Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mi último comentario está relacionado con la alineación de la Estrategia Europea de Empleo con las directrices de la política económica, según se propuso en nuestra comunicación del 3 de septiembre.
Meine letzte Anmerkung bezieht sich auf die in unserer Mitteilung vom 3. September vorgeschlagene Synchronisierung der europäischen Beschäftigungsstrategie und der allgemeinen wirtschaftspolitischen Orientierungen.
La alineación precisa de las perforaciones desempeña un papel clave en los accionamientos de barcos, devanadoras de neumáticos, extrusoras y compresores.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
alineaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es conseguir una verdadera alineación, pero es fundamental que los fondos destinados a este fin se administren bien.
Das Ziel der Politik ist es, eine wirkliche Angleichung zu erreichen. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, dass die Mittel, die zu diesem Zweck vorgesehen sind, auch sinnvoll verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia puede medirse de dos formas: por cómo favorece la alineación y por cómo se utilizan las sumas de dinero destinadas a fines similares en distintos países.
Die Wirksamkeit kann auf zweierlei Weise gemessen werden: Inwiefern dient eine Maßnahme der Angleichung, und wie sinnvoll werden die jeweiligen Geldbeträge in den einzelnen Ländern für ähnliche Zwecke verwendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la alineación con el ordenamiento jurídico de la UE –el acervo comunitario– hemos explorado en detalle los preparativos legislativos y administrativos en 140 ámbitos separados dentro de todos los 29 capítulos del acervo.
Was die Angleichung an die Rechtsordnung der EU – den gemeinsamen Besitzstand – betrifft, so haben wir die legislativen und administrativen Vorbereitungen in 140 Bereichen in sämtlichen 29 Kapiteln einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la alineación de esta propuesta con las disposiciones de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, en particular en cuanto a la definición de gasóleo para uso profesional y a los tipos fiscales se refiere.
Beim zweiten Punkt handelt es sich um die Angleichung des bestehenden Vorschlags an die Begriffe der Energiebesteuerungsrichtlinie, insbesondere was die Definition von Diesel für gewerbliche Zwecke und die Steuersätze betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría aceptar la alineación de la presente propuesta con las disposiciones de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, en particular con respecto a la definición del gasóleo para uso profesional y a los tipos fiscales.
Ebenso könnte sie die Angleichung des bestehenden Vorschlags an die Begriffe der Energiebesteuerungsrichtlinie, insbesondere was die Definition von Diesel für gewerbliche Zwecke und die Steuersätze betrifft, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea en términos de política exterior o de seguridad común, la vía europea es un callejón sin salida que solo puede conducir a una alineación con los Estados Unidos y sus aliados.
Gleich ob in der Außenpolitik oder in der gemeinsamen Sicherheit steckt der europäische Weg in einer Sackgasse, die nur zu einer Angleichung an die USA und ihre Alliierten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, instrumentos como el hermanamiento y el TAIEX brindan apoyo al desarrollo institucional, al acercamiento legislativo y a la alineación reguladora.
Zudem bieten Instrumente wie Partnerschaften und TAIEX Unterstützung beim Aufbau von Institutionen, bei der Annäherung von Rechtsvorschriften und bei der Angleichung von Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de diez nuevos países, que son muy agrarios, y la alineación de los precios agrícolas europeos con los precios mundiales, ¿nos traerán un futuro mejor?
Werden uns der Beitritt von zehn neuen Ländern, die selbst sehr stark landwirtschaftlich orientiert sind, und die Angleichung der europäischen Agrarpreise an die Weltmarktpreise eine bessere Zukunft bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado notablemente en la alineación de posiciones en materia de política exterior entre los países aspirantes y la Unión como preámbulo de su adhesión.
Bemerkenswerte Fortschritte im Rahmen der Erweiterung wurden bei der Angleichung der außenpolitischen Positionen der beitrittswilligen Staaten mit den Positionen der Union gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce los beneficios para la industria de la alineación normativa con los avances paralelos en los Estados Unidos y al mismo tiempo es compatible con la capacidad de la industria para responder.
Darin wird berücksichtigt, dass sich die Angleichung der Regelungen an parallele Entwicklungen in den USA vorteilhaft auf die Industrie auswirkt, und zugleich ist er auch mit dem Maß vereinbar, in dem die Industrie zu reagieren vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineaciónAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debe establecerse un calendario preciso para la alineación legislativa.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Esto indica que una alineación es necesaria para que las autoridades de vigilancia del mercado no se vean confrontadas a ninguna duda.
Dies erfordert eine Anpassung, um jegliche Zweifel für die zuständigen Marktüberwachungsbehörden auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La estrecha alineación entre los requisitos de graduación de la escuela secundaria y los estándares de ingreso a la universidad también cobra vital importancia.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso sería un resultado estupendo, que allanaría el camino hacia la denominada "alineación general".
Dies wäre ein sehr gutes Ergebnis, das den Weg für die so genannte allgemeine Anpassung bereiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumió dicho cargo en 2012, ha encabezado las iniciativas de alineación y racionalización de los procesos empresariales de OCD a nivel mundial.
Seit sie diese Rolle im Jahr 2012 übernommen hat, konzentrierte sie ihre Bemühungen auf die globale Anpassung und Rationalisierung von OCD-Geschäftsprozessen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik
Korpustyp: Webseite
La Comisión va a respetar este compromiso y a proponer esta alineación general de todos los actos no prioritarios.
Die Kommission wird dieser Verpflichtung nachkommen und die allgemeine Anpassung aller nicht vorrangigen Rechtsakte vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineaciónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de alineación de componentes (por ejemplo biela de arrastre o barra de acoplamiento).
Einstellung der Bauteile (z. B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
La alineación de un faro diseñado para proporcionar alumbrado en curva podrá modificarse a condición de que el eje del haz no se desplace verticalmente más de 0,2°.
Bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion darf die Einstellung verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels vertikal nicht um mehr als 0,2° verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación de la luz antiniebla delantera, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
Wenn die Ergebnisse der oben genannten Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, darf die Einstellung des Nebelscheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben oder unten verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación del faro, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5o a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2o hacia arriba o hacia abajo.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so kann die Einstellung des Scheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtstrahles seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und nach oben oder unten um nicht mehr als 0,2° verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la alineación con ayuda de la línea de corte, podrá ocultarse parcialmente el faro a fin de hacer más nítida esta última.
Zur Erleichterung der Einstellung mithilfe der Hell-Dunkel-Grenze kann der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, um eine schärfere Zeichnung der Hell-Dunkel-Grenze zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los resultados de los ensayos descritos anteriormente no cumplen los requisitos, podrá modificarse la alineación de la luz antiniebla delantera, siempre que el eje del haz no se desplace lateralmente más de 0,5° a la derecha o a la izquierda, ni más de 0,2° hacia arriba o hacia abajo.
Wenn die Ergebnisse der oben genannten Prüfungen den Vorschriften nicht entsprechen, darf die Einstellung des Nebelscheinwerfers verändert werden, sofern die Achse des Lichtbündels seitlich nicht um mehr als 0,5° nach rechts oder links und vertikal nicht um mehr als 0,2° nach oben oder unten verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaciónJustiereinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A.
Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 bis 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de producción y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 oder 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
7B001 Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A117.
7B001 Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" y otros equipos de ensayo, calibrado o alineación no incluidos en los artículos 7B001 a 7B003, diseñados o modificados para ser utilizados con el equipo especificado en la el artículo 7A.
"Herstellungsausrüstung" und andere Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, die nicht von Nummer 7B001 bis 7B003 erfasst werden, konstruiert oder geändert für die von Nummer 7A erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
7B001 Equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados especialmente para los equipos incluidos en el artículo 7A117 anterior..
7B001 Prüf-, Kalibrier- oder Justiereinrichtungen, besonders konstruiert für die von obiger Nummer 7A117 erfasste Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaciónEntfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucha inquietud sobre la alineación de algunas comunidades de inmigrantes y por sus desventajas económicas y sociales.
Die Entfremdung einiger Einwanderergruppen und ihre soziale und wirtschaftliche Benachteiligung bieten Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la alineación entre instituciones y ciudadanos gira en torno a la riqueza de la gente en la mayoría de los casos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei der Entfremdung zwischen Institutionen und Bürgern geht es in den meisten Fällen um den Wohlstand der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, otras formas de asignación de mano de obra parecen implicar más dominación y alineación que el mercado laboral, que ofrece oportunidades -no limitaciones- a las personas.
Denn andere Methoden der Verteilung von Arbeit scheinen mehr Dominanz und Entfremdung mit sich zu bringen als der Arbeitsmarkt, der den Menschen keine Beschränkungen auferlegt, sondern ihnen Chancen eröffnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las principales preocupaciones de esta Plataforma y de las asociaciones que la integran se encuentran, entre otras, los problemas de alineación parental, la lentitud de los tribunales y la cuestión de la tutela conjunta.
Zu den Hauptanliegen dieser Plattform und der ihr angeschlossenen Vereine zählen unter anderem die Probleme der Entfremdung der Kinder von den Vätern, die Säumigkeit der Gerichte und die Frage des gemeinsamen Sorgerechts.
Korpustyp: EU DCEP
Si deseamos reforzar el carácter transnacional del Parlamento Europeo, sería importante evitar, al mismo tiempo, la alineación de los electores provocada por el hecho de hacer hincapié, exclusivamente, en el gran tamaño de la Unión y en la distancia percibida con respecto a «Bruselas» por parte de los ciudadanos.
Wenn wir den transnationalen Charakter des Europäischen Parlaments stärken wollen, wäre es wichtig, gleichzeitig die Entfremdung von Wählern zu vermeiden, die sich einstellen würde, wenn wir die Größe der Union und die mutmaßliche Distanz von „Brüssel“ gegenüber dem einzelnen Bürger auch noch herausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
alineaciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha cambiado ni ha mejorado nada en la alineación propuesta por lo que respecta a las condiciones políticas que motivaron nuestro voto en julio.
Bei der vorgeschlagenen Aufstellung hat sich im Hinblick auf die politischen Bedingungen, die zu unserem Stimmverhalten im Juli geführt haben, nichts geändert, geschweige denn verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alineación en Basilea, el caos en la defens…¿Es ese el camino para ganarle a Hungría, Mr. Herberger?
Die Aufstellung von Basel, das Durcheinander in der Abweh…wollten Sie damit die Ungarn packen?
Korpustyp: Untertitel
Así que no más largos prólogos, la alineación.
Darum keine lange Einleitung, sondern nur die Aufstellung, die Österreich mit 6:
Korpustyp: Untertitel
Seleccionar tus mejores jugadores y tácticas, crear la mejor alineación y controlar el entrenamiento de tus jugadores, será la llave del éxito en este juego.
Die richtigen Spieler und Taktiken auszuwählen, die beste Aufstellung zu wählen und das Training für die Spieler einzustellen sind die wichtigsten Aufgaben in diesem Spiel.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
alineaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere una mejor alineación entre las diferentes políticas de la UE y entre lo que se hace a escala de la Unión Europea y lo que se hace a escala de los Estados miembros.
Dies erfordert eine bessere Abstimmung zwischen den unterschiedlichen EU-Strategien und dem, was auf der Ebene der Europäischen Union und auf der Ebene der Mitgliedstaaten gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar la importancia de crear un buen marco de cooperación presupuestaria a nivel de la UE y los Estados miembros, incluida la alineación de las categorías de gasto de los presupuestos nacionales con las del presupuesto de la UE.
Ich möchte die Bedeutung der Schaffung eines guten Rahmens für die Haushaltszusammenarbeit auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten, einschließlich der Abstimmung der Ausgabenkategorien der nationalen Haushaltspläne mit denen des EU-Haushaltsplans hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Aumenten la eficacia de sus programas mediante una mejor alineación y la eliminación de duplicaciones, y exhorta a los donantes y al sistema de las Naciones Unidas a que apliquen las recomendaciones del Equipo mundial de tareas para estrechar la coordinación entre las instituciones multilaterales y los donantes internacionales en relación con el SIDA;
b) die Wirksamkeit ihrer Programme durch eine bessere Abstimmung und die Beseitigung von Überschneidungen zu steigern, und fordert die Geber und das System der Vereinten Nationen auf, die Empfehlungen des Globalen Arbeitsteams zur Verbesserung der Aids-Koordinierung zwischen multilateralen Institutionen und internationalen Gebern weiter umzusetzen;
Korpustyp: UN
Compartimos unos principios de eficacia de la ayuda: la concentración para no fragmentar los esfuerzos, la coherencia de las políticas, la coordinación y la división del trabajo entre donantes, la armonización de nuestros procedimientos, la alineación con las estrategias de los países socios.
Wir teilen die Effektivitätsprinzipien der Hilfe: Konzentration statt Aufsplitterung der Anstrengungen, Kohärenz der Politik, Koordinierung und Arbeitsteilung zwischen den Gebern, Harmonisierung unserer Verfahren, Abstimmung mit den Strategien der Partnerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineaciónAusrichtsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ROTALIGN touch: el primer sistema de alineación del mundo basado en la nube para la industria 4.0
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Todos estos requisitos que debe aportar un sistema de alineación moderno e innovador son los que ofrece ROTALIGN touch, el miembro más reciente de la gama de productos de PRÜFTECHNIK.
Das laseroptische Ausrichtsystem OPTALIGN - eingeführt im Jahr 1984 - war dann mit seinem großen Erfolg von tragender Bedeutung für die weitere Entwicklung der PRÜFTECHNIK.
PULLALIGN - Sistema eficaz y rápido para la alineación de poleas por láser que se puede manejar por una sola persona y que aumenta la vida útil de sus máquinas
PULLALIGN - Effizientes, zeitsparendes System zur Laserausrichtung von Riemenscheiben, das von nur einer Person bedient werden kann, verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschinen
Effizientes, zeitsparendes System zur Laserausrichtung von Riemenscheiben, das von nur einer Person bedient werden kann, verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschinen
Insistimos en la importancia de que todos los agentes del desarrollo sigan tratando de lograr reformas económicas y de gestión y otras medidas para mejorar la eficacia de la ayuda partiendo de los principios fundamentales de apropiación, alineación, armonización y gestión orientada a los resultados.
Wir betonen, wie wichtig es ist, dass alle Entwicklungsakteure ausgehend von den Grundprinzipien der nationalen Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Harmonisierung und des ergebnisorientierten Managements die Reformen der Wirtschaft und der Regierungsführung und andere Schritte zur Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe weiterverfolgen.
Korpustyp: UN
Reiteramos nuestro compromiso de aumentar la eficacia de la asistencia para el desarrollo, incluidos los principios fundamentales de apropiación, alineación, armonización, gestión orientada a los resultados y mutua responsabilidad.
Wir verpflichten uns erneut, die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe zu verbessern, unter Einschluss der Grundprinzipien der Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Harmonisierung, des ergebnisorientierten Managements und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: UN
El acuerdo está contenido en la llamada Agenda de París, que define los principios de la pertenencia, alineación y armonización.
Die Einigung ist in der sogenannten Erklärung von Paris enthalten, welche die Grundsätze von Eigenverantwortung, Partnerausrichtung und Harmonisierung aufstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alineaciónAusrichtungsprobleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, sin embargo, existe una solución alternativa que debería ayudar a reducir algunos de los problemas de alineación que puedas estar experimentando.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A medida que los grados del ángulo-Q aumentan, aumenta la posibilidad de problemas de alineación entre la rótula de la rodilla y la superficie subyacente del fémur.
Wenn sich der Q-Winkel vergrößert, können potentielle Ausrichtungsprobleme zwischen der Kniescheibe und der Oberfläche des unteren Teils des Oberschenkelknochens auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Como único sistema basado en la nube para la alineación de ejes mediante láser óptico con pantalla táctil, ROTALIGN touch aprovecha completamente sus puntos fuertes en el ámbito de la conectividad.
Als einziges cloud-basiertes System für laseroptisches Wellenausrichten mit Touchscreen spielt ROTALIGN touch seine Stärken im Bereich Konnektivität voll aus.
La alineación de las dos políticas clave que tienen que ver con esta área permitiría a la Comisión crear un sistema integral de protección de los pasajeros con problemas para volver a casa.
Mit der Zusammenführung dieser beiden zentralen politischen Maßnahmen in diesem Sektor könnte die Kommission ein umfassendes System für den Schutz nicht beförderter Fluggäste schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, estamos liderando activamente la alineación del ecosistema para facilitar el desarrollo y la rápida implantación de soluciones basadas en estándares que impulsen este cambio.
ES
Und wir stehen an der Spitze der Zusammenführung des Technologieumfelds, um die Entwicklung und schnelle Bereitstellung auf Standards basierender Lösungen zu erleichtern, die diesen Wandel vorantreiben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
alineaciónverankerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i ter) se exigirá al personal que se comprometa a no utilizar estrategias personales de cobertura o seguro en relación con la remuneración o la responsabilidad con el fin de contrarrestar los efectos de alineación de riesgo incluidos en sus sistemas de remuneración;
ib) von den Mitarbeitern wird verlangt, dass sie sich verpflichten, auf keine persönlichen Hedging-Strategien oder vergütungs- oder haftungsbezogene Versicherungen zurückzugreifen, um die in ihren Vergütungsregelungen verankerte Ausrichtung am Risikoverhalten zu unterlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
o) se debe exigir al personal que se comprometa a no utilizar estrategias personales de cobertura o remuneración y seguros de responsabilidad en relación con la remuneración o la responsabilidad, con el fin de contrarrestar los efectos de alineación de riesgo incluidos en sus sistemas de remuneración.
o) von den Mitarbeitern wird verlangt, dass sie sich verpflichten, auf keine persönlichen Hedging-Strategien oder vergütungs- oder haftungsbezogene Versicherungen zurückzugreifen, um die in ihren Vergütungsregelungen verankerte Ausrichtung am Risikoverhalten zu unterlaufen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aquel que, en lo que respecta a su alineación con el plano vertical de simetría del vehículo, no se ajusta a ninguna de las dos definiciones de los anteriores puntos 2.3.1 y 2.3.2. 2.4.
„zur Seite gerichteter Sitz“ ein Sitz, der hinsichtlich seiner Ausrichtung in Bezug auf die vertikale Symmetrieebene des Fahrzeugs keiner der Begriffsbestimmungen nach den Absätzen 2.3.1 und 2.3.2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lugar de empleo necesitará solamente un puñado de placas de ajuste para una alineaciónvertical perfecta en una fracción del tiempo normalmente requerido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los tubos bucales serie Mini Master presentan torque diagonal, que coloca el centro de la ranura alineado con el centro de la base, lo que garantiza una correcta alineaciónvertical.
Die Mini Master Series Bukkalröhrchen verfügen über „Diagonal Torque“, der die Mitte des Bogendraht-Slots auf die Mitte der Basis ausrichtet und so eine korrekte vertikaleAusrichtung sicherstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La alineación de particiones durante la restauración a discos duros nuevos garantiza que no habrá una pérdida de rendimiento ocasionada por la alineación incorrecta de las particiones.
Beim Wiederherstellen auf eine neue Festplatte sorgt die Partitionsausrichtung dafür, dass moderne Datenträger wie AFDs und SSDs nicht durch falsch ausgerichtete Partitionen in ihrer Leistung ausgebremst werden Optimierte Netzwerk-Unterstützung für WinPE*
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La alineación semiautomática de las ruedas es una ayuda para el operador que garantiza la alineación de las ruedas cuando se cambia entre los tres modos de dirección.
ES
Die halbautomatische Radausrichtung unterstützt den Fahrer, indem sie sicherstellt, dass die Räder beim Wechsel zwischen den drei Lenkungsmodi immer ausgerichtet sind.
ES
La alineación semiautomática de las ruedas es una ayuda para el operador que garantiza la alineación de las ruedas cuando se cambia entre los tres modos de dirección.
ES
Die halbautomatische Radausrichtung unterstützt den Fahrer automatisch. So ist gewährleistet, dass die Räder beim Wechsel zwischen den drei Lenkungsmodi immer ausgerichtet sind.
ES