Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein alkoholischer Frauenfeind, der ständig bei Picasso rumhing.
Era un misógino alcohólico que se pasó media vida persiguiendo las sobras que dejaba Picasso.
Korpustyp: Untertitel
In der auf dem Dach gelegenen Bar werden alkoholische und alkoholfreie Drinks serviert.
" Frische Weintrauben " die bei der Weinbereitung verwendete reife oder leicht eingetrocknete Frucht der Weinrebe, die mit den üblichen kellerwirtschaftlichen Verfahren eingemaischt oder gekeltert werden kann und die spontan alkoholisch gären kann.
" Uva fresca " el fruto de la vid utilizado en vinificación, maduro o incluso ligeramente pasificado, que puede ser estrujado o prensado con medios corrientes de bodega e iniciar espontáneamente una fermentación alcohólica.
Korpustyp: EU DGT-TM
alkoholischalcohólicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenlose Getränke (alkoholisch und alkoholfrei) Kostenlose Speisen (nur Snacks wie Gebäck und Kekse) Zwei kostenlose Computer mit Internetzugang in jeder Lounge
Bebidas gratuitas (alcohólicas y no alcohólicas) Alimentos gratuitos (únicamente tentempiés, como panecillos y galletas) Dos ordenadores gratuitos con acceso a Internet en cada sala
Getränke Zum Essen servieren wir warme und kalte Getränke (alkoholisch und nicht-alkoholisch), einschließlich Fairtrade-Tee und -Kaffee, Erfrischungsgetränke, Fruchtsäfte, Bier und speziell verschnittene und preisgekrönte Weine.
Bebidas Servimos con su comida bebidas calientes y frías (alcohólicas y no alcohólicas), incluyendo café y té sostenibles, refrescos, zumos de fruta, cerveza y vino galardonado y especialmente ensamblado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Korpustyp: Untertitel
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alkoholische Gärungfermentación alcohólica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- In der ersten Phase, die so genannte alkoholischeGärung von Zucker werden in Alkohol und Gas durch die Wirkung von Hefe.
Wein, der durch alkoholischeGärung aus eingetrockneten Trauben gewonnen wird.
Vino producido por fermentaciónalcohólica de “cibebas”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alkoholischeGärung oder die Gärung des Alkohols erzeugt Alkohol, Alkohol erzeugt Gärung, sogenannte alkoholischeGärung.
La fermentaciónalcohólica, o la fermentación del alcohol produce alcohol, el alcohol produce fermentación, la llamada fermentaciónalcohólica.
Korpustyp: Untertitel
Eine breite Auswahl von Aktivatoren, und Produkten zur Hefeernährung um die alkoholischeGärung in allen Situationen zu optimieren Die Aktivatoren für die
Una amplia gama de activadores para optimizar la fermentaciónalcohólica en cualquier situación |PRODUCTS |APPLICACIONES| |Nutricell AA |Complemento nutritivo
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholischeGärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
Es el producto obtenido exclusivamente por fermentaciónalcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.
Korpustyp: EU DGT-TM
zunächst ein alkoholischeGärung, in denen azúcres sich in Alkohol und CO2, und dann eine Essig-Fermentation, in denen Alkohol in Essigsäure.
inicialmente una fermentaciónalcohólica, en la que los azúcres se transforman en CO2 y alcohol; y luego una fermentación acética, en la que el alcohol se convierte en ácido acético.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei brauchen wir uns nicht auf alkoholischeErzeugnisse zu beschränken.
Aunque esta situación no se limita a los productosalcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Estarán excluidos de la exención los productosalcohólicos y el tabaco en rama o manufacturado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholischeErzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Estarán excluidos de la franquicia, los productosalcohólicos, el tabaco y las labores del tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verkauf und/oder Werbung für alkoholischeErzeugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon
Asunto: Venta y publicidad de productosalcohólicos según el Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bestimmte Vorschläge, um die Festsetzung unionsweit geltender Mindestpreise für alkoholischeErzeugnisse einzuführen?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para introducir en la UE precios mínimos para los productosalcohólicos?
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Thema werden wir mit Sicherheit Änderungsanträge einreichen, die die Werbung für alkoholischeErzeugnisse betreffen.
Sobre esta cuestión, sin duda presentaremos enmiendas relacionadas con la publicidad de los productosalcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AlkoholischeErzeugnisse, die bezogen auf ihren Gehalt an reinem Alkohol mindestens eine der folgenden Zusammensetzungen enthalten:
Los productosalcohólicos por referencia a su cantidad de alcohol puro, contienen, al menos, uno de los siguientes ingredientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verfügt über keinerlei Instrument zur Durchsetzung einer Senkung oder Erhöhung von Verbrauchssteuern auf alkoholischeErzeugnisse oder sonstige Produkte.
La Comisión no dispone de instrumentos para aplicar un aumento o una reducción de los impuestos especiales sobre los productosalcohólicos ni sobre ningún otro producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir es meiner Ansicht nach als ungerechtfertigt bezeichnen, alkoholischeErzeugnisse von vornherein von jedweder möglichen Angabe auszuschließen.
Por último, creo que tenemos que decir que no hay justificación para eliminar los productosalcohólicos de cualquier posible alegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweite alkoholische Gärungsegunda fermentación alcohólica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Erzeugnis durch eine zweitealkoholischeGärung in einer Flasche zu Schaumwein geworden ist;
el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine zweitealkoholischeGärung in der Flasche zu Schaumwein geworden ist;
se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
das durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
a) obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DCEP
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "alkoholisch"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder lieber etwas Alkoholisches?
¿O quiere algo más fuerte?
Korpustyp: Untertitel
Oder lieber etwas Alkoholisches?
O tal vez prefiera un trago.
Korpustyp: Untertitel
Verbrauchsteuern auf bestimmte alkoholische Getränke (Frankreich - Portugal)
Impuesto especial aplicable al ron y otros licores (Francia/Portugal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur destillierte alkoholische Getränke mit ganzen Birnen
solo bebidas espirituosas destiladas que contengan peras enteras
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorstellung typischer alkoholischer Getränke in Chile.
Wie andere alkoholische Getränke auch sollten Alkopops entsprechende Warnhinweise enthalten.
Los alcopops, junto con otras bebidas espirituosas, también deberían contener advertencias sanitarias adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischungen von Riechstoffen (einschließlich alkoholische Lösungen), für andere industrielle Zwecke
Mezclas de sustancias odoríferas, las demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von Riechstoffen (einschl. alkoholische Lösungen), für andere industrielle Zwecke
Mezclas de sustancias odoríferas, las demás
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Informationen seitens der Hersteller über den Energiegehalt alkoholischer Getränke wären verbraucherfreundlich.
La información sobre el contenido energético facilitada voluntariamente por los productores significaría un gesto de respeto por los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Es ist auch wichtig, dass die Verbraucher über andere alkoholische Getränke informiert werden.
(28) Ya existen normas comunitarias específicas relativas al etiquetado del vino.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags der EU-Kommission ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Los proyectos serán seleccionados por la CE según una lista de criterios comunes y prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Alkoholische Getränke gemäß Artikel 20 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich der Richtlinie 92/83/EWG
Bebidas espirituosas, conforme a la definición del artículo 20, primero, segundo y tercer guión, de la Directiva 92/83/CEE
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ergänzende Anfrage zur Anfrage P‑0845/10 zur Besteuerung alkoholischer Getränke
Asunto: Pregunta complementaria a la pregunta P‑0845/10 sobre imposición en bebidas alcóholicas
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Los diputados votarán el informe, que no es vinculante, el 10 de mayo en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht können sie mir drei nicht alkoholische Bier geben und wir werden keinem etwas davon erzählen.
Quizás me puedes dar tres cervezas sin alcoho…...y no se lo diremos a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Las revisiones de la directiva efectuadas por la Comisión Europea en 2003 y 2006 fueron consideradas insuficientes por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige alkoholische Getränke müssen pflichtgemäß an der Garderobe hinterlegt und am selben Tag abgeholt werden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung spricht sich gegen die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke aus.
El PE votará el 23 de mayo un informe con recomendaciones para maximizar el impacto económico y social de las políticas de cohesión de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten hätten Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke festgesetzt, die bis zu mehr als zehnmal über den Mindestsätzen liegen.
También se aboga por promover los parques tecnológicos como medio para dinamizar la innovación de las empresas, "en particular en las PYME" (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist es, ein System zur Lebensmittelkennzeichnung zu finden, dass auf alle Nahrungsmittel und nicht-alkoholische Getränke anwendbar ist.
Otra razón es que, como ya hemos vivido en Inglaterra, los productores tienden a reformular sus productos para conseguir mejores puntuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits gibt es die Meinung, dass ein Verbot von Werbung für alkoholische Getränke ein Mittel zur Bekämpfung von Alkoholismus ist.
Por una parte, algunas personas dicen que una de las formas para acabar con el alcoholismo consiste en prohibir la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten Getreides reagieren.
Las bebidas espirituosas se consideran menos sensibles al precio de los cereales utilizados para su fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die am 31. Dezember des Vorjahres gelagerten Mengen alkoholischer Getränke sowie die im selben Zeitraum gewonnenen Mengen.
las cantidades de bebidas espirituosas almacenadas el 31 de diciembre del año anterior y las cantidades de productos obtenidas durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung spricht sich gegen die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke aus.
El PE votará un informe que analiza los 50 años de trayectoria del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten hätten Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke festgesetzt, die bis zu mehr als zehnmal über den Mindestsätzen liegen.
El Pleno del Parlamento Europeo votará un informe de la comisión de Empleo sobre la reforma del derecho laboral ante los retos del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Tapa wird gratis angeboten, wenn man sich ein Bier, einen Wein oder ein anderes leichtes alkoholisches Getränk bestellt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das neue Gesetzt gilt hingegen nicht für Geschenkverpackungen, alkoholische Getränke, saisontypische Süßwaren, Nahrungsmittel zum sofortigen Verbrauch und handgemachte Produkte von kleinen Herstellern.
"El Parlamento ha mandado un mensaje bastante claro al Consejo y a la Comisión con esta votación: el sistema de autorización de la Unión Europea debe mantenerse" advirtió Corinne Lepage.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall alkoholischer Getränke in Gaststätten muss das jedoch nicht unbedingt sein. Bereiten wir der Rechtsunsicherheit ein Ende und harmonisieren wir die Grundlage für Entscheidungen der Mitgliedstaaten.
Pongamos fin a la inseguridad jurídica y armonicemos las bases sobre las que pueden intervenir los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man alle Probleme im Zusammenhang mit Alkoholismus, einschließlich Leberschäden und Hirnschäden, betrachtet, fällt es schwer, gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke zuzulassen.
Si se consideran todos los problemas que entraña el alcoholismo, desde las dolencias hepáticas hasta las cerebrales, cuesta concebir sus cualidades saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden zurzeit geltenden Verordnungen müssen zu einer zusammengefasst werden, um die Vorschriften zu vereinfachen und eine klare Politik in Sachen alkoholische Getränke zu verfolgen.
Los dos Reglamento vigentes deben fundirse en uno solo con el fin de simplificar la legislación y de adoptar una política clara en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 des Rates hinsichtlich der Festsetzung und der Gewährung angepasster Erstattungen für in Form bestimmter alkoholischer Getränke ausgeführtes Getreide
por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1784/2003 del Consejo en lo que respecta a la fijación y concesión de restituciones adaptadas para los cereales exportados en forma de determinadas bebidas espirituosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Getreide, das die Bedingungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages erfüllt, sollte daher entsprechend dem Anteil der ausgeführten Mengen alkoholischer Getränke eine Erstattung gewährt werden.
Procede, por lo tanto, abonar una restitución por los cereales utilizados que se ajusten a las condiciones previstas en el artículo 23, apartado 2, del Tratado, proporcionalmente a las cantidades de bebidas espirituosas que vayan a exportarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Festsetzung des Koeffizienten sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Nachweise über die Ausfuhr der Mengen alkoholischer Getränke vorzulegen sind.
Para establecer el coeficiente, es conveniente prever la obligación de presentar determinadas pruebas relativas a la exportación de las cantidades de bebidas espirituosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach den Kategorien gemäß Artikel 19 aufgeschlüsselten Mengen alkoholischer Getränke gemäß Artikel 2, die ausgeführten Mengen und diejenigen Mengen, die im selben Zeitraum vermarktet worden sind;
llas cantidades de las bebidas espirituosas mencionadas en el artículo 2, desglosadas según las categorías a que se refiere el artículo 19, las cantidades exportadas y las comercializadas durante el mismo período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich als andere auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisses reagieren.
Se considera que las bebidas espirituosas son menos sensibles al precio de las mercancías agrícolas utilizados en su fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkoholische Getränke werden als Erzeugnisse betrachtet, die weniger empfindlich als andere auf den Preis des zu ihrer Herstellung verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisses reagieren.
Se considera que las bebidas espirituosas son menos sensibles al precio de las mercancías agrícolas utilizadas en su fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Bier die Hauptattraktion im HB Las Vegas ist, gibt es auch für diejenigen, die lieber Wein, oder andere alkoholische Getränken vorziehen, eine große Auswahl.
Aunque la cerveza es la estrella principal del Hofbräuhaus de Las Vegas, en esta cervecería alemana también se ofrece una variedad de vinos y licores para aquéllos que prefieran otras bebidas antes que la cerveza.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Das Steakrestaurant des Hotel Dream serviert slowakische und internationale Küche, während die Kaffeebar mit Blick ins Grüne alkoholische Getränke und Kaffees anbietet.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es gibt sehr heißen (180°C) gesättigten Dampf in Kombination mit dem Sanitisationsmittel HPMed ab (natriummetasilikat- und natriumcarbonathaltige hydro-alkoholische Lösung).
Emite vapor saturado a alta temperatura (180°C), en combinación con la solución HPMed (solución hidroalcohólica que contiene metasilicato de sodio y carbonato de sodio).
Das Gerät gibt sehr heißen (180°C) gesättigten und erhitzten Dampf in Kombination mit dem Sanitisationsmittel HPMed ab(natriummetasilikat- und natriumcarbonathaltige hydro-alkoholische Lösung).
Emite vapor saturado a alta temperatura (180°C) en combinación con la solución HPMed (solución hidroalcohólica que contiene metasilicato de sodio y carbonato de sodio).
Erstens bezieht sich Artikel 37 ausschließlich auf die in Anhang I des EG-Vertrags aufgelisteten Erzeugnisse, was „Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke“ - den Gegenstand der vorgeschlagenen Verordnung - ausschließt.
En primer lugar, las disposiciones del artículo 37 se relacionan exclusivamente con los productos enumerados en el anexo I del Tratado CE, entre los que no figuran los «aguardientes, bebidas espirituosas especiales, otras bebidas espirituosas» que constituyen el objeto de la presente propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Marker sind ein nützliches Instrument zur Bekämpfung gefälschter alkoholischer Getränke, die für den Verbraucher aufgrund nicht kontrollierter Zutaten, einschließlich Methanol, Gesundheitsrisiken bergen können und durch die den rechtmäßigen Erzeugern alljährlich erhebliche Kosten entstehen.
Estos marcadores constituyen una valiosa herramienta en la lucha contra las bebidas falsificadas, que pueden suponen un riesgo de salud para los consumidores, por sus ingredientes no controlados, como el metanol, así como importantes costes adicionales anuales para los legítimos productores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll 19 zum Vertrag über den Beitritt Dänemarks, Irlands und des Vereinigten Königreichs sieht allerdings vor, dass die notwendigen Maßnahmen festzulegen sind, um die Verwendung von Getreide aus der Gemeinschaft zur Herstellung alkoholischer Getränke auf Getreidebasis zu erleichtern.
Sin embargo, el Protocolo no 19 del Tratado de adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido dispone que se adoptarán las medidas necesarias para facilitar la utilización de cereales comunitarios para la fabricación de bebidas espirituosas obtenidas a partir de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll Nr. 19 zum Vertrag über den Beitritt Dänemarks, Irlands und des Vereinigten Königreichs sieht allerdings vor, dass die notwendigen Maßnahmen festzulegen sind, um die Verwendung von Getreide aus der Gemeinschaft zur Herstellung alkoholischer Getränke auf Getreidebasis zu erleichtern.
Sin embargo, el Protocolo no 19 del Tratado de adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido estipula que se adoptarán las medidas necesarias para facilitar la utilización de cereales comunitarios para la fabricación de bebidas espirituosas obtenidas a partir de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 können die Kriterien für die Gewährung der Ausfuhrerstattungen, soweit erforderlich, an die besonderen Merkmale der Herstellung bestimmter aus Getreide gewonnener alkoholischer Getränke angepasst werden.
El artículo 16 del Reglamento (CE) no 1784/2003 establece que, en la medida necesaria, para tener en cuenta las particularidades de elaboración de determinadas bebidas espirituosas obtenidas a partir de cereales, podrán adaptarse a dicha situación especial los criterios para la concesión de las restituciones a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 der Kommission [8] findet — vorbehaltlich des Artikels 6 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung — keine Anwendung auf alkoholische Getränke im Sinne von Absatz 1.
El Reglamento (CE) no 1043/2005 de la Comisión [8] no se aplicará a las bebidas espirituosas a que se refiere el apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6 apartado 1, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
als „ausgeführte Gesamtmengen“ die Mengen alkoholischer Getränke, die die Bedingungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages erfüllen und nach einer Bestimmung ausgeführt werden, für welche die Erstattung gilt;
«cantidades totales exportadas»: las cantidades de bebidas espirituosas que se ajusten a las condiciones establecidas en el artículo 23, apartado 2, del Tratado, exportadas a un destino al que pueda aplicarse la restitución;
Korpustyp: EU DGT-TM
als „vermarktete Gesamtmengen“ die Mengen alkoholischer Getränke, die die Bedingungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages erfüllen und im Hinblick auf ihren Verkauf zum menschlichen Verbrauch die Erzeugungs- und Lageranlagen endgültig verlassen haben;
«cantidades totales comercializadas»: las cantidades de bebidas espirituosas que se ajusten a las condiciones establecidas en el artículo 23, apartado 2, del Tratado, que hayan salido definitivamente de las instalaciones de elaboración y almacenamiento con vistas a su venta para el consumo humano;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikels 4 muss der Nachweis erbracht werden, dass die Mengen alkoholischer Getränke, welche die Bedingungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages erfüllen, ausgeführt worden sind.
A los efectos de la aplicación del artículo 4, deberá aportarse la prueba de que las cantidades de bebidas espirituosas que reúnen las condiciones establecidas en el artículo 23, apartado 2, del Tratado han sido exportadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das alkoholische Getränk aus verschiedenen Getreidearten gewonnen und entsteht es durch eine spätere Mischung, so genügt es zur Anwendung von Absatz 2 Buchstabe c, dies in der Erklärung zu vermerken.
A los efectos de la aplicación del apartado 2, letra c), y en caso de que la bebida espirituosa se haya obtenido a partir de distintos tipos de cereales y sea el resultado de una mezcla posterior, bastará con indicarlo en la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Menge alkoholischer Getränke als ausgeführt verbucht werden kann, sind die Nachweise gemäß Artikel 13 binnen sechs Monaten nach dem Tag der Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten bei den bezeichneten Behörden vorzulegen.
Para que una determinada cantidad de bebida espirituosa pueda contabilizarse como exportada, las pruebas a que se refiere el artículo 13 deberán presentarse a las autoridades designadas dentro de los seis meses siguientes al día del cumplimiento de las formalidades aduaneras de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll 19 zum Vertrag über den Beitritt des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks sieht allerdings vor, dass die notwendigen Maßnahmen festzulegen sind, um die Verwendung von Getreide aus der Gemeinschaft zur Herstellung alkoholischer Getränke auf Getreidebasis zu erleichtern.
Sin embargo, el Protocolo no 19 del Acta de adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido estipula que se deben adoptar las medidas necesarias para facilitar la utilización de cereales comunitarios en la fabricación de bebidas espirituosas obtenidas a partir de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erstattung für Ausfuhren von Getreide für die Herstellung alkoholischer Getränke, das der Zollkontrolle gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2825/93 unterliegt, wird nur nach Vorlage einer gemäß Artikel 24 der vorliegenden Verordnung ausgestellten Erstattungsbescheinigung gewährt.
La concesión de restituciones a los cereales puestos bajo control aduanero con vistas a la producción de bebidas espirituosas a los que se refiere el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2825/93 estará supeditada a la presentación de un certificado de restitución expedido de conformidad con el artículo 24 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll 19 zum Vertrag über den Beitritt des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks sieht allerdings vor, dass die notwendigen Maßnahmen festzulegen sind, um die Verwendung von Getreide aus der Union zur Herstellung alkoholischer Getränke auf Getreidebasis zu erleichtern.
Sin embargo, el Protocolo no 19 del Acta de adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido estipula que deben adoptarse las medidas necesarias para facilitar la utilización de cereales de la Unión en la fabricación de bebidas espirituosas obtenidas a partir de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten einige weitere alkoholische Getränke aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden, um den Verwaltungsaufwand für die japanischen Behörden und die zuständigen Behörden der einführenden Mitgliedstaaten zu verringern.
Procede, por tanto, excluir el sake, el whisky y el shochu del ámbito de aplicación del presente Reglamento a fin de reducir la carga administrativa de las autoridades japonesas y de las autoridades competentes de los Estados miembros importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Berichterstatterin hat die geltende Richtlinie 92/84/EWG zur Festlegung von Mindeststeuersätzen in den 15 Jahren ihres Bestehens nicht zu einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke geführt hat.
En este sentido, el documento insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo" (párrafo 56).
Korpustyp: EU DCEP
In Anlehnung an die aktuelle wissenschaftliche Datenlage, kann ein moderater Konsum alkoholischer Getränke dazu verhelfen, Entstehung und Ausprägung des Typ II Diabetes zu reduzieren und so signifikant zur öffentlichen Gesundheit beitragen (Djousse L. et al., 2007:
ES
No obstante, al parecer, un consumo moderado podría ayudar a reducir la diabetes de tipo 2 y, por consiguiente, contribuir significativamente a mejorar la salud pública (Djousse L. et al., 2007:
ES
die Verbraucher mit den Risiken eines unsachgemäßen und missbräuchlichen Konsums alkoholischer Getränke sowie dem Nutzen eines maßvollen Weinkonsums vertraut zu machen und ihnen auf diese Weise zu erlauben, verantwortungsbewusste Entscheidungen zu treffen.
ES
Familiarizar a los consumidores con los riesgos que supone el abuso y uso indebido y los beneficios de un consumo moderado, para que puedan tomar decisiones responsables basadas en la debida información.
ES
Genießen Sie in der Club Lounge ein kontinentales Frühstücksbüfett, Kuchen und Pralinen am Nachmittag und alkoholische Getränke mit kleinen Köstlichkeiten am Abend. Ein separater Konferenzraum steht auf Anfrage kostenfrei zu Ihrer Verfügung.
Disfrute del salón privado Grand Club que ofrece desayuno bufé continental, té por la tarde con galletas y chocolates, bebidas y canapés por la noche, acceso LAN inalámbrico y sala de conferencias independiente.
limpieza calor hoja de acero inoxidable para trabajar la madera cerveza sierra ecología depósito acero inoxidable convectores madera agua cuarto de baño calentamiento de agua agricultura laboreo suelo válvulas coleccionistas industria química propiedades del dispositivo intercambiadores de calor producción bombas vivienda cilindros solares estufa Riscaldamento acero combustible sólido
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bau
Korpustyp: Webseite
Palo aus Mallorca Der Palo aus Mallorca ist ein alkoholisches Getränk, das durch das Einlegen und/oder Aufkochen der Chinarinde und den Wurzeln des Enzians (Gentina lutea) mit Zucker, karamelisierter Saccharose und Äthylalkohol hergestellt wird.
Palo de Mallorca El palo es un exquisito licor que se extrae de la maceración de corteza de quina (Cinchona) y raíces de genciana, dos plantas con propiedades antipalúdicas.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Marktstadt von Aulnay-de-Saintonge, 41 km von Cognac entfernt, und ist in einem Steinhaus aus dem 18. Jahrhundert untergebracht. Freuen Sie sich auf ein alkoholisches Getränk oder eine Tasse Tee im Garten.
Este hotel ocupa un edificio de piedra del siglo XVIII situado en la localidad con mercado de Aulnay-de-Saintonge, a 41 km de Cognac, y alberga un jardín donde los huéspedes podrán disfrutar de una copa o de una taza de té.
Es werden nicht nur alkoholische und alkoholfreie Cocktails, Weine und Champagner ausgeschenkt, sondern die Sultan Lounge bietet auch eine Auswahl an köstlichen Häppchen wie etwa frisch geöffnete Austern und Kaviar.
ES
Además de la variedad de cócteles, vinos y champanes, el Sultan Lounge sirve una gran selección de deliciosos canapés, como ostras recién abiertas y caviar.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Liberalisierung der Märkte sowie der Tatsache, dass in diesen Regionen zunehmend vergleichbare alkoholische Getränke vermarktet werden, die aus der restlichen Gemeinschaft zu niedrigeren Preisen eingeführt oder geliefert werden, befinden sich auf diesen Inseln hergestellte Rum-, Likör- und Branntweinerzeugnisse auf den lokalen Märkten in einer sehr ungünstigen Wettbewerbsposition.
A la vista de la liberalización de los mercados y de la creciente comercialización en estas regiones de bebidas espirituosas similares importadas o enviadas desde el resto de la Comunidad a precios inferiores, el ron, los licores y el aguardiente producidos en estas islas se encuentran en una posición de competencia muy desfavorable en los mercados locales.
Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 12 widerspricht der Linie der EPLP, dass Verbrauchssteuern auf Tabakwaren und alkoholische Erzeugnisse nach oben hin harmonisiert werden sollten, um das soziale Ziel eines geringeren Verbrauchs zu erreichen und dieser Auffassung auch Nachdruck zu verleihen d. h. dass man aus sozialen Gründen Steuern erheben kann.
(EN) El apartado 12 no es coherente con la línea de los diputados Laboristas al Parlamento Europeo en el sentido de que los impuestos especiales deban ser armonizados al alza para alcanzar el objetivo social de reducir su consumo y demostrar nuestra determinación; es decir, que se aumenten los impuestos por motivos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholisches Getränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebida espirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsbestimmungen zur Festsetzung und Gewährung der Ausfuhrerstattungen für Getreide festgelegt, das in Form alkoholischer Getränke im Sinne von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 ausgeführt wird, bei denen eine obligatorische Reifezeit von mindestens drei Jahren in den Herstellungsprozess eingeschaltet ist.
El presente Reglamento establece las disposiciones de aplicación relativas a la fijación y concesión de restituciones a la exportación de cereales en forma de bebidas espirituosas a que se refiere el artículo 16 del Reglamento (CE) no 1784/2003, cuyo proceso de elaboración incluye un período de envejecimiento obligatorio de tres años, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies erforderlich ist, um den besonderen Merkmalen der Herstellung bestimmter aus Getreide gewonnener alkoholischer Getränke Rechnung zu tragen, kann die Kommission die Kriterien für die Gewährung der in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Ausfuhrerstattungen und die Kontrollmethoden dieser besonderen Lage anpassen.
En la medida necesaria para tener en cuenta las características de producción propias de determinadas bebidas espirituosas obtenidas de cereales, la Comisión podrá adaptar los criterios aplicables a la concesión de las restituciones a que se refieren los apartados 1 y 2, así como el procedimiento de comprobación, para acomodarse a esta situación particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich sollte es Dezember 2014 so weit sein – doch die Kommission vertagte jedoch die Veröffentlichung des Berichts zur Einbindung alkoholischer Getränke in die bestehende EU-Etikettierungsvorschriften "bis Ende 2015". Andere Prioritäten verzögerten die Arbeit am Bericht zu diesem heiklen Thema, wie EurActiv von einem Sprecher der Gesundheitsdirektion der Kommission (GD SANTE) erfuhr.
A pesar de las previsiones, otras prioridades han vuelto a retrasar la publicación de este informe sobre un tema tan sensible, aseguró a EurActiv-Bruselas una fuente de la Dirección General de Salud (DG SANTE) de la Comisión Europea.