linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alkoholhaltig alcohólico 1 .
[Weiteres]
alkoholhaltig .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alkoholhaltig pero 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alkoholhaltige Fruchtextrakte .
alkoholhaltige Getränke bebidas alcohólicas 33
alkoholhaltige Butter .
alkoholhaltige Capsicum-Oleoresine .

alkoholhaltige Getränke bebidas alcohólicas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltige Getränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidas alcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltige Getränke konfrontiert werden.
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltige Getränke.
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltige Getränke zurückzuführen ist
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidas alcohólicas de este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltige Getränke sind (Kapitel 22);
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidas alcohólicas (capítulo 22);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltige Getränke ausgeht.
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alkoholhaltige Getränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere nicht alkoholhaltige Getränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltige Getränke
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltige Getränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidas alcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "alkoholhaltig"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere alkoholhaltige Getränke––––– als 2 l
Las demás bebidas espirituosas–––––
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere alkoholhaltige Getränke–––– hr als 2 l
Otras bebidas espirituosas–––– s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Los demás aguardientes y demás bebidas espirituosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere nicht alkoholhaltige Getränke (ohne Milchfettgehalt)
Otras bebidas analcohólicas sin grasas lácteas
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltige Getränke
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcólicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitativ hochwertige Weine (einschließlich Schaumwein), Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke
Vinos de gran calidad (incluidos los espumosos), aguardientes y bebidas espirituosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alkoholhaltige Cider kann entweder süß oder trocken sein.
El primer tipo de sidra puede ser dulce o seca.
Sachgebiete: botanik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Los demás aguardientes y demás bebidas espirituosas, en recipientes de contenido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rum und anderer Branntwein, gewonnen durch Destillieren vergorener Zuckerrohrerzeugnisse– und andere alkoholhaltige Getränke:
Ron y demás aguardientes procedentes de la destilación, previa fermentación, de productos de la caña de azúcar– demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderer Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von:
Los demás aguardientes y bebidas espirituosas, en recipientes de contenido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend– llt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Cigarros (puros), incluso despuntados, y cigarritos (puritos), que contengan tabaco– l.; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere (außer 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 und 22089099)– twein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Los demás (excepto 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 y 22089099)– % vol.; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Las demás bebidas espirituosas, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere alkoholhaltige Getränke, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
Otras bebidas espirituosas, en recipientes de contenido superior a 2 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm hilft madera und andere stark alkoholhaltige Getr?nke in bedeutendem Ma?e.
Esto ayuda en parte considerable la madera y otras bebidas espirituosas.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Länder bereiten derzeit Maßnahmen vor, damit sie im Jahr 2003 für die Einfuhr alkoholhaltiger Getränke gerüstet sind.
Los países preparan la adopción de medidas preparatorias de modo que en el año 2003m estarán preparados para una acceso libre de productos espirituosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist als alkoholhaltiges Getränk in die Position 2208 einzureihen (HS-Erläuterungen zu Position 2208, dritter Absatz, Ziffer 16).
El producto debe clasificarse como una bebida espirituosa de la partida 2208 (véase la nota explicativa del SA de la partida 2208, párrafo tercero, punto 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger:–– , unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
En recipientes de contenido inferior o igual a 2 l:–– lumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (einschließlich Schaumwein) mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l, Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke mit einem Verkaufspreis von mehr als 50 EUR/l
Vinos (incluidos los vinos espumosos) cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro, licores y bebidas espirituosas cuyo precio de venta supere los 50 EUR/litro
   Korpustyp: EU DGT-TM
(englisch) „Brandy butter“ oder „Sherry butter“ oder „Rum butter“: für ein alkoholhaltiges Erzeugnis mit einem Milchfettgehalt von mindestens 20 GHT, mit Zuckerzusatz
(inglés) «Brandy butter» — «Sherry butter» — «Rum butter»: para un producto azucarado alcoholizado con un contenido mínimo de grasas lácteas del 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an D-Mannitol, bezogen auf den Gehalt an D-Glucitol, von 2 GHT oder weniger–––– mitteln oder Aromastoffen, und andere nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
Que contenga D-manitol en una proporción inferior o igual al 2 % en peso, calculada sobre el contenido de D-glucitol–––– cohólicas (excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ware handelt es sich um ein alkoholhaltiges Getränk der Position 2208 mit den Merkmalen eines Nahrungsergänzungsmittels, die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit und des Wohlbefindens bestimmt ist und auf der Grundlage von Pflanzenauszügen hergestellt wird (siehe die Erläuterungen zum HS, Position 2208, Absatz 3, Ziffer 16).
El producto es una bebida espirituosa comprendida en la partida 2208 que tiene las características de un complemento alimentario, compuesto por extractos de plantas, beneficioso para la salud y el bienestar general [véase la nota explicativa del SA de la partida 2208, tercer párrafo, punto 16)].
   Korpustyp: EU DGT-TM