Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Previcox comprimidos para perros mejoró la puntuación en la escala de alivio del dolor y la inflamación.
Previcox Tabletten für Hunde verbesserten die Scores (Punktzahlen) für die Linderung von Schmerzen und Entzündungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y creo que cualquier alivio que pueda brindarles, en sus últimos días, es la razón por la que no paro.
Und ich denke, jegliche Linderung, die ich ihne…in ihren letzten Tagen geben kann, ist der Grund, wieso ich es nicht gut sein lasse.
Korpustyp: Untertitel
Las metas de la terapia física son el alivio del dolor agudo, mejora del metabolismo y circulación sanguínea así como el aflojamiento de la hipertensión muscular.
DE
Ziele der Physikalischen Therapie sind die Linderung akuter Schmerzen, eine Verbesserung des Stoffwechsels und der Durchblutung und die Lockerung hypertoner Muskulatur.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Zyrtec (diclorhidrato de cetirizina) es un fármaco antialérgico indicado para el alivio de los síntomas nasales de la rinitis alérgica estacional y perenne.
Zyrtec (Cetirizindihydrochlorid) ist ein Antiallergikum, das für die Linderung nasaler Symptome der saisonalen und perennialen (ganzjährigen) allergischen Rhinitis indiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las aplicaciones tópicas refuerzan las tomas orales aportando un alivio rápido que complementa el tratamiento de fondo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa debe promover, por tanto, esta idea de alivio de la deuda, incluso de su cancelación.
Europa muss also diese Idee der Entlastung oder sogar der Entschuldung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, está el aspecto financiero no carente de interés, porque el cigarrillo electrónico ofrece para un período más largo visto para un alivio financiero inmenso.
DE
Zum anderen gibt es den nicht uninteressanten finanziellen Aspekt, denn die E Zigarette sorgt auf längere Zeit gesehen für eine unübersehbare finanziellen Entlastung.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Según su propia información, se concedió a NEUWOGES un alivio de la deuda por un total de […] EUR [12].
NEUWOGES erhielt eigenen Angaben zufolge eine Entlastung von insgesamt […] EUR [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia a la supervivencia, prevención de enfermedades contagiosas, alivio del espacio público (por ej.: intercambio de jeringuillas, salas de consumo supervisado).
EUR
Ante todo, este paquete se centra en la prevención, el alivio y la solución de la crisis.
Dieses Paket konzentriert sich hauptsächlich auf die Verhütung, die Abschwächung und die Lösung der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la crisis de la subida de los precios alimentarios no puede tener lugar a expensas del coste de actividades de desarrollo en otras regiones necesitadas.
Eine Abschwächung der Krise im Hinblick auf hohe Lebensmittelpreise sollte nicht auf Kosten der Entwicklungsmaßnahmen in anderen notwendigen Bereichen gehen.
Indicaciones terapéuticas • Tratamiento de úlceras gástricas y duodenales benignas inducidas por AINE en pacientes que requieran tratamiento crónico con AINE. • Prevención de úlceras gástricas y duodenales inducidas por AINE, y alivio de los síntomas en pacientes que requieran tratamiento crónico. • Enfermedad por reflujo gastroesofágico sintomática.
Anwendungsgebiete • Behandlung von NSAR-assoziierten gutartigen Ulcera ventriculi und Ulcera duodeni bei Patienten, die eine Langzeittherapie mit NSAR benötigen • Prophylaxe von NSAR-assoziierten Ulcera ventriculi und Ulcera duodeni und Milderung der Symptome bei Patienten, die eine Langzeittherapie benötigen • Symptomatische gastroösophageale Refluxkrankheit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alivioTrost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que Japón, en estos momentos en que afronta las dramáticas consecuencias del reciente terremoto, encuentre alivio y esperanza, y lo encuentren también aquellos países que en los últimos meses han sido probados por calamidades naturales que han sembrado dolor y angustia.
Möge Japan Trost und Hoffnung finden, während es sich den dramatischen Folgen des jüngsten Erdbebens stellt, und ebenso die Länder, die in den vergangenen Monaten durch Naturkatastrophen heimgesucht wurden, die Leid und Angst hervorgerufen haben.
Por otra parte, existe un gran alivio con el status quo.
Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El único alivio para mí es ver a Blancanieves sufriendo.
Der einzige Trost für mich ist es, Snow White leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero estas cifras les ofrecen escaso alivio a los pro-europeos:
Doch spenden diese Zahlen der pro-europäischen Seite wenig Trost:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay alivio. Pero no hay hombre que lo alcance.
Es gibt Trost, aber niemanden, den er erreichen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Algunas enmiendas, señor Presidente, comportan cierto alivio, pero aparte de la enmienda nº 5, todo es teoría.
Einige Änderungsanträge, Herr Präsident, bieten zwar ein wenig Trost, aber mit Ausnahme von Nr. 5 sind sie bloße Theorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor de Barry era inconsolable. Y el pequeño alivio que podia hallar se lo proporcionaba la bebida.
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
Korpustyp: Untertitel
Es un alivio para los agricultores de la Unión Europea que en el Parlamento existan voces solidarias y bien informadas.
Für die Landwirte in der Europäischen Union ist es ein Trost, daß es im Parlament Stimmen gibt, die Verständnis für sie haben und gut informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dolor de Barry era inconsolable. Y el pequeño alivio que podía hallar se lo proporcionaba la bebida.
Nichts vermochte Barrys Schmerz zu lindern, und nur im Trinken konnte er Trost und Vergessen finden.
Korpustyp: Untertitel
Constituye un motivo de cierto alivio para todos nosotros que los procedimientos nacionales en ese país sean ya bastante positivos en los aspectos abarcados por esta propuesta concreta.
Es ist für uns alle ein gewisser Trost, daß die innerstaatlichen Verfahren in den Bereichen in Großbritannien, die mit diesem Vorschlag abgedeckt sind, bereits vernünftig und positiv verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alivioSchuldenerlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos buena disposición hacia diferentes formas de ayuda internacional a los países en desarrollo. No obstante, no creemos que el Parlamento Europeo tenga competencia para elaborar recomendaciones relativas al alivio de la deuda de esos países.
Wir stehen verschiedenen Formen der internationalen Hilfe für die Entwicklungsländer positiv gegenüber, meinen jedoch nicht, dass das Europäische Parlament die Kompetenz besitzt, Empfehlungen für den Schuldenerlass für Entwicklungsländer auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, me complace que celebremos hoy este debate sobre el alivio de la deuda.
Frau Präsidentin, ich bin erfreut, dass wir heute diese Aussprache zum Schuldenerlass führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conseguirá nada si el dinero ahorrado gracias al alivio de la deuda se lo gasta un dictador corrupto en palacios lujosos o, peor aún, en helicópteros de ataque para aterrorizar a un sector de la población.
Nichts wird erreicht, wenn die durch den Schuldenerlass eingesparten Finanzmittel von einem korrupten Diktator in teure Paläste oder schlimmstenfalls in Kampfhubschrauber gesteckt werden, um einen Teil der Bevölkerung zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello, la Unión Europea ya ha reservado un millón de dólares estadounidenses para el alivio de la deuda.
Da der Europäischen Union dies klar ist, hat sie bereits eine Million US-Dollar für den Schuldenerlass vorgemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que extender a más países la oportunidad de acogerse al alivio de la deuda, igual que Iraq.
Ein breiteres Spektrum an Ländern sollte die Chance erhalten, sich für den Schuldenerlass zu qualifizieren, ähnlich wie der Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso hacer hincapié en que la pobreza no se resuelve solamente con el alivio de la deuda.
Erstens ist dringend darauf hinzuweisen, dass es bei der Frage der Armut nicht nur um Schuldenerlass geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el alivio de la deuda puede ser una herramienta útil en este sentido, pero de ningún modo ofrece una respuesta completa.
In der Tat kann der Schuldenerlass einen nützlichen Beitrag, nicht jedoch eine umfassende Lösung liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente los esfuerzos de la Presidencia italiana del G8 para ampliar el debate sobre la reducción de la pobreza más allá del alivio de la deuda.
Wir unterstützen entschieden die Bemühungen des italienischen G-8-Vorsitzes, die Debatte über die Verringerung der Armut über den Schuldenerlass hinaus auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo el vínculo inextricable que existe entre la salud y la pobreza y le pido encarecidamente que asegure un impulso renovado sobre las políticas en materia de salud y agua potable, y sobre el alivio de la deuda.
Ich möchte Ihnen die untrennbare Verbindung zwischen Gesundheit und Armut in Erinnerung rufen und Sie auffordern, sich dafür einzusetzen, dass die Maßnahmen zur Gesundheitsförderung und Versorgung mit sauberem Wasser intensiviert werden und der Schuldenerlass vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados han mencionado la cuestión del alivio de la deuda.
Einige Abgeordnete haben das Thema Schuldenerlass angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alivioerleichtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que es un alivio que el señor Clark y el señor Helmer consideren el informe irrelevante, porque temía que recibiera demasiados elogios y que algo debo haber hecho mal si también les pareciera aceptable.
Ich muss sagen, ich bin erleichtert, dass Herr Clark und Herr Helmer den Bericht irrelevant finden, denn es stand zu befürchten, dass ich bei so viel Lob für den Bericht etwas falsch gemacht haben könnte, wenn er selbst ihnen gefallen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente - Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi alivio porque, finalmente, tenemos ante nosotros una propuesta de legislación que aborda el problema de la tala ilegal.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn sagen wie erleichtert ich bin, dass wir nun endlich einen Gesetzesvorschlag vorliegen haben, um das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como espero que ya haya quedado claro en mi intervención inicial en este debate, siento un cierto alivio al hablar en nombre de la Presidencia de la Unión Europea, y no en nombre de ninguna otra Administración, de modo que dejaré que otros respondan por las acciones de quienes no forman parte de la Unión Europea.
Wie ich in meinem Beitrag zum Abschluss der Aussprache hoffentlich bereits deutlich gemacht habe, bin ich einigermaßen erleichtert, dass ich heute im Namen des Ratsvorsitzes spreche und nicht im Namen einer anderen Regierung. Deshalb überlasse ich es anderen, sich für Handlungen von Akteuren außerhalb der Europäischen Union zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también me alegro de que el señor Deva haya tomado asiento, por ahora la señora Ferrero-Waldner podrá escucharme, lo que es un gran alivio.
Ich freue mich auch darüber, dass Nirj Deva Platz genommen hat, weil mir Benita Ferrero-Waldner - was mich sehr erleichtert - dadurch jetzt zuhören kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, es para mí un gran alivio, como ponente de este caso, tener por fin la oportunidad de presentar este informe a la Asamblea, tanto si al final es rechazado o aprobado.
Herr Präsident, als Berichterstatter in diesem Fall bin ich außerordentlich erleichtert, endlich Gelegenheit zu haben, diesen Bericht dem Hohen Haus vorzulegen, ganz gleich, ob er nun am Ende abgelehnt oder angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos parte del alivio que sintieron muchos cuando el Gobierno de Clinton, en un giro político completo, acabó por criticar al Gobierno de Yakarta y permitió que las Naciones Unidas se enfrentaran con la crisis.
Auch wir waren erleichtert, als die amerikanische Regierung in einer offensichtlichen politischen Kehrtwende schließlich das Vorgehen der indonesischen Regierung kritisierte und es den Vereinten Nationen überließ, diese Krise unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la inmigración y del asilo, hemos acogido con alivio la falta de apoyo en Sevilla a su propuesta de supeditar la ayuda al desarrollo - ya de por sí escandalosamente escasa - a las pretensiones de la Unión de controlar la inmigración ilegal.
Was die Einwanderungs- und Asylpolitik anbelangt, so waren wir erleichtert, dass Ihr Vorschlag, die ohnehin unerhört geringe Entwicklungshilfe mit den Forderungen der Union nach einer Kontrolle der illegalen Einwanderung zu verbinden, beim Europäischen Rat in Sevilla keine Unterstützung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un alivio para nosotros que el Banco Central Europeo haya abandonado su anterior postura contraria a la prealimentación.
Wir waren erleichtert, daß die Europäische Zentralbank von ihrer früheren Position gegen front-loading abgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, me gustaría reconocer con gran alivio que el Parlamento ha alcanzado por fin un acuerdo político sobre los derechos de los pacientes en los servicios sanitarios transfronterizos en condiciones que, durante años, solo han sido salvaguardadas por el Tribunal de Justicia Europeo conforme a acciones jurídicas.
(CS) Herr Präsident! Ich bin wirklich erleichtert und begrüße es, dass das Parlament endlich zu einer politischen Einigung gelangt ist über das Recht der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen zu Bedingungen, die jahrelang nur auf der Grundlage der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs geschützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un alivio para mí y ahora podré anunciarles a mis vecinos pescadores: "¡Aún seguimos vivos!"
Ich bin erleichtert und kann meinen Fischern zu Hause sagen: "Wir leben doch noch! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alivioSchuldenerleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decimos «sí» al alivio de la deuda, pero solo cuando sea necesario, solo para los países más pobres y siempre con condiciones.
Zur Schuldenerleichterung sagen wir „ja“, aber nur dort, wo es nötig ist, nur für die ärmsten Länder und stets unter bestimmten Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alivio de la deuda solo tiene sentido si va de la mano de la gobernanza, la democracia, el respecto de los derechos humanos y la inversión en la propia población; en pocas palabras, si el dinero llega realmente hasta los más pobres.
Schuldenerleichterung ist nur dann sinnvoll, wenn sie mit vernünftiger Staatsführung, Demokratie, Achtung der Menschenrechte, Investitionen in die eigene Bevölkerung einhergeht; kurzum, wenn das Geld tatsächlich bei den Ärmsten landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera destacar la cuestión del alivio de la deuda, que ha sido objeto de una reunión hoy mismo.
Lassen Sie mich schließlich die Frage der Schuldenerleichterung unterstreichen, die heute Gegenstand einer Zusammenkunft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Presidencia británica del G8 y de la Unión ha hecho del alivio de la deuda de los países menos desarrollados un objetivo prioritario.
Die bevorstehende britische Präsidentschaft der G8, aber auch der Union, hat die Schuldenerleichterung für die am wenigsten entwickelten Länder zu einem prioritären Ziel erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentan las presiones a favor de extender el alivio de la deuda a los demás países en desarrollo.
Es gibt immer mehr Druck, die Schuldenerleichterung auch auf andere Entwicklungsländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe comprometerse a asegurar el alivio o la cancelación de la deuda de los países pobres.
Die Europäische Union sollte sich verpflichten, die Schuldenerleichterung oder den Schuldenerlass der armen Länder zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay una cuestión que nos preocupa mucho y es que el ponente amplíe la aplicación del principio de condicionalidad al alivio de la deuda.
Problematisch ist eigentlich nur ein Punkt, bei dem es um den Vorschlag des Berichterstatters geht, den Grundsatz der Konditionalität auf den Bereich der Schuldenerleichterung auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a pesar de que esto debería, sin duda, guiar nuestras políticas de ayuda, hay que establecer una importante distinción cuando se trata del alivio de la deuda. Porque la historia demuestra que la responsabilidad de la deuda reside tanto en los acreedores como en los deudores.
Diese Elemente sollten zwar die Grundlage unserer Unterstützungspolitik bilden, aber im Hinblick auf die Schuldenerleichterung ist eine wichtige Unterscheidung zu treffen, weil die Geschichte zeigt, dass die Verantwortung für die Schulden sowohl bei den Gläubigern als auch bei den Schuldnern liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en el contexto del alivio de la deuda, también exige justicia y el reconocimiento de que, en muchos casos, la deuda original ya se ha pagado muchas veces.
Im Zusammenhang mit einer Schuldenerleichterung sind jedoch auch Gerechtigkeit und die Anerkennung der Tatsache erforderlich, dass häufig bereits ein Vielfaches der gewährten Kredite zurückgezahlt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción los progresos alcanzados en relación con la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados destinada a proporcionar un alivio más profundo, más amplio y más rápido, reconociendo al mismo tiempo que sigue habiendo graves dificultades para garantizar que los países logren una salida duradera de la deuda insostenible,
erfreut über die Fortschritte im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder, mit der eine tiefgreifendere, breiter angelegte und zügigere Schuldenerleichterung erreicht werden soll, und gleichzeitig anerkennend, dass noch erhebliche Herausforderungen zu bewältigen sind, wenn sichergestellt werden soll, dass sich die Länder von ihrer untragbaren Schuldenlast lösen,
Korpustyp: UN
alivioVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el fraude y el alivio de las cargas que se aplican a las PYME nos desvían del verdadero problema.
Die Bekämpfung von Betrug und die Verringerung der finanziellen Lasten der KMU sind Ablenkungsmanöver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo intentaremos hacer del siguiente modo: centrándonos tanto en el alivio de la pobreza como en el desarrollo de capacidad.
Und das wird unser Weg sein: Wir werden auf die Verringerung der Armut und gleichzeitig auf den Aufbau von Kapazitäten orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reconocer los méritos de la iniciativa de alivio de la deuda que se lleva a cabo actualmente, la Iniciativa a favor de los Países Pobres Altamente Endeudados, o HIPC, lanzada en 1996.
Wir sollten die Vorteile des derzeit angewendeten Mechanismus zur Verringerung der Schuldenlast – des von der Weltbank 1996 eingeführten HIPC-Verfahrens für den Abbau der Schulden der hoch verschuldeten armen Länder – anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos dirigir nuestros esfuerzos de alivio a los sectores de la sociedad más afectados.
Zweitens, wir müssen unsere Bemühungen um die Verringerung der Auswirkungen auf die am schwersten betroffenen Teile der Flotte richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito la Declaración de Doha: «El comercio puede» –y debe, añadiría yo– desempeñar una función de importancia en la promoción del desarrollo económico y el alivio de la pobreza.
Ich zitiere die Erklärung von Doha: „Der internationale Handel kann“ – und ich füge hinzu, muss – „eine wichtige Rolle bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Verringerung der Armut spielen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan información, sino un alivio de las cargas.
Was sie brauchen, sind nicht so sehr Informationen als vielmehr eine Verringerung ihrer Belastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideró que el alivio parcial de los costes derivados del mecanismo para financiar los derechos de pensión específicos adquiridos antes de la fecha de la reforma constituía ayuda estatal en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado, que podía declararse compatible con el mercado común.
Sie vertrat zudem die Auffassung, dass die teilweise Verringerung der Kosten, die aus dem Mechanismus zur Finanzierung spezieller Rentenrechte herrühren, die vor dem Zeitpunkt der Reform erworben wurden, eine staatliche Beihilfe darstellte, die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados se evaluarán de manera objetiva y transparente, sobre la base de la utilización de los recursos asignados, la ejecución efectiva de las operaciones en curso, la reducción o alivio de la pobreza y las medidas de desarrollo sostenible.
Die Leistungen werden in objektiver und transparenter Weise beurteilt, wobei auf die Verwendung der zugewiesenen Mittel, die wirksame Umsetzung der laufenden Maßnahmen, die Milderung oder Verringerung der Armut und die Verabschiedung von Maßnahmen für eine nachhaltige Entwicklung geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visión liberal también incluye un papel central de Japón en la estabilización de la globalización mediante el apoyo a las instituciones comerciales y monetarias internacionales; en el alivio de la pobreza global mediante el aumento de la asistencia al desarrollo en el extranjero, sobre todo en África;
Diese liberale Vision sieht auch eine bedeutende Rolle Japans bei der Stabilisierung der Globalisierung vor. Erreicht werden soll dies durch die Unterstützung des internationalen Handels und geldpolitischer Institutionen sowie der Verringerung der weltweiten Armut durch Erhöhung der Auslandshilfe, vor allem für Afrika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los receptores están bloqueados, la histamina no puede surtir su efecto y de esa forma se consigue un alivio de los síntomas de la alergia.
Wenn die Rezeptoren blockiert sind, kann Histamin seine Wirkung nicht entfalten, und dies führt zur Verringerung der Allergiesymptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alivioSchmerzlinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante presentó datos que apoyaban la estrategia de extrapolación farmacocinética y que demostraban que el fentanilo liberado de Rapinyl proporciona un alivio eficaz del dolor en la población de destino.
Der Antragsteller legte Daten vor, welche die pharmakokinetische Überbrückungsstrategie unterstützen und zeigen, dass die Abgabe von Fentanyl aus Rapinyl bei der Zielpopulation eine effektive Schmerzlinderung bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con Rapinyl se consiguió una disminución estadísticamente significativa de la intensidad del dolor, así como un alivio clínicamente importante del dolor más rápido que en los tratados con placebo.
Es wurde eine statistisch signifikante Verringerung der Schmerzintensität erreicht, und bei mit Rapinyl behandelten Patienten trat schneller eine klinisch bedeutsame Schmerzlinderung ein als nach Placebogabe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se obtiene un alivio insuficiente del dolor con 2 comprimidos sublinguales de 100 microgramos, se debe considerar el aumento de la dosis hasta la siguiente concentración disponible, para el siguiente episodio de dolor irruptivo.
Wird mit zwei 100 Mikrogramm Sublingualtabletten keine ausreichende Schmerzlinderung erreicht, sollte bei der nächsten Durchbruchschmerzepisode eine Erhöhung der Dosis auf die nächst höhere verfügbare Dosisstärke in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se demostró un alivio adicional del dolor, en comparación con el uso de opioides en monoterapia.
Es zeigte sich eine zusätzliche Schmerzlinderung im Vergleich zur Monotherapie mit Opioiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de tiempo más breve posible, y que se reevalúe a menudo la necesidad del alivio del dolor.
geringsten wirksamen Dosis über den kürzest möglichen Zeitraum empfohlen und darauf verwiesen, dass die Notwendigkeit der Schmerzlinderung wiederholt neu bewertet werden sollte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
durante el período de tiempo más corto posible, reevaluando con frecuencia la necesidad de alivio del dolor.
möglichst kurzen Zeitraum einsetzen sollten und dass die Notwendigkeit der Schmerzlinderung wiederholt neu bewertet werden sollte;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con insuficiente alivio de los síntomas, incrementar la dosis a 60 mg una vez al día puede aumentar la eficacia.
Bei manchen Patienten mit unzureichender Schmerzlinderung kann eine höhere Dosis von 60 mg einmal täglich die Wirksamkeit verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente requiere alivio del dolor adicional o continuación, se puede aplicar un nuevo sistema en una zona de la piel diferente, en la parte superior externa del brazo o en el tórax.
Sollte der Patient eine zusätzliche oder fortgesetzte Schmerzlinderung benötigen, kann ein neues System an einer anderen Hautstelle am äußeren Oberarm oder auf der Brust angebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para alivio del dolor postoperatorio en gatos, sólo se ha documentado la seguridad con la anestesia con tiopental/ halotano.
12/129 Für die post-operative Schmerzlinderung bei Katzen ist die Sicherheit des Produktes nur nach Narkose mit Thiopental / Halothan dokumentiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al utilizarse en el tratamiento del cólico equino, y en caso de un alivio inadecuado del dolor, debería hacerse una cuidadosa reevaluación del diagnóstico, ya que esto podría indicar la necesidad de una intervención quirúrgica.
Ist bei der Behandlung von Koliken bei Pferden eine ungenügende Schmerzlinderung festzustellen, sollte eine sorgfältige Überprüfung der Diagnose erfolgen, da dies auf die Notwendigkeit eines chirurgischen Eingriffes hindeuten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alivioBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la Comisión Europea sigue apoyando los programas de alivio de la pobreza.
Die Europäische Kommission wird jedoch die Beihilfen zur Bekämpfung der Armut in jedem Falle fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar y empezar a aplicar los planes de acción sectoriales de la Estrategia Nacional para los Romaníes como parte de una estrategia global de alivio de la pobreza.
Ausarbeitung und Beginn der Anwendung der sektoralen Aktionspläne der nationalen Strategie für die Roma als Teil einer umfassenden Strategie zur Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar y aplicar todos los planes de acción sectoriales de la estrategia nacional para los romaníes, como parte de una estrategia global de alivio de la pobreza e inclusión social.
Ausarbeitung und Umsetzung aller sektoralen Aktionspläne der nationalen Strategie für die Roma als Teil einer umfassenden Strategie zur Bekämpfung der Armut und für die soziale Eingliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque muchas de las reformas institucionales son benéficas para el desarrollo, es posible que no estén dirigidas a la consecución de metas claves -crecimiento, administración mejorada, mayor capacidad industrial y tecnológica, alivio de la pobreza-y en ocasiones distraen la atención que se les debe dar.
Während es sich bei zahlreichen institutionellen Reformen um entwicklungs-freundliche Reformen handelt, zielen sie unter Umständen nicht auf Schlüsselziele bei der Entwicklung - Wachstum, Verbesserung der Regierungstätigkeit, der industriellen und technologischen Fähigkeiten, Bekämpfung der Armut - ab und entziehen diesen gelegentlich sogar die Beachtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que deberían desarrollarse métodos como fondos de contrapartida a fin de garantizar el seguimiento por la sociedad civil organizada y por los parlamentos y de asegurar que los fondos liberados con la reducción y la condonación de la deuda se destinan al alivio de la pobreza y a la inversión;
ist der Auffassung, daß Methoden wie beispielsweise Gegenwertmittel entwickelt werden sollten, um für eine Kontrolle durch die organisierte Zivilgesellschaft und das Parlament zu sorgen, damit gewährleistet ist, daß Geld, das für die Verringerung der Schuldenlast und zum Schuldenerlaß bereitgestellt wird, für die Bekämpfung der Armut und für Investitionen verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Urge a la UE a que encauce sus programas sociales y de alivio de la pobreza únicamente a través de organizaciones no gubernamentales;
fordert die EU auf, ihre Sozialprogramme und die Programme zur Bekämpfung der Armut nur über Nichtregierungsorganisationen abzuwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
El comercio justo puede desempeñar un papel positivo para facilitar un crecimiento económico sostenible que contribuya al alivio de la pobreza.
Fair Trade kann eine positive Rolle bei der Förderung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums spielen, das zur Bekämpfung der Armut beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos planes deberían: identificar los riesgos potenciales; evaluar las fuentes de contaminación y sus efectos; proyectar una estrategia de respuesta, que puede incluir los planes de perforación de un pozo de alivio e identificar el equipo de respuesta adecuado.
Notfallpläne müssen folgende Punkte umfassen: Ermittlung potenzieller Gefahren; Beurteilung von Verschmutzungsquellen und -auswirkungen; Entwurf einer Bewältigungsstrategie, die unter anderem Pläne für Entlastungsbohrungen enthalten kann, und Festlegung der zur Bekämpfung einer Katastrophe angemessenen Ausrüstung.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su deseo de que en la Cumbre de Johanesburgo se reequilibre y reestructure la agenda internacional para que refleje la abrumadora prioridad que debe concederse al alivio de la pobreza y del hambre y a la utilización sostenible y equitativa de los recursos naturales;
erwartet auf dem Gipfel von Johannesburg eine Neugewichtung und Neugestaltung der internationalen Agenda, in der der Bekämpfung von Armut und Hunger sowie der nachhaltigen und gerechten Nutzung der natürlichen Ressourcen der diesen Zielen gebührende Vorrang eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los objetivos de la RIE de promover el desarrollo sostenible, el alivio de la pobreza y los derechos humanos;
unterstützt die Ziele des EIR, eine nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung der Armut und die Menschenrechte zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
alivioerleichtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, tengo una sensación de alivio ante el documento final de la Cumbre, porque, en efecto, no puedo olvidar que hace dos años la comunidad internacional estaba muy dividida y las Naciones Unidas atravesaban una etapa de bloqueo.
Auf jeden Fall fühle ich mich etwas erleichtert angesichts des Schlussdokuments des Gipfels, weil ich mich gut erinnere, dass die internationale Gemeinschaft vor zwei Jahren tief gespalten war und die Vereinten Nationen blockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que la gran mayoría de los aquí presentes comparten mi satisfacción y alivio por el hecho de que, finalmente, este largo capítulo de preparativos para la reforma institucional esté llegando a su fin.
Ich weiß, dass die Mehrheit der heute Anwesenden wie ich zufrieden und erleichtert ist, dass dieses lange Kapitel der Vorbereitungen auf eine institutionelle Reform nun endlich zu Ende zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para mí supone un gran alivio el que hayamos superado la votación.
Zunächst einmal bin ich sehr erleichtert, daß die Abstimmung geglückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he escuchado con cierto alivio los informes de hoy relativos a un anuncio por parte del Ministro italiano de Actividades Productivas, el Sr. Marzano, de que el plazo para tomar una decisión sobre el futuro de la planta AST se ha postergado a una fecha aún por definir.
Deshalb war ich sehr erleichtert, als ich heute von der Ankündigung seitens des italienischen Ministers für produktive Tätigkeiten, Herrn Marzano, erfuhr, der zufolge der Termin für eine Entscheidung über die Zukunft von AST auf unbestimmte Zeit verschoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No exagero si digo que fue un alivio cuando todos los preparativos concluyeron el día 1 de diciembre.
Es ist keine Übertreibung, wenn ich sage, dass wir beim Abschluss aller Vorbereitungen am 1. Dezember sehr erleichtert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, siento un gran alivio: parece que, si el Parlamento conviene en ello, habrá acuerdo.
Einerseits bin ich sehr erleichtert: es scheint, als hätten wir einen Beschluß, wenn das Parlament zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de expresar nuestro profundo alivio por semejante solución aparente y nuestro agradecimiento a los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que trabajaron contra el reloj para restablecer el papel de la UNSCOM en el Iraq y evitar un baño de sangre.
Wir sind zutiefst erleichtert über eine solche Lösung und möchten all denjenigen Mitgliedern des Sicherheitsrats der UNO unseren Dank aussprechen, die gegen die Uhr gearbeitet haben, um die Rolle der UNSCOM im Irak wieder zu stärken und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que el señor Comisario van den Broek, debemos acoger, naturalmente, con alivio el retorno de los inspectores de armamento de la ONU y que Irak lo haya aceptado con objeto de evitar la prolongación del conflicto con Estados Unidos.
Herr Präsident! Ebenso wie Herr Kommissar van den Broek muß man natürlich erleichtert sein über die Rückkehr der UNO-Waffeninspektoren und darüber, daß der Irak das akzeptiert hat, um einen weitergehenden Konflikt mit den USA zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para gran alivio de toda nuestra famili…...Columbia Pictures nunca ha coloreado las películas de mi padre.
Alle in unsere Familie waren sehr erleichtert, - - dass Columbia keinen der Filme meines Vaters koloriert hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una persona culpabl…...ve a alguien acusado del crimen que cometi…...muestran alivio.
Kriegt ein schuldiger Mensch mit, dass ein anderer für seine Verbrechen angeklagt wird, wirkt die Person sehr erleichtert.
Korpustyp: Untertitel
alivioBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aquellas regiones de la UE que luchan por converger, el alivio de un exceso de regulación sería mucho más positivo que cualquier limosna de la reserva menguante de los Fondos Estructurales y de Cohesión.
Für diejenigen EU-Regionen, die um eine Annäherung kämpfen, würde eine Befreiung von der Überregulierung sicherlich viel mehr bringen als noch so hohe Zuwendungen aus dem immer kleiner werdenden Topf der Struktur- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, para ese grupo de mujeres suponía un enorme alivio poder dejar de trabajar cuando su esposo ganaba suficiente dinero.
Diese Gruppe von Frauen empfand es häufig als eine Befreiung, wenn das Einkommen ihrer Ehemänner ausreichend war, um selbst nicht mehr arbeiten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de una solución política para la cuestión kurda no sólo sería un gran alivio para los propios kurdos; también liberaría a Turquía de una pesada carga.
Die politische Lösung des Kurdenproblems würde nicht nur eine Befreiung für die Kurden bedeuten, sondern gleichermaßen die Türkei von einer schweren Bürde entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja concedida conforme a la Ley a las empresas a las que se les devuelve el impuesto soportado implica un alivio de la obligación derivada del régimen general del IVA aplicable a todos los compradores de bienes y servicios.
Die nach dem MwSt.-Ausgleichsgesetz gewährte Vergünstigung für Unternehmen, die einen Vorsteuerausgleich erhalten, stellt eine Befreiung von der Verpflichtung dar, der nach dem allgemeinen MwSt.-System alle unterliegen, die Gegenstände und Dienstleistungen erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy sobrecogido por un pesar tan pungente, que cuando ella finalmente murió, destronco hacia mí en todo candor un gran alivio.
Ich war überwältigt von Sorgen, so beweg…Als sie schließlich starb, da empfand ich, offen gesagt, eine große Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
Quizá un alivio momentáneo de los terrores existenciales de la existencia. - ¿Qué?
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz. - Ganz klar.
Korpustyp: Untertitel
El LG Rostock señaló, además, que el alivio de la antigua deuda obtenido por NEUWOGES a tenor de la operación sale-and-lease-back debía tenerse completamente en cuenta, ya que esta operación había creado las condiciones para el alivio de la antigua deuda [33].
Ferner stellte das LG Rostock fest, dass die von NEUWOGES aufgrund des Sale-and-lease-back-Geschäfts erlangte Befreiung von Altverbindlichkeiten vollumfänglich berücksichtigt werden müsse, da dieses Geschäft die Voraussetzungen für die Befreiung von den Altverbindlichkeiten geschaffen habe [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sumaba el importe del alivio de la antigua deuda al precio de compra de los edificios, la cifra resultante se situaba solo un 16 % por debajo del establecido para los edificios en la tasación del valor de mercado de 2007 por lo que no era desproporcionada respecto al valor de los edificios [34].
Wenn der Betrag der Befreiung von den Altverbindlichkeiten zum Kaufpreis der Gebäude hinzugerechnet werde, liege der sich daraus ergebende Wert lediglich 16 % unter dem im Verkehrswertgutachten von 2007 angegebenen Wert der Gebäude und steht daher nicht außer Verhältnis zum Gebäudewert [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un alivio disparar al aire: la señal para que sus hombres cerraran las puertas.
Tenemos que estar en condiciones de vigilar los efectos del alivio de la deuda y tenemos que cerciorarnos de que toda la cantidad destinada a esa finalidad va a parar a la sociedad civil para que pueda ofrecer mejores perspectivas de salud, enseñanza y empleo a las personas que actualmente carecen de ellas.
Wir müssen daher genau beobachten, wie sich Schuldenerleichterungen auswirken und sicherstellen, daß alle dadurch verfügbaren Mittel der Zivilgesellschaft zugute kommen, um die Gesundheitsversorgung, die Ausbildung und die Beschäftigungsaussichten für die Menschen zu verbessern, denen all dies bisher verwehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta alentador saber que el Comité Preparatorio ya se ha puesto de acuerdo en un programa general en que se prevé movilizar los recursos nacionales e internacionales para el desarrollo, el comercio, la asistencia al desarrollo y el alivio de la deuda.
Es ist ermutigend, dass sich der Vorbereitungsausschuss in großen Zügen bereits auf eine Tagesordnung geeinigt hat, auf der auch die Frage der Mobilisierung innerstaatlicher und internationaler Ressourcen für Entwicklung, Handel, Entwicklungshilfe und Schuldenerleichterungen steht.
Korpustyp: UN
Asimismo, he hecho un llamamiento a todas las partes para que procuren, con más ahínco, cumplir los compromisos asumidos en materia de alivio de la deuda.
Außerdem habe ich allen Seiten eindringlich nahe gelegt, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um den bereits eingegangenen Verpflichtungen im Hinblick auf Schuldenerleichterungen nachzukommen.
Korpustyp: UN
Alentamos a los países donantes a que tomen medidas para asegurarse de que los recursos que suministren para el alivio de la deuda no menoscaben los de AOD destinados a los países en desarrollo.
Wir legen den Geberländern nahe, dafür Sorge zu tragen, dass die für Schuldenerleichterungen bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
Korpustyp: UN
El octavo objetivo, “una asociación mundial para el desarrollo” comprende una serie de compromisos contraídos por los países desarrollados para apoyar esos esfuerzos mediante el aumento de la ayuda, un sistema comercial no discriminatorio y el alivio de la deuda.
Das achte Ziel - "Aufbau einer weltweiten Entwicklungspartnerschaft" - umfasst ein Paket von Verpflichtungen seitens der entwickelten Länder, diese Anstrengungen durch verstärkte Hilfe, ein nichtdiskriminierendes Handelssystem sowie durch Schuldenerleichterungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, entre finales del año 2000 y finales de abril de 2002, sólo cuatro países más habían llegado a sus puntos de decisión según la Iniciativa, el momento en que se determina si un país tiene derecho a alivio de la deuda y el monto, y en que éste comienza también a recibirse.
Zwischen Ende 2000 und Ende April 2002 konnten jedoch nur vier weitere Länder den Entscheidungszeitpunkt der Initiative erreichen, an dem die Anspruchsberechtigung eines Landes sowie die Entschuldungshöhe festgelegt wird und erste Schuldenerleichterungen gewährt werden.
Korpustyp: UN
Los países desarrollados también deben cumplir sus obligaciones aumentando y mejorando la asistencia para el desarrollo, concertando una nueva ronda de negociaciones comerciales orientada al desarrollo, ofreciendo un alivio de la deuda más amplio y más profundo y fomentado la transferencia de tecnología.
Die entwickelten Länder müssen ebenfalls ihre Verantwortung erfüllen, indem sie die Entwicklungshilfe erhöhen und verbessern, eine neue entwicklungsorientierte Handelsrunde zum Abschluss bringen, weitergehende und umfassendere Schuldenerleichterungen akzeptieren und den Technologietransfer fördern.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el llamamiento de Monterrey a los países donantes para que garanticen que los recursos destinados al alivio de la deuda se añadan a los recursos AOD existentes (apartado 45); pide a la UE que confirme su compromiso con este principio mediante una decisión del Consejo;
begrüßt den Appell von Monterrey an die Geberländer, zu gewährleisten, dass die Mittel für Schuldenerleichterungen zusätzlich zu bestehenden Mitteln der staatlichen Entwicklungshilfe bereitgestellt werden (Ziffer 45), und ruft die Europäische Union auf, ihre Verpflichtung gemäß diesem Grundsatz durch einen Beschluss des Rates erneut zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el llamamiento de Monterrey a los países donantes para que garanticen que los recursos destinados al alivio de la deuda se añadan a los recursos AOD existentes (apartado 45); pide a la UE que confirme su compromiso con este principio mediante una decisión del Consejo;
begrüßt den Appell von Monterrey an die Geberländer, zu gewährleisten, dass die Mittel für Schuldenerleichterungen zusätzlich zu bestehenden Mitteln der staatlichen Entwicklungshilfe bereitgestellt werden (§ 45), und fordert die EU auf, ihre Verpflichtung gemäß diesem Grundsatz durch einen Beschluss des Rates erneut zu bekräftigen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un control riguroso del funcionamiento de los mecanismos HIPC y de las demás medidas propuestas para el alivio de la deuda es fundamental para luchar contra la corrupción y el abuso de recursos, así como necesario para asegurar un alivio de la deuda justo, eficaz y viable;
betont, dass eine genaue Überwachung des Funktionierens der HIPC-Mechanismen und der außerdem vorgeschlagenen Schuldenerleichterungen im Kampf gegen Korruption und Missbrauch von Mitteln unentbehrlich und notwendig ist, um eine ehrliche, wirksame und sich rechnende Schuldenerleichterung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
alivioHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora diputada que tanto sabe sobre el sudeste de Europa y que ha estado presionando a favor de políticas más sensatas y eficaces en el sudeste de Europa durante meses, e incluso durante años, ha aludido a la importancia de que garanticemos un alivio rápido y realista.
Die verehrte Abgeordnete, die sich mit Südosteuropa so gut auskennt und seit Monaten, ja Jahren sinnvolle und wirksame Politiken in Südosteuropa fordert, unterstrich, dass es wichtig ist, dass unsere Hilfe rasch und realistisch bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, queremos también señalar la necesidad general de habilitación de recursos suficientes para una intervención rápida e inmediata encaminada a la reparación de daños y al alivio de las poblaciones afectadas, como en los casos de las recientes inundaciones en Francia y en Grecia, y de los recientes terremotos en Grecia.
Bei dieser Gelegenheit möchten wir ferner unterstreichen, daß es generell erforderlich ist, ausreichend Mittel für ein unmittelbares und schnelles Eingreifen als Hilfe für eine leidgeprüfte Bevölkerung und zur Beseitigung von Schäden wie beispielsweise infolge der jüngsten Überschwemmungen und des Erdbebens in Griechenland sowie der Überschwemmungen in Frankreich bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, les pediría que presionaran a todos aquellos que puedan proporcionar cualquier tipo de alivio a quienes ya han sufrido en Bhopal.
Ich möchte Sie daher auffordern, auf all jene Druck auszuüben, die den Menschen in Bhopal, die bereits so viel Leid erfahren mussten, auf irgendeine Weise Hilfe angedeihen lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo por una de las regiones más afectadas, celebro la asignación de estos fondos para reparar los daños causados por la tormenta: es un verdadero alivio para todos los departamentos franceses afectados.
Als Abgeordnete der am schlimmsten betroffenen Regionen begrüße ich die Zuteilung dieser Gelder für die Reparatur der vom Sturm verursachten Schäden. Es ist eine wirkliche Hilfe für alle betroffenen französischen Departements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la simpatía del mundo y nuestras resoluciones pudieran traer paz y alivio a los ciudadanos de Sudán, esto ya se habría producido hace mucho.
Wenn die Sympathien der Welt und unsere Entschließungen den Menschen im Sudan Frieden und Hilfe bringen könnten, dann wäre das schon längst geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te quedas callada en este tiempo, el alivio y la Liberación de los Judíos Surgirán de otro lugar; pero Tú y la casa de tu padre pereceréis.
denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No considera necesaria la introducción de un sistema de compensación anticipada por los daños sufridos por las Regiones o los Estados, que pueda aportar un alivio inmediato ante las situaciones de emergencia?
Erachtet es die Kommission nicht für notwendig, ein System von Vorauszahlungen zur Erstattung der in Staaten oder Regionen entstandenen Schäden einzuführen, das eine schnelle Hilfe in Notfällen ermöglichen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Si callas en este tiemp…...el alivio y la liberación de los judíos surgirán de otro lugar.
Denn wenn du zu dieser Zeit schweigen wirst, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento con antinflamatorios no esteroideos (AINE) se utiliza con mucha frecuencia porque proporciona alivio rápido.
DE
Die Behandlung mit Nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAR) ist bei Rheuma und Arthrose weit verbreitet, da sie durch Unterdrückung der Symptome schnelle Hilfe gegen die Beschwerden bieten.
DE
Azomyr está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Azomyr ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Azomyr ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Neoclarityn ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Neoclarityn ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes experimentaron alivio un promedio de 2,0 a 2,5 horas después de recibir Firazyr, en comparación con 12,0 horas después de recibir ácido tranexámico y 4,6 horas después de recibir placebo.
Bei Verabreichung von Firazyr trat bei den Patienten durchschnittlich nach 2 bis 2,5 Stunden eine Besserung ein, gegenüber 12 Stunden bei Verabreichung von Tranexamsäure und 4,6 Stunden bei dem Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Aerius ist angezeigt für die Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius está indicado para el alivio de los síntomas asociados con:
Aerius ist angezeigt zur Besserung der Symptomatik bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La temperatura en el Parque Central...... es de 36 grados y no hay alivio a la vista.
Die Temperatur im Central Park um 9:00 Uhr morgen…...beträgt 96°F (35, 5°C) und es ist keine Besserung in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
aliviofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace mucho tiempo, aún había gente en esta Cámara que quería suprimir la Comisión, por lo que me producen un gran alivio sus palabras.
Vor noch nicht allzu langer Zeit gab es Mitglieder in diesem Haus, welche die Kommission abschaffen wollten. Ich bin also sehr froh über seine Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivió una hora y cuando murió, el hospital dio un suspiro de alivio.
Es lebte 1 Stunde. Als es starb, war das ganze Krankenhaus froh!
Korpustyp: Untertitel
- N…...fue un alivio volver al violín de Jacques.
Ich war froh, als ich wieder bei Jacques war.
Korpustyp: Untertitel
Los niños son una bendición pero es un alivio que ya sean adultos y se hayan mudado.
Kinder sind ein Segen, aber ich bin froh, dass meine aus dem Haus sind.
Korpustyp: Untertitel
- Bromeas. Fue un alivio volver a Jacques y su violín.
Nein. Ich war froh, als ich wieder bei Jacques war.
Korpustyp: Untertitel
Es un alivio tenerlo en casa.
Ich bin froh, daß Sie daheim sind.
Korpustyp: Untertitel
Qué alivio que estéis bien las dos.
Ich bin so froh, dass es Ihnen gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Qué alivio que ya nadie esté enfadado conmigo.
Ich bin nur froh, dass nicht mehr jeder wütend auf mich ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue un alivio volver a Jacques y su violín.
Ich war froh, als ich wieder bei Jacques war.
Korpustyp: Untertitel
alivioVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Azomyr fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al final del primer intervalo de dosificación.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Azomyr wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Azomyr fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al finalizar el primer intervalo de dosis.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Azomyr wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Neoclarityn fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al final del primer intervalo de dosificación.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Neoclarityn wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Neoclarityn fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al finalizar el primer intervalo de dosis.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Neoclarityn wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la liberación de histamina es un factor causal en todas las enfermedades con urticaria, se espera que desloratadina sea eficaz en el alivio sintomático de otras afecciones que cursan con urticaria, además de la urticaria idiopática crónica, tal y como se recomienda en las directrices clínicas.
Da die Histaminfreisetzung ein ursächlicher Faktor bei allen urtikariellen Erkrankungen ist, wird erwartet, dass Desloratadin außer bei der chronisch idiopathischen Urtikaria auch bei anderen Formen der Urtikaria zu einer Verbesserung der Symptome führt; dies wird durch die Empfehlungen der klinischen Leitlinien bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Aerius fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al final del primer intervalo de dosificación.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Aerius wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Aerius fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al finalizar el primer intervalo de dosis.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Aerius wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alivioSymptomlinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la segunda inyección no produce un alivio suficiente o si reaparecen los síntomas, se puede administrar una tercera inyección de Firazyr después de otras 6 horas.
Wenn auch die zweite Injektion keine ausreichende Symptomlinderung bewirkt bzw. ein Wiederauftreten der Symptome festgestellt wird, kann nach weiteren 6 Stunden eine dritte Injektion von Firazyr verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos fase III, la variable principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el inicio del alivio de los síntomas utilizando una escala analógica visual (EAV).
In den Phase-III-Studien war der primäre Wirksamkeitsendpunkt die Zeit bis zum Einsetzen der Symptomlinderung, was mithilfe einer visuellen Analogskala (VAS) festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtiene un alivio rápido de los síntomas con una dosis de 30 mg diarios; la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan al cabo de dos semanas, y los pacientes con úlcera gástrica y esofagitis por reflujo se recuperan en cuatro semanas.
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodenale kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos ensayos, topotecan oral e intravenoso se asociaron con un alivio similar de los síntomas en pacientes con CPCP refractario sensible cuando se evaluaron de forma no ciega las notificaciones realizadas por los propios pacientes utilizando una escala de síntomas.
Orales und intravenöses Topotecan waren mit einer ähnlichen Symptomlinderung bei Patienten mit rezidiviertem sensitiven SCLC in der Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala in jeder der zwei Studien verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos ensayos, topotecán oral e intravenoso se asoció con un alivio similar de los síntomas en pacientes con CPCP refractario sensible cuando se evaluaron de forma no ciega las notificaciones realizadas por los propios pacientes utilizando una escala de síntomas.
Orales und intravenöses Topotecan waren mit einer ähnlichen Symptomlinderung bei Patienten mit rezidiviertem sensitiven SCLC in der Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala in jeder der zwei Studien verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos ensayos, topotecan oral e intravenoso se asociaron con un alivio similar de los síntomas en pacientes con CPCP recidivante sensible cuando se evaluaron de forma no ciega las notificaciones realizadas por los propios pacientes utilizando una escala de síntomas.
Orales und intravenöses Topotecan waren mit einer ähnlichen Symptomlinderung bei Patienten mit rezidiviertem sensitiven SCLC in der Selbsteinschätzung der Symptome durch die Patienten mittels einer unverblindeten Bewertungsskala in jeder der zwei Studien verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se consigue un alivio rápido de los síntomas con 30 mg diarios, y la mayoría de los pacientes con úlcera duodenal se recuperan en 2 semanas, los pacientes con úlcera gástrica y reflujo esofágico en 4 semanas.
Durch eine Tagesdosis von 30 mg wird eine schnelle Symptomlinderung erzielt und bei den meisten Patienten mit Ulcus duodeni kommt es innerhalb von 2 Wochen und bei Patienten mit Ulcus ventriculi und Refluxösophagitis innerhalb von 4 Wochen zu einer Genesung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alivioWohltat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un verdadero alivio para las molestias del estreñimiento - ¡y puede disfrutarlo fácilmente en casa!
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El aceite esencial incorporado al vapor de nuestra sauna de eucaliptus es un alivio para sus vías respiratorias – pero también para su piel y su cabello es una pura caricia su cálida humedad aromática.
EUR
Das ätherische Öl im Dampf unserer Eukalyptussauna ist eine Wohltat für Ihre Atemwege – aber auch für Haut und Haar ist die warme aromatische Befeuchtung reines Labsal.
EUR
Das Verwöhnprogramm für Ihren Körper dient aber nicht nur der Entkrampfung der Muskeln, sondern ist eine Wohltat für den gesamten Organismus und die Psyche.
EUR
Tras considerar los datos disponibles, el CPMP ha concluido que la combinación de loratadina y pesudoefedrina es eficaz para el alivio de los síntomas asociados a la rinitis alérgica estacional cuando va acompañada de congestión nasal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten kam der CPMP zu dem Ergebnis, dass die Kombination von Loratadin und Pseudoephedrin zur Behandlung der Symptome der saisonalen allergischen Rhinitis bei gleichzeitigem Auftreten von nasaler Kongestion wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha previsto para el alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado y el alivio sintomático del dolor y la inflamación en la artritis reumatoide y la osteoartritis.
Es ist zur Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starkenen Schmerzen und zur symptomatischen Behandlung von Schmerzen und Gelenkentzündung bei rheumatoider Arthritis und Osteoarthritis vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el alivio sintomático de la artrosis, la artritis reumatoide (AR) y el dolor y signos de inflamación asociados a la artritis gotosa aguda.
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen (Arthrose und rheumatoide Arthritis) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el alivio sintomático de la artrosis, la artritis reumatoide (AR), la espondiloartritis anquilosante y el dolor y signos de inflamación asociados a la artritis gotosa aguda.
Zur Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer und entzündlicher Gelenkerkrankungen (Arthrose und rheumatoide Arthritis), Spondylitis ankylosans (Morbus Bechterew) sowie von Schmerzen und Entzündungszeichen bei akuter Gichtarthritis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se advertirá a los pacientes que dispongan en todo momento de su medicación para el alivio de sus síntomas en un ataque de asma agudo.
Patienten sollten darauf hingewiesen werden, ihre Arzneimittel für die Behandlung eines akuten Asthmaanfalles jederzeit bei sich zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También mostró su alivio por el "regreso a casa sanos y salvos" de todos los integrantes de la delegación parlamentaria que se encontraba en Bombay en el momento de los atentados.
Er forderte mehr Aufklärung, Tests und frühzeitige Behandlung und rief die EU-Mitgliedsstaaten auf, „Maßnahmen gegen jede Diskriminierung und Stigmatisierung von Infizierten zu treffen“.
Señor Presidente, propongo que se considere la posibilidad de un aliviocuantitativo para la zona del euro; podría ser una solución útil y más sencilla de lo que aparenta.
Herr Präsident, ich schlage vor, eine quantitativeLockerung für den Euroraum zu erwägen; es könnte das Ei des Columbus sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alivio
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El módulo está formado por una combinación del módulo de alivio y recuperación del calor EHM con el módulo de purga de lodos, alivio y refrigeración BEM.
Una pastilla para dormir puede ser un alivio, pero demasiadas resultan fatales", apostilló.
Entsprechend habe sich der Umweltausschuss für ein Verbot von Pestiziden ausgesprochen, die neurotoxisch, immuntoxisch, kanzerogen, erbgutverändernd sind, die Fortpflanzung schädigen oder hormonell wirksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que fue como si el océano diera un gran suspiro de alivio.
Er sagte, es war, als habe der Ozean tief geseufzt.
Korpustyp: Untertitel
Es un alivio saber que los médicos que suben al estrado no siempre son judíos.
Es ist mal was Neues, wenn ein Arzt aussagt, der kein Jude ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le comunicaron el despido, ¿sintió usted rabia, miedo, resentimiento o alivio?
Als Sie gekündigt wurden, haben Sie Wut gespürt, Angst, Rache?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acción europea y alivio del bloqueo terrestre en la Franja de Gaza
Betrifft: Europäische Aktivitäten und Lockerung der landseitigen Blockade des Gazastreifens
Korpustyp: EU DCEP
Se evaluó el alivio general de los síntomas primarios (dolor epigástrico y ardor).
Dabei wurde die Gesamtlinderung der Hauptsymptome (epigastrische Schmerzen und Sodbrennen) beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.1 Indicaciones terapéuticas Alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado.
4.1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe tener en cuenta cuando se necesita un alivio sintomático rápido.
Dies sollte beachtet werden, wenn ein rascher Wirkungseintritt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Rapinyl se disolverá rápidamente bajo la lengua y se absorberá para proporcionarle alivio a su dolor.
• Rapinyl löst sich rasch unter der Zunge auf, und der Wirkstoff wird dort schnell aufgenommen, um den Schmerz lindern zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso entonces, estaremos muy lejos de poder dar un suspiro de alivio.
Und selbst dann können wir noch lange nicht aufatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas medidas, por muy positivas que sean, sólo suponen un alivio temporal del problema.
Diese Maßnahmen werden jedoch, so positiv sie auch sein mögen, nur vorübergehende Abhilfe für das Problem schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos recordar que no proporciona alivio instantáneo a la situación en que nos encontramos.
Wir müssen jedoch daran denken, dass sie in der derzeitigen Situation kein sofort wirksames Allheilmittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia debe ser el lugar en el que sus miembros encuentren alivio, apoyo y ánimo.
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la iniciativa de alivio de la deuda más completa jamás emprendida.
Es handelt sich um die umfassendste Entschuldungsinitiative, die jemals eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una señal muy esperada que brindó cierto alivio a nuestros apurados ganaderos.
Die Aufhebung des Exportverbots war ein langersehntes positives Signal für unsere schwer bedrängten Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Untersuchung, Ersatz oder Veränderung der Anatomie oder eines physiologischen Vorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces todos podremos dar un suspiro de alivio y tendremos una base sólida para avanzar.
Dann können alle aufatmen, und wir haben eine vernünftige Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alivio o la condonación de las deudas, por sí solos, no bastan.
Doch reichen Entschuldung und Schuldentilgung allein nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en lo relativo al apoyo y al alivio de la deuda.
Ich stimme mit Ihnen in Bezug auf die Unterstützung und die Schuldenfrage überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión anterior, la presión pública ya provocó un alivio de la represión.
Politischer Druck hat schon einmal geholfen, die Verfolgungen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 2: Alivio de la marginación de las personas de edad en las zonas rurales.
Ziel 2: Abbau der Marginalisierung älterer Menschen in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: UN
Anoche, sentí que necesitaba alivio sexual cuando se me vino a la mente tu madre.
Gestern Abend hatte ich dermaßen Überdruck, dass ich zufällig deine Mutter traf.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es un alivio poder hablar de ello con alguien.
Ausserdem tut es gut, mit jemandem darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser de gran alivio saber que nunca má…...regresarás a Babylon 5.
Es muss erleichternd sein, zu wissen, dass Sie nie wieder nach Babylon 5 zurückkehren werden.
Korpustyp: Untertitel
Echarse un pedo no es una desgraci…porque da alivio al cuerpo.
Zu pupsen, das ist keine Schande Es tut dem Körper gut;
Korpustyp: Untertitel
No voy a hacer esa cosa concierto por el alivio global.
Wir sprechen darüber, dieses weltweite Katastrophenhilfe Konzert zu machen. Es ist, weißt d…
Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación de alivio, de que nos volveremos a encontrar.
Es beruhigt mich, dass wir uns eines Tages wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
La noticia del fracaso de Sidney ha sido un alivio para todos.
Die Nachricht von Sidneys Scheitern hat alle Welt beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Brown, es un alivio sali…seguidos por tantos barcos del convoy.
Es hat aufgeklarl und die meislen Schiffe sind hinler uns.
Korpustyp: Untertitel
Serían un alivio después de la emoción de la visita de Lady Viola.
Es wäre beruhigend nach der Aufregung von Lady Violas Audienz.
Korpustyp: Untertitel
Fue un alivio ver que mi padre no era un superhombre, que tenía sus problemas.
Es tat mir gut zu wissen, dass mein Vater nur ein Mensch ist, dass er Probleme hat.
Korpustyp: Untertitel
Y Saúl hallaba alivio y se Sentía mejor. Así el Espíritu malo se apartaba de él.
so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nicht nachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sentí que mi corazón latía salvajemente. Literalmente, lloré de alegría y de alivio.
Ich war außer mir vor Freude, und mein Herz schlug in Kapriolen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre es un alivio decir eso y que de verdad lo sea.
lmmer gut, das zu sagen und es auch zu meinen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy médico. Se supone que salvo vidas...... alivio el sufrimiento.
Ich bin Mediziner. Ich rette Leben.
Korpustyp: Untertitel
Es un alivio que la ausenci…...del compositor no afectara a su interpretación.
Zum Glück hat die Abwesenheit des Komponisten Ihrem Vortrag nicht geschadet.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el corazón se conturbase ¿Quién dar podría a mi dolor alivio?
DE
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen.
ES