschaft erholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el incremento en los precios de los alimentos requiere dos tipos de respuesta.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, der Anstieg der Lebensmittelpreise erfordert zwei Arten von Reaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, las tensiones sociales, como las últimas que se han producido en África septentrional, casi siempre las provoca la subida de los precios de los alimentos.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, soziale Spannungen, wie jene vor Kurzem in Nordafrika, werden fast immer durch steigende Lebensmittelpreise ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentosLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Reglamento (CE) nº 396/2005 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de febrero de 2005, relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal y que modifica la Directiva 91/414/CEE DO L 70 de 16.3.2005, p. 1.
der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal, y que modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo
Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 396/2005 relativo a los límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Límites máximos de residuos de plaguicidas en alimentos y piensos de origen vegetal y animal (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (votación)
Pestizidrückstände in oder auf Lebens- und Futtermitteln (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) es un organismo independiente cuya tarea es proporcionar a las instituciones comunitarias y a los Estados miembros asesoramiento científico y apoyo técnico en el ámbito de la seguridad de los alimentos y los piensos.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ist eine unabhängige Behörde und hat die Aufgabe, die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten in Fragen der Lebens- und Futtermittelsicherheit wissenschaftlich zu beraten und fachlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
- permitir la adopción de medidas eficaces para prevenir la presencia no intencionada de OMG o de productos de los mismos en otros alimentos o piensos.
– wirksame Maßnahmen zur Verhütung unbeabsichtigten Vorkommens von GVO oder Erzeugnissen daraus in anderen Lebens- oder Futtermitteln …
Korpustyp: EU DCEP
c bis) los animales alimentados en alguna fase con productos etiquetados de conformidad con el Reglamento (CE) …/… sobre alimentos y piensos modificados genéticamente, siempre y cuando los animales estén destinados a la comercialización para el consumo humano o para la producción de alimentos;
ca) Tiere, die zu irgendeinem Zeitpunkt mit Erzeugnissen gefüttert wurden, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. …./…. über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gekennzeichnet werden, sofern die Tiere zum Zwecke der menschlichen Ernährung oder zur Herstellung von Nahrungsmittel vermarktet werden;
Korpustyp: EU DCEP
c ter) los productos alimenticios derivados de animales alimentados con productos etiquetados de conformidad con el Reglamento (CE) …/… sobre alimentos y piensos modificados genéticamente;
cb) Lebensmittel aus Tieren, die mit Erzeugnissen gefüttert wurden, welche gemäß Verordnung (EG) Nr. …./…. über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que los alimentos o piensos que son un OMG o contienen OMG, los productos preenvasados producidos a partir de OMG deben ser etiquetados.
Ebenso wie abgepackte Lebens- und Futtermittel, die GVO enthalten oder aus ihnen bestehen, müssen abgepackte Produkte, die „aus GVO hergestellt sind“ gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
El etiquetado (para los consumidores) de piensos (y alimentos) se contempla en la propuesta de la Comisión de un Reglamento sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
Die Kennzeichnung (für die Verbraucher) von Futter (und Lebensmitteln) ist Gegenstand des Kommissionsvorschlags für eine Verordnung über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel.
Korpustyp: EU DCEP
alimentosNahrungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener la frescura sana de alimentos hoy en día es una de la principales tareas de la industria alimenticia.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea se han adoptado diversas medidas legislativas para mejorar la regulación y el control de los antimicrobianos en la producción de alimentos primarios.
In der EU wurden verschiedene gesetzliche Maßnahmen getroffen, um die Aufsicht und Kontrolle von antimikrobiellen Substanzen bei der Primärproduktion von Nahrungsmitteln zu verbessern.
Die Energiemenge, die in Nahrungsmitteln oder Getränken enthalten ist oder durch eine bestimmte Aktivität verbraucht wird, kann in Kilokalorien oder in Kilojoule ausgedrückt werden.
Algunas de ellas son beneficiosas para la salud (como los principales componentes de los alimentos), pero otras (presentes en los alimentos o en el medio ambiente) pueden ser perjudiciales para la salud.
Manche von ihnen sind gesundheitsfördernd (wie etwa die Hauptbestandteile von Nahrungsmitteln), andere Substanzen (die in Nahrungsmitteln oder in der Umwelt vorkommen) können jedoch zu Gesundheitsschäden führen.
animar a aquellos interesados cuya posición les permita apoyar la promoción de dietas sanas (como los productores y elaboradores de alimentos, minoristas y restauradores) a que tomen iniciativas a tal efecto.
ES
Die Akteure, die zu einer Förderung von gesunder Ernährung beitragen können (z. B. Hersteller und Verarbeiter von Nahrungsmitteln, Einzelhändler und Restaurantbetreiber), sollen zur Einleitung diesbezüglicher Initiativen bewegt werden.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En el futuro, la Comisión evaluará las repercusiones sobre la deforestación de las iniciativas europeas e internacionales, y del consumo de alimentos y de productos importados en la Comunidad.
ES
Künftig wird die Kommission die Auswirkungen politischer Initiativen auf EU- und internationaler Ebene sowie die Auswirkungen des EU-Verbrauchs von eingeführten Nahrungsmitteln und Produkten auf die Entwaldung bewerten und die Überprüfung der Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung fortsetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos marinos abandonados se encuentran a bordo de buques sin percibir remuneración alguna, a menudo durante varios meses, y carecen de un suministro regular de alimentos, de atención médica o de medios para regresar a su país.
ES
Viele zurückgelassene Seeleute sind häufig mehrere Monate lang ohne Bezahlung an Bord von Schiffen; es fehlt ihnen an Nahrungsmitteln, medizinischer Versorgung oder Geld für die Heimreise.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La campaña conjunta abarca ayudas para las actividades apícolas, iniciativas para limitar el uso de productos químicos como fertilizantes y fungicidas, iniciativas para asegurar una calidad suficiente en los suministros de alimentos y campañas para crear concienciación entre las comunidades locales, partes interesadas y aquellos que trabajan en el sector agrícola.
ES
Die gemeinsamen Aktivitäten umfassen die Unterstützung der Bienenzucht, Initiativen zur Einschränkung der Nutzung von Chemikalien, wie z. B. Dünger und Fungizide, Initiativen zur Sicherstellung einer ausreichenden Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln und Kampagnen zur Sensibilisierung der lokalen Gemeinschaften, Interessengruppen und der im Agrarsektor tätigen Personen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diversificar la producción de materia prima agrícola en alimentos de calidad, artesanía tradicional, turismo rural y otras producciones y servicios no agrícolas más competitivos;
ES
Diversifizierung der Agrarrohstoffproduktion zu hochwertigen Nahrungsmitteln, traditionelles Handwerk, Tourismus im ländlichen Raum und andere, wettbewerbsfähigere nicht-landwirtschaftliche Erzeugnisse und Dienstleistungen;
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alimentosNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno de los objetivos principales del Consejo europeo de información sobre alimentación (EUFIC) es el de aumentar la comprensión pública en torno a la calidad nutricional y la seguridad de los alimentos;
Eines der vordringlichsten Ziele des EUFIC ist es, in der Öffentlichkeit den Wissensstand über die Qualität und Sicherheit unserer Nahrungsmittel zu mehren.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Existen cada vez más pruebas científicas que apoyan la hipótesis de que ciertos alimentos, así como algunos de sus componentes tienen efectos físicos y psicológicos beneficiosos, gracias al aporte de los nutrientes básicos.
Nun gibt es zunehmend wissenschaftliche Beweise, die die Hypothese unterstützen, dass einige Nahrungsmittel und Nahrungsmittelbestandteile einen zusätzlichen nützlichen physiologischen und psychologischen Effekt haben, der über die reine Versorgung mit Grundnährstoffen hinausgeht.
garantizar que se cumplan las normas de protección del medio ambiente y la salud y seguridad de los consumidores: por ejemplo, impidiendo que entren alimentos contaminados o aparatos eléctricos que puedan ser peligrosos
ES
Durchsetzung von Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt und von Gesundheit und Sicherheit (z. B. Verweigerung der Einfuhr kontaminierter Nahrungsmittel oder mutmaßlich gefährlicher elektrischer Geräte)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más de un tercio (35 %) ofrecen productos o servicios en el ámbito de los materiales reciclados (6 % más que en 2012). Los productos y servicios ecológicos que más se venden pertenecen a los sectores de construcción, alimentos y bebidas, y maquinaria y equipos mecánicos y electrónicos.
ES
Über ein Drittel der KMU (35 %) bieten Produkte oder Dienstleistungen aus dem Bereich recycelte Materialien an – 6 % mehr als 2012. Bauprodukte, Nahrungsmittel und Getränke und elektronische und mechanische Geräte und Anlagen sind nach wie vor die am meisten verkauften grünen Produkte und Dienstleistungen.
ES
Wirtschaftszweige, die Konsumgüter des täglichen Bedarfs wie Nahrungsmittel und Getränke oder Arzneimittel herstellten, standen vergleichsweise besser da.
ES
Im Kern geht es bei der ökologischen Landwirtschaft um die Produktion frischer, schmackhafter und authentischer Nahrungsmittel mithilfe von Verfahren, die die Natur respektieren.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
alimentosLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento sustituye a directivas y decisiones anteriores relativas a los aditivos alimentarios cuyo uso está permitido en los alimentos.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
coadyuvantes tecnológicos, sustancias empleadas para la protección de plantas y productos vegetales, nutrientes añadidos a los alimentos, sustancias utilizadas para el tratamiento del agua, aromas y enzimas.
ES
Verarbeitungshilfsstoffe, Stoffe, die für den Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen verwendet werden, Stoffe, die Lebensmitteln zu Ernährungszwecken zugefügt werden, Stoffe, mit denen Wasser aufbereitet wird, Aromen und Enzyme.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo los objetos de cerámica destinados a entrar en contacto con los alimentos deben ir acompañados de una declaración escrita del fabricante o el vendedor, que garantiza que los mencionados objetos respetan los límites máximos de cesión de plomo y cadmio.
ES
Nur Keramikgegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, muss eine schriftliche Erklärung des Herstellers oder Händlers über die Einhaltung der Höchstwerte für die Blei- und Kadmiumlässigkeit beigefügt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los edulcorantes se emplean para sustituir el azúcar en la elaboración de productos alimenticios de valor energético reducido, de productos no cariógenos y de alimentos sin azúcares añadidos con el fin de prolongar el período de conservación, así como en la elaboración de productos dietéticos.
ES
Als Ersatz für Zucker dürfen Süßungsmittel verwendet werden bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, nicht kariogenen Lebensmitteln und Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz, zur Verlängerung der Haltbarkeitsdauer sowie bei der Herstellung diätetischer Produkte.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los gestionamos de una forma responsable, pueden proporcionarnos alimentos, medicinas y energía, y los ecosistemas estarán protegidos para las siguientes generaciones.
ES
Wenn wir sie verantwortungsbewusst bewirtschaften, können sie als Quelle von Lebensmitteln, Arzneistoffen und Energie dienen, und die Ökosysteme können für künftige Generationen bewahrt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los materiales y objetos de plástico reciclado destinados a estar en contacto con alimentos están regulados a escala europea por un reglamento específico.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, werden auf europäischer Ebene durch eine spezielle Verordnung geregelt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los materiales y objetos de plástico reciclado destinados a estar en contacto con alimentos están regulados a escala europea por un reglamento específico.
ES
Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, werden auf europäischer Ebene durch eine spezielle Verordnung geregelt.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El tren los provisiona con alimento y armas.
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, sus troncos huecos son útiles para almacenar alimento y también agua.
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie.
ES
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Aditivos en alimentos y bebidas para niños
Betrifft: Zusatzstoffe in Speisen und Getränken für Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Tú das el alimento cuando ellos lo necesitan, siempre a tiempo."
Und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Animamos a los huéspedes a disfrutar de desayuno gratuito tipo bufé formado por alimentos tradicionales de Brasil o a probar el restaurante dentro del hotel.
EUR
Das ist nicht nur eine Frage des Geschmacks. Heute muß das Essen wohlschmeckend sein, appetitlich aussehen und doch einen ganz eigenen Charakter haben.
IT
Las vitaminas y los minerales pueden ser añadidos voluntariamente a los alimentos por los productores de alimentos o deben añadirse a ellos en aplicación de la legislación comunitaria específica.
Die Hersteller können Lebensmitteln Vitamine und Mineralien freiwillig zusetzen oder sind gemäß einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften dazu verpflichtet, sie als Nährstoffe zuzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Detrás del origen de esta nueva generación de ollas a presión hay una investigación profunda sobre el comportamiento de los alimentos.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esto significa que en Dinamarca hasta ahora nos las hemos arreglado para mantener nuestras prohibiciones sobre alegaciones de salud, alimentos artificialmente enriquecidos y la adición de vitaminas y minerales.
Das bedeutet, dass es uns in Dänemark bislang gelungen ist, an einem Verbot gesundheitsbezogener Angaben, mit Nährstoffen angereicherter Lebensmittel und des Zusatzes von Vitaminen und Mineralien festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu piel necesita los alimentos adecuados para mejorar tus recursos naturales y tu aspecto y estar perfecta, sobre todo en invierno.
Besonders während der Wintermonate benötigt Ihre Haut alle wichtigen Nährstoffe, um ihre natürliche Frische zu bewahren, gut auszusehen und sich auch gut anzufühlen.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Considerando que el consumo de alcohol influye considerablemente en el metabolismo de varios alimentos; que el consumo de alcohol influye en la acción de varios medicamentos debido a su interacción,
in der Erwägung, dass Alkoholkonsum erhebliche Auswirkungen auf den Stoffwechsel verschiedener Nährstoffe hat; in der Erwägung, dass Alkoholkonsum wegen der Wechselwirkungen die Wirksamkeit verschiedener Arzneimittel beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
El CO2 que se libera al quemar gas natural se utiliza como “alimento” para las plantas en el invernadero.
Pero a largo plazo, la excepción también es importante para posibilitar a los piscicultores el empleo de más harina de arenque del Báltico en lugar de añadir otros alimentos a nuestras aguas.
Aber die Ausnahme ist auch langfristig gesehen wichtig, damit es den Fischzüchtern möglich wird, immer mehr Fischmehl von Ostseeheringen zu verwenden, statt dem Wasser andere Nährstoffe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que están recibiendo menos alimentos de la comida que ingieren.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Es preciso tener en cuenta que la reducción de la diversidad afecta a la producción de alimentos, combustible, materiales y medicamentos, a la regulación del agua, el aire y el clima, al mantenimiento de la fertilidad de los terrenos agrícolas y al ciclo de los alimentos.
Man muss bedenken, dass der Rückgang der Vielfalt Auswirkungen auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln, Kraftstoff, Fasern und Arzneimitteln, die Regulierung von Wasser, Luft und Klima, die Erhaltung der Fruchtbarkeit des Bodens und den Kreislauf der Nährstoffe hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuevo alimentoneuartiges Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debe tenerse en cuenta si la sociedad considera un alimentonuevo no apto para el consumo por razones éticas.
Abschließend ist auch zu beachten, ob ein neuartigesLebensmittel in einer Gesellschaft aus ethischen Gründen als nicht zum Verzehr geeignet gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento para determinar el estatus de nuevoalimento
Verfahren zur Bestimmung des Status als neuartigesLebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento sólo podrá incluirse en la lista comunitaria cuando las autoridades competentes hayan emitido un dictamen positivo sobre su inocuidad para la salud.
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios se utilizarán para definir un producto como nuevoalimento?
Nach welchen Kriterien wird ein Produkt als neuartigesLebensmittel eingestuft?
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento podrá incluirse en la lista comunitaria únicamente si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevoalimento únicamente podrá incluirse en la lista de la Unión si cumple las siguientes condiciones:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
La UE ha autorizado como nuevoalimento el producto zumo de noni, de la empresa Morinda.
Die EU hat für das Produkt Noni-Saft der Firma Morinda eine Zulassung als neuartigesLebensmittel erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no existan pruebas científicas sobre los efectos para la salud de un nuevoalimento, éste no podrá incluirse en la lista comunitaria.
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevoalimento o nuevo ingrediente alimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartigesLebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevoalimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartigesLebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
nuevo alimentoNovel Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Los que refinó su comida con hojas de la planta stevia, o extractos de la dulce verde, pero deben saber que actualmente no tenía ninguna posibilidad de problemas de salud causados por los" nuevosalimentos "para considerar a alguien de la responsabilidad", advierte Thomas Reintjes .
DE
„Wer sein Essen mit Blättern der Stevia-Pflanze oder Extrakten aus dem süßen Grün verfeinert, sollte jedoch wissen, dass er bei durch das ‘NovelFood’ hervorgerufenen gesundheitlichen Problemen derzeit keine Chance hätte, jemanden dafür zur Verantwortung zu ziehen”, warnt Thomas Reintjes.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
La Presidencia húngara cita los nuevosalimentos entre los ámbitos considerados prioritarios para la agricultura durante el semestre.
Die ungarische Ratspräsidentschaft führt für ihre halbjährige Amtszeit die NovelFoods als thematischen Schwerpunkt im Bereich Landwirtschaft an.
Korpustyp: EU DCEP
La isomaltulosa y la D-tagatosa son nuevosalimentos permitidos que entran en la definición de hidratos de carbono.
Isomaltulose und D-Tagatose sind zugelassene NovelFoods die von der Definition Kohlenhydrate erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento sobre nuevosalimentos se basa en este podrido compromiso.
Die Novelfood -Verordnung basiert auf diesem faulen Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace cerca de un año que nuestro Parlamento aprobó los trabajos del Comité de conciliación sobre el reglamento sobre los nuevosalimentos.
Herr Präsident, vor fast einem Jahr hat unser Parlament die Arbeiten des Vermittlungsausschusses über die NovelFood -Verordnung gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevosalimentos, obtenidos a partir de nuevos procesos de producción o que tradicionalmente sólo se consumen fuera de la UE, han estado sujetos a regulación desde 1997.
Seit 1997 sind NovelFoods - von neuen Produktionstechnologien oder herkömmlich verzehrt außerhalb der EU - reguliert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, hace casi diez meses votamos aquí en segunda lectura las enmiendas del Parlamento al reglamento sobre nuevosalimentos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Vor fast genau zehn Monaten haben wir hier in zweiter Lesung die Abänderungsanträge des Parlaments zur Novelfood -Verordnung abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Parlamento Europeo, los alimentos producidos mediante nanotecnologías no podrán incluirse en la lista europea de nuevosalimentos hasta que una evaluación de riesgos demuestre que su uso es seguro.
Das Parlament hat vereinbart, dass Inhaltsstoffe in Nanogröße und Lebensmittel aus nanotechnischen Verfahren den Verordnungen zu NovelFood unterliegen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de Kartika Tamara Liotard sobre la mejora de la seguridad de los nuevosalimentos.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kartika Tamara Liotard über mehr Sicherheit für NovelFood.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el compromiso que se ha logrado sobre el reglamento acerca de los nuevosalimentos hemos confirmado a las ciudadanas y a los ciudadanos su mayoría de edad y hemos dejado en sus manos la libre decisión de compra.
Mit dem erzielten Kompromiß zur NovelFood -Verordnung haben wir den Bürgerinnen und Bürgern ihre Mündigkeit bestätigt und die freie Entscheidung beim Einkauf überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimentos básicosHauptnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que apoye las propuestas de incluir una acción sobre los precios de los alimentosbásicos en la actual ronda de negociaciones de la OMC;
fordert die Kommission auf Vorschläge zu unterstützen, durch die eine Maßnahme in Bezug auf die Preise für Hauptnahrungsmittel in die laufenden WTO-Verhandlungen aufgenommen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
alimento completovollwertiges Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alga Chlorella es un organismo unicelulares, que destaca por su riqueza en nutrientes y su papel como un alimentocompleto.
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
alimentos enriquecidosangereicherte Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero existen otros alimentos que lo contienen en grandes proporciones, como algunos frutos secos, las verduras, el pan integral y los alimentosenriquecidos en calcio.
Las industrias farmacéuticas y alimentarias nacionales pugnan por un mercado extraordinariamente atractivo en el que se trata de alimentosenriquecidos con sustancias activas.
Die nationalen Nahrungsmittel- und Pharmaindustrien ringen um einen äußerst attraktiven Markt, in dem es um mit Wirkstoffen angereicherteLebensmittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación prevista conduciría a que, en el futuro, los complementos alimenticios y los alimentosenriquecidos y dietéticos deberían superar un largo y costoso proceso de aprobación.
Die vorgesehene Änderung hätte zur Folge, dass Nahrungsergänzungsmittel sowie angereicherte und diätetische Lebensmittel künftig einem zeit- und kostenintensiven Zulassungsverfahren unterliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta vincula además el establecimiento de cantidades máximas para alimentosenriquecidos, según exige el Reglamento (CE) nº 1925/2006, con el establecimiento de cantidades máximas para los complementos alimenticios.
In der Antwort wird auch ein Zusammenhang zwischen der Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel, wie in der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 gefordert, mit der Festsetzung von Höchstwerten für Nahrungsergänzungsmittel hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Resulta entonces que el largo periodo de reflexión de la Comisión en torno a este asunto se debe sencillamente a la total ausencia de un modelo aceptado para establecer cantidades máximas para los alimentosenriquecidos?
Trifft es demnach zu, dass die sehr lange Bedenkzeit der Kommission zu diesem Thema ihre Ursache einfach nur im vollständigen Fehlen eines anerkannten Modells für die Festsetzung von Höchstwerten für angereicherteLebensmittel hat?
Korpustyp: EU DCEP
los alimentos dietéticos, alimentosenriquecidos, alimentos para diabéticos, complementos alimenticios, bebidas tónicas y el agua mineral (sección IV), excepto las preparaciones nutritivas para administración por vía intravenosa;
Nahrungsmittel oder Getränke (wie diätetische, diabetische oder angereicherteLebensmittel, Nahrungsergänzungsmittel, tonische Getränke und Mineralwasser), andere nicht intravenös zu verabreichende Nährstoffzubereitungen (Abschnitt IV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esa parece ser la única explicación razonable para lo que ahora son casi nueve años de retraso en la aplicación de la Directiva sobre complementos alimenticios, ¿puede la Comisión comunicar qué pasos concretos está adoptando para desarrollar un modelo apropiado para los alimentosenriquecidos?
Kann die Kommission, da dies die einzige vernünftige Erklärung für die nun schon fast neunjährige Verzögerung bei der Umsetzung der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel zu sein scheint, Auskunft geben, welche konkreten Schritte sie unternimmt, um ein angemessenes Modell für angereicherteLebensmittel zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea pretende armonizar los niveles de vitaminas y minerales de conformidad con lo establecido en la Directiva 2002/46/CE relativa a los complementos alimenticios y al Reglamento (CE) nº 1925/2006 relativo a los alimentosenriquecidos.
Die Kommission bemüht sich, die Vitamin- und Mineralstoffwerte den Bestimmungen der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel und der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 über angereicherteLebensmittel entsprechend zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU DCEP
alimentos concentradoskonzentrierte Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para los productos concentrados y deshidratados, los niveles máximos que habrán de establecerse serán las presentes en los alimentos preparados para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse gelten die festzulegenden Höchstgehalte für Lebensmittel zu dem Zeitpunkt, zu dem diese entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá presentar a este efecto, a más tardar el 19 de enero de 2009, propuestas con vistas a establecer las cantidades máximas. Para los productos concentrados y deshidratados, las cantidades máximas serán las presentes en los alimentos cuando se preparen para el consumo según las instrucciones del fabricante.
Die Kommission kann zu diesem Zweck bis zum 19. Januar 2009. Vorschläge für die Höchstgehalte vorlegen. Für konzentrierte und dehydrierte Erzeugnisse werden die Höchstgehalte für den Zustand festgelegt, in dem die Lebensmittel entsprechend den Anweisungen des Herstellers zum Verzehr zubereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento compuestozusammengesetztes Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Die Höchstwerte gelten nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas frescas o secas y especias.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische oder getrocknete Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, secas o congeladas.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los niveles máximos no se aplicarán cuando un alimentocompuesto no contenga ningún aroma añadido y los únicos ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes que se hayan añadido sean hierbas y especias frescas, desecadas o congeladas.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztesLebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
alimento compuestoLebensmittelzubereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos consumidores le dirán que es imposible decir de dónde procede la carne de ave de los alimentoscompuestos que compramos en toda la Unión Europea.
Viele Verbraucher werden Ihnen sagen, dass es unmöglich ist festzustellen, woher das Geflügelfleisch in den Lebensmittelzubereitungen kommt, die wir in der gesamten Europäischen Union kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario
Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung haben;
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentoscompuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario y un efecto tecnológico adicional ;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung und eine zusätzliche technologische Wirkung haben;
Se admiten márgenes de tolerancia de -18 °C con respecto a la temperatura obligatoria para los alimentosultracongelados durante su transporte, así como durante la distribución local y en los comercios de venta al consumidor final.
ES
Toleranzen gegenüber der für tiefgefroreneLebensmittel vorgeschriebenen Temperatur von -18 °C sind jedoch beim Transport, beim örtlichen Vertrieb sowie in den Tiefkühltruhen des Einzelhandels zugelassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana
4. Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana [Véanse los actos modificativos].
ES
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel für den menschlichen Verzehr [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34).
Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adaptan la Directiva 89/108/CEE, relativa a los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana, y la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa al etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios, con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía
zur Anpassung der Richtlinie 89/108/EWG über tiefgefroreneLebensmittel und der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
Korpustyp: EU DGT-TM
31989 L 0108: Directiva 89/108/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los alimentosultracongelados destinados a la alimentación humana (DO L 40 de 11.2.1989, p. 34), modificada por:
31989 L 0108: Richtlinie 89/108/EWG des Rates vom 21. Dezember 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über tiefgefroreneLebensmittel (ABl. L 40 vom 11.2.1989, S. 34), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimento básicoGrundnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sagú es el alimentobásico tradicional de los penanes, y proviene del corazón de una pequeña palmera.
Gofio ist seit vielen Jahren ein Grundnahrungsmittel in der kanarischen Ernährung. Es handelt sich hierbei um ein Mehl, das aus geröstetem Getreide hergestellt wird.
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los inversores especulan con los precios al alza o a la baja de alimentosbásicos, elevando los precios de forma artificial.
Anleger spekulieren auf steigende oder fallende Preise bei Grundnahrungsmitteln und treiben die Preise so künstlich in die Höhe.
Korpustyp: EU DCEP
alimento básicoHauptnahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay un 20-year-lugar de edad que yo pensaba, pero creo que es realmente un alimentobásico de cualquier viaje al extranjero, no he visto ninguna todavía.
Es gibt nur eine 20-jährige Ort, dachte ich, aber ich denke, es ist wirklich ein Hauptnahrungsmittel einer jeden Reise ins Ausland, habe ich noch keine gesehen.
Pide a la Comisión que apoye las propuestas de incluir una acción sobre los precios de los alimentosbásicos en la actual ronda de negociaciones de la OMC;
fordert die Kommission auf Vorschläge zu unterstützen, durch die eine Maßnahme in Bezug auf die Preise für Hauptnahrungsmittel in die laufenden WTO-Verhandlungen aufgenommen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
alimento dietéticodiätetisches Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alimentodietético destinado a una alimentación especial
diätetischesLebensmittel für eine besondere Ernährung
Korpustyp: EU IATE
alimentos congeladosTiefkühlkost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamos de fabricar alimentoscongelados sin recurrir a los colorantes, a los conservantes y a los aditivos.
ES
Se utiliza principalmente para envases de cartón destinados a productos de consumo, como alimentoscongelados, cosméticos y envases de líquidos; se conoce también como cartón compacto, cartoncillo plegable, cartoncillo para cajas o cartón de transporte o cartón para mandriles.
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me hace comer alimentoscongelados.
Mir macht er Tiefkühlkost.
Korpustyp: Untertitel
alimento funcionalfunktionelles Lebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PharmaGABA® se utiliza ampliamente en Japón como complemento nutricional o como alimentofuncional en las bebidas, para reducir el estrés e inducir un estado de relajación, tanto física como mental.
Das PharmaGABA® wird in großem Umfang in Japan als Nahrungsergänzung oder als funktionellesLebensmittel in Getränken verwendet, um den Stress zu reduzieren und einen sowohl körperlichen als auch mentalen Entspannungszustand zu induzieren.
Sachgebiete: film oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animales para producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política común de etiquetado de alimentos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Lebensmittelkennzeichnung
Korpustyp: EU DCEP
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo alimentos diferentes para los diferentes días.
Wir haben unterschiedliche Gerichte für die unterschiedlichen Tage.
Korpustyp: Untertitel
utilizará como alimento o pienso, o para
über den/die spezifischen Code(s)
Korpustyp: EU DCEP
alimentos que notoria o supuestamente no
wissen oder vermuten, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alimentos radiactivos importados de Japón
Betrifft: Radioaktiver Lebensmittelimport aus Japan
Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el Reglamento sobre nuevos alimentos.
Kohärenz mit dem Wortlaut der Novel-Food-Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios nutricionales en alimentos básicos
Betrifft: Veränderungen des Nährwertes bei Grundnahrungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas de seguridad de alimentos
Betrifft: Lebensmittelvorräte für Krisenzeiten
Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
Korpustyp: EU DCEP
insulina, el alimento o el ejercicio.
en Unterzuckerung, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ariclaim puede administrarse con o sin alimentos.
Ariclaim kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos para niños
Betrifft: Lebensmittelwerbung für Kinder
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xelevia puede tomarse con o sin alimentos.
Xelevia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Januvia puede tomarse con o sin alimentos.
Januvia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poloxámero 188 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glicina Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nitrógeno7 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ácido clorhídrico Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del banco europeo de alimentos
Betrifft: Zukunft der Europäischen Lebensmittelbank
Korpustyp: EU DCEP
· calidad y seguridad de los alimentos;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comportamientos especulativos en los alimentos
Betrifft: Spekulatives Verhalten im Lebensmittelbereich
Korpustyp: EU DCEP
Subida del precio de los alimentos
Über die Nahrungsmittelkrise und ihre Ursachen…
Korpustyp: EU DCEP
un animal no productor de alimentos
eines nicht zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tiers
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos infantiles peligrosos
Betrifft: Werbung für gesundheitsgefährdende Kindernahrung
Korpustyp: EU DCEP
No, creo que intoxicación por alimentos.
'ne Lebensmittelvergiftung oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Están representados todos los grupos de alimentos.
Alle Nahrungsgruppen sind vertreten.
Korpustyp: Untertitel
¿El suministro de alimentos para quién?
Die Nahrungsmittelreserven für wen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los alimentos para bebés?
Was passiert mit Babykost?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regular la publicidad de los alimentos.
Worum geht es in dieser Verordnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo la producción de alimentos.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COOPERACIÓN — ALIMENTOS, AGRICULTURA Y PESCA, Y BIOTECNOLOGÍA
ZUSAMMENARBEIT — ERNÄHRUNG, LANDWIRTSCHAFT UND FISCHEREI SOWIE BIOTECHNOLOGIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto con alimentos congelados o refrigerados.
Jeglicher Lebensmittelkontakt unter Tiefkühlungs- und Kühlungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También desarrollamos proyectos de alimentos por trabajo.
Wir führen ebenfalls Food-for-Work-Projekte durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicada para la preparación de alimentos infantiles
Geeignet für die Zubereitung von Säuglingsnahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten“