linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aliviar lindern 364
erleichtern 93 mildern 77 .

Verwendungsbeispiele

aliviar lindern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beber té de algunas hojas de frambuesa o de manzanilla puede ayudar a aliviar el dolor causado por los cólicos menstruales.
Himbeerblätter- oder Kamillentee zu trinken kann helfen die Schmerzen der Menstruationskrämpfe zu lindern.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, si nos proponemos aliviar la pobreza en el mundo, tenemos que incrementar el comercio mundial.
Herr Präsident! Wenn wir die Armut in der Welt lindern wollen, müssen wir den globalen Wirtschaftsverkehr steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yukie, ¿qué puedo hacer para aliviar tu dolor?
Was soll ich tun, um deinen Schmerz zu lindern?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto no podemos aliviar la necesidad del mundo entero. DE
Natürlich können wir nicht das Leid auf der Welt lindern. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Meloxivet se utiliza en el perro para aliviar la inflamación y el dolor en los trastornos músculo- esqueléticos.
Meloxivet wird Hunden verabreicht, um Entzündungen und Schmerzen im Bewegungsapparat zu lindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún ningún dolor fue aliviado aquí. Ningún paciente ha sido curado.
In diesem Raum wurde noch kein Schmerz gelindert, kein Patient geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Bola de masaje con hierbas, base masaje ayurvédico es conocido por aliviar el dolor muscular y relajar el cuerpo.
Massage Ball mit Kräutern, wird ayurvedische Massage Basis bekannt zu Muskelschmerzen lindern und den Körper zu entspannen.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Estas inversiones permitieron aliviar la crisis de forma considerable.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos efímeros. Puedo aliviar tu soledad.
Vorübergehende Augenblicke. ich könnte ihre Einsamkeit lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda en casos de ligera incontinencia y puede aliviar los dolores de espalda y lumbares. EUR
Hilft bei leichter Inkontinenz und kann Rückenschmerzen im Lendenwirbelbereich lindern. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aliviar

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para aliviar el picor: ES
Das verhindert den Juckreiz: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aliviar el dolor, aliviar la memoria, hacerme seguro.
Betäubt den Schmerz, Lonny. Trübt die Erinnerung. Macht es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente necesitábamos aliviar tanta tensión.
Wir brauchten wirklich etwas Spannungsentlastung.
   Korpustyp: Untertitel
# él puede aliviar tu carga
"Er kann deine Liebe tragen."
   Korpustyp: Untertitel
cómo aliviar dolores de espalda ES
Hilfe bei Rückenschmerzen (Schmerzen im Rücken) ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
aliviar dolores en la muñeca ES
Hilfe bei Schmerzen im Handgelenk, Tennisarm ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Aliviar el dolor de quien?
- Lindere wessen Schmerz?
   Korpustyp: Untertitel
El problema, era para aliviar el vientre.
Aber das Problem ist das Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaba para aliviar una resaca atroz.
Spazieren gehen, um den Kater loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Le podría aliviar con una compresa.
Ich könnte es mit einem Umschlag kühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre sabe cómo aliviar este dolor.
Meine Mutter bringt mich schon wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aliviar la presión evacuando el hematoma.
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos se pueden aliviar ajustando la dosis.
Viele Nebenwirkungen lassen sich durch eine Anpassung der Dosis vermindern..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aliviar tensiones en la espalda, cuello, hombros ES
Hilfe bei Kopfschmerzen durch Verspannungen im Rückenbereich und Nackenbereich ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aliviar tensiones en la espalda, cuello, hombros ES
Hilfe bei Verspannungen im Rücken, Nacken uund der Schulter ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué puedo hacer para aliviar tensiones? ES
Was können Sie selbst gegen Verspannungen unternehmen? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aliviar el estrés y mejorar la concentración
vermindert Stress und verbessert die Konzentration;
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cómo aliviar la picazón de garganta
Den Rachen von Schleim befreien
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pueden ayudar a aliviar los dolores menstruales.
Unsere Boxershorts können bei Verspannungen in der Hüfte hilfreich sein.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando la necesidad de aliviar el sufrimiento del pueblo iraquí,
unter Hinweis darauf, daß die Not der Menschen im Irak gemindert werden muß,
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento se realizará para aliviar los síntomas.
Klinisch manifeste Überdosierungen sollten stationär symptomatisch behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presione sólo el botón cuando necesite aliviar el dolor.
Drücken Sie die Taste nur, wenn Sie eine Schmerzlinderung benötigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que necesitamos ayuda para aliviar parte de ese estrés.
Ich hätte da vielleicht was, das den Stress etwas abbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como un baño a medianoche para aliviar los problemas.
Nichts ist besser als ein Mitternachtsbad, um die Sorgen abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de aliviar esta tensión si realmente queremos avanzar.
Genau dieses Spannungsfeld gilt es aufzulösen, um hier tatsächlich einen wichtigen Schritt weiterzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aliviar el tráfico de las carreteras.
Unsere Straßen müssen entlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Ayuda a aliviar la sequedad de la piel».
Helps to improve dry skin condition (Hilft bei trockener Haut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calor te ayudará a aliviar los calambres.
Die Wärme hilft gegen die Krämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo va a aliviar el dolor de su braz…
Es nimmt ihr nur die Schmerzen im Ar…
   Korpustyp: Untertitel
Vale, un poco vapuleo ligero para aliviar el golpe.
Okay, etwas runtermachen, um den Schlag abzuschwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Toma una, invita la casa para aliviar penas.
Trink einen aufs Haus, gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Para ayudar a aliviar nuestro sentimiento de culpabilidad.
Das hilft gegen die Schuldgefühle, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Consígueme un tubo plástic…...para poder aliviar la presión.
Hol mir ein Stück Kunststoffschlauch, damit wir den Druck in der Brust nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Escribir te ayuda a aliviar todo ese odio suicida.
Das Schreiben lindert deinen selbstmörderischen Selbsthass.
   Korpustyp: Untertitel
# déjalo ser # tú guia # él puede # aliviar tu carga
"Lass Jesus dein Führer sein!" "Er kann deine Liebe tragen."
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿quizá pueda aliviar tu mente cenando más tarde?
Naja, vielleicht kann ich dich später beim Abendessen auf andere Gedanken bringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo traerle algo a Su Majestad para aliviar sus dolores?
Kann ich seiner Majestät irgendwas gegen die Schmerzen bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cisaprida (usado para aliviar ciertos problemas de estómago);
- Cisaprid (zur Behandlung von bestimmten Magenproblemen);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gel para aliviar el dolor que contiene los ingredientes siguientes:
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliviar dolores de espalda con las cataplasmas de fangocur ES
Hilfe bei Rückenschmerzen durch den Einsatz von fangocur-Platten ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aliviar rápidamente dolores y tensión muscular? ES
Wie kann ich Kopfschmerzen rasch und zuverlässig bekämpfen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Otros consejos para aliviar los síntomas del estreñimiento: ES
Zusätzliche Tipps, die bei Verstopfung Hilfe bieten: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo aliviar rápidamente dolores y tensión muscular? ES
Wie kann ich die Schmerzen bei Verspannungen rasch und zuverlässig bekämpfen? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para parar la comezón femenina y aliviar olores vaginales.
Behebt den weiblichen Juckreiz und befreit von Vaginalgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Incorporado y personalizable, para aliviar su carga de trabajo.
Integrierte und anpassbare Funktion für effizienteres Arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elige una que sea especial para aliviar las pieles irritadas.
Versuche eine Creme, die speziell zur Beruhigung irritierter Haut hergestellt wurde.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El reparador aceite de coco ayuda a aliviar y revitalizar el cuero cabelludo, ayudando a aliviar el insomnio, los dolores de cabeza y la congestión.
Restauratives Kokosöl besänftigt und belebt den Skalp gleichzeitig und lindert Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen sowie Verstopfung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Un diálogo social saludable hace posible aliviar las tensiones y generar confianza entre trabajadores y empresarios.
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para que esto sea tolerable, Estados Unidos necesita aliviar a China de los riesgos existentes.
Aber damit das toleriert werden kann, müssen die USA China von bestehenden Risiken befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que se ha absorbido, fentanilo comienza a actuar para aliviar el dolor.
Sobald der Wirkstoff Fentanyl aufgenommen wird, beginnt die schmerzlindernde Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la sobredosis aguda de mecasermina debe concentrarse en aliviar los efectos hipoglucémicos.
Die Behandlung bei akuter Überdosierung von Mecasermin sollte auf die Behebung jeglicher hypoglykämischer Wirkungen ausgerichtet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los caballos, Metacam está también indicado para aliviar el dolor asociado a cólicos.
Bei Pferden wird Metacam auch zur Schmerzlinderung bei Koliken eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los costes reales pueden ser una clave para aliviar la situación a corto plazo.
Als kurzfristige Korrektur bietet sich die Kostenwahrheit als Schlüssel an.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es un paso al menos con vistas a aliviar sus preocupaciones, señora Peijs.
Damit dürften Ihre Bedenken, Frau Peijs, zumindest etwas zerstreut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destinaremos una mayor asistencia financiera a aliviar las secuelas del conflicto.
Wir werden auch weitere finanzielle Unterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que debemos tener cuidado para aliviar la carga de los productores, distribuidores y minoristas.
Ich denke, wir müssen mit Bedacht die Belastungen für Hersteller, Vertreiber und Einzelhändler abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto número de acreedores no han hecho nada por aliviar la deuda.
Einige Gläubiger haben noch keinen Nachlass gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría aliviar los temores aceptando nuestra enmienda de aplazamiento de la propuesta hasta 2012.
Die Kommission könnte Befürchtungen zerstreuen, indem sie unseren Änderungsantrag annimmt, den Vorschlag bis 2012 aufzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero puede servir, por ejemplo, para aliviar la deuda pública.
Diese können dann beispielsweise ihre Staatsschulden abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, las disposiciones transitorias pueden constituir un método más para aliviar este proceso.
Der Prozeß kann zudem durch Übergangsregeln entlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad -como ya ha dicho el Comisario- es aliviar la carga relacionada con el registro.
Vorrangig - und der Herr Kommissar hat darauf hingewiesen - sind die Erleichterungen, die sich auf die Dokumentationspflicht beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no existir datos sobre la bondad del euro, deben existir sistemas para aliviar sus daños.
Da die gute Seite des Euros noch nicht bekannt ist, muß es ein System geben, mit dem Nachteile verringert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, sería posible aliviar considerablemente la presión fiscal sobre los salarios.
So könnte die Lohnbesteuerung beachtlich gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Fondo se destinaría a aliviar la situación de los damnificados por las grandes catástrofes.
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es no excluir ayuda para aliviar responsabilidades a largo plazo.
Es sei nicht beabsichtigt, Beihilfen für langfristige Verbindlichkeiten auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se espera que esta ayuda financiera contribuya a aliviar las necesidades de financiación del presupuesto.
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este simple procedimient…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre.
Danke für diese einfache Vorführung. So können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
He unido imágenes mías, de cosas bonitas. Es increíble. Me preparo para aliviar el dolor.
Ich sah Bilder von mir selbst mit schönen Dingen zusammenfließen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentros de boxeo para aliviar la monotonía de los días en alta mar.
Boxkämpfe bringen Abwechslung in die Monotonie auf See.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo una copa antes de la cena para aliviar la tensión.
Ich nehme vor dem Abendessen einen Drink zur Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
La ira y la recriminación pueden aliviar su alma, pero no ayudará al Sr.
Gegenbeschuldigungen mögen ihrer Seele gut tun, sie helfen ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres son gente acomodada y no saben qué hacer para aliviar mi soledad.
Aber meine Eltern sind begütert. Sie wollen meine Einsamkeit versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
China podría ayudar a aliviar las crecientes tensiones si reconociera que estas preocupaciones son razonables.
China könnte zum Abbau der wachsenden Spannungen beitragen, indem es diese Besorgnis als begründet anerkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de la muerte de Julie, quería aliviar mi dolo…con alguien.
Ich nahm es in Kauf, weil ich mich betäuben wollte nach Julies Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a este procedimiento simpl…podemos aliviar permanentemente el sufrimiento de la pobre mujer.
Dank dieses einfachen Verfahren…können wir nun das Leiden dieser jungen Frau nachhaltig verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
"No habla de guerra y luch…...sino de consolar al afligid…...y aliviar al oprimido.
"Er spricht nicht von Krieg und Unfriede, sondern von Trost für die Armen und Hilfe für die Unterdrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Paralelamente, es preciso financiar actividades específicas destinadas a prevenir o aliviar situaciones de conflicto.
Daneben werden Finanzmittel für spezifische Aktivitäten benötigt, die auf die Prävention oder Entschärfung von Konfliktsituationen abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
- triazolam y midazolam por vía oral (usados para ayudarle a dormir y/o aliviar la ansiedad)
- Triazolam und oral (über den Mund) eingenommenes Midazolam (eingesetzt, um Ihnen zum
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Midazolam oral (tomado por la boca), triazolam (usados para aliviar la ansiedad y/ o los problemas
- oral (durch Einnahme) verabreichtes Midazolam, Triazolam (zur Behandlung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es la medicación preferida para aliviar la fiebre y el dolor por sus características de seguridad.
Aufgrund seines Sicherheitsprofils ist er das Mittel der Wahl bei Fieber und Schmerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aliviar la noche se llevará a cabo, conciertos, espectáculos, eventos culturales y artísticos. IT
Um am Abend durchgeführt werden, Konzerte, Shows, kulturelle und künstlerische Veranstaltungen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aliviar dolores menstruales, dolores de estómago, flatulencias y afecciones de la vejiga ES
Hilfe bei Regelschmerzen, Magenschmerzen, Bauchschmerzen, Blasenleiden und Blähungen ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cada cuerpo es diferente, pero fangocur puede ayudar a tratar y aliviar todo tipo de dolores. ES
Jeder Körper ist verschieden, dennoch kann fangocur für jeden eine wertvolle Hilfe bei den Beschwerden und Schmerzen sein. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aliviar rápidamente los dolores y restablecer la capacidad del codo con la cataplasma de fangocur ES
Rasche Schmerzlinderung und Herstellung der vollen Belastbarkeit durch fangocur Fango-Platten ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
aliviar dolores de espalda, contra dolores de espalda, dolores crónicos, terapia, causa, para dolores de espalda ES
Hilfe bei Rückenschmerzen, gegen, chronische, Therapie, Ursachen, was tun bei Rückenschmerzen ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eczemas (dermatitis) - cómo aliviar rápidamente el picor con la mascarilla mineral medicinal de fangocur ES
Ekzeme (Dermatitis) und Juckreiz ? rasche und zuverlässige Hilfe durch die Medizinische-Mineral-Maske ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eczemas (dermatitis) - cómo aliviar rápidamente el picor con la mascarilla mineral medicinal ES
Ekzeme (Dermatitis) und Juckreiz ? rasche und zuverlässige Hilfe durch die Medizinische-Mineral-Maske ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo que también es importante es su capacidad de aliviar picores. ES
Sie ist sehr ergiebig und auch für den Körper sowie für die Haarwäsche bestens geeignet. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En este caso, primero hay que liberar el bloqueo para luego aliviar los dolores musculares. ES
Dann muss erst der Wirbel wieder gelöst werden, bevor sich die Muskelschmerzen auflösen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los Ministros Voluntarios han participado en los esfuerzos para aliviar desastres en todo el mundo. ES
Ehrenamtliche Geistliche waren an Katastrophenhilfe auf der ganzen Welt beteiligt. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Otros consejos para aliviar las flatulencias y la sensación de pesadez: ES
Zusätzliche Tipps, die bei Blähungen und Völlegefühl Hilfe bieten: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jensen...... la muerte de su hijo.…o hay palabras que puedan aliviar el dolo…
- ..die Trauer und der Schmer…..lassen sich mit Worten nicht linder…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, veamos qué podemos hacer para aliviar el estrés, ¿le parece?
Gut, schauen wir mal wie wir Sie von dem Stress befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay gente así, que son como u…imán para aliviar a los demás.
An mir bleiben alle blöden Geschichten kleben. Als ob es Leute gibt, die der Staubsauger für andere sind.
   Korpustyp: Untertitel
Este estudio no se hizo para aliviar a los padres del fastidio.
Die Studie war nicht etwa als Hilfe für die Eltern gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fuí capaz de reparar la vertabrae de su marido y aliviar la presión de su espina.
Ich konnte den Rückenwirbel Ihres Mannes reparieren…und den Druck auf die Wirbelsäule reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Link
Gebete bei gesundheitlichen Problemen, zur Abwehr von Negativität und für günstige Umstände
Sachgebiete: religion psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Oraciones para aliviar enfermedades, disipar la negatividad y crear circunstancias favorables Tendrel Ñesel y otras prácticas
Gebete bei gesundheitlichen Problemen, zur Abwehr von Negativität und für günstige Umstände Tendrel Nyesel und andere Praktiken
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas concretas propondrías para aliviar el problema del paro juvenil en Europa? DE
Welche konkreten Maßnahmen könnten Deiner Meinung nach das Problem Jugendarbeitslosigkeit in Europa verbessern? DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite