Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tened en cuenta que a Freddo y a mí nos costará encender el computado…de la plataforma de alineamiento si tenemos que encender el motor.
Laßt euch gesagt sein, daß es eine Weile dauern wird, den Computer anzuschalten, und die Ausrichtung zu kriegen, wenn wir noch mal zünden sollen.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del alineamiento elemental de Chroma, se crea un área de efecto ofensivo.
Es importante mencionar que esa zona garantizaría el alineamiento gradual de la economía de Georgia con el mercado interno de la UE.
Hierbei muss darauf hingewiesen werden, dass eine solche Zone die progressive Ausrichtung der georgischen Wirtschaft auf den EU-Binnenmarkt sicherstellen würde.
En este contexto, déjenme confirmar que la Comisión está dispuesta a hacer una propuesta sobre el alineamiento de los instrumentos de defensa comercial con el nuevo sistema de control de medidas delegadas y de aplicación (el llamado "ómnibus comercial").
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang bestätigen, dass die Kommission wirklich bereit ist, einen Vorschlag zur Angleichung der Handelsschutzinstrumente an das neue Kontrollsystem von delegierten Rechtsakten und Durchführungsbestimmungen (das ist der sogenannte "angekündigte allgemeine Rechtsakt für den Handel") vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos la obligación moral de trabajar para que, lo más rápidamente posible, se reúnan las condiciones de máxima seguridad, y ejercer las presiones necesarias para provocar un alineamiento por arriba.
Wir haben deshalb die moralische Verpflichtung, uns dafür einzusetzen, daß die Voraussetzungen der maximalen Sicherheit baldmöglichst erfüllt werden, und den notwendigen Druck auszuüben, um für eine Angleichung nach oben zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aceptado el parágrafo 11 (b) que supone un alineamiento de las definiciones nacionales de delitos, de modo que los criminales no puedan escapar de la justicia explotando eventuales vías de escape, aunque manifestamos claramente que esto no significa una armonización de los sistemas nacionales de justicia.
Wir akzeptieren Punkt 11 (b), sofern er eine Angleichung der nationalen Definitionen schwerwiegender Straftaten bedeutet, damit Straftäter die Gesetze nicht umgehen können, indem sie Schlupflöcher nutzen, doch gehen wir davon aus, dass dies nicht die Harmonisierung aller einzelstaatlichen Rechtssysteme impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad que reivindica el texto debe traducirse explícitamente en un alineamiento sobre las regulaciones más favorables para los trabajadores y las trabajadoras, y nunca por un alineamiento por abajo.
Das Gleichheitsprinzip, auf das sich der Text beruft, muss explizit zu einer Angleichung an die für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vorteilhaftesten Bestimmungen führen, aber niemals zu einer Anpassung zum Schlechteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sentimos en este momento que el Comisario Lamy piafa de impaciencia por iniciar después de Seattle un nuevo ciclo de negociaciones comerciales internacionales, y de introducir un apartado agrícola con la intención de llevar, una vez más, a un nuevo alineamiento en el mercado mundial.
Dennoch spüren wir gerade jetzt, dass Kommissionsmitglied Lamy ungeduldig darauf brennt, nach Seattle eine neue Runde internationaler Handelsverhandlungen in Gang zu setzen und dabei auch die Landwirtschaft einzubeziehen, um einmal mehr eine neue Angleichung an den Weltmarkt vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vean ustedes a dónde conduce el alineamiento de los socioliberales en favor de un liberalismo meloso.
Dahin also führt die Angleichung der Sozialliberalen an den reinen Liberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el alineamiento temporal del analizador y las señales del caudal de escape en el caso de la medición sin dilución, se entenderá por tiempo de transformación el tiempo desde el cambio (t0) hasta que la reacción es el 50 % del valor final medido (t50).
Für die zeitliche Angleichung des Analysegeräts und des Abgasstromsignalgebers bei der Rohabgasmessung ist die Umwandlungszeit definiert als die Zeit von der Veränderung (t0) bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Ansprechen bei 50% des endgültigen Ablesewertes (t50) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar el alineamiento con los nuevos requisitos de capital para las entidades de crédito y las empresas de inversión y con las demás directivas relacionadas (sistema de garantía de depósitos, liquidación y saneamiento de las entidades de crédito, conglomerados financieros y cuentas bancarias).
Weitere Angleichung an die neuen Eigenkapitalanforderungen für Kreditinstitute und Investmentgesellschaften und an andere einschlägige Richtlinien (über Einlagensicherungssysteme, Liquidation und Sanierung, Finanzkonglomerate, Abschlüsse von Banken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar el alineamiento con y la aplicación del acervo en el mercado interior del gas y de la electricidad y en los intercambios transfronterizos de electricidad, también con vistas a la posible adhesión al Tratado Comunitario de la Energía.
Weitere Angleichung an den und Umsetzung des Besitzstands im Bereich des Gas- und Strombinnenmarkts und des grenzübergreifenden Stromhandels, auch im Hinblick auf einen etwaigen Beitritt zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el alineamiento con el régimen de la Comunidad Europea en el sistema de preferencias generalizadas (SPG).
Vollständige Angleichung an das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineamientoAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que aquellos que negocien en nombre de la OMC saquen brillo a sus armas y nos tranquilicen: el alineamiento de los reglamentos comunitarios con las reglas del juego del mercado mundial nunca podrá constituir un objetivo político agrícola para la Unión Europea.
Die Verhandlungsführer im Namen Europas bei den WTO-Verhandlungen müssen ihre Waffen schärfen und uns beruhigen: Die Anpassung der Gemeinschaftsverordnungen an die Spielregeln des Weltmarktes kann niemals ein agrarpolitisches Ziel für die Europäische Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad que reivindica el texto debe traducirse explícitamente en un alineamiento sobre las regulaciones más favorables para los trabajadores y las trabajadoras, y nunca por un alineamiento por abajo.
Das Gleichheitsprinzip, auf das sich der Text beruft, muss explizit zu einer Angleichung an die für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer vorteilhaftesten Bestimmungen führen, aber niemals zu einer Anpassung zum Schlechteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica un alineamiento total, es sobradamente conocido que se trata de un objetivo ambicioso, y por tanto me complace especialmente que el ministro belga, el señor Chastel, me haya solicitado amablemente que haga llegar a esta Cámara el compromiso y la declaración de la Presidencia.
Das bedeutet volle Anpassung. Sie wissen, wie ehrgeizig dieses Ziel ist, und ich bin daher besonders darüber erfreut, dass der belgische Minister Herr Chastel mich bat, dem Europäischen Parlament die Verpflichtung und die Erklärung des Ratsvorsitzes zu überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que tan solo se adopta un número limitado de actos en este ámbito, no éramos partidarios de tales excepciones por motivos institucionales, puesto que habríamos preferido un alineamiento total con las nuevas normas.
Auch wenn nur eine begrenzte Zahl von Rechtsakten in diesem Bereich angenommen wird, waren wir gegen diese Ausnahmen aus institutionellen Gründen, da wir eine vollständige Anpassung an die neuen Bestimmungen bevorzugt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en mi opinión se trata de un retroceso, como lo es un alineamiento automático y sin limitación temporal del antiguo sistema de comitología y el actual en el ámbito de la agricultura, que refuerza el papel del Parlamento.
Meiner Meinung nach ist das ein Schritt rückwärts, ebenso wie die automatische Anpassung ohne zeitliche Fristen des alten Ausschussverfahrens an das neue System im Bereich der Landwirtschaft, das die Rolle des Parlamentes stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la cuestión del alineamiento, creo que el señor De Castro no estaba presente cuando he leído la declaración acordada de la Presidencia belga que incluye un compromiso pleno de leal cooperación con el fin de lograr el ambicioso objetivo de un pleno alineamiento en los próximos años.
Was die Frage der Anpassung betrifft, so war Herr De Castro - wie ich glaube - nicht hier, als ich die vom belgischen Ratsvorsitz verabschiedete Erklärung verlas, in der die umfassende Verpflichtung für eine loyale Zusammenarbeit verankert ist, um dieses ehrgeizige Ziel der vollständigen Anpassung in den kommenden Jahren zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complementariedad con otras partes de Horizonte 2020 y alineamiento con las prioridades estratégicas de investigación e innovación de la Unión, y en particular las de la Estrategia 2020;
Komplementarität mit anderen Teilen von Horizont 2020 und Anpassung an die strategischen Schwerpunkte der Union in den Bereichen Forschung und Innovation, insbesondere jener der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la revisión se examinarán, entre otras cosas, los procedimientos de notificación, la aplicación y el funcionamiento del sistema de tipos de descuento diferenciados, las normas y los procedimientos relativos a la ayuda ligada, las cuestiones de alineamiento, los compromisos previos y la posibilidad de una participación más amplia en el Acuerdo.
Dabei prüfen sie unter anderem die Mitteilungsverfahren, die Umsetzung und praktische Anwendung des DDR-Systems (Differentiated Discount Rate), die Regeln und Verfahren für gebundene Entwicklungshilfe, Fragen der Anpassung, frühere Zusagen und die Möglichkeiten für den Beitritt weiterer Staaten zum Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras contribuciones oficiales cuyo nivel de concesionalidad sea inferior al mínimo autorizado en el artículo 38, excepto en casos de alineamiento, y
andere öffentliche Mittel mit einer geringeren Konzessionalität als der Mindestkonzessionalität nach Artikel 38, ausgenommen bei Anpassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de descuento de una operación de alineamiento: en caso de alineamiento de una ayuda, un alineamiento idéntico significa que la operación de alineamiento tiene un nivel de concesionalidad idéntico al de la oferta inicial, volviéndose a calcular este último mediante el tipo de descuento vigente en el momento del alineamiento.
Abzinsungssatz und Anpassung: Bei der Anpassung an die Bedingungen einer Entwicklungshilfefinanzierung bedeutet Anpassung zu identischen Bedingungen, dass dieselbe Konzessionalität gewährt wird; diese wird anhand des zum Zeitpunkt der Anpassung geltenden Abzinsungssatzes neu berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineamientoSperrstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esto el teodolito establecen sobre el signo de la fijaci?n del alineamiento del eje.
El tubo del teodolito orientan a lo largo del alineamiento del eje por el signo situado por otro lado del cuerpo, y llevan al z?calo o el piso sobre el s?tano.
Das Rohr teodolita richten entlang der Sperrstelle der Achse nach dem Zeichen aus, das andererseits den K?rper gelegen ist, und richten auf den Sockel oder die ?berdeckung ?ber dem Keller.
Vizirnuju orientan el eje del tubo del teodolito por el alineamiento del eje y levantan antes de la intersecci?n del hilo horizontal de la red con el piso del piso, a que el eje llevan.
richten Wisirnuju die Achse des Rohres teodolita nach der Sperrstelle der Achse aus und heben bis zur Kreuzung des horizontalen Fadens des Netzes mit der ?berdeckung des Stockwerks, auf das die Achse verlegen.
Por el alineamiento entre los signos 12 y 13 la red de construcci?n aplazan la distancia y fijan en la localidad el punto R del alineamiento de la l?nea 1…13 los patitos R .strojat el ?ngulo recto.
Nach der Sperrstelle zwischen den Zeichen 12 und 13 des Baunetzes verschieben die Entfernung und fixieren im Gel?nde den Punkt R Von der Sperrstelle der Linie 1…13 utotschki R .strojat der rechte Winkel.
Establecen para esto el teodolito sobre cualquier punto situado en el alineamiento del eje, a en la l?nea vizirovanija ponen en obnoske las direcciones de los ejes, notando sus n?meros por el tinte.
Dazu stellen teodolit ?ber irgendwelchem Punkt fest, der in der Sperrstelle der Achse gelegen ist, und auf die Linien der Gegenzeichnung tragen auf obnoske die Richtungen der Achsen auf, ihre Nummern von der Farbe bemerkend.
El marco actual del paso al euro puede acelerar la deriva liberal de Europa y el alineamiento al modelo norteamericano.
Die gegenwärtigen Rahmenbedingungen der Einführung des Euro bergen die Gefahr, daß das Abgleiten Europas in Richtung des Neoliberalismus und die Annäherung an das amerikanische Modell beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está surgiendo un nuevo alineamiento entre la India y China para contrarrestar el poder mundial de los Estados Unidos?
Stehen wir am Beginn einer neuen Annäherung zwischen Indien und China, um Amerikas globale Macht auszugleichen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que he dicho que el efecto dentro de ustedes será el conflicto, la energía dentada, sin flujo, sin alineamiento con Dios, la tristeza, la infelicidad, el aislamiento.
Wie ich schon sagte, die Wirkung in dir ist Zwiespalt, herunterziehende Energie ohne zu fließen, keine Annäherung an Gott, Traurigkeit, Elend und Einsamkeit.
Consolidar la capacidad administrativa y continuar el alineamiento en el sector del rendimiento energético, promover la cogeneración de alta eficacia, y desarrollar la energía renovable en el transporte, la electricidad y la calefacción/refrigeración, incluida la determinación de objetivos e incentivos apropiados y ambiciosos.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und weitere Rechtsangleichung im Bereich Energieeffizienz, Förderung hocheffizienter KWK-Anlagen und Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen für den Verkehr, die Stromversorgung und Heiz- und Kühlsysteme sowie Festlegung angemessener und ehrgeiziger Zielvorgaben und entsprechender Anreize.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar con el alineamiento del IVA y de los impuestos especiales, en especial en lo que se refiere a su estructura y a los porcentajes aplicados.
Fortsetzung der Rechtsangleichung im Bereich der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsteuern, insbesondere in Bezug auf Struktur und geltende Steuersätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar el alineamiento de los impuestos especiales y del IVA, en especial por lo que se refiere a las deducciones, exenciones, regímenes especiales, devolución de los impuestos y aplicación de los tipos reducidos.
Weitere Rechtsangleichung im Bereich der Mehrwertsteuer und der Verbrauchsteuern, insbesondere in Bezug auf Absetzungsmöglichkeiten, Befreiungen, Sonderregelungen, Erstattungen und die Anwendung ermäßigter Sätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineamientoGleichschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensen que para un país como Polonia, esta obligación al alineamiento por las fuerzas del pacto de Amsterdam es una imagen terrible.
Sie können sich vorstellen, daß dieser Zwang zur Gleichschaltung durch die Kräfte des Pakts von Amsterdam für ein Land wie Polen eine Schreckensvision ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, prisionero del pensamiento único liberal, ilustra el cinismo de los más favorecidos y el patético alineamiento de las políticas reformistas.
Dieser Bericht, der in dem liberalen Einheitsdenken befangen ist, illustriert den Zynismus der Besitzenden und die pathetische Gleichschaltung der reformistischen Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineamientorichtet aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento DIV ALIGN = right sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la divisióna la derecha.
DIV ALIGN = right richtet den Inhalt des Bereiches rechtsbündig aus.
Esto entra en conflicto con la política de no alineamiento de mi país.
Dies läuft jedoch der Politik der Neutralität meines Landes zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las preguntas formuladas no ha sido posible detectar comprensión por la política de no alineamiento sueca ni por la excepción danesa respecto a la colaboración militar.
Während der Hearings war dann auch von einem Verständnis für die schwedische Neutralität und die dänische Ausnahmebestimmung bezüglich der militärischen Zusammenarbeit nichts zu merken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineamientoEinschwenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el alineamiento sistemático de los Estados Unidos en favor de la política expansionista del Estado de Israel - alineamiento que los norteamericanos habían tratado de compensar mediante un apoyo más o menos oficial a las organizaciones musulmanas extremistas - ha generado un sentimiento de injusticia en los países árabes.
Vor allem nach dem systematischen Einschwenken der Vereinigten Staaten auf die expansionistische Politik des Staates Israel, das die Amerikaner mit einer mehr oder weniger offiziellen Unterstützung für extremistische islamistische Organisationen zu kompensieren versuchten, hat sich in den arabischen Ländern das Gefühl einer tiefgreifenden Ungerechtigkeit ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidaron el alineamiento en las negociaciones del GATT, el alineamiento en los acuerdos de Blair House.
Ebenso hatten Sie das Einschwenken bei den GATT-Verhandlungen, das Einschwenken auf die Vereinbarungen von Blair House, ergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alineamientoAusrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
:62 Programa para un perfecto alineamiento de la montura mediante el método scheiner usando una webcam. :63 Registrar :64 Versión Demo ha terminado. Porfavor registre su programa!
AT
:62 Das Programm dient zum optimalen Ausrichten von Teleskopmontierungen mit Hilfe einer WebCam. :63 Registrieren :64 Programmversion ist abgelaufen, bitte registrieren!
AT
Número de referencia de la notificación de la que se hace alineamiento, si procede
(gegebenenfalls) Aktenzeichen der Mitteilung, an die angepasst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del apoyo del que se hace alineamiento, si procede
(gegebenenfalls) Beschreibung der Unterstützung, an die angepasst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
alineamientoAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alineamiento de los presupuestos nacionales y europeo para la aplicación de la estrategia es extremadamente importante, sobre todo porque los márgenes de que disponen están en una situación crítica debido a la crisis.
Die Abstimmung der nationalen und gemeinschaftlichen Haushalte zur Umsetzung der Strategie ist äußerst wichtig und das besonders, da deren Bewegungsspielräume durch die Krise noch immer sehr eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión desea fomentar un mayor alineamiento entre las actividades del Fondo y los objetivos de la política de cohesión de la UE y garantizar que la financiación sea realmente complementaria de otra financiación pública y privada.
Außerdem ist die Kommission bestrebt, eine engere Abstimmung zwischen den Aktivitäten des Fonds und den Zielen der Kohäsionspolitik der EU zu fördern und sicherzustellen, dass die Finanzierung wirklich zusätzlich zur Finanzierung aus anderen öffentlichen und privaten Quellen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
alineamientoTrassierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el alineamiento vertical y horizontal y, en todo caso, cuando la pendiente máxima del túnel sea superior al 3%,
– vertikale und horizontale Trassierung - und immer dann, wenn das größte Gefälle im Tunnel mehr als 3% beträgt -,
Korpustyp: EU DCEP
el alineamiento vertical y horizontal y, en todo caso, cuando la pendiente máxima del túnel sea superior al 3%,
vertikale und horizontale Trassierung - besonders, wenn das größte Gefälle im Tunnel mehr als 3% beträgt -,
Korpustyp: EU DCEP
alineamientoAusrichtung anpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al editar un bloque de texto, utilice los botones para editar fuente, tamaño de fuente, color, estilo, espaciado y alineamiento.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
alineamientobekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que sea tu elección (y eso dependerá también de tu alineamiento), tendrás que demostrar tu buena voluntad ofreciendo un regalito (20 tablas de madera de fresno y 15 tablas de madera de arce) a la maestra que elijas.
Wie eure Wahl auch ausfällt (vom Erlernen eurer Gesinnung wird euch das vielleicht bekannt vorkommen) müsst ihr eurer Lehrmeisterin euren guten Willen mit einem kleinen Geschenk beweisen: das wären 20 Bretter aus Eschenholz und 15 Bretter aus Ahornholz.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
alineamientoHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si están viviendo con la conciencia de la chispa de Luz Divina dentro de ustedes, entonces sus pensamientos deben estar en alineamiento con la energía Divina y, por lo tanto, habrán creado un maravilloso alineamiento de sus cuerpos físico, mental y emocional.
Wenn du mit dem bewussten Erkennen des Göttlichen Lichtfunken in dir lebst, dann müssen deine Gedanken ebenfalls mit der göttlichen Energie im Einklang sein und deshalb erschaffst du dir eine wundervolle Harmonisierung deines physischen, mentalen und emotionalen Körpers.
Si están viviendo con la conciencia de la chispa de Luz Divina dentro de ustedes, entonces sus pensamientos deben estar en alineamiento con la energía Divina y, por lo tanto, habrán creado un maravilloso alineamiento de sus cuerpos físico, mental y emocional.
Wenn du mit dem bewussten Erkennen des Göttlichen Lichtfunken in dir lebst, dann müssen deine Gedanken ebenfalls mit der göttlichen Energie im Einklang sein und deshalb erschaffst du dir eine wundervolle Harmonisierung deines physischen, mentalen und emotionalen Körpers.
Tras la guerra mundial el no alineamiento militar en Europa ha contado, cuando menos, con una historia tan larga como la del alineamiento, lo que constituye una razón que debe recordarse.
Im Nachkriegs-Europa ist die Geschichte der Militärbündnisfreiheit mindestens ebenso lang wie die der Bündnisse. Das sollte man nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha enmienda, y por primera vez en un documento de estas características, se equipara el alineamiento al no alineamiento, que constituye una cuestión vital para los nuevos Estados miembros.
In diesem wird der für die neuen Mitgliedstaaten lebenswichtige Beitritt der Bündnisfreiheit gleichgestellt, übrigens das erste Mal in einem solchen Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento militar y una defensa creíble han conocido una historia militar más larga que la del alineamiento y, al menos desde el punto de vista de Finlandia, igual de exitosa.
Militärbündnisfreiheit und glaubwürdige Verteidigung haben eine längere und - jedenfalls für Finnland - erfolgreichere Geschichte als ein Militärbündnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, por eso estamos celebrando este debate: para conseguir el alineamiento de los Estados miembros.
Aus eben diesem Grund führen wir diese Aussprache: Wir wollen die Mitgliedstaaten auf eine Linie bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha manifestado su esperanza de que el Parlamento adopte los alineamientos pertinentes a lo largo de este año.
Sie haben Ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament noch dieses Jahr die entsprechenden Anpassungen herbeiführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se intenta conciliar el alineamiento con la geopolítica septentrional, lo cual crearía inseguridad en las condiciones actuales.
Nun wird versucht, das Bündnis in die Geopolitik Nordeuropas einzupassen, wo es unter den heutigen Bedingungen jedoch Unsicherheit schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alineador CCD con ordenador y pantalla LCD 19" para calcular los ángulos de alineamiento de coches y furgonetas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este programa está diseñado fundamentalmente para apoyar el alineamiento de las normas turcas con las de la Unión, en los ámbitos político, económico y legislativo.
Die türkische Regierung bereitet Vorschläge für Projekte vor, die von der Kommission gebilligt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La profunda diferencia de nivel de vida constituye una gran amenaza, que en Finlandia hemos intentado combatir mediante una cooperación pacífica y el no alineamiento.
Das Gefälle im Lebensstandard ist eine sehr große Bedrohung, und die versuchen wir in Finnland mit friedlicher Zusammenarbeit und Bündnisfreiheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la existencia de tensiones militares en el Norte implicaría un incremento de la inseguridad y, por este motivo, hemos preferido mantener nuestro no alineamiento.
Für uns würden militärische Spannungen im Norden mehr Unsicherheit bedeuten, und deshalb wollen wir unsere Bündnisfreiheit beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistirán en el alineamiento de la política exterior y de seguridad común de Europa a la voluntad del gobierno de Washington, a través de la OTAN.
Es läuft darauf hinaus, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Europas mit Hilfe der NATO am Willen der Regierung in Washington ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado nos impone un llamamiento sincero y libre de cualesquiera alineamientos partidistas con las partes interesadas en el conflicto de Cabinda.
Daher richten wir an die Parteien des Cabinda-Konflikts einen aufrichtigen und parteipolitisch unabhängigen Appell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, ¿considera usted que las salvaguardias militares contenidas en el Tratado de Lisboa son compatibles con el no alineamiento militar de ustedes?
Herr Ministerpräsident, glauben Sie, dass die militärischen Garantien des Vertrags von Lissabon mit Ihrer militärischen Bündnisfreiheit kompatibel sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el participante que proceda al alineamiento modifica o retira su propósito de apoyo a las condiciones notificadas, deberá informar inmediatamente de ello a los demás participantes.
Gibt der anpassungswillige Teilnehmer seine Absicht, die mitgeteilten Bedingungen zu unterstützen, teilweise oder ganz auf, so unterrichtet er unverzüglich die übrigen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprendemos que la mayoría de los países miembros de la Unión Europea haya querido solucionar sus problemas de seguridad mediante el alineamiento militar. Respetamos estas decisiones.
Wir verstehen, daß die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ihre Sicherheitsprobleme bisher mit Hilfe eines militärischen Bündnisses hat lösen wollen, und respektieren diese Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra un claro alineamiento entre las recomendaciones del comité y las reformas que se han realizado y las que son inminentes.
Sie demonstriert die klare Übereinstimmung zwischen den Empfehlungen des Ausschusses und den bereits in Angriff genommenen bzw. avisierten Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento no supone tampoco un obstáculo para la participación activa en la elaboración y aplicación de la política exterior y de seguridad común.
Sie darf auch kein Hindernis für eine aktive Beteiligung an der Gestaltung und Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para confirmar su alineamiento, Musharraf envió al ejército pakistaní a las zonas tribales en la frontera con Afganistán por primera vez desde la independencia del país.
Um diese Neuorientierung voranzutreiben, schickte Musharraf erstmals seit der pakistanischen Unabhängigkeit die pakistanische Armee in die an Afghanistan grenzenden Stammesgebiete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única novedad de su programa es la oferta de colaboración económica y alineamiento político con el gobierno venezolano de Hugo Chávez.
Die einzigen neuen Elemente in seinem Programm sind Zugeständnisse an den populistischen Präsidenten Venezuelas Hugo Chávez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guiado preciso y corte exacto mediante el sistema de dos cadenas, alineamiento de la cabeza ajustable y tensión de cadena doble.
Mecanismo de carraca de dos piezas en todos los modelos que permite un alineamiento fácil del patrón de la tobera y proporciona durabilidad añadida.
ES
Actúan también como aislantes de vibraciones, amortiguadores de impactos y, en ciertas circunstancias, para compensar el mal alineamiento de menor importancia de los conductos o aparatos adyacentes.
Sie dienen außerdem als Vibrationsisolatoren, Stoßdämpfer und in manchen Fällen auch als Ausgleicher für geringe Fehlausrichtungen angrenzender Leitungen oder Ausrüstungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este yacimiento prehistórico megalítico, declarado patrimonio mundial de la UNESCO, es uno de los mayores de Europa, y destaca por los alineamientos de estatuas-menhir con rostros tallados.
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, diese vorgeschichtliche Megalithen Stätte, eine der Grössten Europas, ist berühmt für ihre Ausrichtungen von Statuen-Menhiren mit Gesichtern.
Diese annähernd auf das mittlere Neolithikum (3000 v.Chr.) datierten Steinreihen erstrecken sich über eine Länge von 1160 m und eine Breite von 100 m.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Como tal vez sepa Su Señoría, el alineamiento ferroviario completo del Corredor VIII se menciona también en el Informe del Grupo de Alto Nivel TEN-T como un proyecto importante de cohesión territorial.
Wie der Herr Abgeordnete höchstwahrscheinlich weiß, wird im Bericht der Hochrangigen Gruppe für das TEN-V im Zusammenhang mit dem Korridor VIII auch die Einbindung von Schienenstrecken als ein bedeutendes Projekt für den territorialen Zusammenhalt angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
e) prohibición de cualquier forma de extracción de datos o de cualquier otro sistema de caracterización algorítmica, o de cualquier enlace o alineamiento con otros conjuntos de datos personales;
e) ein Verbot sämtlicher Arten des sogenannten Data-Mining oder sonstiger Systemprofile auf der Grundlage von Algorithmen sowie sämtlicher Formen der Vernetzung oder Abgleichung mit anderen personenbezogenen Datensätzen,
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que lo lea: Mientras se esté desarrollando este ejercicio de alineamiento, la Comisión mantendrá regularmente informado al Parlamento Europeo sobre los proyectos de medidas de ejecución relacionados con estos instrumentos que debieran convertirse en actos delegados en el futuro.
Ich werde ihn einmal vorlesen: "Während dieser Arbeiten wird die Kommission das Europäische Parlament in regelmäßigen Abständen über die Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen zu diesen Rechtsakten, die in der Zukunft als delegierte Rechtsakte zu erlassen sind, unterrichten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, he considerado que se puede confiar en la promesa de la Comisión y si esta no la cumple seré el primero en señalarlo y realizar el alineamiento pertinente tal y como está haciendo el señor De Castro.
In diesem Sinne war ich der Meinung, ich könnte diesem Versprechen trauen, und wenn die Kommission es nicht einhält, werde ich mich erheben, es fordern und anpassen, so wie Herr De Castro es tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el informe no se reconoce tampoco de manera suficientemente clara la importancia del no alineamiento como parte del sistema de seguridad que se va a desarrollar en Europa.
Zweitens wird in dem Bericht auch die Bedeutung der Bündnisfreiheit als Teil des sich entwickelnden europäischen Sicherheitssystems nicht deutlich genug anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento no es necesariamente un dogma eterno grabado en la piedra, pero en la situación actual constituye un elemento positivo de cara a la estabilidad de Europa, y en particular del norte del continente.
Die Bündnisfreiheit ist nicht notwendigerweise ein ewiger, in Stein gehauener Lehrsatz, aber in der gegenwärtigen Situation ist sie ein positives Element für die Stabilität in Europa, besonders in Nordeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa actual, el no alineamiento no debe equivaler a eludir responsabilidad, sino que, por el contrario, puede contribuir a lograr un mayor grado de estabilidad y seguridad.
Im Europa von heute darf Bündnisfreiheit nicht bedeuten, daß man auf Veranwortung verzichtet, sondern sie kann ihrerseits zu Stabilität und Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante que proceda al alineamiento informará a la Secretaría y los demás participantes de la naturaleza y resultado de sus esfuerzos, así como las condiciones en las que pretende prestar apoyo, al menos diez días naturales antes de comprometerse.
informiert der anpassungswillige Teilnehmer spätestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer etwaigen Zusage das Sekretariat und die anderen Teilnehmer über die Art und das Ergebnis seiner Bemühungen sowie über die Bedingungen, die er zu unterstützen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, cuando a principios de 1995 tres nuevos Estados miembros se adhirieron a la Unión Europea, también llegó a la Unión de manera más intensa la tradición del no alineamiento militar.
Frau Präsidentin, Anfang 1995, als drei neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitraten, kam deutlich stärker als früher auch die Tradition der Militärbündnisfreiheit in die Union hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos debates no terminen se debe también a que el alineamiento sistemático de esta directiva de mercado interior con el objetivo de armonizar el derecho de patentes en Europa, ha perdido continuamente su perspectiva.
Die nicht enden wollenden Beratungen haben auch damit zu tun, daß die rechtssystematische Einordnung dieser Richtlinie als Binnenmarktrichtlinie mit dem Ziel, das Patentrecht in Europa zu harmonisieren, immer wieder aus dem Blickfeld geriet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave, aparte del proceso formal de alineamiento, será si la Comisión, las Direcciones Generales pertinentes y los funcionarios que trabajan en esta área están dispuestos a incluir oportunamente al Parlamento en el trabajo.
Das Entscheidende wird neben dem formalen Anpassungsprozess sein, ob die Kommission, ob die jeweiligen Generaldirektionen, ob die Beamten, die daran arbeiten, dazu bereit sind, das Parlament rechtzeitig in die Arbeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ampliar las exigencias del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y endurecer las sanciones, el resultado de las negociaciones revela el consenso político que existe entre las tres instituciones sobre el rumbo y los alineamientos principales de la Unión Europea.
Das Ergebnis der Verhandlungen, nämlich die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen und die Sanktionen zu verschärfen, zeigt den politischen Konsens, der zwischen den drei Gemeinschaftsorganen hinsichtlich des Kurses und der Hauptzielrichtungen der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el progreso y el desarrollo de la PCSD deben respetar plenamente y no socavar la neutralidad y el no alineamiento de algunos de los Estados miembros de la UE;
betont, dass beim Ausbau und bei der Entwicklung der GSVP umfassend zu berücksichtigen ist, dass einige EU-Mitgliedstaaten neutral und nichtpaktgebunden sind, und dass dies nicht untergraben werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
B, I, U – convierte tu texto en negrilla, itálica o subrayado, seleccionándolo, y haciendo clic en B, I or U. Alinear– cambia el alineamiento de tu texto haciendo clic en los iconos de:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La creencia fundamental detrás del patriotismo económico es que hay un alineamiento de intereses entre las empresas consideradas como nacionales (prominentemente las más importantes o las llamadas campeonas ), sus empleados nacionales y la comunidad nacional.
Der Wirtschaftspatriotismus beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als national betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten Champions ), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de dos cadenas con copa de tensión del resorte separada y alineamiento de la cabeza ajustable permite cortes sin deformación y exactos de 250 a 3000 mm de diámetro.
Das Zwei-Ketten-System mit getrennten Federspanntöpfen und die justierbare Spureinstellung ermöglichen verspannungsfreie und exakte Schnitte von 250 bis 3000 mm Durchmesser.
Este ensayo, que se describe en las normas ISO, ASTM, EN, AITM, BSS, DIN, SACMA y CRAG, supone unas elevadas exigencias a la calidad de la medición de la deformación y la exactitud de alineamiento.
Dieser Versuch, der in den Normenreihen ISO, ASTM, EN, AITM, BSS, DIN, SACMA und CRAG beschrieben ist, stellt hohe Anforderungen an die Qualität der Längenänderungsmessung und an die Schiefzuggenauigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Poniendo en práctica los alineamientos de procesos clave y realizando un seguimiento del rendimiento de red mediante nuestra herramienta internacional Track IT, MSXI sitúa las ventas de accesorios en el carril de aceleración.
Durch die Implementierung wichtiger Prozessangleichungen und die Überwachung der Leistung des Netzwerks mittels unseres internationalen Werkzeugs Track IT kurbelt MSXI den Zubehörverkauf mächtig an.
Con el modo de referencia dinámica del C-Track, el sistema de coordenadas puede, literalmente, “fijarse” a las piezas que se están midiendo, lo que permite mantener el alineamiento con la pieza durante todo el proceso de escaneado.
Im dynamischen Referenzierungsmodus des C-Track erfasst das Koordinatensystem die zu messenden Teile als Ziele. So bleibt die Teileausrichtung während des gesamten Scanvorgangs erhalten.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Después del episodio de la Bahía de Cochinos, el 1 de diciembre de 1961, Fidel Castro proclama el carácter marxista-leninista de la Revolución Cubana y su alineamiento con la política de la URSS.
Im Nachgang der Ereignisse rund um die Invasion der Schweinebucht am 1. Dezember 1962 proklamiert Fidel Castro den marxistisch-leninistischen Charakter der Kubanischen Revolution und den Sukkurs der sowjetischen Politik.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El primero es el Grand Menhir Brisé, monolito quebrado que en su origen medía 20 m y pesaba 280 t. Este menhir era el primero de un alineamiento de 50 m.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la República Checa haya hecho nuevos progresos significativos en muchos capítulos del acervo; pide al Gobierno que aborde las lagunas subsistentes y, en particular, que intensifique sus esfuerzos de alineamiento en ámbitos como la contratación pública, el reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales, el Derecho de competencia y las leyes y reglamentos veterinarios;
begrüßt, dass die Tschechische Republik weitere signifikante Fortschritte in vielen Kapiteln des Besitzstands gemacht hat; fordert die Regierung auf, die verbleibenden Lücken in Angriff zu nehmen und insbesondere ihre Angleichungsbemühungen in Bereichen wie öffentliches Vergabewesen, gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise, Wettbewerbsrecht und veterinärrechtliche Vorschriften zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la participación de Croacia en operaciones y misiones de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD), así como su alineamiento con las declaraciones, posiciones comunes y comunicaciones de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) cada vez que es invitada a sumarse a las mismas;
begrüßt, dass Kroatien an Operationen und Missionen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) teilnimmt und sich den Erklärungen, Gemeinsamen Standpunkten und gemeinsamen Erklärungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) anschließt, wenn es dazu aufgefordert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que en la actualidad está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se ha producido un alineamiento de precios de bienes y servicios semejante en la zona euro, en comparación con la UE en su conjunto y con los Estados miembros que no pertenecen a la zona euro?
Wird die Kommission Hinweise auf eine Preisangleichung für gleichartige Güter und Dienstleistungen innerhalb der Euro-Zone prüfen und diese mit der EU insgesamt und den Nicht-Euro-Mitgliedstaaten der EU vergleichen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad haría un flaco favor a la responsabilidad democrática real y a la legitimidad, y estoy seguro de que los que están a favor de tener cuenta el resultado de las elecciones no están defendiendo una predeterminación partidista del alineamiento político del Presidente de la Comisión.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, La Comisión ha aclarado de nuevo que evidentemente se propone revisar todos los actos existentes y que corresponden al periodo anterior a Lisboa como parte del alineamiento, y plantear nuevas propuestas a ambos órganos legislativos (Parlamento y Consejo).
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang nochmals klarstellend erklärt, dass sie selbstverständlich die Absicht hat, im Rahmen des Alignements alle vorhandenen Rechtsakte aus der Vor-Lissabon-Zeit zu überarbeiten und mit neuen Vorschlägen an beide Gesetzgeber - Parlament und Rat - heranzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo contribuiremos a ese alineamiento, al que se refería en su intervención de esta mañana el Sr. Macartney, en la negociación de adhesión a la Comunidad Europea de todos los países que lo han solicitado y puedo decirle también que contemplamos favorablemente su propuesta sobre la investigación.
Dadurch erreichen wir im Rahmen der Beitrittsverhandlungen der Europäischen Gemeinschaft eine einheitliche Haltung allen Beitrittskandidaten gegenüber, wie Sie es in Ihrem Beitrag vorhin gefordert haben. Ich kann Ihnen auch mitteilen, daß wir Ihrem Vorschlag bezüglich der Forschung positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Consejo en relación con la situación de estos países en la futura cooperación en materia de defensa de la UE y van a respetar los Estados miembros alineados, de acuerdo con la posición de la Presidencia, el deseo de esos países de conservar su no alineamiento?
Welche Position vertritt der Rat hinsichtlich der Stellung dieser Länder im Rahmen der künftigen gemeinschaftlichen Verteidigungszusammenarbeit? Erkennen die am Bündnis beteiligten Staaten aus Sicht des Vorsitzes den Wunsch dieser Länder an, ihre Bündnisfreiheit beizubehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el fondo de su malestar está ahí: en tanto que su alineamiento técnico y financiero con la OTAN sea también evidente, la pretendida solidaridad europea cederá el paso a una solidaridad atlántica, secuela de la guerra fría, contraria a la existencia de una política europea de defensa y de seguridad común independiente.
Genau dort liegt die Ursache für Ihr Unbehagen, denn sobald die technische und finanzielle Anbindung an die NATO derart offenkundig ist, wird die angebliche europäische Solidarität einer atlantischen Solidarität Platz machen, einer Art Überrest des kalten Krieges, die der Existenz einer unabhängigen gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implicará el alineamiento de recursos a través de la Unión, incluidos los fondos de la política de cohesión, en particular a través de las estrategias nacionales y regionales para una especialización inteligente, los regímenes de comercio de derechos de emisión, la contratación pública y otros mecanismos de financiación.
Es bedingt die unionsweite Bündelung von Ressourcen, auch der Fonds der Kohäsionspolitik, insbesondere durch nationale und regionale Strategien für eine intelligente Spezialisierung, Emissionshandelssysteme (ETS), öffentliche Auftragsvergabe und andere Finanzierungsmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Finlandia y Suecia anunciasen ahora que ponen fin al no alineamiento militar, la consecuencia sería con casi toda seguridad un aumento de la tensión militar en nuestra región y en la frontera común de 1.300 kilómetros entre la Unión Europea y Rusia.
Wenn Finnland und Schweden jetzt ankündigen würden, daß sie ihre Militärbündnisfreiheit beenden, wäre die Folge mit sehr großer Wahrscheinlichkeit ein Anstieg der militärischen Spannungen auf unserem Territorium und an der 1300 km langen gemeinsamen Grenze zwischen der Europäischen Union und Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones están motivadas por el hecho de que la política sueca de no alineamiento se basa en la condición de que también en este sector queremos ser independientes, o al menos tener una capacidad tan grande que constituyamos un colaborador lo suficientemente avanzado para poder adquirir el material más moderno que no fabriquemos nosotros.
Diese Leistungen kommen dadurch zustande, daß die schwedische allianzfreie Politik es für notwendig erachtet, auch auf diesem Gebiet unabhängig zu sein, oder zumindest über eine solche Kapazität zu verfügen, daß wir einen Zusammenarbeitspartner abgeben können, der ausreichend fähig ist, die modernste Ausrüstung zu kaufen, die wir nicht selbst herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones ha sido difícil explicar que el no alineamiento, por ejemplo, de Finlandia no implica que este país vaya por libre en materia de seguridad, sino que, en nuestra opinión, en el momento actual supone un aumento de la estabilidad en la Europa septentrional, en particular en la región del Mar Báltico.
Es ist mitunter schwierig zu erklären, daß z.B. Finnland wegen seiner Bündnisfreiheit keineswegs ein Trittbrettfahrer in Sachen Sicherheit ist, sondern daß die Bündnisfreiheit unserer Ansicht nach zur Zeit die Stabilität in Nordeuropa, insbesondere im Ostseeraum erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habría preferido mantener su texto original respecto a estos dos asuntos; no obstante, en vista de la labor ya iniciada en el Consejo y del alineamiento de éste con el Parlamento, la Comisión ha decidido aceptar ambas enmiendas a fin de alcanzar una solución de compromiso político y poder aprobar rápidamente estas normas.
Die Kommission hätte in diesen beiden Fällen ihren ursprünglichen Wortlaut lieber beibehalten; angesichts der im Rat bereits begonnenen Arbeit und der Koordinierung mit ihm hat sie jedoch beschlossen, beiden Änderungsanträgen zuzustimmen, um eine politische Kompromisslösung zu finden und diese Normen schnell annehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el alineamiento temporal del analizador y las señales del caudal de escape en el caso de medición sin dilución, se entenderá por tiempo de transformación el intervalo de tiempo que transcurre desde el cambio (t0) hasta que la respuesta alcance el 50 % de la lectura final (t50).
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «dispositivo de guía» está destinado a ayudar a la persona que instala el sistema de retención infantil ISOFIX guiando físicamente las fijaciones ISOFIX de la retención infantil ISOFIX a un alineamiento correcto con los anclajes inferiores ISOFIX a fin de facilitar el enganche.
„Führungsvorrichtung“ eine Vorrichtung, die den Einbau des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems dadurch erleichtern soll, dass die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen an dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem so an die unteren ISOFIX-Verankerungen herangeführt werden, dass das Einrasten erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Un dispositivo de guía»: está destinado a ayudar a la persona que instala el sistema de retención infantil ISOFIX guiando físicamente las fijaciones ISOFIX de la retención infantil ISOFIX a un alineamiento correcto con los anclajes inferiores ISOFIX a fin de facilitar el enganche.
„Führungseinrichtung“ eine Einrichtung zur Erleichterung des Einbaus des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems; sie führt die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen so, dass sie korrekt auf die unteren ISOFIX-Verankerungen ausgerichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas búsquedas de alineamiento (diez para cada campo) implementadas en el juego con la versión 1.28 de DOFUS permitirán ir todavía más lejos en la aventura vinculada con esta guerra que hace temblar al Mundo de los Doce y adquirir tres nuevas competencias para cada campo.
Die neuen Gesinnungsquesten (10 für jede Gesinnung), die in der Version 1.28 von DOFUS hinzukommen, ermöglichen es, die Intrigen während der Fehde der beiden Städte fortzusetzen und für jede der Gesinnungen 3 neue Fähigkeiten zu erwerben.
En torno a los temas y alineamientos activistas, de la globalización, del régimen de fronteras y migraciones, las condiciones están creadas para que " la máquina revolucionaria, la máquina artística y la máquina analítica llegen a ser piezas y engranajes mutuos. " (Gilles Deleuze/ Félix Guattari)
Um die Themenbereiche und aktivistischen Stränge von Globalisierung, Grenzregimes und Migration entstehen die Bedingungen dafür, dass "revolutionäre Maschine, Kunst-Maschine und analytische Maschine wechselseitig Bestandteile und Räder voneinander werden" (Gilles Deleuze/Félix Guattari).
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Un mecanismo planetario revolucionario inspirado en el alineamiento cíclico del Sol, la Tierra y la Luna se halla en el corazón del movimiento del Sky‑Dweller. El término griego saros designa desde la Antigüedad un ciclo astronómico que rige la frecuencia de los eclipses.
Das Herzstück im Uhrwerk der Sky-Dweller ist ein revolutionärer Kalender, inspiriert von der zyklischen Anordnung von Sonne, Erde und Mond. Der griechische Begriff saros bezeichnet seit der Antike einen astronomischen Zyklus, der den Rhythmus der Sonnen- und Mondfinsternisse bestimmt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Corporater está cambiando la forma en que las empresas ven las soluciones de gestión del rendimiento mediante la colocación del control en manos de los usuarios de negocios,permitiendo a las organizaciones de todos los tipos y tamaños mantener de manera más eficaz el alineamiento organizativo y la ejecución de la estrategia.
Corporater ändert die Sicht der Leute über Performance Management Lösungen, indem es die Kontrolle in die Hände von Buisness Anwender gibt. Und ermöglicht Organisationen aller Arten und Größen Ihre organisatorische Orientierung und Strategie Ausführung in einer efizienteren Weise.