linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimento Lebensmittel 9.262
Nahrungsmittel 2.574 Nahrung 780 Speise 244 Essen 224 Ernährung 75 Nährstoff 13
alimento líquido .
alimentos lastre .
nuevo alimento neuartiges Lebensmittel 49 Novel Food 13
alimentos básicos Hauptnahrungsmittel 1
alimento transgénico . .
alimento completo vollwertiges Lebensmittel 3
alimento adulterado .
alimentos enriquecidos angereicherte Lebensmittel 8
alimentos concentrados konzentrierte Lebensmittel 3
alimento compuesto zusammengesetztes Lebensmittel 4 Lebensmittelzubereitung 4
alimentos ultracongelados tiefgefrorene Lebensmittel 6 .
alimento concentrado .
alimento mineral . .
alimento sugoso .
alimento liofilizado .
alimento básico Grundnahrungsmittel 103 Hauptnahrungsmittel 2
alimentos avícolas .
alimentos bastos .
alimento acuoso .
alimento suculento .
alimento dietético diätetisches Lebensmittel 1
alimentos congelados Tiefkühlkost 3
alimento untable . .
alimento funcional funktionelles Lebensmittel 1 .
alimento industrial .
alimento preparado .
alimento transformado .
alimento reconstituido .

alimento Lebensmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos). DE
Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen. DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Europa es el mayor importador de alimentos.
Europa ist das größte Importgebiet für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan guarda alimentos en el refrigerador.
Dan stellt Lebensmittel in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
El procesado alarga la duración de los alimentos durante su almacenamiento.
Lebensmittelfarben werden eingesetzt, um die Attraktivität der Lebensmittel zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solamente afecta al flúor contenido en el agua y los alimentos.
Darin geht es nur um Fluorid in Lebensmitteln und in Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colapsos, escases de alimentos, autos quemando combustible para moverse.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tren los provisiona con alimento y armas.
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, sus troncos huecos son útiles para almacenar alimento y también agua.
Die hohlen Baumstämme sind sehr nützlich für die Aufbewahrung von Lebensmitteln und Wasservorräten.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentos

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Animales productores de alimentos:
Zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere:
   Korpustyp: EU DCEP
- ingesta inadecuada de alimentos,
- eine unzureichende Nahrungsaufnahme,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alimentos fritos o asados:
Bratkartoffeln, Fettgebackenes und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi alimento principal.
Ich esse nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de sangre.
Ich lebe von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
el alimento lo renovará:
ihm wird das Mahl erneu't:
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de ella.
Ich ernähre mich von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es el alimento vivo.
Das ist das Live Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de eso.
Ich ernähre mich damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de alimentos envenenados.
Ich akzeptiere nichts Vergiftetes.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por estos alimentos.
Wir danken Dir für dieses Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pirámide de los alimentos ES
Gesunde Ernährung mit „links“? ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
solo alimentos y alimentos infantiles a base de cereales
Nur Getreidebeikost und andere Beikost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Escasez mundial de alimentos
Betrifft: Nahrungsmangel auf der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Acostado allí, como alimento envuelto.
Da liegt es wie im Schlafrock.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Es kann los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
…omer alimentos de cierto color.
…isst Sachen mit bestimmten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
las especies productoras de alimentos
Tierart Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alimentos que les resulten seguros
die für sie sicher sind
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir únicamente al alimento seco.
Darf nur Trockenfutter beigemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cooperación — Alimentos, agricultura y biotecnología
Zusammenarbeit — Ernährung, Landwirtschaft und Biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulación del consumo de alimentos.
tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección en los alimentos; o
Detection in food; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente alimentos para peces ornamentales.
Nur verarbeitetes Heimtierfutter für Zierfische.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo me alimento del caos.
Nein, ich blühe im Chaos auf.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo era su alimento.
Ihre Arbeit hat sie ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudará con los alimentos.
Du wirst bei der Verpflegung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si los alimento incorrectamente?
Was, wenn ich sie falsch ernähre?
   Korpustyp: Untertitel
Me hace comer alimentos congelados.
Ich krieg von ihm nur Tiefgekühltes.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los alimento con cocaína.
Ich füttere die bloß mit Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alimentos importados desde Japón
Betrifft: Lebensmittelimporte aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo escucharte, molestando por alimento.
Ich höre dich klopfen, nach ein bichen Aufmerksamkeit lechzend.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, alimento a los cerdos.
Okay, ich habe die Schweine gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro ritual del alimento.
Das ist unser kleines Fütterritual.
   Korpustyp: Untertitel
No me alimento de bebés.
Ich esse keine Babies.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso no te alimento bastante?
Bekommst du etwa nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Envase para alimentos ( “foodtainer”) FT
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos para la salud imagen ES
young business-mann in einem büro Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
la restauración de alimentos imagen ES
portrait der schönen gesunden frau Bild ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alimento a mi puffle?
Wie kann ich mit meinem Puffle spazieren gehen?
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
No veo alimento para perros.
Ich kann kein Hundefutter entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace comer alimentos congelados.
Mir macht er Tiefkühlkost.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskas alimento húmedo para gatos ES
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Applaws alimento húmedo para gatos ES
Willkommen im Bozita Shop für Hunde & Katzen ES
Sachgebiete: zoologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cosma alimento húmedo para gatos ES
Willkommen im Eukanuba Shop für Hunde & Katzen ES
Sachgebiete: zoologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alimento a mi puffle?
Wie kann ich meinen Puffle füttern?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iguana / Alimento completo para iguanas
Iguana / Komplettfutter für Leguane
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schesir alimento húmedo para gatos ES
Exklusive Schlafplätze für anspruchsvolle Katzen! ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos contra el mal humor;
Sehen wir es mit Humor
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos frescos, congelados y conservas IT
Frisch, tiefgefroren und konserviert IT
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tortoise / Alimento completo para tortugas
Tortoise / Komplettfutter für Landschildkröten
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la restauración de alimentos imagen ES
frisches gemüse in bunten eimern Bild ES
Sachgebiete: film gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Descubre Philips Preparación de alimentos. ES
Prämien- und Incentive-Programme ES
Sachgebiete: film oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animales para producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política común de etiquetado de alimentos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alimentos diferentes para los diferentes días.
Wir haben unterschiedliche Gerichte für die unterschiedlichen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
utilizará como alimento o pienso, o para
über den/die spezifischen Code(s)
   Korpustyp: EU DCEP
alimentos que notoria o supuestamente no
wissen oder vermuten, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alimentos radiactivos importados de Japón
Betrifft: Radioaktiver Lebensmittelimport aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el Reglamento sobre nuevos alimentos.
Kohärenz mit dem Wortlaut der Novel-Food-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios nutricionales en alimentos básicos
Betrifft: Veränderungen des Nährwertes bei Grundnahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas de seguridad de alimentos
Betrifft: Lebensmittelvorräte für Krisenzeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
   Korpustyp: EU DCEP
insulina, el alimento o el ejercicio.
en Unterzuckerung, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ariclaim puede administrarse con o sin alimentos.
Ariclaim kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos para niños
Betrifft: Lebensmittelwerbung für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xelevia puede tomarse con o sin alimentos.
Xelevia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Januvia puede tomarse con o sin alimentos.
Januvia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poloxámero 188 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glicina Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nitrógeno7 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ácido clorhídrico Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reducir el desperdicio de alimentos
Betrifft: Verringerung von Lebensmittelabfall
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del banco europeo de alimentos
Betrifft: Zukunft der Europäischen Lebensmittelbank
   Korpustyp: EU DCEP
· calidad y seguridad de los alimentos;
· Lebensmittelqualität und -sicherheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comportamientos especulativos en los alimentos
Betrifft: Spekulatives Verhalten im Lebensmittelbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Subida del precio de los alimentos
Über die Nahrungsmittelkrise und ihre Ursachen…
   Korpustyp: EU DCEP
un animal no productor de alimentos
eines nicht zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tiers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos infantiles peligrosos
Betrifft: Werbung für gesundheitsgefährdende Kindernahrung
   Korpustyp: EU DCEP
No, creo que intoxicación por alimentos.
'ne Lebensmittelvergiftung oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Están representados todos los grupos de alimentos.
Alle Nahrungsgruppen sind vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿El suministro de alimentos para quién?
Die Nahrungsmittelreserven für wen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los alimentos para bebés?
Was passiert mit Babykost?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regular la publicidad de los alimentos.
Worum geht es in dieser Verordnung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo la producción de alimentos.
Wir diskutieren hier über Lebensmittelproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COOPERACIÓN — ALIMENTOS, AGRICULTURA Y PESCA, Y BIOTECNOLOGÍA
ZUSAMMENARBEIT — ERNÄHRUNG, LANDWIRTSCHAFT UND FISCHEREI SOWIE BIOTECHNOLOGIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto con alimentos congelados o refrigerados.
Jeglicher Lebensmittelkontakt unter Tiefkühlungs- und Kühlungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También desarrollamos proyectos de alimentos por trabajo.
Wir führen ebenfalls Food-for-Work-Projekte durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicada para la preparación de alimentos infantiles
Geeignet für die Zubereitung von Säuglingsnahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten“
   Korpustyp: EU DGT-TM