Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
alinearauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partida 8536, se entiende por «conectores de fibras ópticas, de haces o cables de fibras ópticas», los conectores que solo sirven para alinear mecánicamente las fibras ópticas extremo con extremo en un sistema de cable digital.
Im Sinne der Position 8536 gelten als „Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel“ Verbinder, die lediglich dazu dienen, die optischen Fasern in einem digitalen drahtgebundenen System an den Enden zueinander mechanisch auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política en materia de remuneración debe tender a alinear los objetivos propios de los miembros del personal con los intereses a largo plazo de su entidad de crédito o empresa de inversión.
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen, die persönlichen Ziele der Mitarbeiter an den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barescu tiene planes de alinear a Rumania con las políticas económicas liberales anglosajonas, y desea una relación especial con Gran Bretaña y los Estados Unidos para mejorar la seguridad en la región del Mar Negro.
Barescu plant, Rumänien gemäß angelsächsischem Vorbild nach wirtschaftsliberalen Grundsätzen auszurichten. Außerdem strebt er eine besondere Beziehung zu Großbritannien und den Vereinigten Staaten an, um die Sicherheit in der Schwarzmeerregion zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, según varios expertos, los efectos globales del MAC vendrán determinados por el grado de coordinación exigido por la Unión en cada ámbito, las configuraciones de interés nacional y la capacidad de los responsables nacionales para alinear la política nacional con la línea estratégica europea,
in der Erwägung, dass mehreren Experten zufolge die globalen Auswirkungen der offenen Koordinierungsmethode von dem in jedem Bereich auf Unionsebene erforderlichen Grad der Koordinierung, von den Gruppen, die nationale Interessen vertreten, und von der Fähigkeit der auf nationaler Ebene verantwortlichen Stellen, die nationale Politik an den europäischen strategischen Leitlinien auszurichten, abhängen,
Korpustyp: EU DCEP
Existen algunas manera de alinear fácilmente, posicionar y distribuir los elementos en tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Resource Management for Mainframe de CA Technologies está diseñada para ayudarlo a alinear y asignar las inversiones de TI para satisfacer las necesidades del negocio.
Con el extenso conocimiento obtenido de haber trabajado en la industria del automóvil durante más de 70 años, MSXI ha desarrollado soluciones para ayudar a las compañías del mundo de la sanidad a alinear las necesidades de los clientes, empleados y la gestión a fin de tener un impacto positivo directo en la rentabilidad.
Mit umfangreichem Wissen aus mehr als 70 Jahren Erfahrung in der Automobilbranche hat MSXI Lösungen entwickelt, die Organisationen im Gesundheitswesen dabei helfen, sich an den Bedürfnissen der Kunden, der Mitarbeiter und des Managements auszurichten und so direkt die Profitabilität zu beeinflussen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
alinearAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible que sigamos la tendencia de alinear las normas de protección y los derechos conferidos a ambos grupos como en la definición de la Directiva relativa a la Cualificación.
Es ist unerlässlich, den Trend zur Angleichung von Schutzvorschriften und der Rechte, die beiden Gruppen gewährt werden, wie in der Neufassung der Anerkennungsrichtlinie weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos destacaron la paradoja intrínseca de la última reforma de la política agrícola común. En efecto, ¿cómo pensar en un aumento de los costes resultante de la multifuncionalidad y, al mismo tiempo, pedir un descenso de los precios agrícolas al alinear los precios europeos con los precios mundiales?
Sie alle haben auf den inneren Widerspruch der jüngsten GAP-Reform verwiesen, denn wie kann man eine Erhöhung der Kosten aufgrund der Multifunktionalität ins Auge fassen und gleichzeitig eine Absenkung der Agrarpreise durch die Angleichung der europäischen Preise an die Weltmarktpreise verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, he propugnado la necesidad de alinear la política de cohesión con los objetivos estratégicos de la Estrategia Europa 2020 y de fomentar la transparencia en la asignación de los fondos.
Aufgrund dessen habe ich für die Notwendigkeit einer Angleichung der Kohäsionspolitik mit den strategischen Zielen der Strategie Europa 2020 argumentiert, auch im Sinn der Transparenz der Mittelzuteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de los requisitos en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial así como la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicha reunión, las autoridades competentes de Kazajstán comunicaron que están avanzando en una ambiciosa reforma del sector de la aviación, destinada a alinear el marco legislativo y regulatorio de la aviación kazaja con las normas internacionales en materia de seguridad.
Bei dieser Sitzung teilten die zuständigen Behörden Kasachstans mit, sie erzielten Fortschritte bei der ehrgeizigen Reform des Luftfahrtsektors, die auf die Angleichung der kasachischen Rechts- und Verwaltungsrahmens für die Luftfahrt an internationale Normen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de las necesidades en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial y la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de las necesidades en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial así como la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzar a alinear con el acervo la legislación sobre los sistemas de pago.
Beginn der Angleichung der Rechtsvorschriften im Bereich der Zahlungssysteme an den Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar los esfuerzos destinados a alinear su legislación con el acervo en lo que se refiere a la protección de los datos personales y a establecer una autoridad supervisora independiente de protección de los datos.
Nachhaltige Anstrengungen zur Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten und Einrichtung einer unabhängigen Aufsichtsbehörde für den Datenschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar reforzando a todas las instituciones responsables de la aplicación de la ley y alinear su estatus y su funcionamiento con las normas europeas, especialmente mediante el desarrollo de la cooperación inter-organismos.
Weitere Stärkung aller Vollzugsbehörden und Angleichung ihres Status und ihrer Arbeitsweise an die europäischen Standards, unter anderem auch durch Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearanzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la segunda pregunta relativa al procedimiento, la lógica fundamental de la Comisión consistió en alinear las disposiciones del Acuerdo interinstitucional vigente con el nuevo marco del Tratado de Lisboa.
Um zur zweiten Frage über das Verfahren zu kommen, die wesentliche Überlegung der Kommission war es, die Bestimmungen des aktuellen interinstitutionellen Rahmens an den neuen Rahmen des Vertrags von Lissabon anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de ello, se debate, pero los Estados miembros siguen sin estar dispuestos a alinear sus políticas con estos objetivos.
Darüber wird viel gesprochen und diskutiert, aber die Mitgliedstaaten sind nicht immer geneigt, ihre Politik diesen Zielen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las enmiendas votadas en comisión cumplen totalmente con el objetivo inicial de la propuesta, que es alinear la legislación en vigor con la Convención conjunta del Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Zudem stimmen die im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge in jeder Hinsicht mit der ursprünglichen Zielsetzung des Vorschlags überein, nämlich die Rechtsvorschrift dem gemeinsamen Übereinkommen der Internationalen Atomenergiebehörde anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, no ha sabido alinear los instrumentos y las políticas con sus objetivos más innovadores, ha mantenido el requisito de unanimidad y ha incrementado todavía más la supremacía del Consejo en ámbitos clave de las competencias de la Unión.
Insbesondere ist es ihm nicht gelungen, Instrumente und Politik an seine innovativsten Ziele anzupassen, er hat an der Einstimmigkeitspflicht festgehalten und die Übermacht des Rates in Schlüsselbereichen, für welche die Union zuständig ist, noch gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar el funcionamiento global de la industria comunitaria, es necesario alinear las reglas y normas técnicas comunitarias con las reglas y normas técnicas globales correspondientes.
Damit die Industrie der Gemeinschaft leichter auf dem globalen Markt operieren kann, ist es notwendig, die technischen Regelungen der Gemeinschaft an die entsprechenden globalen Regelungen und Normen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el comienzo, ambos lados esperaban una lucha definitoria, la que ocurrió en noviembre pasado, luego de que el gobierno decidiera alinear la edad de jubilación en el sector público con la del sector privado.
Von Anfang an haben beide Seiten eine grundsätzliche Auseinandersetzung erwartet, die im letzten November stattfand, nachdem die Regierung beschlossen hatte, das Rentenalter im öffentlichen Sektor an das im privaten Sektor anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, propone enmiendas destinadas a alinear el artículo 8 sobre la vigilancia de la salud con la Directiva sobre los campos electromagnéticos.
Seine Änderungsanträge zielen darauf ab, Artikel 8 zur Gesundheitsüberwachung an die Richtlinie zu den elektromagnetischen Feldern anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto alinear las disposiciones sobre las tasas con la Directiva relativa al acceso del publico a la información medioambiental.
Mit dem Änderungsantrag wird angestrebt, die Vorschriften über Gebühren an die Richtlinie über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto alinear las políticas de prevención del consumo de tabaco, como se señala en la Recomendación 2003/54/CE del Consejo, con la Directiva 95/59/CE, a fin de mejorar el control del tabaco.
Ziel dieser Abänderung ist es, die Richtlinie 95/59/EG an die in der Empfehlung 2003/54/EG des Rates dargelegten Maßnahmen zur Prävention des Rauchens anzupassen, um den Tabakkonsum einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se introducen cambios y ajustes para alinear esta disposición con el lenguaje estándar adoptado por el Parlamento Europeo y al Consejo en el expediente llamado de las mascotas.
Es werden Änderungen und Anpassungen vorgenommen, um diese Bestimmung an die Standardformulierung anzupassen, die vom Europäischen Parlament und vom Rat im Zusammenhang mit dem sogenannten Heimtierdossier angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
alinearAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Lyon permite una flexibilidad nacional a la hora de alinear la PAC para cubrir las necesidades locales, regionales y nacionales, incluida la necesidad de la opción de volver a asociarse por razones específicas.
Der Lyon-Bericht ermöglich nationale Flexibilität bei der Anpassung der GAP an lokale, regionale und nationale Bedürfnisse, einschließlich des Bedarfs für die Option, aus bestimmten Gründen wieder anzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría hacer hincapié en la importancia de alinear la reforma con los objetivos de la Estrategia Europa 2020, especialmente en el sentido de reforzar el mercado interior y el papel que desempeñan las PYME como motores clave del crecimiento económico.
Ich möchte auch auf die Bedeutung einer Anpassung der Reform an die Ziele der Strategie Europa 2020 hinweisen, nicht zuletzt im Sinne einer Stärkung des Binnenmarkts und der Rolle der Klein- und Mittelbetriebe als entscheidende Motoren für das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compromisos financieros indicativos de los países participantes, al contado o en especie, incluidos los compromisos previos para alinear las inversiones nacionales y/o regionales para la investigación e innovación transnacional y, cuando convenga, para poner en común recursos;
vorläufige finanzielle Zusagen der teilnehmenden Länder in Bezug auf Geld- oder Sachleistungen, einschließlich vorheriger Zusagen zur Anpassung nationaler und/oder regionaler Investitionen für die transnationale Forschung und Innovation und gegebenenfalls zur Bündelung von Ressourcen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Gobierno portugués elaborará una propuesta para alinear el sistema de indemnizaciones por despido y reducir su nivel a la media de la UE de 8-12 días por año trabajado y creará un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;
Die portugiesische Regierung erarbeitet einen Vorschlag zur Anpassung der Abfindungsregelungen, um die Abfindungshöhe auf den Unionsdurchschnitt von 8-12 Arbeitstagen/Jahr zu reduzieren, und richtet einen Ausgleichsfonds für Abfindungszahlungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno portugués presentará una propuesta legislativa para alinear el sistema de indemnizaciones por despido con la media de la Unión de 8-12 días por año trabajado y creará un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;».
Die portugiesische Regierung legt dem portugiesischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Anpassung der Abfindungshöhe an den Unionsdurchschnitt von 8 bis 12 Tagen pro gearbeitetes Jahr vor und zur Einrichtung eines Ausgleichsfonds für Abfindungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el Gobierno portugués presentará propuestas legislativas al Parlamento portugués encaminadas a alinear las indemnizaciones por despido con la media de la UE de 8 a 12 días por año trabajado y crear un fondo de compensación para dichas indemnizaciones;
Die portugiesische Regierung legt dem portugiesischen Parlament einen Gesetzentwurf zur Anpassung der Abfindungszahlungen an den Unionsdurchschnitt von 8 bis 12 Tagen pro Arbeitsjahr und zur Einrichtung eines Fonds für Abfindungszahlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de diciembre de 2011, la Comisión revisará la conveniencia de introducir modificaciones para alinear el anexo IX de la presente Directiva teniendo en cuenta los acuerdos internacionales relativos a los requisitos de capital de las entidades de crédito en relación con las posiciones de titulización, e informará al respecto.
Bis zum 31. Dezember 2011 überprüft die Kommission, ob Änderungen zur Anpassung von Anhang IX dieser Richtlinie unter Berücksichtigung internationaler Vereinbarungen über Eigenkapitalanforderungen für Kreditinstitute in Bezug auf Verbriefungspositionen wünschenswert sind, und berichtet über das Ergebnis dieser Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la transparencia en el proceso y alinear la propuesta con el principio de precaución.
Dient der Transparenz des Prozesses und der Anpassung des Vorschlags an das Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
Para reflejar las nuevas exigencias adoptadas en materia de transparencia a fin de alinear la Directiva con los principios del Consejo de Estabilidad Financiera.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die neuen Transparenzanforderungen widergespiegelt werden, die zur Anpassung der Richtlinie an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de alinear la tasa de cofinanciación del FEAG esté en línea con la tasa aplicable a los Fondos Estructurales en el Estado miembro de que se trate;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit einer Anpassung des Kofinanzierungsanteils des EGF an den für die Strukturfonds in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Anteil zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
alinearAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las reformas y la modernización implican alinear nuestros sistemas sociales y nuestras economías con las economías de mercado más salvajes, no contribuiremos ni a la confianza de los ciudadanos ni al apoyo a las reformas.
Wenn Reformen und Modernisierung die Ausrichtung unserer Sozialsysteme und unserer Wirtschaften auf die brutalsten Marktwirtschaften bedeuten, dann wird kein Beitrag zum Vertrauen der Bürger und zur Unterstützung für die Reformen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos H se medirán después de alinear el vehículo en el dispositivo de medición tridimensional.
Die H-Punkte werden nach Ausrichtung des Fahrzeugs auf der dreidimensionalen Messeinrichtung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso implica respaldar las instituciones internacionales, alinear a Estados Unidos con la causa del desarrollo internacional, promover la salud pública, aumentar los intercambios culturales, mantener una economía abierta y abordar seriamente el cambio climático.
Das bedeutet die Unterstützung internationaler Institutionen, Ausrichtung auf die Ziele der internationalen Entwicklung, die Förderung der öffentlichen Gesundheit, vermehrter kultureller Austausch, die Aufrechterhaltung einer offenen Wirtschaft und ernsthafte Lösungsansätze im Bereich des Klimawandels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Use estos botones para alinear el texto de la barra de títulos.
Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste bestimmt werden.
Unos 40 minutos hasta allí, una hora para conectar y alinear la antena, 30 minutos para preparar la nave y unos 50 minutos de vuelo.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu kriechen…- Aha. ..eine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenne…..30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
Unos 40 minutos hasta allí, una hora para conectar y alinear la antena, 30 minutos para preparar la nave y unos 50 minutos de vuelo.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu krieche…- Aha.…ine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenn…...30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
El soporte ajustable para el abdomen ayuda a alinear la columna y se acciona con la ayuda de un muelle a gas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alinearEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo así, deben adoptarse medidas para simplificar o incluso armonizar el proceso de repatriación de los restos mortales de las personas que han fallecido para alinear este proceso más con el enfoque comunitario, que desde luego no se tiene en cuenta en los acuerdos internacionales que rigen este ámbito.
Deshalb müssen Maßnahmen ergriffen werden, um das Verfahren für die Überführung der sterblichen Überreste von Verstorbenen zu vereinfachen oder sogar zu harmonisieren, um dieses Verfahren mehr in Einklang mit dem Gemeinschaftskonzept zu bringen, das bei den geltenden internationalen Abkommen auf diesem Gebiet natürlich nicht berücksichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no podemos excluir la posibilidad de tener que introducir una serie de enmiendas en el texto a fin de alinear la ejecución práctica de REACH con las disposiciones de la Convención de Aarhus.
Es ist deshalb nicht auszuschließen, dass wir einige Änderungen am Text vornehmen müssen, um die praktische Anwendung von REACH mit den Vorschriften der Aarhus-Konvention in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo las propuestas de la ponente dirigidas a armonizar los plazos del procedimiento de aprobación de la gestión y a alinear el texto del Reglamento financiero tipo de las agencias ejecutivas con el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Ich unterstütze die Vorschläge der Berichterstatterin, mit denen die Fristen beim Entlastungsverfahren harmonisiert und der Wortlaut der Standardhaushaltsordnung für die Exekutivagenturen in Einklang mit der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften gebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero personalmente doy todo mi apoyo a la idea de alinear esta directiva con el reglamento de insolvencia y las propuestas de liquidación de seguros.
Ich persönlich unterstütze die Idee, diese Richtlinie mit der Insolvenzverordnung und den Vorschlägen über die Liquidation von Versicherungsunternehmen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También refrendamos la propuesta del ponente de alinear todo esto con el artículo 100a del Tratado.
Wir pflichten ebenso dem Vorschlag des Berichterstatters bei, dies mit Artikel 100a des Vertrages in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea consistió en alinear este artículo con el artículo 20 de la Directiva de servicios, lo que también reduciría el riesgo de una legislación contradictoria.
Eine Gedanke war, diesen Artikel mit Artikel 20 der Dienstleistungsrichtlinie in Einklang zu bringen, wodurch die Gefahr widersprüchlicher Rechtsvorschriften ebenfalls geringer würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy seguro de que la Asamblea se unirá a mí en la condena de la decisión adoptada anoche por la Cámara de los Lores británica de rechazar el intento del Gobierno británico de alinear al Reino Unido con el resto de la Unión Europea introduciendo en él la representación proporcional.
Herr Präsident, sicher wird sich mir das Parlament in der Verurteilung der Entscheidung des britischen Oberhauses anschließen, das gestern abend den Versuch der britischen Regierung zurückwies, das Vereinigte Königreich durch Einführung des Verhältniswahlrechts in Einklang mit der übrigen Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política remunerativa debe tender a alinear los objetivos propios de los miembros del personal con los intereses a largo plazo de su entidad de crédito o empresa de inversión .
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen , die persönlichen Ziele der Mitarbeiter mit den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma in Einklang zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
En tales circunstancias, los acuerdos transitorios podrían considerarse necesarios y justificarse de manera excepcional, con el fin de alinear las medidas de ayuda estatal con los requisitos de las normas para ayudas estatales y permitir que las empresas se adapten al nuevo entorno económico [18].
Unter solchen Umständen könnten Übergangsmodalitäten ausnahmsweise für notwendig und gerechtfertigt angesehen werden, um die staatlichen Beihilfemaßnahmen mit den Anforderungen der beihilferechtlichen Vorschriften in Einklang zu bringen und es Unternehmen zu ermöglichen, sich an das neue wirtschaftliche Umfeld anzupassen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Era plenamente consciente de su obligación de alinear sus medidas existentes con las normas sobre competencia del mercado interior al que deseaba unirse, dado que el Acuerdo Europeo [51], firmado por Hungría en 1991, hace referencia explícita a esa obligación.
Ungarn war sich darüber genau im Klaren, dass es verpflichtet ist, seine bestehenden Maßnahmen mit den Wettbewerbsregelungen des Binnenmarktes in Einklang zu bringen, dem es beitreten will, denn diese Pflicht ist in dem Europa-Abkommen [51], das Ungarn in 1991 unterfertigte, ausdrücklich bezeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearanzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que quiero hacer un llamamiento a la Comisión Europea para que intensifique sus esfuerzos para alinear los estándares de los servicios de salud y para ejercer presión sobre los Estados Miembros a fin de que asignen los presupuestos adecuados para garantizar a los ciudadanos servicios de atención médica que sean accesibles y de alta calidad.
Daher appelliere ich an die Europäische Kommission, größere Anstrengungen zu unternehmen, um die Standards bei den Gesundheitsdienstleistungen anzugleichen und Druck auf Mitgliedstaaten auszuüben, angemessene finanzielle Mittel bereitzustellen, um den Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zu qualitativ hochwertiger Gesundheitsversorgung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir más transparencia y alinear los intereses del originador con los inversores en los procesos de titulización es indispensable.
Es ist entscheidend, für mehr Transparenz zu sorgen und die Interessen von Originatoren und Investoren am Verbriefungsverfahren anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se consideró necesario introducir un cambio menor en la redacción, sin efectos en la gama de productos cubiertos, con el fin de alinear la definición del producto con la descripción de la Nomenclatura Combinada.
Allerdings war den Untersuchungsergebnissen zufolge eine geringfügige Änderung des Wortlauts erforderlich, um die Warendefinition an die Beschreibung in der Kombinierten Nomenklatur anzugleichen; dies hatte jedoch keine Auswirkung auf die eigentliche Warendefinition.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia Italia ha admitido que el objetivo de la tarifa Alcoa era alinear el precio pagado por Alcoa en Cerdeña con los precios pagados por los productores de aluminio en otros países europeos.
Italien hat selbst eingeräumt, dass die Ausgestaltung des Alcoa gewährten Tarifs mit dem Ziel erfolgte, den von diesem Unternehmen auf Sardinien gezahlten Strompreis an den Preis anzugleichen, den vergleichbare Aluminiumhersteller in anderen europäischen Ländern zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía en su condición de país candidato, debe alinear progresivamente sus políticas en relación con terceros países y sus posiciones dentro las organizaciones internacionales con las políticas y posiciones adoptadas por la Unión Europea y sus Estados miembros.
Als Bewerberland ist die Türkei verpflichtet, ihre Politik gegenüber Drittländern und ihre Standpunkte in internationalen Organisationen schrittweise an die Politik und die Standpunkte der Union und ihrer Mitgliedstaaten anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Es, por consiguiente, necesario alinear las disposiciones de la Agencia ferroviaria con arreglo a las disposiciones estándar que estarán a partir de ahora en vigor.
Es ist daher notwendig, die Bestimmungen über die Eisenbahnagentur an die demnächst geltenden Standardbestimmungen anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Está interesado en las actividades llevadas a cabo por el Centro en Noruega e Islandia, y observa que el centro ha presentado un plan para alinear el uso de las contribuciones de Noruega e Islandia con el uso de la subvención de la Unión que debe aplicarse para 2013;
ist an den Tätigkeiten des Zentrums mit Norwegen und Island interessiert und nimmt zur Kenntnis, dass es einen bis 2013 umzusetzenden Plan vorgelegt hat, um die Verwendung der Beiträge Norwegens und Islands der Verwendung der Zuschüsse der Union anzugleichen;
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no tiene por objeto alinear los regímenes de cuotas sino simplemente agrupar la presentación sin modificar las finalidades ni las orientaciones, que procede recordar.
Diese Verordnung zielt nicht darauf ab, die Quotenregelungen anzugleichen, sondern lediglich, sie zusammenzufassen, ohne ihren Zweck oder ihre Ausrichtung zu ändern, woran erinnert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
De cara al futuro, el reto consiste en alinear definiciones, cuantificar mejor los resultados y comparar los distintos casos.
ES
In der Zukunft besteht die Herausforderung darin, die Definitionen anzugleichen, die Ergebnisse besser zu quantifizieren und verschiedene Fälle zu vergleichen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alinearausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hay que alinear estas prioridades de la política con los objetivos de la futura estrategia pero vale la pena decir que tiene que seguir siendo una política independiente.
Ich denke, dass diese politischen Prioritäten an den Zielen der zukünftigen Strategie ausgerichtet sein müssen, aber es ist darauf hinzuweisen, dass sie immer noch eine unabhängige Politik bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de remuneración debe tender a alinear los objetivos propios de los miembros del personal con los intereses a largo plazo de su entidad financiera.
Die Vergütungspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, die persönlichen Zielsetzungen der Mitarbeiter den langfristigen Interessen des jeweiligen Finanzinstituts anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha utilizado el botón derecho del ratón para girar el cubo, los significados de los ejes X, Y y Z pueden cambiar, de forma que el cubo se vuelve a alinear automáticamente, utilizando la acción Mover Reordenar cubo, antes de que se realice el movimiento que haya pedido a través del teclado.
Sollte der Würfel mit der rechten Maustaste gedreht worden sein und sich dadurch die Bedeutungen der X-, Y- und Z-Achsen geändert haben, muss der Würfel mit Zug Würfel neu ausrichten wieder entlang der X-, Y- und Z-Achsen ausgerichtet und diese auch neu festgelegt werden, bevor die Drehung mittels Tastatur ausgeführt werden kann.
Darüber hinaus sollen durch die interne Reform von Eurocontrol die Führungs- und Aufsichtsstrukturen dieser Organisation am einheitlichen europäischen Luftraum ausgerichtet werden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alinearaneinanderzureihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de intercambiar las posiciones de dos gemas contiguas con el fin de alinear horizontal o verticalmente tres del mismo color y así poder destruirlas.
Du musst die Position von zwei nebeneinanderstehenden Edelsteinen tauschen, um drei gleichfarbige Edelsteine horizontal oder vertikal aneinanderzureihen und sie so zu eliminieren.
Du musst die Position von zwei Edelsteinen tauschen, um drei Edelsteine der gleichen Farbe horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen und sie so zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diamond Valley está basada en una historia de mineros que buscan diamantes sobre un terreno rocoso, tú deberás alinear los carretes virtuales de la tragamonedas y enfrentar a los amenazadores buitres y las dentaduras listas para morder.
Auf Basis einer Hintergrundgeschichte in einer Diamantenmine im Gebiet der Rocky Valley, fordern Sie eine Reihe hart gesottener Charaktere heraus, die die virtuellen Walzen des Diamond Valley Spielautomaten schmücken, inklusive einem bedrohlichen Aasgeier und einem gesichtslosen grinsenden Gebiss!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alinearAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alinear las prioridades del GBM en el sector de la energía con su mandato social y medioambiental;
Abstimmung der Prioritäten des Energiesektors der WBG auf ihren ökologischen und sozialen Auftrag;
Korpustyp: EU DCEP
a) alinear las prioridades del GBM en el sector de la energía con su mandato social y medioambiental;
(a) Abstimmung der Prioritäten des Energiesektors der WBG auf ihren ökologischen und sozialen Auftrag;
Korpustyp: EU DCEP
a) alinear las prioridades del GBM en el sector de la energía con su mandato social y medioambiental;
(a) Abstimmung der Prioritäten der Weltbank-Gruppe im Energiesektor mit dem ökologischen und sozialen Mandat der Weltbank-Gruppe;
Korpustyp: EU DCEP
en los casos en que el organismo que ejecuta el instrumento financiero asigne recursos financieros propios al instrumento financiero o comparta el riesgo, medidas propuestas para alinear intereses y mitigar los posibles conflictos de interés.
in Fällen, in denen die mit dem Einsatz des Finanzinstruments betraute Stelle Eigenmittel für das Finanzinstrument bereitstellt oder einen Teil des Risikos trägt, vorgeschlagene Maßnahmen zur Abstimmung der Interessen und Eindämmung möglicher Interessenkonflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de las renegociaciones es alinear los tipos de referencia antiguos con los tipos de mercado actuales.
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la futura incorporación en el Reglamento único para las OCM, conviene alinear, en la medida de lo posible, las disposiciones del presente Reglamento relacionadas con cuestiones horizontales con las del Reglamento único para las OCM.
Um die künftige Einbeziehung in die einheitliche GMO-Verordnung zu vereinfachen, sollten die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, die diese horizontalen Fragen betreffen, so weit wie möglich an die in der einheitlichen GMO-Verordnung enthaltenen Bestimmungen angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de esta enmienda es alinear correcta y precisamente las disposiciones de la Directiva sobre permisos de conducir con las de la Directiva sobre formación profesional de conductores noveles (2000/59/CE) para así adoptar un planteamiento coherente en los casos de conducción de ambulancias u otros vehículos de urgencias.
Damit sollen die Vorschriften der Führerscheinrichtlinie genau an die der Richtlinie über die Ausbildung von Berufskraftfahrern (2000/59/EG) angeglichen werden, so dass für die Fahrer von Unfallwagen und anderen Rettungsfahrzeugen eine einheitliche Regelung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas a la posibilidad de que los agentes de un Estado miembro de origen lleven armas se deben alinear a las disposiciones aplicables a los funcionarios nacionales.
Die Bestimmungen über das Mitführen von Dienstwaffen seitens der Beamten des Entsendemitgliedstaats sollten den für die nationalen Beamten geltenden Bestimmungen angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
alinearbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gazprom ha logrado la cooptación de Europa principalmente por mediación de Alemania, donde sus asociaciones con compañías de energía y bancos han contribuido a alinear a las autoridades en pro de los fines rusos.
Die Kooptierung Europas durch Gazprom wurde hauptsächlich über Deutschland betrieben, wo Partnerschaften mit Energieunternehmen und Banken dabei halfen, die lokalen Behörden auf die Linie russischer Interessen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La proporción áurea es una útil herramienta para alinear los componentes importantes de una composición. Usar las líneas auxiliares ayuda a crear una resultado universalmente agradable.
Der Goldene Schnitt ist ein nützliches Werkzeug, um größere Komponenten in ein Arrangement zu bringen. Die Verwendung der Hilfslinien unterstützt Sie dabei, ein allgemein ansprechendes Ergebnis zu erstellen.
Subraya que se deben hacer esfuerzos para alinear el gasto en el ámbito del marco estratégico común en la medida de lo posible con los objetivos políticos globales en virtud de la estrategia Europa 2020; pide una coordinación clara con las nuevas iniciativas, como la «Unión de innovación» y otros proyectos emblemáticos destacados;
betont, dass Anstrengungen unternommen werden sollten, die Ausgaben innerhalb des gemeinsamen strategischen Rahmens so weit wie möglich mit den übergreifenden Politikzielen unter der EU-2020-Strategie in Einklang zu bringen; fordert eine klare Abstimmung mit den neuen Initiativen, wie der Innovationsunion und anderen Modellprojekten;
Korpustyp: EU DCEP
alinearangleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, es probable que, en lugar de alinear la competencia, la aplicación de una sola norma en todo el transporte por carretera y otros sectores del transporte en algunos Estados miembros distorsione, en realidad, la competencia.
Drittens ist es wahrscheinlich, daß die Anwendung eines einzigen Standards für den gesamten Straßenverkehr und andere Verkehrsbereiche den Wettbewerb in einigen Mitgliedstaaten eher verzerrt als angleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala con satisfacción que Eslovaquia ha adquirido la costumbre de alinear sus posiciones de política exterior con las declaraciones y posiciones comunes de la UE en los ámbitos de la PESC;
stellt mit Genugtuung fest, dass die Slowakei ihre außenpolitischen Standpunkte jetzt in der Regel den Gemeinsamen Erklärungen und Gemeinsamen Standpunkten der Union im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik angleicht;
Korpustyp: EU DCEP
Fomentamos un estilo de inversión de tipo boutique que procura lograr la innovación en el diseño de carteras y el desarrollo de productos, y que también trata de alinear los objetivos de nuestros equipos con los de la compañía en su conjunto.
ES
Wir unterstützen einen Boutique-Anlagestil, der Innovationen beim Portfoliodesign und bei der Produktentwicklung fördert und die Ziele unserer Teams an die des gesamten Unternehmens angleicht.
ES
Lo mismo puede decirse con respecto a determinadas enmiendas del Parlamento sobre líneas administrativas que conviene alinear con los importes finales consignados en las líneas presupuestarias de la sección III.
Dies gilt auch für bestimmte Abänderungen des Parlaments bei Verwaltungshaushaltslinien, die an die in die Verwaltungshaushaltslinien des Einzelplans III eingesetzten endgültigen Beträge angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone alinear la redacción de este párrafo con el título del propio reglamento.
Mit ihm soll der Wortlaut dieses Absatzes an den Titel der Verordnung angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda tiene por objeto alinear las disposiciones sobre las tasas con la Directiva relativa al acceso del público a la información medioambiental.
Mit dem Änderungsantrag sollen die Vorschriften über Gebühren an die Richtlinie über den Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen (Richtlinie 2003/4/EG) angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
alineardu in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bubblins está de vuelta con un segundo episodio, pero esta vez deberás alinear…
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
Bubblins está de vuelta con un segundo episodio, pero esta vez deberás alinear bolas (un mínimo de tres del mismo color) en una cuadrícula para poder suprimirlas y ganar puntos.
Bubblins ist mit einem zweiten Teil zurück, aber diesmal musst du in einem Gitter gleichfarbige Kugeln in eine Reihe bringen (mindestens 3), um die Kugeln zu eliminieren und Punkte zu erhalten.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
alinearEdelsteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que invertir la posición de dos gemas situadas una al lado de la otra con el fin de alinear tres del mismo color en fila o en columna y destruirlas.
Du musst die Position von zwei angrenzenden Edelsteinen tauschen, um drei Edelsteine der gleichen Farbe horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen und sie so zu eliminieren.
Du musst die Position von zwei Seite an Seite stehenden Edelsteinen tauschen, um mindestens drei identische Edelsteine horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dimensiones de las imágenes ajustables, al igual que el método de conversión de las fotografías (automático | recortar | exacto | alinear con | alinear altura)
DE
Darüber hinaus können wir Ihnen helfen, Ihre Vergütungsstrukturen auf Ihr Talentmanagement abzustimmen, so dass Sie keine widersprüchlichen Botschaften aussenden.
Es decir, un equipo de la segunda categoría nacional no está autorizado a alinear a más de cinco jugadores que no puedan participar en la selección nacional griega.
Eine Mannschaft der zweiten Liga darf also keine Elf mit mehr als fünf Spielern aufstellen, die nicht berechtigt sind, in der griechischen Nationalmannschaft mitzuspielen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante alinear las políticas europeas en materia de cooperación científica con la política exterior de la Unión Europea y con los programas de ayuda al desarrollo (56).
Großen Wert legen die Abgeordneten des Weiteren auf die Verringerung der Emissionen als Folge von Abholzung und Waldschäden in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es más importante, alinear al planeta únicamente contra Rusia significaría tomarse demasiado en serio sus pretensiones de gran potencia.
Wichtiger noch: Die Welt allein gegen Russland zu sammeln, hieße, Russlands Großmachtansprüche allzu ernst zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo él parecía encarnar la reconfortante combinación de fuerza y visión para alinear tras de si a la mayoría de los israelíes en un proceso de retirada unilateral.
Sharon allein schien die Verbindung beruhigender Stärke und Weitsicht zu verkörpern, um im Prozess des einseitigen Abzugs die Mehrheit der Israelis hinter sich sammeln zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tratará la Comisión de alinear el trabajo en materia de insolvencia de las compañías aéreas con la propuesta de Directiva relativa a los viajes combinados?
Will sie die Arbeiten zur Insolvenz von Fluggesellschaften mit dem Vorschlag für die Pauschalreiserichtlinie zusammenzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Cybex ha diseñado la máquina para alinear el músculo con el movimiento de manera que los usuarios ejerciten el músculo que desean trabajar.
Cybex hat den Eagle Lateral Raise entworfen, um Muskeln und Bewegungen aufeinander abzustimmen, damit Benutzer genau die Muskeln trainieren können, die sie kräftigen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El movimiento curvilíneo de la máquina de glúteos Eagle fomenta la implicación de los glúteos sin obligar al usuario a alinear la articulación de la cadera.
Der weit ausholende kurvenförmige Bewegungsweg des Eagle Gesäßmuskulaturgerätes fördert den Einsatz der Gesäßmuskulatur, ohne dass der Benutzer das Hüftgelenk anpassen muss.
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Canadá y Estados Unidos están trabajando para alinear sus estándares de seguridad, en programas de asociación para el comercio internacional críticos para ambos países.
Kanada und die USA arbeiten eng zusammen, um ihre Sicherheitsstandards im Rahmen internationaler Handelsprogramme abzustimmen, die für beide Länder von großer Bedeutung sind.
Sachgebiete: marketing e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
El riel de desplazamiento Xsafe plus permite alinear el encofrado después del montaje tumbado y desplazar grandes unidades de encofrado junto con el sistema de plataforma.
Der Xsafe plus-Umsetzriegel ermöglicht das Aufrichten der Schalung nach der liegenden Montage und das Umsetzen von großen Schalungseinheiten samt Bühnensystem.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
PLEK es un sistema controlado por ordenador para medir y procesar instrumentos, alinear trastes, comprobar la curvatura del mástil y la acción de las cuerdas con ajustes individuales .
DE
PLEK ist ein computergesteuertes Verfahren zum Messen und Bearbeiten von Musikinstrumenten, bei dem Bünde abgerichtet, Halskrümmung und Saitenlage nach individueller Rücksprache eingestellt werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pueden predecir con gran exactitud las necesidades tecnológicas y el gasto, y alinear las decisiones de compra basándose en la demanda que tiene la organización.
Sie können Technologieanforderungen und Ausgaben genau vorhersagen und ihre Kaufentscheidungen basierend auf den Anforderungen des Unternehmens treffen.
Es dürfen in jeder Junioren-Altersklasse zwei Spieler pro Spiel auf dem Spielberichtsbogen vermerkt und eingesetzt werden, die maximal 1 Jahr älter sind! (z.B.:
Es dürfen in jeder Juniorinnen-Altersklasse zwei Spielerinnen pro Spiel auf dem Spielberichtsbogen vermerkt und eingesetzt werden, die maximal 1 Jahr älter sind! (z.B.:
Cybex hat den Lateral Raise entworfen, um Muskeln und Bewegungen aufeinander abzustimmen, damit Benutzer genau die Muskeln trainieren können, die sie kräftigen möchten.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
En algunas regiones y localidades europeas ya existen diferentes prácticas innovadoras para alinear las políticas de la formación profesional con las estrategias de desarrollo económico.
Innovative Praktiken in Bezug auf die Koordinierung der Aus- und Weiterbildungspolitik mit Strategien für Wirtschaftsentwicklung existieren bereits in vielen Regionen und Orten Europas.
Una pregunta, como puedes tardar en hacer algo como alinear las ruedas de un Sedan con dirección de engranaje si tu "garaje" está equipado con el radiómetro hidráulico digital.
Kann es so lang dauern, an einer normalen Limousine mit Lenkung die Spur einzustellen, obwohl eure Werkstatt dafür ein digitales Hydraulik-Radiometer hat?
Korpustyp: Untertitel
El texto adoptado por el Parlamento tenía por objeto alinear el texto de la propuesta de Reglamento con la Convención de Aarhus y, en lo que proceda, con el Reglamento (CE) n° 1049/2001.
Das Parlament wollte in erster Lesung den Text des Entwurfs einer Verordnung stärker an das Århus-Übereinkommen und die Verordnung Nr. 1049/2001 anpassen, wo dies als angemessen erachtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
También solicita proteger los deportes de la influencia inadecuada de las apuestas y rechaza la obligación de alinear a seis jugadores nacionales en los partidos de fútbol por suponer una discriminación.
Außerdem spricht es sich für eine "Europäische Charta für Solidarität im Fußball", für geringere Mehrwertsteuersätze im Sportbereich sowie für den zentralen Verkauf von Medienrechten aus.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de alinear estas directivas con la directiva de la UE relativa a los medicamentos de uso humano, se hace más explícita la referencia a los objetivos globales perseguidos por REACH y ya integrados en las directivas.
Diese Richtlinien sollten mit der EU-Richtlinie über Arzneimittel für den menschlichen Gebrauch abgestimmt sein, damit deutlicher gemacht wird, dass die durch REACH angestrebten allgemeinen Ziele bereits in diese Richtlinien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Consejo, el Sr. Juncker, se ha esforzado y se está esforzando mucho, debería decir mejor, en alinear a los Estados Miembros para la Cumbre de Luxemburgo.
Der Präsident des Rates, Herr Juncker, hat wirklich sein Bestes getan und tut immer noch sein Bestes - wie ich besser sagen sollte - , um die Mitgliedstaaten für den Gipfel in Luxemburg auf eine Linie zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el objetivo más amplio consiste en alinear las medidas que financian estos dos instrumentos con las intervenciones que se llevan a cabo en esa región en el marco de la política comunitaria de cohesión.
Das langfristige Ziel besteht darin, die im Rahmen dieser zwei Instrumente finanzierten Maßnahmen mit den Interventionen zu vereinbaren, die im Rahmen der Kohäsionspolitik der EU in der Region durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sin llegar al punto de establecer tipos máximos en la propuesta, ya que la Comisión nunca ha tenido el valor de proponerlos, por lo menos estamos expresando el deseo de alinear los precios.
Auf diese Weise formulieren wir, ohne so weit zu gehen, mit diesem Vorschlag Höchstsätze einzuführen - da die Kommission niemals den Mut hat, diese vorzuschlagen -, zumindest den Wunsch nach einer Preisannäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he dicho que un disparo de aviso está bien, pero considero excesivo lo que ha sucedido después y no me he querido alinear allí, porque creo que se trataba de Estrasburgo, como sede, y del viernes.
Daher habe ich gesagt, ein Warnschuß ist in Ordnung, das, was dann gelaufen ist, hielt ich für überzogen, und wollte mich dann dort nicht einordnen, weil ich denke, es ging um den Standort Straßburg und um den Freitag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros van a alinear las políticas con los recursos para apoyarlas, y espero fusionar en un solo puesto al Representante Especial de la UE y al Jefe de la Delegación de la UE lo antes posible.
Die Mitgliedstaaten werden ihre Strategien abstimmen und die dafür erforderlichen Mittel bereitstellen, und ich hoffe, dass die Rolle des EU-Sonderbeauftragten und die des Leiters der EU-Delegation so rasch wie möglich in einer Person vereint werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente entiende que «para evitar una competencia fiscal perjudicial, los países candidatos a la adhesión deberán alinear sus tipos impositivos para impuestos especiales con los mínimos requeridos en la Unión Europea».
Die Berichterstatterin vertritt folgenden Standpunkt: „Um schädlichen Steuerwettbewerb zu vermeiden, müssen die Beitrittsländer ihre Verbrauchsteuersätze an die innerhalb der Europäischen Union vorgeschriebenen Mindestsätze anpassen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experimento temporal contemplado en la Decisión 2007/66/CE también debería finalizar el 31 de diciembre de 2013 con el fin de alinear la fecha de finalización de dicho experimento con la del experimento de ISTA/ISF.
Der zeitlich begrenzte Versuch gemäß der Entscheidung 2007/66/EG sollte ebenfalls am 31. Dezember 2013 enden, damit dieser Zeitpunkt mit dem Zeitpunkt übereinstimmt, an dem der ISTA-/ISF-Versuch endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también pide un marco para proteger a los deportes de la influencia inadecuada de las apuestas y rechazan la obligación de alinear a seis jugadores nacionales en los partidos de fútbol por suponer una discriminación.
Sie fordern den Ministerrat auf, die zivilen Aspekte der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik schrittweise in einen „Zivilen Friedensdienst” für die kurzfristige zivile Krisenbewältigung und den längerfristigen Friedensaufbau umzuformen.
Korpustyp: EU DCEP
También pide un marco para proteger a los deportes de la influencia inadecuada de las apuestas y rechazan la obligación de alinear a seis jugadores nacionales en los partidos de fútbol por suponer una discriminación.
Sie fordern den Ministerrat auf, die zivilen Aspekte der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik schrittweise in einen „Zivilen Friedensdienst” für die kurzfristige zivile Krisenbewältigung und den längerfristigen Friedensaufbau umzuformen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo la necesidad de cooperación y coordinación entre las organizaciones internacionales que se ocupan de la reforma del régimen de la insolvencia a fin de uniformar y alinear esa labor y facilitar la preparación de normas internacionales,
in der Erkenntnis, dass die internationalen Organisationen, die sich mit der Reform des Insolvenzrechts befassen, zusammenarbeiten und sich untereinander abstimmen müssen, um die Kohärenz und Harmonisierung ihrer Tätigkeiten zu gewährleisten und die Entwicklung internationaler Normen zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Con la gestión de la cartera y los proyectos de CA Technologies, podrá usted alinear fácilmente recursos, requisitos y calendarios para mejorar de forma continuada su ciclo de vida de innovación.
Mit dem Projekt- und Portfoliomanagement von CA Technologies können Sie Ressourcen, Anforderungen und Zeitpläne problemlos aufeinander abstimmen, um den Innovationszyklus zu verbessern.
B, I, U – convierte tu texto en negrilla, itálica o subrayado, seleccionándolo, y haciendo clic en B, I or U. Alinear– cambia el alineamiento de tu texto haciendo clic en los iconos de:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De manera similar, el principio de que los incentivos privados se deben alinear con los costos y beneficios sociales difícilmente da como resultado un apoyo incondicional para políticas de liberalización comercial, desregulación y privatización.
Auch der Grundsatz, wonach private Anreize und soziale Kosten und Nutzen aufeinander abzustimmen sind, führt kaum zu bedingungsloser Unterstützung von Handelsliberalisierung, Deregulierung und Privatisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un lado, el mundo ve a un líder joven y educado que promete modernizar a Rusia, particularmente en términos de alinear sus prácticas judiciales y de cumplimiento de la ley con las normas internacionales.
Auf der einen Seite blickt die Welt auf einen jungen, gebildeten Staatschef, der verspricht, Russland zu modernisieren und das Land vor allem im Hinblick auf Gesetzesvollstreckung und juristische Praxis an internationale Normen heranzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fireflow ayuda a alinear los equipos de operaciones y de seguridad mediante la automatización de todo el ciclo de vida de cambio, desde el diseño y la presentación hasta el análisis de riesgos, la implementación, la validación y la auditoría.
FireFlow stimmt Ihre Betriebs- und Sicherheitsteams aufeinander ab, indem es den gesamten Umstellungszyklus automatisiert von der Antrags- und Entwurfsphase über die Risikoanalyse, Implementierung und Validierung bis zum Audit.
Con la planificación de la capacidad de almacenamiento puede gestionar la complejidad y el crecimiento de su almacenamiento, reducir costes, mejorar la utilización del almacenamiento y alinear los servicios de almacenamiento con las necesidades del negocio.
Durch die Planung der Speicherkapazität ist es möglich, komplexe und immer umfangreichere Strukturen reibungslos zu verwalten, die Speichernutzung zu optimieren, Kosten zu senken und Speicherservices auf die Geschäftsanforderungen abzustimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta aplicación le ayudará a alinear las particiones de discos duros físicos y virtuales con la geometría interior del dispositivo sin afectar a los datos contenidos en el disco.
Die Software richtet - ohne Gefahr für Ihre Daten* - die Partitionen auf Ihrer physischen und virtuellen Festplatte exakt an deren Aufbau aus - und garantiert so eine optimale Leistung!