linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alivio Erleichterung 218
Linderung 133 Entlastung 55 Abschwächung 2 Milderung 1
[Weiteres]
alivio .

Verwendungsbeispiele

alivio Erleichterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Millones de personas habrán dado un respiro de alivio frente a sus televisores.
Millionen von Menschen müssen vor ihren Fernsehern einen Seufzer der Erleichterung ausgestoßen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No obstante, el alivio no debe ir emparejado con una despreocupación peligrosa.
Erleichterung darf jedoch nicht mit gefährlicher Sorglosigkeit einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gua…eso es un alivio.
Wow, das ist eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos tópicos proporcionan un alivio inmediato y evitan futuros ataques. ES
Äußerlich anzuwendende Produkte verschaffen unmittelbare Erleichterung und verhindern künftigen Befall. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Podemos expresar juntos nuestra alegría, nuestro gran alivio, por la aprobación de esta resolución.
Wir können gemeinsam unsere große Zufriedenheit und Erleichterung darüber bekunden, dass diese Resolution angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, es un alivio hablar de ello.
Gott, es ist eine Erleichterung, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Arad es conocida por su saludable aire limpio, puro, seco y fresco del desierto que ofrece alivio para los problemas de asma y pulmonares.
Arad ist gut bekannt für seine gesunde saubere/klare, trockene, kühle Wüstenluft, die bei Asthma und Lungenproblemen Erleichterung schafft.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la toma de conciencia de este hecho por parte de Europa serviría de alivio a Norteamérica.
Würde man sich dessen in Europa bewußt werden, bedeutete dies eine Erleichterung für Amerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el resto de nosotros, la muerte sería un alivio.
Für den Rest von uns, wird der Tod eine Erleichterung sein-
   Korpustyp: Untertitel
Luego alivio, ya que el uranio sería un recurso agotable, igual que el petróleo. DE
Dann wieder Erleichterung, denn Uranium sei endlich, genau wie Erdöl auch. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alivio final .
alivio financiero . .
alivio cuantitativo quantitative Lockerung 1 .
alivio de las cargas . .
alivio de un cortatiro .
alivio de desastre .
alivio de la deuda . . .
alivio de la pobreza . . .
dren de alivio . . . .
pozo de alivio . .
alivio de los daños .
alivio de vendimia .
regulador de alivio de presión . . . .
instalación de alivio de tripulación .
aleta de alivio de tensión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alivio

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casi es un alivio.
- Das ist fast beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Alivio de la sensibilidad
Richtige Techniken für das Reinigen der Zähne mit Zahnseide
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alivio tu dolor, soy médico.
Ich lindere dein Leid. Ich bin Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el alivio cómico.
Sie sind die komische Nebenrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se permite el alivio. DE
Aber Aufatmen ist dennoch erlaubt. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
El trabajo es mi único alivio.
Gegen Kummer hilft Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Para ella, ha sido un alivio.
Das war für sie eine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alivio cuando para los músicos!
Wohltuend, wenn die Musik aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bebo cuando necesito alivio, claridad.
Ich trinke es, wenn ich Heilun…Klarheit brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Harry se fué. Y es un alivio.
Harry ist nicht mehr da, und das ist auch gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio confesarle todo a usted.
Es tut gut, mich Ihnen anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunos brindan un alivio cómico.
Und andere spielen den Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
OMRON Healthcare | Alivio del dolor sin medicación
OMRON Medizintechnik | Schmerztherapie durch TENS
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tu casa no es más un alivio. DE
Dein Haus ist keine Ruhestätte mehr. DE
Sachgebiete: kunst religion film    Korpustyp: Webseite
Masaje de alivio profundo con piedras calientes
Anne Semonin mit heissen Steinen zur Tiefenentspannung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Principio nº 2:Alivio del dolor
Wirkprinzip 2:Überlagerung von Schmerzsignalen
Sachgebiete: film astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una criatura que no puede hablar será un grato alivio.
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta clase de alivio debe ser sustancial y aplicarse rápidamente.
Ein solcher Nachlass muss umfangreich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco es un alivio para los niños.
Und es ist auch kein Gefallen für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora siento alivio de que nos volveremos a encontrar.
Es beruhigt mich, dass wir uns eines Tages wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con cada momento que pasen juntos, servirá de alivio.
Aber jeder gemeinsame Moment kann den Schmerz Iindern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tontos nosotros de esperar alivio donde sólo cura la salvación!
Toren wir, auf Lindrung da zu hoffen, wo einzig Heilung lindert!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen miedo, Buscan alivio en las mujeres y el alcohol,
Angst. Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dado alivio al dolor de sus corderos.
Er hat ein Lamm, das Schmerzen litt, erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran alivio para la tensión. ¿verdad chicos?
Es gut zum Stress abbauen. Stimmt's Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Porque necesita alivio. Porque no hará eso nunca más.
Du brauchst Entspannung, weil du das jetzt nicht mehr machst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio hablar con alguien como tú.
Da ist es eine echte Erholung, sich mit dir zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Bien. !Eso es un alivio para todos nosotros!
Oh, gut. Da fällt uns eine Last von den Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes el alivio que sentiremo…...después de esta noche.
Kann ich nicht sagen dass bin ich erleichter…zu setzen diese Nacht hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Si tenemos éxito, sentirás un alivio inmediato, as…
Wenn wir erfolgreich sind, sollten sie sich sofort besser fühlen, als…
   Korpustyp: Untertitel
- Alivio a corto plazo del dolor agudo leve a moderado
- Kurzzeitbehandlung akuter leichter bis mittelschwerer Schmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero si hablo, mi dolor no tiene alivio;
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los sueños tienen la finalidad de dar un alivio.
DieHauptfunktion des Traumes ist es, den Menschen zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está relacionado con el alivio del sufrimiento.
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, esa cálida sensación, ese alivio cuando se acaba.
Oh, wissen Sie, ein warmes Gefühl und eine Art Kribbeln wenn es vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pensamiento me brindaba un cierto alivio extraño.
Ein seltsam tröstender Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Donde pudieran encontrar alivio para el don que poseían.
An einen Ort, wo sie Ruhe fiinden vor ihren Begabungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proporciona un alivio eficaz para zonas sensibles del cuerpo.
Empfindliche Körperbereiche werden effektiv entlastet.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Módulo de alivio y recuperación del calor EHM
Entspannungs- und Wärmerückgewinnungs- modul EHM
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es antidepresivo, usándose en el alivio del estrés.
Ist ein Antidepressivum und wird zum Stressabbau eingesetzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El módulo está formado por una combinación del módulo de alivio y recuperación del calor EHM con el módulo de purga de lodos, alivio y refrigeración BEM.
Das Modul besteht aus der Kombination des Entspannungs- und Wärmerückgewinnungsmoduls EHM mit dem Ablasswasser-, Entspannungs- und Kühlungsmodul BEM.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Una pastilla para dormir puede ser un alivio, pero demasiadas resultan fatales", apostilló.
Entsprechend habe sich der Umweltausschuss für ein Verbot von Pestiziden ausgesprochen, die neurotoxisch, immuntoxisch, kanzerogen, erbgutverändernd sind, die Fortpflanzung schädigen oder hormonell wirksam sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que fue como si el océano diera un gran suspiro de alivio.
Er sagte, es war, als habe der Ozean tief geseufzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio saber que los médicos que suben al estrado no siempre son judíos.
Es ist mal was Neues, wenn ein Arzt aussagt, der kein Jude ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le comunicaron el despido, ¿sintió usted rabia, miedo, resentimiento o alivio?
Als Sie gekündigt wurden, haben Sie Wut gespürt, Angst, Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acción europea y alivio del bloqueo terrestre en la Franja de Gaza
Betrifft: Europäische Aktivitäten und Lockerung der landseitigen Blockade des Gazastreifens
   Korpustyp: EU DCEP
Se evaluó el alivio general de los síntomas primarios (dolor epigástrico y ardor).
Dabei wurde die Gesamtlinderung der Hauptsymptome (epigastrische Schmerzen und Sodbrennen) beurteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.1 Indicaciones terapéuticas Alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado.
4.1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe tener en cuenta cuando se necesita un alivio sintomático rápido.
Dies sollte beachtet werden, wenn ein rascher Wirkungseintritt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Rapinyl se disolverá rápidamente bajo la lengua y se absorberá para proporcionarle alivio a su dolor.
• Rapinyl löst sich rasch unter der Zunge auf, und der Wirkstoff wird dort schnell aufgenommen, um den Schmerz lindern zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incluso entonces, estaremos muy lejos de poder dar un suspiro de alivio.
Und selbst dann können wir noch lange nicht aufatmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas medidas, por muy positivas que sean, sólo suponen un alivio temporal del problema.
Diese Maßnahmen werden jedoch, so positiv sie auch sein mögen, nur vorübergehende Abhilfe für das Problem schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos recordar que no proporciona alivio instantáneo a la situación en que nos encontramos.
Wir müssen jedoch daran denken, dass sie in der derzeitigen Situation kein sofort wirksames Allheilmittel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia debe ser el lugar en el que sus miembros encuentren alivio, apoyo y ánimo.
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la iniciativa de alivio de la deuda más completa jamás emprendida.
Es handelt sich um die umfassendste Entschuldungsinitiative, die jemals eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una señal muy esperada que brindó cierto alivio a nuestros apurados ganaderos.
Die Aufhebung des Exportverbots war ein langersehntes positives Signal für unsere schwer bedrängten Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces todos podremos dar un suspiro de alivio y tendremos una base sólida para avanzar.
Dann können alle aufatmen, und wir haben eine vernünftige Basis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alivio o la condonación de las deudas, por sí solos, no bastan.
Doch reichen Entschuldung und Schuldentilgung allein nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en lo relativo al apoyo y al alivio de la deuda.
Ich stimme mit Ihnen in Bezug auf die Unterstützung und die Schuldenfrage überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión anterior, la presión pública ya provocó un alivio de la represión.
Politischer Druck hat schon einmal geholfen, die Verfolgungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 2: Alivio de la marginación de las personas de edad en las zonas rurales.
Ziel 2: Abbau der Marginalisierung älterer Menschen in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: UN
Anoche, sentí que necesitaba alivio sexual cuando se me vino a la mente tu madre.
Gestern Abend hatte ich dermaßen Überdruck, dass ich zufällig deine Mutter traf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es un alivio poder hablar de ello con alguien.
Ausserdem tut es gut, mit jemandem darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser de gran alivio saber que nunca má…...regresarás a Babylon 5.
Es muss erleichternd sein, zu wissen, dass Sie nie wieder nach Babylon 5 zurückkehren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Echarse un pedo no es una desgraci…porque da alivio al cuerpo.
Zu pupsen, das ist keine Schande Es tut dem Körper gut;
   Korpustyp: Untertitel
No voy a hacer esa cosa concierto por el alivio global.
Wir sprechen darüber, dieses weltweite Katastrophenhilfe Konzert zu machen. Es ist, weißt d…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación de alivio, de que nos volveremos a encontrar.
Es beruhigt mich, dass wir uns eines Tages wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia del fracaso de Sidney ha sido un alivio para todos.
Die Nachricht von Sidneys Scheitern hat alle Welt beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Brown, es un alivio sali…seguidos por tantos barcos del convoy.
Es hat aufgeklarl und die meislen Schiffe sind hinler uns.
   Korpustyp: Untertitel
Serían un alivio después de la emoción de la visita de Lady Viola.
Es wäre beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un alivio ver que mi padre no era un superhombre, que tenía sus problemas.
Es tat mir gut zu wissen, dass mein Vater nur ein Mensch ist, dass er Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y Saúl hallaba alivio y se Sentía mejor. Así el Espíritu malo se apartaba de él.
so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nicht nachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sentí que mi corazón latía salvajemente. Literalmente, lloré de alegría y de alivio.
Ich war außer mir vor Freude, und mein Herz schlug in Kapriolen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es un alivio decir eso y que de verdad lo sea.
lmmer gut, das zu sagen und es auch zu meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy médico. Se supone que salvo vidas...... alivio el sufrimiento.
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio que la ausenci…...del compositor no afectara a su interpretación.
Zum Glück hat die Abwesenheit des Komponisten Ihrem Vortrag nicht geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando el corazón se conturbase ¿Quién dar podría a mi dolor alivio? DE
Und wenn mein Herz sich tief betrübte, Wem tät ich meine Sorge kund? DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Un válvula de alivio automática en cada uno podría dar salida a la sobrepresión.
Automatische Sicherheitsventile an jedem Stabilisator würden Überdruck ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sugirió poner una válvula de alivio automática, que aliviaría la sobrepresión.
Sie schlug ein automatisches Sicherheitsventil zum Druckablass vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado
- Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Infraestructuras de alivio de inundaciones y de lucha contra la erosión en Evros y Etoloacarnania
Betrifft: Hochwasser- und Erosionsschutzprojekte am Evros und in Aitoloakarnania
   Korpustyp: EU DCEP
Os Alentaría con mi boca, y el movimiento de mis labios Traería alivio.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Montaje absolutamente sin herramientas de los tapabornes y el alivio de tracción ES
Keinerlei Werkzeuge notwendig für die Montage von Klemmenabdeckung und Zugentlastung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esta tapa es muy fácil de plegar y un alivio para la espalda de nuestras mamis. ES
Das umklappen ist sehr leicht und somit auch rückenschonend für unsere Mammie´s. ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
Las tormentas son frecuentes de junio a septiembre, un alivio para las tórridas temperaturas de verano. ES
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este cremoso gel after sun, ligero y de rápida penetración, da una sensación de alivio extraordinaria. ES
Dieses leichte, schnell einziehende After Sun Creme-Gel sorgt für ein angenehmes, hautberuhigendes Gefühl. ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Factores tales como la elasticidad puntual, De alivio de presión o transpirabilidad juegan un papel importante. DE
Faktoren wie Punktelastizität, Druckentlastung oder Atmungsaktivität spielen dabei eine wichtige Rolle. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Serían un alivio después de la emoción de la visita de Lady Viola.
Es wäre doch beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra mucho y con alivio en el corazón recibo ese reto.
Gern tret ich bei und will mit Zuversicht um diese Wette fechten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alivio, con tanta chatarra antigua. ?Seguro que no es humano?
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott. Und es ist auch ganz sicher kein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es un alivio decir eso y que sea verdad. - ¿Cómo va el dolor, Walt?
lmmer gut, das zu sagen und es auch zu meinen. - Was machen die Schmerzen, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Como tienes tantas cosas sin deci…debe darte un gran alivio romper cosas.
Bei so viel Ungesagtem in Euc…muss es erleichternd sein, Dinge zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Brinda alivio rápido para la dilatación de los bronquio…resultante de asma o alergias.
Er hilft schnell bei geschwollenen Bronchien bei Asthma oder Allergien.
   Korpustyp: Untertitel
Este método ofrece una excelente posición para dormir y garantiza un alivio óptimo de la presión. EUR
Mithilfe dieser Methode wird eine hervorragende Schlafposition erreicht und eine optimale Druckentlastung garantiert. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Los cupones descuento de Amena son un alivio para el bolsillo y el servicio es excelente. ES
Noch besser sind natürlich nur die Preise die Du im Zusammenhang mit einem Amazon Gutschein möglich werden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El innovador Tinnitus SoundSupport ofrece un nuevo concepto en sonidos de alivio: ES
Der bahnbrechende Tinnitus SoundSupport bietet ein völlig neues Konzept in Linderungsklängen - Oticons Meeresrauschen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Las piscinas estaban calientes y mi único alivio era tirarme desde las rocas al mar.
Die Pools erwärmten sich und nur ein Sprung von den Klippen ins Meer brachte kurzfristig Abkühlung.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite