En realidad, la crisis económica y financiera actual exige que los Estados miembros se procuren ingresos para aliviar sus crisis presupuestarias.
Tatsächlich erfordert die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise von den Mitgliedstaaten, sich um Einnahmen zu bemühen, um ihre Haushaltskrise zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crema alrededor de sus ojos aliviará las quemaduras.
Die Salbe auf Ihren Augen wird die Verbrennungen mildern.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento está orientado a prevenir complicaciones y aliviar la tos.
ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El apoyo al desarrollo rural contribuirá a aliviar la pobreza y a mejorar la infraestructura.
Die Unterstützung der Entwicklung ländlicher Gebiete soll helfen, die Armut zu mildern und die Infrastrukturen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afracious buscaba con regularidad aliviar su depresión conduciendo un coche robado por una isla peatonal en Abersoch hasta quedarse sin gasolina o hasta que le parase la policía.
Afracious suchte seine Depression zu mildern, indem er ein gestohlenes Auto im Zentrum Abersochs herumfuhr, bis das Benzin alle war oder die Polizei ihn anhielt.
Korpustyp: Untertitel
"Un sentimiento de profunda simpatía y pena por aquel, que ha sido golpeado por la desgracia, acompañado por un fuerte deseo de aliviarle el sufrimiento."
Mitgefühl ist "ein Gefühl der tiefen Sympathie und Sorge um den anderen, der von Unglück heimgesucht ist, begleitet von einem starken Wunsch, dieses Leiden zu mildern."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aliviarzu verringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, Señorías, aunque el problema del desempleo sea una cuestión decisiva, no podemos aceptar que la reducción generalizada de la jornada laboral sea la mejor, la única y la más adecuada respuesta para aliviar dicho problema y mucho menos para resolverlo.
Herr Kommissar, liebe Kollegen, obwohl das Problem der Arbeitslosigkeit eine Schlüsselfrage darstellt, können wir nicht akzeptieren, daß eine allgemeine Verkürzung der Arbeitszeit die beste, die einzige und die angemessenste Möglichkeit sein soll, um dieses Problem zuverringern, geschweige denn es zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tendremos que asegurarnos de que ninguna de las acciones que emprendamos genere nuevos factores de atracción que provoquen que cada vez más personas intenten llegar a Europa, porque, de lo contrario, correremos el riesgo de multiplicar en lugar de aliviar el sufrimiento humano.
Wir werden drittens darauf achten müssen, dass wir bei allem, was wir tun, keine neuen Pull-Faktoren schaffen, die dazu führen, dass sich immer mehr Menschen auf den Weg nach Europa machen, weil wir ansonsten Gefahr laufen, das menschliche Elend nicht zuverringern, sondern zu multiplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aliviar la contaminación sonora nos sumamos a la prohibición de que las aeronaves recalificadas puedan despegar y aterrizar por las noches.
Um die Lärmbelästigung zuverringern, unterstützen wir auch das nächtliche Start- und Landeverbot für neubescheinigte Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defender los derechos humanos también ayuda a aliviar la pobreza.
Auch die Durchsetzung der Menschenrechte trägt dazu bei, die Armut zuverringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permiten aliviar el desequilibrio producido por una representación inadecuada, es decir, debido al hecho de que cada vez se toman más decisiones a escala supranacional, mientras que las leyes de información a los trabajadores y resolución de problemas se aplican, fundamentalmente, a escala nacional.
Sie versetzen uns in die Lage, das Ungleichgewicht zuverringern, das sich aus einer unzureichenden Vertretung ergibt, also dadurch, dass eine wachsende Zahl von Entscheidungen auf supranationaler Ebene fällt, während die Rechtsvorschriften zur Unterrichtung der Arbeitnehmer und Problemlösung vorwiegend auf nationaler Ebene zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las disposiciones introducidas por la Directiva 2009/29/CE se aplicarán a partir del 1 de enero de 2013, las ayudas estatales no pueden considerarse necesarias para aliviar ninguna carga derivada de dicha Directiva antes de esa fecha.
Da die mit der Richtlinie 2009/29/EG eingeführten Bestimmungen erst ab 1. Januar 2013 gelten, können staatliche Beihilfen nicht für erforderlich erklärt werden, um eine sich aus dieser Richtlinie ergebende Belastung vor diesem Datum zuverringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se cumplan determinadas condiciones, para aliviar la carga administrativa de los consulados de los Estados miembros y facilitar las condiciones de viaje a las personas que viajan con frecuencia o de forma periódica, se expedirán visados para entradas múltiples.
Um den Verwaltungsaufwand in den Konsulaten der Mitgliedstaaten zuverringern und Vielreisenden und regelmäßig Reisenden ein reibungsloses Reisen zu erleichtern, sollten — sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind — Visa für die mehrfache Einreise erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del FMI, el español Rodrigo Rato, insiste, y con razón, en que China, Estados Unidos, Japón, Europa y los principales exportadores de petróleo (hoy la mayor fuente de capital nuevo del mundo) adopten medidas concretas para aliviar el riesgo de una crisis.
Der Chef des IWF, der Spanier Rodrigo Rato, besteht zurecht darauf, dass China, die USA, Japan, Europa und die wichtigsten Erdölexportländer (heute die wichtigste Quelle für neues Kapital) konkrete Maßnahmen ergreifen, um die Gefahr einer Krise zuverringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, aliviar la presión inmediata que supone afrontar este problema, garantizando al mismo tiempo el respeto de los principios de los derechos humanos y la dignidad personal, supone una enorme carga para los recursos limitados de las regiones insulares afectadas.
Den unmittelbaren Druck, der durch dieses Problem entsteht, zuverringern und gleichzeitig zu gewährleisten, dass die Grundsätze der Menschenrechte und die persönliche Würde gewahrt bleiben, ist jedoch eine gewaltige Belastung für die begrenzten Ressourcen der betroffenen Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para aliviar la carga administrativa del SEAE, el Consejo de disciplina creado por la Comisión debe también ejercer de Consejo de disciplina del SEAE salvo que el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y Vicepresidente de la Comisión decida crear un Consejo de disciplina particular para el SEAE.
(12) Um den Verwaltungsaufwand für den EAD zuverringern, fungiert der in der Kommission eingerichtete Disziplinarrat ebenfalls als Disziplinarrat für den EAD, es sei denn, der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsident der Kommission beschließt, einen Disziplinarrat für den EAD einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
aliviargelindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observo con satisfacción que el Consejo y la Comisión, con espíritu solidario, han adoptado las medidas necesarias para garantizar a las autoridades turcas la ayuda de la Unión Europea y para cooperar con ellas a fin de aliviar los sufrimientos de su pueblo.
Ich stelle mit Genugtuung fest, daß der Rat und die Kommission im Geiste der Solidarität die erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die türkischen Behörden der Hilfe von seiten der Europäischen Union zu versichern und um mit ihnen zusammenzuarbeiten, damit das Leid des Volkes gelindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones permitieron aliviar la crisis de forma considerable.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero no abrirá esa puerta, aunque sí puede aliviar el dolor de la pobreza persistente.
Mit Geld lässt sich das nicht lösen, auch wenn damit die Qual der ständigen Armut gelindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo el argumento de que la experimentación de la clonación de buena fe puede contribuir a progresos científicos que podrían aliviar el sufrimiento humano, debo señalar que existe la posibilidad de hacer un uso totalmente inaceptable del embrión humano en la fase de células madre, cultivándolas "fuera de su entorno natural" .
Ich verstehe zwar das Argument, daß reine Klonungsexperimente den wissenschaftlichen Fortschritt ankurbeln können und dadurch menschliches Leid gelindert werden kann, doch muß ich sagen, daß es ein Schlupfloch für die äußerst verwerfliche Nutzung von Menschenembryos im Stammzellenstadium in Kulturen "außerhalb ihrer natürlichen Umgebung " gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo puede decir con satisfacción que la Comisión está ya debatiendo la forma de aliviar los daños sufridos.
Der Rat hat aber mit Befriedigung festgestellt, daß die Kommission bereits Gespräche darüber eingeleitet hat, wie die Folgen des Erdbebens gelindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ellas son las expertas que comprenden bien las ideas sobre el modo de aliviar las necesidades más urgentes de las mujeres ante la pobreza.
Sie haben schließlich Erfahrungen und das richtige Verständnis für Ideen, wie die dringendste Not im Bereich Frauen und Armut gelindert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende aliviar la pobreza en el oeste de China con ayuda internacional, y quién no estaría dispuesto a ayudar a los que poco pueden hacer por sí mismos.
Im Westen von China soll mit internationaler Unterstützung die Armut gelindert werden, und wer wäre nicht grundsätzlich bereit, denen zu helfen, die sich selbst wenig helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo debe aliviar las formas de pobreza extrema con mayor impacto de exclusión social, como la carencia de vivienda, la pobreza infantil y la falta de alimentos.
Mit dem Fonds sollten die Formen extremer Armut gelindert werden, die am stärksten zur sozialen Ausgrenzung beitragen, beispielsweise Obdachlosigkeit, Kinderarmut und Nahrungsmangel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco descarta la eutanasia si beneficia a simios individuales cuyo sufrimiento no es posible aliviar.
Ebenso wenig würde damit die Euthanasie im Interesse einzelner Affen, deren Leiden nicht gelindert werden können, verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos síntomas se pueden aliviar o evitar si se utiliza premedicación y se aumenta gradualmente la dosis (ver sección 4.4).
Die Symptome können durch eine Prämedikation und eine einschleichende Dosierung (Dosiseskalation) gelindert oder ganz vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aliviarEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reducción de la fiscalidad para aliviar las exacciones obligatorias sobre el empleo y el hecho de transferirlas, al menos parcialmente, a los ecoimpuestos, podría favorecer esta evolución.
Eine Steuersenkung zur Entlastung der obligatorischen Beschäftigungsabgaben und zur zumindest teilweisen Übertragung zugunsten der Ökosteuern könnte eine derartige Entwicklung begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión considera que pueden estar justificadas medidas puntuales a corto plazo adoptadas para aliviar el impacto de unos mayores precios de la energía sobre los segmentos más pobres de la población.
Die Kommission, und damit komme ich zum Schluss, vertritt den Standpunkt, dass kurzfristig gezielte Maßnahmen zur Entlastung ärmerer Schichten von den Folgen höherer Energiepreise gerechtfertigt sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, dada la situación presupuestaria de la Unión Europea, nos alegra que la decisión de hoy vaya a aliviar en cierta medida una partida sobrecargada como la de los Fondos de garantía.
Wir sind natürlich sehr froh, daß angesichts der Haushaltslage der Europäischen Union gerade einem etwas angespannten Bereich, nämlich dem europäischen Garantiefonds, durch den heutigen Beschluß eine gewisse Entlastung widerfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intervención puede plasmarse en forma de medida destinada a aliviar el mercado de la avena en Finlandia y en Suecia.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero podrá aplicarse a los vuelos que no puedan aceptar la opción de reencaminamiento para evitar o aliviar las zonas congestionadas, teniendo en cuenta la ubicación y la magnitud de la zona congestionada.
Unterabsatz 1 kann auf Flüge angewendet werden, die die Option einer Änderung der Streckenführung zur Vermeidung oder Entlastung überlasteter Bereiche nicht akzeptieren können, wobei dem Ort und der Ausdehnung des überlasteten Bereichs Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, se había considerado oportuno aliviar temporalmente la carga fiscal de esas empresas mediante la introducción de una ventaja fiscal.
Vor diesem Hintergrund habe Veranlassung bestanden, zur vorübergehenden Entlastung dieser Unternehmen eine steuerliche Begünstigung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención puede adoptar la forma de una medida destinada a aliviar el mercado de la avena en Finlandia y Suecia.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que una medida de ese tipo, orientada a las pequeñas y medianas empresas y a los prestatarios particulares, multiplicaría la liquidez de los bancos y, al mismo tiempo, serviría para aliviar a los prestatarios?
Könnte eine derartige auf KMU und private Schuldner ausgerichtete Maßnahme neben der von ihr bewirkten Entlastung der Kreditnehmer nicht auch die Liquidität der Banken um ein Vielfaches erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas tendentes a la creación de mecanismos de distribución de la responsabilidad para aliviar la carga desproporcionada que puede recaer en determinados Estados miembros, en particular en los Estados miembros con fronteras exteriores, pero cuya puesta en marcha no entra en el sistema de Dublín;
5. fordert die Kommission auf, Vorschläge für Mechanismen zur Lastenteilung zu unterbreiten, die zur Entlastung der Mitgliedstaaten beitragen könnten, welche gegebenenfalls eine unverhältnismäßig hohe Last zu tragen haben – insbesondere die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen –, die aber nicht in das Dublin-System passen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que se haya otorgado al Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) el derecho de adquirir títulos de deuda pública en el mercado secundario, ya que esto podría aliviar la presión a la que está sometido el BCE en las circunstancias actuales;
begrüßt, dass im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) die Möglichkeit zum Ankauf von Staatsanleihen auf dem Sekundärmarkt geschaffen wurde, da dies angesichts der derzeitigen Umstände eine Entlastung der EZB darstellen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
aliviarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esta colaboración deberá continuar, no sólo ante la amenaza que representa la disputa sobre el plátano, sino también para abordar, por ejemplo, las injustas y falsas alegaciones vertidas recientemente acerca de que la Unión Europea no cumple su parte en aliviar la tensión que supone el aumento de las exportaciones asiáticas.
Wir müssen dies fortsetzen, nicht nur angesichts des Bananenstreits, sondern beispielsweise auch im Hinblick auf die in jüngster Zeit erhobenen, jedoch ungerechtfertigten und nicht zutreffenden Behauptungen, die Europäische Union übernehme ihren Teil bei der Bewältigung zusätzlicher Exporte aus Asien nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión contribuir, en el ámbito de la solidaridad comunitaria, a aliviar las dificultades con que se enfrentan los agricultores afectados de esas regiones?
Wie wird die Kommission im Rahmen der gemeinschaftlichen Solidarität zur Bewältigung der Probleme beitragen, vor denen die betroffenen Landwirte dieser Regionen stehen?
Korpustyp: EU DCEP
En principio, todo ingreso restante se destinará a inversiones en la red a fin de aliviar la congestión o reducir el total de las tarifas de la red.
Verbleibende Einnahmen sind grundsätzlich für Netzinvestitionen, für die Bewältigung von Engpässen oder die Senkung des gesamten Netzentgelts zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorgenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergwöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
(1 quinquies) La asistencia financiera en condiciones de favor de la Comunidad, consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención, constituye de forma excepcional y temporal una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las circunstancias actuales, excepcionalmente difíciles,
(1d) Eine zu Vorzugsbedingungen vergebene Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und verlorenen Zuschüssen ist ein Ausnahmefall und stellt eine geeignete, zeitlich befristete Maßnahme dar, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
(1 ter) La asistencia financiera en condiciones de favor de la Comunidad, consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención, constituye de forma excepcional y temporal una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las circunstancias actuales, excepcionalmente difíciles;
(1b) Eine zu Vorzugsbedingungen vergebene Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und verlorenen Zuschüssen ist ein Ausnahmefall und stellt eine geeignete, zeitlich befristete Maßnahme dar, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
la concesión por la Comunidad de ayuda macrofinanciera a la República Federativa de Yugoslavia constituye una medida adecuada para aliviar la presión financiera externa que sufre el país, al tiempo que contribuye a sostener la balanza de pagos y a reforzar la situación de las reservas;
Die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Bundesrepublik Jugoslawien ist eine angemessene Maßnahme, um zur Bewältigung der angespannten finanziellen Situation des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen, die Zahlungsbilanz zu stützen und die Reserveposition zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
de ayuda macrofinanciera a la República Federativa de Yugoslavia constituye una medida adecuada para aliviar la presión financiera externa que sufre el país, al tiempo que contribuye a sostener la balanza de pagos y a reforzar la situación de las reservas;
zur Bewältigung der angespannten finanziellen Situation des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen, die Zahlungsbilanz zu stützen und die Reserveposition zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
la asistencia financiera de la Comunidad, consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la República Federativa de Yugoslavia, constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuss ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
aliviarmindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, también creo que se debe explotar el progreso científico si este puede ofrecer soluciones adecuadas destinadas a aliviar el hambre en todo el mundo, sobre todo, mediante un uso más eficaz de los recursos.
Auch aus diesem Grund denke ich, dass Nutzen aus dem wissenschaftlichen Fortschritt gezogen werden sollte, wenn er geeignete Lösungen erbringen kann, um den Hunger weltweit zu mindern, insbesondere durch eine effizientere Nutzung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no se les hemos presentado las cifras del alivio de la deuda con la idea de recortar la ayuda, sino todo lo contrario: para utilizar este criterio a fin de aliviar la carga de la deuda de los países que más lo necesiten.
Drittens wurden Ihnen die Zahlen zum Schuldenerlass pro Einwohner nicht mit dem Ziel vorgelegt, die Hilfszahlungen zu verringern, ganz im Gegenteil: Dieses Kriterium soll genutzt werden, um die Schuldenlast für diejenigen Länder zu mindern, die dies am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, esto no es una cuestión social, pero se incluyó en el Tratado de adhesión con el fin de aliviar nuestra fundamental desventaja competitiva existente.
Im Grunde genommen ist dies kein Thema aus dem sozialen Bereich, sondern es war im Beitrittsvertrag enthalten, um unsere erheblichen Wettbewerbsnachteile zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es aliviar la carga que pesa sobre las personas obligadas a declarar.
Sie zielen darauf ab, die Belastung der Auskunftspflichtigen zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tarea que me trae hasta aquí, debo presentarles hoy dos informes sobre la asignación de ayuda macrofinanciera a Georgia y Armenia, que van dirigidos a aliviar los problemas fiscales y las cuentas externas de estos dos países del Cáucaso.
Was die Aufgabe anbelangt, die mich hierher geführt hat, werde ich Ihnen heute zwei Berichte zur Zuweisung von Makrofinanzhilfen für Georgien und Armenien vorlegen, die die Finanzprobleme mindern und die Liquiditätslage der Außenkonten dieser beiden kaukasischen Länder entspannen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este Parlamento está totalmente de acuerdo en que Europa –junto con una estrategia de ayuda adecuada– debería unirse a los esfuerzos de las Naciones Unidas y contribuir a aliviar las dificultades de los necesitados.
Das Parlament stimmt daher uneingeschränkt zu, dass sich Europa neben der Verfolgung einer geeigneten Hilfsstrategie an den Bemühungen der UNO beteiligen und dazu beitragen muss, das Leid der Bedürftigen zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la presión de las instituciones europeas ayudará a aliviar la represión que sufren los ciudadanos de Belarús.
Ich glaube, dass Druck von den Gemeinschaftsorganen helfen wird, die Unterdrückung der belarussischen Bürgerinnen und Bürger zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el capital privado no es capaz por sí solo de aliviar la pobreza, puede desempeñar una función importante en la promoción del crecimiento.
Privatkapital allein kann zwar die Armut nicht mindern, doch kann es eine wichtige Rolle bei der Förderung des Wachstums spielen.
Korpustyp: UN
Se concederán subvenciones para cofinanciar proyectos energéticos situados en los países ACP que contribuyan a aliviar la pobreza en estos países.
Es werden Zuschüsse für die Mitfinanzierung energiebezogener Projekte in AKP-Staaten gewährt, die dazu beitragen sollen, die Armut in diesen Ländern zu mindern.
Korpustyp: EU DCEP
La previsión de medidas compensatorias para aliviar a su debido tiempo los perjuicios económicos sufridos sigue constituyendo un elemento central de la gestión de los flujos migratorios ilegales, excesivos y desproporcionados, dada la reciente recrudescencia del fenómeno, en especial en las islas de Pantelleria y Lampedusa.
Die Aussicht auf Ausgleichsmaßnahmen, um die erlittenen wirtschaftlichen Schäden rechtzeitig zu mindern, ist von grundlegender Bedeutung für die Bewältigung des illegalen, sehr großen und unverhältnismäßigen Migrationsflusses, der in letzter Zeit vor allem auf den Inseln Pantelleria und Lampedusa wieder zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
aliviarMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la década de 1940, Bangladesh quedó dividido en dos partes según criterios religiosos, cosa que no ayudó a aliviar una situación ya complicada.
In den vierziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts war Bangladesch aus religiösen Gründen zweigeteilt, was nicht gerade zur Milderung einer ohnehin schon komplizierten Lage beitrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que el debate de mañana por la tarde podría no solo producir nuevas declaraciones de solidaridad sino también, y sobre todo, propuestas específicas, ya que Europa puede aportar una contribución relevante a la reconstrucción, así como aliviar la situación de crisis que están viviendo los ciudadanos de Abruzzo.
Ich denke auch, dass die Debatte morgen Nachmittag nicht nur erneute Solidaritätsbekundungen hervorbringen kann, sondern auch und vor allem bestimmte Vorschläge, weil Europa einen erheblichen Beitrag zum Wiederaufbau und zur Milderung der Krisensituation leisten kann, die die Einwohner der Abruzzen durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sería más prudente en lo referente a una mayor flexibilidad presupuestaria para aliviar los problemas del sector agrícola.
Vorsichtiger wäre ich, was eine höhere Haushaltsflexibilität zur Milderung der Probleme des Landwirtschaftssektors betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos tendrían que aplicar el mecanismo SPG Plus votado por el Parlamento este año para aliviar la situación.
Zumindest sollte zur Milderung der Lage das in diesem Jahr vom Parlament verabschiedete präferenzielle GSP-Plus-System Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la cuestión más específica de aliviar los efectos negativos de las supresiones masivas de empleo, el Consejo adoptó en 1975 la Directiva relativa a los despidos colectivos, modificada en 1992 y consolidada en 1998, en la que también se establecen determinados requisitos de información y consulta para los empresarios.
In Bezug auf die spezifische Frage der Milderung der negativen Auswirkungen von massiven Stellenstreichungen verabschiedete der Rat im Jahre 1975 die Richtlinie über Massenentlassungen, die 1992 geändert und 1998 konsolidiert wurde und in der ebenfalls Anforderungen an die Unternehmer hinsichtlich Unterrichtung und Anhörung festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, es hora de que empecemos a responder a lo que la gente nos pide que hagamos: reformar nuestras economías, luchar contra el cambio climático y aliviar la asfixiante pobreza que vemos en el mundo en desarrollo.
Wir sollten stattdessen beginnen, uns dem zuzuwenden, was die Menschen von uns erwarten: die Reformierung unserer Wirtschaft, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und die Milderung der erdrückenden Armut, die wir jetzt in den Entwicklungsländern erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución contempla una serie de pasos concretos que podemos dar por nuestra cuenta para aliviar la situación en esa atribulada parte del mundo.
Dieser Entschließungsantrag beinhaltet zahlreiche konkrete Schritte, die wir selber zur Milderung der Situation in diesem unruhevollen Teil der Welt unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Gordon Brown, por su parte, ha encabezado los esfuerzos internacionales encaminados a aliviar los atroces niveles de la deuda del Tercer Mundo y ha garantizado que la campaña Laborista para reducir la pobreza no termina en el Canal de la Mancha.
Der Abgeordnete Gordon Brown hat inzwischen die internationalen Anstrengungen zur Milderung der drückenden Schuldenlast der Dritten Welt geleitet und dafür Sorge getragen, daß die Kampagne der Labourpartei zur Verringerung der Armut nicht am Ärmelkanal endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que pueden considerarse para aliviar la repercusión del elevado precio del petróleo en los sectores menos favorecidos de la población deben seguir siendo a corto plazo y estar orientadas, y deben evitar los efectos distorsionadores.
Maßnahmen, die man zur Milderung der Folgen der hohen Erdölpreise für ärmere Bevölkerungsschichten erwägen könnte, sollten kurzfristig und gezielt eingesetzt werden und Verzerrungseffekte vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad está gravemente preocupado por la aflictiva situación del pueblo angoleño especialmente de los desplazados internos, y, con objeto de aliviar su sufrimiento, vuelve a hacer un llamamiento a todas las partes interesadas para que faciliten la prestación de asistencia de socorro de urgencia.
Der Sicherheitsrat ist ernsthaft besorgt über die Not der angolanischen Bevölkerung, insbesondere der Binnenvertriebenen, und fordert alle Beteiligten erneut auf, zur Milderung ihres Leids die Auslieferung von Hilfsgütern zu erleichtern.
Korpustyp: UN
aliviarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se realicen todos los esfuerzos posibles, mediante el diálogo entre las partes implicadas, para evitar, o cuando menos aliviar, esas consecuencias.
Ich hoffe, dass alle Anstrengungen unternommen werden, diese Folgen zu vermeiden, zumindest abzumildern, und zwar eben durch einen Dialog zwischen den Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los Ministros confirmaron que, en aquéllos casos en que se adopten medidas selectivas a corto plazo para aliviar el impacto de la subida de los precios del petróleo en los sectores más pobres de la población, deberían evitar los efectos distorsionantes.
Von den Ministern wurde insbesondere unterstrichen, dass dort, wo gezielte kurzfristige Maßnahmen getroffen werden, um die Auswirkungen der höheren Ölpreise auf ärmere Bevölkerungsgruppen abzumildern, eine verzerrende Wirkung vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya también al Sr. Stenmarck en su estrategia del llamado front-loading, es decir, prever la utilización de excedentes disponibles del presente ejercicio 2002 para adelantar algunos gastos previstos en 2003 y aliviar así la carga del presupuesto 2003, tal como el ponente ha explicado ampliamente en su intervención.
Meine Fraktion unterstützt Herrn Stenmarck auch in seiner Strategie des so genannten front-loading, das heißt, der Nutzung verfügbarer Überschüsse aus dem laufenden Haushaltsjahr 2002, um bestimmte für 2003 vorgesehene Ausgaben vorzuziehen und so die Belastung des Haushalts 2003 abzumildern, wie der Berichterstatter in seiner Rede ausführlich erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos olvidar que, en realidad, ya contamos con formas de aliviar los problemas que surjan repentinamente.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir bereits jetzt Möglichkeiten haben, Probleme abzumildern, die plötzlich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuando al presupuesto, sólo quisiera recordarles que realmente hemos aumentado el presupuesto disponible para el programa destinado a las personas más necesitadas en dos tercios -hasta 500 millones de euros-, y creo que este logro, junto con la cofinanciación que se ha introducido recientemente, ayudarán a aliviar algunos de los problemas.
Hinsichtlich der Haushaltsmittel möchte ich Sie nur daran erinnern, dass wir die Mittel für das Programm für die Bedürftigsten tatsächlich um zwei Drittel - auf 0,5 Milliarden Euro - aufgestockt haben. Ich denke, dass dies zusammen mit der neu eingeführten Kofinanzierung dazu beitragen wird, einige der Probleme abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«accesibilidad física»: las disposiciones para ubicar y transportar las reservas a fin de asegurar su distribución o entrega efectiva a los usuarios y mercados finales dentro de plazos y en condiciones que permitan aliviar los problemas de suministro que puedan haber surgido.
„physische Zugänglichkeit“ Vorkehrungen für die Platzierung und Beförderung von Vorräten, um ihr Inverkehrbringen oder ihre tatsächliche Auslieferung an Endverbraucher und Märkte innerhalb von Fristen und unter Bedingungen zu gewährleisten, die geeignet sind, etwaige Versorgungsprobleme abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la comunidad internacional a que preste la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave situación humanitaria a que se enfrentan los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción de las instituciones palestinas pertinentes;
8. fordert die internationale Gemeinschaft zur Bereitstellung dringend benötigter Hilfe und Dienste auf, um die entsetzliche humanitäre Lage abzumildern, in der sich die palästinensischen Kinder und ihre Familien befinden, und zum Wiederaufbau der maßgeblichen palästinensischen Institutionen beizutragen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que preste la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave situación humanitaria a que se enfrentan las mujeres y los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción de las instituciones palestinas pertinentes;
9. fordert die internationale Gemeinschaft zur Bereitstellung dringend benötigter Hilfe und Dienste auf, um die entsetzliche humanitäre Lage abzumildern, in der sich die palästinensischen Frauen, Kinder und ihre Familien befinden, und zum Wiederaufbau der maȣgeblichen palästinensischen Institutionen beizutragen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a prestar la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave crisis humanitaria a que se enfrentan los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción de las instituciones palestinas pertinentes;
8. fordert die internationale Gemeinschaft zur Bereitstellung dringend benötigter Hilfe und Dienste auf, um die katastrophale humanitäre Krise abzumildern, in der sich die palästinensischen Kinder und ihre Familien befinden, und zum Wiederaufbau der maßgeblichen palästinensischen Institutionen beizutragen;
Korpustyp: UN
Insta a la comunidad internacional a que proporcione la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave crisis humanitaria a que se enfrentan los niños palestinos y sus familias y de ayudar a la reconstrucción de las instituciones palestinas correspondientes.
3. fordert die internationale Gemeinschaft zur Bereitstellung dringend benötigter Hilfe und Dienste auf, um die katastrophale humanitäre Krise abzumildern, in der sich die palästinensischen Kinder und ihre Familien befinden, und zum Wiederaufbau der maßgeblichen palästinensischen Institutionen beizutragen.
Korpustyp: UN
aliviarErleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso yo estoy totalmente a favor de aliviar la carga administrativa sobre las empresas, especialmente sobre las microempresas, que encuentran más dificultades para hacer frente a esta carga que las grandes empresas.
Deswegen bin ich ganz klar für die Erleichterung der bürokratischen Last für Unternehmer, besonders für kleine Unternehmer, die mit dieser Belastung schwerer klar kommen als Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una diferencia entre cancelar y aliviar la deuda.
Zwischen dem Erlass und der Erleichterung von Schulden besteht ein Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los países donde la presión fiscal es más baja obtendrían más ingresos, que podrían utilizarse, por ejemplo, para aliviar el gravamen de los otros impuestos.
Dadurch würden die Länder mit niedriger Alkoholbesteuerung zusätzliche Einnahmen erhalten, die sich u.a. zur Erleichterung der übrigen Steuerlast verwenden ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hablar en favor de medidas oportunas y concretas para aliviar las barreras no arancelarias a fin de liberalizar las relaciones comerciales entre la UE y Japón.
Ich möchte mich für rechtzeitige und konkrete Schritte zur Erleichterung der nichttarifären Handelshemmnisse aussprechen, mit dem Ziel, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y subrayando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Ejemplos recientes de ello son las campañas para reducir el recalentamiento de la atmósfera, acabar con los avances del paludismo, prohibir las minas terrestres, crear una corte penal internacional y aliviar la deuda de los países en desarrollo.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit finden sich in den Kampagnen zur Reduzierung der globalen Erwärmung, zur Bekämpfung der Malaria, zum Verbot der Landminen, zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs und zur Erleichterung der Schuldenlast der Entwicklungsländer.
Korpustyp: UN
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y desplazados, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación,
mit dem Ausdruck großer Besorgnis darüber, dass als Folge des weiteren Vorkommens solcher Handlungen Millionen von Menschen als Flüchtlinge und Vertriebene heimatlos geworden sind beziehungsweise heimatlos werden, und nachdrücklich darauf hinweisend, dass konzertierte internationale Maßnahmen zur Erleichterung ihrer Lage dringend erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Por tanto, el tratamiento con ácido acetilsalicílico para aliviar los síntomas de sofocos no es necesario (ver sección 5.1).
Daher ist keine Behandlung mit Acetylsalicylsäure zur Erleichterung der Flush-Symptome erforderlich (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aliviarLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos imprescindible y de la máxima urgencia la toma de todas las medidas necesarias, y la habilitación de todos los medios financieros necesarios, para contribuir a hacer frente a las consecuencias de los recientes desastres causados por los terremotos en Turquía y a aliviar a los miles de damnificados.
Wir halten es für dringend erforderlich, sämtliche Maßnahmen zu ergreifen und alle notwendigen Finanzmittel zur Verfügung zu stellen, um zur Beseitigung der Folgen der jüngsten Erdbebenkatastrophen in der Türkei und zur Linderung der Probleme der Hunderttausenden Betroffenen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer para aliviar el daño causado a las comunidades pesqueras?
Was kann zur Linderung des Schadens getan werden, der den vom Fischfang lebenden Gemeinden angetan wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, hacer todo lo posible para aliviar el sufrimiento humano.
Alles, was für die Linderung der menschlichen Not zu tun ist, muß getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos buenos proyectos de la Unión Europea y sobre todo también de muchas organizaciones privadas de ayuda -tal como acaba de señalar el Sr. Blokland- que contribuyen a aliviar las necesidades más graves.
Es gibt von der Europäischen Union, aber vor allem auch von vielen privaten Hilfsorganisationen - Herr Blokland hat gerade darauf hingewiesen - einige gute Projekte, die zur Linderung der allerschlimmsten Not beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos cerrarnos definitivamente algunas posibilidades de investigación a riesgo de privarnos de los medios para aliviar graves sufrimientos, y de comprometer las oportunidades de Europa de seguir a la cabeza de los conocimientos?
Können wir bestimmte Forschungsmöglichkeiten endgültig ausschließen, wenn wir damit Gefahr laufen, auf die Mittel zur Linderung schwerer Leiden zu verzichten und die Chancen Europas zu beeinträchtigen, den wissenschaftlichen Fortschritt mitzubestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, las situaciones son dramáticas y, por este motivo, la decisión del Parlamento Europeo de poner a disposición de estos trabajadores una suma de casi 2,5 millones de euros podría ayudar a aliviar sus preocupaciones actuales.
Das sind häufig dramatische Situationen, und deshalb kann der Beschluss des Europäischen Parlaments, diesen Beschäftigten annähernd 2,5 Millionen Euro zur Verfügung zu stellen, zur Linderung ihrer Sorgen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que dispongan de medicamentos baratos y remedios susceptibles de aliviar su sufrimiento.
Deshalb müssen preiswerte Medikamente und Mittel zur Linderung ihres Leidens verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos hablando de aliviar la pobreza.
Ständig reden wir von einer Linderung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sigue existiendo; todavía no se ha acabado con ella y constituye un serio obstáculo para aliviar las necesidades de las personas menos favorecidas de estos países.
Sie hält weiter an, wurde noch nicht ausgemerzt und stellt ein erhebliches Hindernis für die Linderung der Not der Ärmsten in diesen Ländern dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación médica es indispensable para aliviar el sufrimiento y mejorar la salud del hombre, pero -y lo digo como médico y no como político- debe tener límites que no se puedan franquear: los límites de la dignidad y de la propia identidad del hombre.
Die medizinische Forschung ist unerläßlich zur Linderung von Leiden und zur Verbesserung der menschlichen Gesundheit, aber sie muß Grenzen haben, die nicht überschritten werden dürfen - und das sage ich als Mediziner, nicht als Politiker -, und diese Grenzen sind die Würde und die Identität des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliviarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera repetir una vez más que queremos condiciones intermodales e intramodales justas de competencia, que permitan desarrollar eficazmente este cambio modal con el que, reitero, estamos muy comprometidos, especialmente por motivos ambientales y para aliviar la congestión de nuestra red viaria.
Lassen Sie mich nochmals sagen, dass es uns um faire intermodale und intramodale Wettbewerbsbedingungen geht, um effektiv jene Verlagerung von der Straße auf die Schiene ausbauen zu können, auf die wir - ich wiederhole - großen Wert legen, insbesondere aufgrund des Umweltschutzes und damit unser Straßennetz nicht überlastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad no se trataba sino de un voto más o menos, pero para aliviar el dolor de los perdedores se repartieron generosamente escaños del Parlamento, lo cual también dice mucho sobre el aprecio que nos tiene el Consejo.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen. Damit wird selbstverständlich auch etwas über die Wertschätzung des Rates für das Parlament ausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que favorecer la creación de un mercado comercial mundial para GLP y GLN a fin de aliviar la dependencia de Europa respecto de una única fuente de gas natural.
Wir müssen die Entwicklung eines Welthandelsmarktes für LPG und LNG fördern, um Europas Abhängigkeit von einer einzigen Erdgasquelle zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos de acuerdo con la opinión del ponente de que la ayuda de preadhesión no debe producirse en una categoría aparte en los países bajo adhesión y debe incluirse en la línea directriz agrícola para aliviar la carga del resto del presupuesto.
Wir sind nicht einverstanden mit der Position des Berichterstatters, die Heranführungshilfen für die Bewerberländer nicht in eine besondere Kategorie einzusetzen, sondern sie in den Geltungsbereich der Agrarleitlinie aufzunehmen, damit der übrige Haushalt nicht zu sehr belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de microcréditos de Muhammad Yunus no es simplemente una obra de caridad, que a menudo contribuye a aliviar las conciencias culpables de los adinerados, sino que más bien presta dinero y posibilita la cooperación, así como el restablecimiento de la fe de las personas en oportunidades futuras.
Mohammad Yunus' Mikrokreditsystem ist nicht einfach eine Form der Wohltätigkeit, die oft den Wohlhabenden hilft, ihr schlechtes Gewissen zu beruhigen. Vielmehr werden Darlehen gegeben, Zusammenarbeit ermöglicht und das Vertrauen der Menschen in die eigenen Zukunftschancen wieder hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante promover la investigación sobre la construcción de centrales eléctricas nucleares seguras y modernas y sobre la construcción de las nuevas centrales de generación basadas en la producción de helio e hidrógeno, así como en la tercera generación de biocombustibles que pueden producirse localmente para aliviar los costes excesivos del combustible.
Ich halte es für ein zentrales Anliegen, die Forschung im Bereich des Baus sicherer und moderner Kernkraftwerke sowie modernster Fusionskraftwerke auf der Grundlage von Helium und Wasserstoff sowie der dritten Generation von Biokraftstoffen, die lokal produziert werden können, zu fördern und damit die überzogenen Brennstoffkosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, también debe resultar posible aliviar la carga administrativa en el próximo período.
Wie bereits gesagt wurde, muss es möglich sein, die administrative Belastung im kommenden Programmplanungszeitraum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría tener la decencia de usar los millones que está invirtiendo en este asunto para aliviar el sufrimiento de las poblaciones de ultramar, que serán las víctimas de los acuerdos celebrados precisamente cuando están resultando afectadas por la crisis.
Die Europäische Union könnte den Anstand besitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos el ferrocarril para transferirle una parte del transporte de mercancías y aliviar la carga de la carretera.
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al cálculo de costes de la medida A, el Reino Unido observa que exigir que no haya absolutamente ninguna incertidumbre en su cómputo haría imposible aliviar de responsabilidades a tan largo plazo, lo que llevaría a una aplicación perversa de las normas sobre ayuda estatal e iría contra los objetivos del Tratado Euratom.
Zur Frage der Kostenvorausschätzung in Maßnahme A erklären die britischen Behörden, dass es unmöglich wäre, langfristige Verbindlichkeiten zu decken, wenn man verlangen würde, dass in die Berechnung dieser Kosten keinerlei Ungewissheiten eingehen dürften, was zu einer perversen Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen führen und den Zielen des Euratom-Vertrags zuwider laufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aliviarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles inusualmente onerosos de burocracia asociados al régimen de comercio de derechos de emisión, una burocracia que el Parlamento de manera lamentable no ha querido asumir la responsabilidad de aliviar, presagian dificultades adicionales.
Weitere Schwierigkeiten verspricht auch die neben dem Emissionshandel hausgemachte belastende Bürokratie, für deren Beseitigung das Parlament leider nicht die Verantwortung tragen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información es particularmente importante en el contexto de la acción positiva para aliviar la discriminación y factores de desventaja profundamente arraigados.
Informationen dieser Art sind im Zusammenhang mit den positiven Maßnahmen zur Beseitigung von Diskriminierungen und tief verwurzelten Formen der Benachteiligung ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aerius liofilizado oral también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius comprimidos bucodispersables también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius comprimidos bucodispersables también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Aerius Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (ein durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius solución oral también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Aerius Lösung zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Neoclarityn wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn jarabe también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Neoclarityn Sirup wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn liofilizado oral también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn comprimidos bucodispersables también se utiliza para aliviar los síntomas asociados con la urticaria (enfermedad de la piel provocada por una alergia).
Neoclarityn Schmelztablette wird ebenfalls angewendet zur Beseitigung von mit Urtikaria (durch eine Allergie hervorgerufener Hautzustand) zusammenhängenden Symptomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aliviarzu mildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se necesitan medidas socioeconómicas complementarias sostenidas, para aliviar los graves efectos de esta falta de renovación del acuerdo con Marruecos.
Deshalb bedarf es nachhaltiger sozioökonomischer flankierender Maßnahmen, um die schlimmen Folgen dieser Nichterneuerung des Abkommens mit Marokko zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el documento debe haber insistido lo suficiente -y así lo hace- en la seguridad del ciudadano, pero también necesitamos políticas sociales correctas en el nivel europeo para aliviar los sufrimientos cotidianos de muchos de nuestros ciudadanos.
Ich verstehe durchaus, daß im Dokument die Sicherheit der Bürger mit Nachdruck betont werden muß - was auch der Fall ist -, wir benötigen jedoch auch solide Sozialpolitiken auf Gemeinschaftsebene, um das Elend im Alltag so vieler unserer Bürger zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, incluida la UE, tiene ahora la responsabilidad de afrontar el derrumbe de los precios mundiales del café y aliviar el terrible sufrimiento del que hablaba el Sr. Wijkman, el de 25 millones de agricultores pobres y las comunidades en que viven y que dependen del café.
Der internationalen Gemeinschaft, auch der EU, obliegt eine Verantwortung, jetzt den Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise zur Sprache zu bringen und dieses fürchterliche Leid zumildern, von dem Herr Wijkman sprach: 25 Millionen arme Bauern und die Gemeinschaften, in denen sie leben, sind vom Kaffee abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar engendros como el Plan Colombia ni resuelve los conflictos, porque no va a su raíz, y además nos coloca en la contradicción de emplear fondos para aliviar los efectos del propio plan.
Machwerke wie den Kolumbien-Plan zu unterstützen, löst die Konflikte nicht, da er sie nicht an ihrer Wurzel packt, und bringt uns darüber hinaus in die widersprüchliche Lage, Mittel aufzuwenden, um die Auswirkungen eben dieses Plans zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una exitosa campaña del Grupo del PSE, el Fondo se constituyó para aliviar los efectos de la globalización sobre los trabajadores europeos.
Dieser Fonds wurde nach einer erfolgreichen Kampagne der PSE-Fraktion eingerichtet, um die Auswirkungen der Globalisierung auf europäische Arbeitnehmer zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la crisis económica y financiera actual exige que los Estados miembros se procuren ingresos para aliviar sus crisis presupuestarias.
Tatsächlich erfordert die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise von den Mitgliedstaaten, sich um Einnahmen zu bemühen, um ihre Haushaltskrise zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aliviar los problemas de los alimentos dentro de la Unión Europea presentaremos proyectos para ampliar nuestro esquema de distribución de alimentos a los más desfavorecidos antes de buscar un incremento de dos tercios del presupuesto para este campo.
Um die Probleme mit der Ernährung innerhalb der Europäischen Union zumildern, werden wir Vorschläge unterbreiten, wie wir das System der Lebensmittelverteilung an die Bedürftigsten ausbauen können, bevor wir eine Erhöhung des Budgets um zwei Drittel für diesen konkreten Bereich vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las difíciles circunstancias, la Comisión continuará con su programa de ayuda a Somalia, que ha sido diseñado conjuntamente con los Estados miembros, para aliviar el sufrimiento del pueblo somalí y sentar las bases para una sociedad pacífica.
Trotz der schwierigen Umstände wird die Kommission ihr gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ausgearbeitetes Hilfsprogramm für Somalia fortführen, um das Leiden der somalischen Bevölkerung zumildern und das Fundament für eine friedliche Gesellschaft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocuparemos concretamente de aliviar los efectos en quienes han sufrido las consecuencias trágicas de la delincuencia.
Auf jeden Fall werden wir uns darum bemühen, die Folgen für jene, die tragische Opfer von Verbrechen geworden sind, zumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos logrado llegar a acuerdos fiables, aliviar la penuria y limitar los riesgos.
Ich glaube, es ist uns gelungen, verlässliche Regelungen zu finden, Härten zumildern und Risiken zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliviarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Directiva sobre inundaciones que se está elaborando, la Unión Europea debería comprometerse en mayor medida a aliviar el peso del riesgo de los Estados miembros, prestando atención especial a la cooperación con países terceros.
In der in Vorbereitung befindlichen Richtlinie zum Hochwasserschutz sollte die Europäische Union einen größeren Teil zur Verringerung der Risikobelastung für die Mitgliedstaaten übernehmen und dabei besonders der Zusammenarbeit mit Drittländern Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Guyana ha dicho que recibirán 8 millones de euros en concepto de reducción de la deuda gracias a la fantástica iniciativa lanzada por usted y por su Gobierno como líderes del G8 para aliviar la deuda en África, y que les costará 44 millones de libras esterlinas ajustarse a las reformas que se impulsarían.
Tatsächlich sagte der Präsident von Guyana, dass sie aufgrund der fantastischen Initiative zur Verringerung der Schulden in Afrika, die Sie und Ihre Regierung als Vorsitzende der G8 eingeleitet haben, einen Schuldenerlass in Höhe von acht Millionen Euro erhalten würden und es sie 44 Millionen britische Pfund kosten würde, den noch vorzulegenden Reformen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo I-EDN ha de apoyar obligatoriamente sin reservas todas aquellas propuestas orientadas a aliviar las cargas administrativas de las empresas y muy especialmente las de las PYME.
Die I-EDN-Fraktion kann alle Vorschläge vorbehaltlos unterstützen, die auf die Verringerung der Belastungen der Unternehmen durch Verwaltungsaufwand und ganz besonders der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Viola propone en su informe la creación de tres nuevos puestos para aliviar la carga de trabajo de la oficina del Defensor del Pueblo.
Der Kollege Viola schlägt in seinem Bericht zur Verringerung der Arbeitsbelastung des Büros des Bürgerbeauftragten die Schaffung von drei neuen Stellen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos del peaje adicional deben reasignarse a proyectos que contribuyan directamente a aliviar el daño ambiental.
Die Einnahmen aus dieser Zusatzgebühr müssen in Projekte investiert werden, die direkt zur Verringerung der Umweltschäden beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para concluir con una propuesta concreta, creo que una de las soluciones para simplificar y aliviar dicha complejidad administrativa sería indudablemente conseguir un Fondo único de desarrollo regional en 2007.
Abschließend möchte ich einen konkreten Vorschlag unterbreiten. Meines Erachtens könnte man die Vereinfachung und Verringerung dieses Verwaltungsaufwandes mit Sicherheit mittels der Einführung eines gemeinsamen regionalen Entwicklungsfonds im Jahre 2007 erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de aliviar la carga fiscal sobre la mano de obra es fuertemente advertida por todos los principales actores políticos.
Die Notwendigkeit einer Verringerung der steuerlichen Belastung des Faktors Arbeit wird inzwischen von allen politischen Hauptakteuren anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con este documento, porque desde la entrada en vigor del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (EEE) en 1994, los Estados AELC/EEE (Islandia, Liechtenstein y Noruega) han contribuido a aliviar las disparidades económicas y sociales en el EEE.
Ich habe mich mit diesem Dokument einverstanden erklärt, weil seit dem Inkrafttreten des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) 1994 die EWR-EFTA-Staaten (Island, Liechtenstein und Norwegen) zur Verringerung wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten im EWR beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aliviar la carga informadora , potencialmente grande , los datos históricos referidos al período anterior a que se conozcan cambios en la composición de los Estados miembros participantes pueden elaborarse con cierta flexibilidad previa autorización del BCE .
Zur Verringerung der möglicherweise hohen Berichtslast können Daten , die sich auf den Zeitraum vor Bekanntwerden einer Veränderung in der Zusammensetzung der teilnehmenden Mitgliedstaaten beziehen , vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung durch die EZB mit einer gewissen Flexibilität erstellt werden .
Korpustyp: Allgemein
aliviarentlasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vamos a aliviar la carga de las empresas?
Werden wir die Unternehmen entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el argumento de que esa despenalización servirá para aliviar la sobrecarga de población carcelaria, no es aceptable, porque ése es otro debate.
Nun ist das Argument, daß diese Straffreiheit dazu dienen wird, die überfüllten Gefängnisse zu entlasten, nicht annehmbar, weil es sich hier um eine ganz andere Debatte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que precisamente la comprobación por parte de una tercera instancia neutral sería un instrumento importante para aliviar la supervisión del mercado.
Ich glaube, gerade die Überprüfung von einer dritten, neutralen Stelle wäre ein wichtiges Instrument, die Marktüberwachung zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto conjunto conseguido de esta manera representa una importante etapa en los esfuerzos por aliviar la carga que pesa sobre las empresas, y muy especialmente sobre las PYME.
Der auf diese Weise erstellte gemeinsame Entwurf ist ein wichtiger Schritt in dem Bestreben, die Unternehmen, insbesondere die KMU, zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas del vehículo inteligente ayudan a evitar situaciones peligrosas y, al aliviar la carga que soportan los conductores, favorecen un estilo de conducción más relajado y precavido.
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia se ha propuesto reducir los impuestos recaudados por el Estado para aliviar la presión que soportan las rentas bajas.
In Griechenland wurde vorgeschlagen, die vom Staat eingenommenen Steuern zu senken, um die Niedrigeinkommensklassen zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estamos proponiendo el concepto de los recursos propios a los Jefes de Estado o de Gobierno: para aliviar los ajustados presupuestos nacionales.
Aus diesem Grund schlagen wir den Staats- und Regierungschefs das Konzept der Eigenmittel vor: um nationale Haushalte, die sich in Schwierigkeiten befinden, zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento posible que podría ayudar a frenar la inflación en los países en desarrollo y a aliviar al Banco Mundial de la carga de ajustar la política monetaria.
Das wäre eine Möglichkeit, die Inflation in den Entwicklungsländern einzudämmen und die Weltbank im Hinblick auf die Anpassung der Geldmarktpolitik zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para la Comisión de Transportes fue aún más importante el hecho de que este acuerdo recoja criterios que en sí mismos se corresponden plenamente con la política de transportes de la UE: por un lado, aliviar el tráfico por carretera y, por otro, fomentar el transporte por ferrocarril.
Aber noch wichtiger war für den Transportausschuß, daß in diesem Abkommen Weichen gesetzt werden, die an und für sich komplett der Transportpolitik der EU entsprechen: einerseits die Straße entlasten, andererseits die Schiene unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, comparto la opinión expresada por cuantos han intervenido en el sentido de que se debe ampliar el proceso de mediación, no sólo para aliviar la posición de Sudáfrica, sino también para que las distintas partes implicadas en la resolución de la crisis tengan una visión más equilibrada de la situación.
Selbstverständlich teile ich den Standpunkt all der Redner, die sich für eine Ausweitung dieses Vermittlungsprozesses ausgesprochen haben, nicht nur, um Südafrika zu entlasten, sondern auch, um den verschiedenen Parteien, die an der Lösung der Krise beteiligt sind, ein ausgewogeneres Bild der Lage zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliviarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajando juntos, podemos al menos aliviar las dificultades.
Und indem wir zusammenarbeiten, können wir diese Probleme wenigstens verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, necesitamos una cooperación muy sostenida con los países de origen y los países de tránsito que nos permita mejorar las condiciones en dichos países y aliviar, así, las presiones asociadas a la inmigración ilegal a largo plazo, en particular.
Herr Präsident! Wir brauchen eine äußerst nachhaltige Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern, damit wir die Bedingungen in diesen Ländern verbessern und so auf lange Sicht die Belastungen verringern können, die insbesondere von der illegalen Einwanderung ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A buen seguro, la Comisión tendrá ahora que retroceder, aliviar la presión y reevaluar el modo de garantizar que no hagamos lo impensable y arrojemos a los leones a los países que no forman parte del grupo de PMA.
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han eliminado muchas obligaciones administrativas y requisitos de información para aliviar la carga burocrática.
Viele administrative Anforderungen und Pflichten zur Weiterleitung von Informationen wurden beseitigt, um die bürokratische Belastung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 1 de la resolución se pedía a la Comisión y a los Estados miembros que dieran «prioridad a la elaboración de una política común de inmigración con el fin de aliviar la presión sobre el sistema de asilo».
Bereits in Absatz 1 seiner Entschließung forderte er 'die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik vorrangig voranzutreiben, um den Druck zu verringern, der auf dem Asylverfahren lastet'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas, en particular, deberían abaratar el despliegue de la banda ancha en todo el territorio de la UE, garantizar una planificación y coordinación adecuadas y aliviar las cargas administrativas.
Diese Strategien sollten insbesondere die Kosten für den Ausbau des Breitbandnetzes auf dem Gebiet der gesamten EU senken, indem sie eine angemessene Planung und Koordinierung sicherstellen und den Verwaltungsaufwand verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización es un instrumento para aliviar las presiones sobre los trabajadores, que se producen como consecuencia de cambios estructurales en los modelos comerciales mundiales.
schriftlich. - Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist hilfreich, um die Belastungen zu verringern, die infolge von Veränderungen bei globalen Welthandelsstrukturen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno belga, por ejemplo, pretende reembolsar parte del coste del petróleo dedicado a calefacción para aliviar la presión. Por supuesto, dichas medidas no resuelven los problemas de calefacción de muchas personas aquí y ahora, y por ese motivo les pido que al menos hagan algo a corto plazo.
Die belgische Regierung beispielsweise beabsichtigt, einen Teil der Heizölkosten zurückzuerstatten, um die Belastung zu verringern, jedoch lösen solche Interventionsmaßnahmen selbstverständlich nicht die Heizprobleme so vieler Menschen hier und heute, und deshalb appelliere ich an Sie, endlich kurzfristig etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa se lanzó en septiembre de 1996 con la finalidad de ayudar a aliviar la carga de la deuda de los países más pobres que despliegan esfuerzos de ajuste de forma concertada.
Diese Initiative wurde im September 1996 mit dem Ziel gestartet, die Schuldenlast der armen Länder zu verringern, die sich konzertiert um die entsprechenden Anpassungsmaßnahmen bemühten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular una propuesta que podría aliviar la presión al final del examen del orden del día de hoy, que incluye el debate previsto sobre la directiva de pagos atrasados: votemos sobre el informe sobre el procedimiento de conciliación con el Consejo.
Ich möchte einen Vorschlag unterbreiten, der diesen Druck im letzten Teil der heutigen Tagesordnung, der angekündigten Debatte zum Bericht des Vermittlungsausschusses über die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug, verringern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliviarzu lindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión mantiene su firme voluntad de aliviar la difícil situación de los tres millones de civiles afectados por esta terrible crisis.
Es ist der Kommission nach wie vor ein dringendes Anliegen, die Not der drei Millionen von dieser Krise betroffenen Zivilisten zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores históricos tienen que reconocerse para aliviar el sufrimiento y la pena de las minorías afectadas.
Historische Fehler müssen eingestanden werden, um das Leid und die Trauer der betroffenen Minderheiten zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión desea asegurarse de que se toman medidas para aliviar el sufrimiento de la población civil iraquí, y en particular de los niños, mediante la aplicación de la Resolución 986 del Consejo de Seguridad, que hará posible la venta de petróleo iraquí para comprar alimentos tan pronto como la situación lo permita.
Die Union möchte sicherstellen, daß Schritte unternommen werden, um das Leiden der irakischen Zivilbevölkerung, insbesondere der Kinder, durch Umsetzung der Resolution 986 des Sicherheitrates zulindern, die den Verkauf irakischen Öls zur Bezahlung von Lebensmitteln, sobald die Bedingungen dies zulassen, ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tienen que adoptarse lo antes posible para aliviar la presión que se ha ejercido sobre el ciudadano de a pie.
Diese Maßnahmen müssen besser früher als später getroffen werden, um den Druck, der auf den gewöhnlichen Leuten lastet, zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que los Estados vecinos dentro de Europa deberían ayudarse mutuamente cuando se produce una catástrofe; lo que Europa puede hacer es ayudar con programas para mejorar la coordinación y aliviar las necesidades materiales.
Hilfe im Krisenfall deshalb ist unter benachbarten Staaten in Europa eine Selbstverständlichkeit; hier kann Europa mit Förderprogrammen helfen, besser zu koordinieren und materielle Not zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el principio de los tiempos la gente ha confiado en el uso de sustancias naturales vegetales y minerales para curar enfermedades y aliviar el dolor.
Herr Präsident! Seit Urzeiten hat der Mensch auf in der Natur vorhandene pflanzliche Stoffe oder Stoffe mineralischen Ursprungs zurückgegriffen, um Krankheiten zu heilen und Schmerzen zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como se pacte el alto el fuego, tendremos que pensar, probablemente organizando una conferencia, la manera de formular medidas más concretas para aliviar las necesidades humanitarias de la población palestina en Gaza.
Sobald diese Waffenruhe vereinbart ist, müssen wir - wahrscheinlich im Rahmen einer Konferenz - überlegen, wie konkretere Maßnahmen formuliert werden können, um die humanitäre Not der palästinensischen Bevölkerung in Gaza zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, ¿qué impide a Sadam Husein aliviar la necesidad de sus compatriotas?
Kurzum, was hält Saddam davon ab, die Not seiner Landsleute zulindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la ayuda del Fondo de Solidaridad, que permitirá aliviar el impacto del desastre y evitar otros incidentes de la misma naturaleza.
Ich begrüße die Hilfe aus dem Solidaritätsfonds und sie wird helfen, sowohl die Auswirkungen der Katastrophe zulindern als auch ein Eintreten anderer Vorfälle der gleichen Art zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho más rentable conceder los fondos de la Unión Europea a proyectos capaces de aliviar las consecuencias de las catástrofes naturales.
Es wäre um ein Vielfaches preiswerter, wenn Gelder der Europäischen Union in Projekte investiert werden würden, die in der Lage sind, die Folgen von Naturkatastrophen zulindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aliviarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos piloto mencionados son muy insuficientes y apenas servirán para aliviar la presión que ahora afecta a Italia y a Malta pero que, en un futuro próximo, afectará a otros países del Mediterráneo.
Die oben erwähnten Pilotprojekte sind vollkommen unzureichend und werden so gut wie gar nichts ausrichten können, um den Druck abzubauen, der bereits Italien und Malta betrifft, aber in naher Zukunft auch andere Mittelmeerländer betreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá hoy estaríamos más cerca de lograr una solución en esta materia si la institución de máxima importancia de la OSCE hubiera advertido con antelación sobre el conflicto y hubiera trabajado de forma más efectiva parra aliviar la tensión.
Wir wären vielleicht heute näher an einer Lösung dieser Angelegenheit, wenn die extrem wichtige Institution der OSZE eine Frühwarnung für diesen Konflikt ausgegeben und wirksamer daran gearbeitet hätte, die Spannungen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apartado 18, deseamos dejar claro que los conservadores no apoyamos una mayor integración europea sino que compartimos la opinión de que actualmente existe cierta desconfianza hacia las instituciones de la UE que estas propuestas pueden contribuir a aliviar.
Bezüglich Ziffer 18 möchten wir deutlich darauf hinweisen, dass die Konservativen sich nicht für eine weitere europäische Einigung aussprechen, sondern die Ansicht teilen, dass derzeit ein Misstrauen gegenüber den EU-Organen vorhanden ist und diese Vorschläge vielleicht dabei helfen, das Misstrauen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, pido a la Comisión que contribuya a aliviar algunas de las dificultades que los negociadores húngaros afrontan con las burocracias internas de la Comisión y acelerar todo el proceso.
Vor allem fordere ich die Kommission auf, einige der internen bürokratischen Hindernisse abzubauen, denen sich die ungarischen Verhandlungspartner in der Kommission gegenübersehen, und den gesamten Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, nuestro trabajo no consiste en confirmar quienes son los ganadores, sino en garantizar a quienes han perdido que su derrota ha sido justa, lo que puede ser vital para aliviar la tensión postelectoral.
Unsere Aufgabe besteht grundsätzlich darin, nicht die Sieger zu bestätigen, sondern denen, die verloren haben, zu versichern, dass es eine faire Niederlage war. Das kann von ganz entscheidender Bedeutung sein, um Spannungen im Anschluss an die Wahlen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , realiza diversas tareas en materia de estabilidad financiera en el ámbito de la zona del euro , como la vigilancia y evaluación de la estabilidad financiera en la zona , así como operaciones de mercado destinadas a atajar perturbaciones financieras generales y a aliviar tensiones en el mercado monetario de la zona del euro .
Erstens nimmt es bestimmte Aufgaben im Bereich der Finanzstabilität im Euroraum wahr , wie z. B. die Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet sowie Marktgeschäfte , die darauf abzielen , allgemeinen Finanzschocks zu begegnen und Spannungen am Geldmarkt im Euroraum abzubauen .
Korpustyp: Allgemein
Apoya y alienta las iniciativas que tienen por objeto promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y promover medidas de desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional;
5. unterstützt und befürwortet die Anstrengungen, die zur Förderung vertrauensbildender Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene unternommen werden, um regionale Spannungen abzubauen und Maßnahmen zur Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen auf regionaler und subregionaler Ebene zu fördern;
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con beneplácito todos los esfuerzos hechos, en particular por el Representante Especial, para aliviar las tensiones y aumentar la confianza entre las partes.
Er begrüßt alle Anstrengungen, insbesondere diejenigen des Sonderbeauftragten, die unternommen wurden, um Spannungen abzubauen und das Vertrauen zwischen den Parteien zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Apoya y alienta las iniciativas que tienen por objeto promover medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y promover medidas de desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional;
5. unterstützt und fördert die Anstrengungen, die zur Förderung vertrauensbildender Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene unternommen werden, um regionale Spannungen abzubauen und Maßnahmen zur Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen auf regionaler und subregionaler Ebene zu fördern;
Korpustyp: UN
Apoya y alienta los esfuerzos que tienen por objeto promover las medidas de fomento de la confianza en los planos regional y subregional con el fin de aliviar las tensiones regionales y promover las medidas de desarme y no proliferación de las armas nucleares en los planos regional y subregional;
5. unterstützt und fördert die Anstrengungen, die zur Förderung vertrauensbildender Maßnahmen auf regionaler und subregionaler Ebene unternommen werden, um regionale Spannungen abzubauen und Maßnahmen zur Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen auf regionaler und subregionaler Ebene zu fördern;
Korpustyp: UN
aliviarbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una terapia puede mejorar la movilidad y hasta recuperarla. También se pueden aliviar los dolores.
ES
Allerdings kann durch die Behandlung die Mobilität verbessert oder wieder hergestellt werden und die Schmerzen können sich erheblich bessern oder sogar verschwinden.
ES