Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Korpustyp: Untertitel
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Freiwillige Informationen seitens der Hersteller über den Energiegehalt alkoholischer Getränke wären verbraucherfreundlich.
La información sobre el contenido energético facilitada voluntariamente por los productores significaría un gesto de respeto por los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Es ist auch wichtig, dass die Verbraucher über andere alkoholische Getränke informiert werden.
(28) Ya existen normas comunitarias específicas relativas al etiquetado del vino.
Korpustyp: EU DCEP
Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizung sind nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
Son frecuentes la rubefacción facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziel des Richtlinienvorschlags der EU-Kommission ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Los proyectos serán seleccionados por la CE según una lista de criterios comunes y prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wurde erneut deutlich, dass Frau Lulling den Konsum alkoholischer Getränke fördern möchte.
Por último surge de nuevo el fomento del alcohol de la señora Lulling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir als Beispiel alkoholische Getränke: Bourbon und Gin werden anders behandelt als Whisky und Cognac.
Pondré el ejemplo de los alcoholes: el bourbon y la ginebra no son tratados de la misma manera que el whisky y el coñac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Los diputados votarán el informe, que no es vinculante, el 10 de mayo en Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
Las revisiones de la directiva efectuadas por la Comisión Europea en 2003 y 2006 fueron consideradas insuficientes por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend ist es angeraten, alkoholische Getränke während der Schwangerschaft gänzlich zu meiden
ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob Mindesteinzelhandelspreise für alkoholische Getränke gegen das EU-Recht verstoßen oder nicht?
¿Puede la Comisión indicar si los precios mínimos de alcohol al por menor violan el derecho comunitario o no?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung spricht sich gegen die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke aus.
El PE votará el 23 de mayo un informe con recomendaciones para maximizar el impacto económico y social de las políticas de cohesión de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten hätten Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke festgesetzt, die bis zu mehr als zehnmal über den Mindestsätzen liegen.
También se aboga por promover los parques tecnológicos como medio para dinamizar la innovación de las empresas, "en particular en las PYME" (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist es, ein System zur Lebensmittelkennzeichnung zu finden, dass auf alle Nahrungsmittel und nicht-alkoholische Getränke anwendbar ist.
Otra razón es que, como ya hemos vivido en Inglaterra, los productores tienden a reformular sus productos para conseguir mejores puntuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits gibt es die Meinung, dass ein Verbot von Werbung für alkoholische Getränke ein Mittel zur Bekämpfung von Alkoholismus ist.
Por una parte, algunas personas dicen que una de las formas para acabar con el alcoholismo consiste en prohibir la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbote verwehren den Drogenkonsumenten die Information über den Inhalt, die jeder hat, der abends ein alkoholische Getränk zu sich nimmt.
Niega a los consumidores de drogas la información sobre el contenido que sí está disponible para los que disfrutan de una copa de alcohol por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt vorliegende Kompromissvorschlag enthält einige wertvolle Punkte, das Verbot gesundheitsbezogener Angaben über alkoholische Getränke gehört eindeutig dazu.
La propuesta de compromiso que tenemos ante nosotros contiene algunos aspectos válidos, como la prohibición de declaraciones de propiedades saludables sobre el alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alkoholische Getränke werden oft zusammen mit Drogen konsumiert oder aber der Alkohol wird letztendlich selbst zur regelrechten Droge.
A menudo el alcohol se toma con drogas o el propio alcohol puede terminar siendo una droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung spricht sich gegen die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke aus.
El PE votará un informe que analiza los 50 años de trayectoria del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten hätten Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke festgesetzt, die bis zu mehr als zehnmal über den Mindestsätzen liegen.
El Pleno del Parlamento Europeo votará un informe de la comisión de Empleo sobre la reforma del derecho laboral ante los retos del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kompromiss werden gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke abgelehnt. Derartige Angaben sind nur erlaubt, wenn die Getränke einen niedrigen Alkoholgehalt haben oder kalorienreduziert sind.
El compromiso rechaza las declaraciones de propiedades saludables sobre el alcohol, que solo se permitirán si el porcentaje de alcohol o el nivel calórico son muy reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen sieht sich mit einigen Schwierigkeiten konfrontiert in Bezug auf die zunehmende Zahl verschiedenster freiwilliger und obligatorischer Warnhinweise für alkoholische Getränke in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU.
La empresa me ha informado de las dificultades que está experimentando actualmente en relación con la proliferación de varias etiquetas de advertencia voluntarias y obligatorias para el alcohol en varios Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Über einen sehr ausgefeilten Prozess erhält man aus den Samen eine Art Destillat, das man in Fruchtsäfte oder alkoholische Getränke mixt.
A través de un proceso bastante elaborado, se parte de semillas y se llega a una especie de destilación, que se mezcla con zumo de fruta o alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland hat infolge der zunehmenden privaten Einfuhren alkoholischer Getränke, wie insbesondere Bier, Probleme in seiner Alkoholpolitik, seiner Sozial- und Gesundheitspolitik und bei der öffentlichen Ordnung.
Finlandia ha experimentado problemas relacionados con la política en materia de alcohol y las políticas social y sanitaria, así como en materia de orden público, como consecuencia del aumento de las importaciones privadas de cerveza, entre otros productos.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Gesetzt gilt hingegen nicht für Geschenkverpackungen, alkoholische Getränke, saisontypische Süßwaren, Nahrungsmittel zum sofortigen Verbrauch und handgemachte Produkte von kleinen Herstellern.
"El Parlamento ha mandado un mensaje bastante claro al Consejo y a la Comisión con esta votación: el sistema de autorización de la Unión Europea debe mantenerse" advirtió Corinne Lepage.
Korpustyp: EU DCEP
Brennen, Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf.
La sensación de quemazón, la infección por herpes simplex, intolerancia al alcohol (rubor facial o sensibilidad en la piel después de la toma de alcohol), hormigueo en la piel, hiperestesia, acné y dermatitis micótica se produjeron con más frecuencia en el grupo de tratamiento con tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brennen, Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf.
La sensación de quemazón, la infección por herpes simplex, intolerancia al alcohol (rubor facial o sensibilidad en la piel después de la toma de alcohol), hormigueo en la piel, hiperestesia, acné y dermatitis micótica se produjeron con más frecuencia en el grupo de tratamiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der
ul alcohol (rubor facial o sensibilidad en la piel después de la toma de alcohol), hormigueo en la piel,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Ministerin darauf lenken, dass in dem schottischen Wahlkreis, den ich repräsentiere, momentan über einen Mindestpreis für alkoholische Getränke diskutiert wird.
Quiero llamar la atención de la Ministra sobre el hecho de que en Escocia, en la circunscripción electoral a la que represento, se está llevando a cabo un debate sobre una fijación de precios mínimos para los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, dass die Hersteller alkoholischer Getränke ihre Produkte hinsichtlich des Kalorien- und des Zuckergehalts ähnlich kennzeichnen sollten.
Considero, asimismo, que los productores de alcohol deberían etiquetar de un modo semejante sus productos en cuanto a contenido en calorías y en azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall alkoholischer Getränke in Gaststätten muss das jedoch nicht unbedingt sein. Bereiten wir der Rechtsunsicherheit ein Ende und harmonisieren wir die Grundlage für Entscheidungen der Mitgliedstaaten.
Pongamos fin a la inseguridad jurídica y armonicemos las bases sobre las que pueden intervenir los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden hat eine sehr restriktive Alkoholpolitik geführt, nämlich eine hohe Besteuerung alkoholischer Getränke, ein kontrollierter Alkoholverkauf in Verbindung mit strengen Regeln für die Alkoholeinfuhr ins Land.
Suecia aplica una política muy restrictiva en materia de alcohol con un alto nivel de impuestos, control de la venta y normas muy estrictas en lo relativo a su introducción en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird vorgeschlagen, den Zolldienststellen die Befugnis zu geben, private Sendungen zu öffnen, wenn der Verdacht besteht, daß diese alkoholische Getränke oder Tabakwaren enthalten.
Además, se propone que las aduanas tengan derecho a abrir envíos privados en los casos en los que existan sospechas de que éstos contienen alcohol o tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle im Parlament wissen, welcher Druck auf die Kommission, den Rat und die Mitglieder dieses Parlaments ausgeübt wird, wann immer es um das Thema alkoholische Getränke geht.
En esta Asamblea ya conocemos todos las presiones que debemos soportar la Comisión, el Consejo y los diputados a este Parlamento cada vez que se trata el tema de los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man alle Probleme im Zusammenhang mit Alkoholismus, einschließlich Leberschäden und Hirnschäden, betrachtet, fällt es schwer, gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke zuzulassen.
Si se consideran todos los problemas que entraña el alcoholismo, desde las dolencias hepáticas hasta las cerebrales, cuesta concebir sus cualidades saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen sähen es lieber, wenn alkoholische Getränke nach ihrem Alkoholgehalt besteuert würden. Das wäre im Binnenmarkt ein ganz sinnvolles Prinzip.
Los Verdes preferiríamos que se gravase el alcohol en función de su graduación, lo cual sería muy favorable para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden zurzeit geltenden Verordnungen müssen zu einer zusammengefasst werden, um die Vorschriften zu vereinfachen und eine klare Politik in Sachen alkoholische Getränke zu verfolgen.
Los dos Reglamento vigentes deben fundirse en uno solo con el fin de simplificar la legislación y de adoptar una política clara en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3a) unter dem Gesichtspunkt der Verbraucherinformation und von Warnungen vor Gesundheitsschäden über die Wirksamkeit der Etikettierung alkoholischer Getränke berichten und deren Notwendigkeit prüfen,
(3 bis) Elaborar un informe sobre el efecto del etiquetado de los productos alcohólicos y evaluar su necesidad, tanto desde la perspectiva de la información al consumidor como de la protección de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
J-förmige Beziehung zwischen Sterberisiko und Alkoholkonsum Moderate Weintrinker leben länger als diejenigen, die nie oder zu viel alkoholische Getränke zu sich nehmen.
ES
Curva jotaforme de asociación entre el riesgo de mortalidad y el consumo de alcohol Las personas que consumen vino con moderación viven más que las que se abstienen o beben en exceso.
ES
Zu unterbinden ist kommerzielle Kommunikation an eine Zielgruppe, die das erforderliche Mindestalter für den Konsum alkoholischer Getränke noch nicht erreicht hat, oder die irreführend wirken könnte.
ES
Ningún tipo de comunicación debería ir dirigido a las personas que no tengan la edad legal para consumir alcohol, ni proporcionar una información que induzca al error.
ES
Auf alkoholische Getränke sollte in bestimmten Situationen verzichtet werden, wie während der Schwangerschaft, bei Einnahme bestimmter Medikamente, im Straßenverkehr oder bei der Arbeit.
ES
Debería evitarse el consumo de alcohol en determinadas situaciones como, por ejemplo, durante el embarazo, cuando se toman medicamentos o se manejan máquinas.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der ECAS-Studie (European Comparative Alcohol Study) wurden Konsum alkoholischer Getränke und Trinkmuster von 14 europäischen Ländern miteinander verglichen – dabei zeigten sich beachtliche Unterschiede.
ES
El estudio europeo comparativo sobre el alcohol (European Comparative Alcohol Study - ECAS) coteja el consumo de alcohol y los hábitos de consumo en 14 países europeos y recalca diferencias considerables.
ES
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Steakrestaurant des Hotel Dream serviert slowakische und internationale Küche, während die Kaffeebar mit Blick ins Grüne alkoholische Getränke und Kaffees anbietet.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Der Brunch findet in einer lockeren Atmosphäre statt, ohne alkoholische Getränke und mit nährstoffreichen Speisen, um nach einer langen Nacht wieder Kraft zu tanken.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hingegen kann die Anbringung von Warnhinweisen auf den Verpackungen alkoholischer Getränke, wie bei Tabakerzeugnissen bereits praktiziert, nicht als innovative Methode angesehen werden, da sie sich bei Tabak als nicht ausreichend wirksam erwiesen hat.
Sin embargo, el uso de advertencias en las etiquetas de los productos del alcohol, similares a las empleadas en los productos de tabaco, no se puede considerar un planteamiento innovador, dado que no ha demostrado ser convenientemente efectivo en el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung alkoholischer Getränke mit Warnhinweisen zum fetalen Alkohol-Syndrom (FAS), ähnlich wie sie in den USA vorgenommen wird, ist in Verbindung mit einer Aufklärungskampagne ein wirksames Instrument, um auf die Auswirkungen des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft hinzuweisen.
Las advertencias sanitarias sobre el SAF en los productos con alcohol, similares a las que existen en Estados Unidos, junto con una campaña de educación sanitaria de los ciudadanos, son una forma eficaz de concienciar del peligro de consumir alcohol durante el embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschmuggelte alkoholische Getränke müssen von dem Ort, an dem sie beschlagnahmt werden, zu einer amtlichen Lagereinrichtung und von dort zu einer Vernichtungsanlage befördert werden; die Letzteren können relativ weit voneinander entfernt sein.
En el caso del alcohol de contrabando, hay que transportarlo desde el lugar en que se ha producido la incautación hasta el almacén en que se conservan las pruebas y, a continuación, hasta otras instalaciones en las que se procede a su destrucción, pudiendo existir una considerable distancia entre estos dos últimos lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob sie vor dem Hintergrund des kürzlichen Angriffs auf Flugpersonal strengere Vorschriften im Hinblick auf das Anbieten alkoholischer Getränke und das Verhalten von Passagieren auf Flügen in der Gemeinschaft einzuführen beabsichtigt?
¿Podría informar la Comisión si ha elaborado algún plan para introducir restricciones más severas en cuanto a la disponibilidad de alcohol y el comportamiento de los pasajeros en los vuelos europeos a la vista de los recientes actos de violencia contra el personal de cabina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschmuggelte alkoholische Getränke müssen von dem Ort, an dem sie beschlagnahmt werden, zu einer amtlichen Lagereinrichtung und von da zu einer Vernichtungsanlage befördert werden, wobei die letzteren relativ weit voneinander entfernt sein können.
En el caso del alcohol de contrabando, hay que transportarlo desde el lugar en que se ha producido la incautación hasta el almacén en que se conservan las pruebas y, a continuación, hasta otras instalaciones en las que se procede a su destrucción, pudiendo existir una considerable distancia entre estos dos últimos lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union würde bei der Bekämpfung der durch Alkohol verursachten schädlichen Wirkungen auf die Volksgesundheit spürbar Fortschritte erzielen, wenn sie für alkoholische Getränke gemeinsame, höhere Verbrauchsteuern festlegen würde.
La Unión Europea podría fomentar de modo significativo la lucha contra los daños que el consumo del alcohol ocasiona a la salud pública estableciendo impuestos especiales comunes, más altos que los actuales, para los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten einige weitere alkoholische Getränke aus dem Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden, um den Verwaltungsaufwand für die japanischen Behörden und die zuständigen Behörden der einführenden Mitgliedstaaten zu verringern.
Procede, por tanto, excluir el sake, el whisky y el shochu del ámbito de aplicación del presente Reglamento a fin de reducir la carga administrativa de las autoridades japonesas y de las autoridades competentes de los Estados miembros importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Gesetze, die dem gemeinschaftlichen Besitzstand entsprechen, die insbesondere die Kontrolle von Tabakwaren und alkoholischer Getränke und die Grundsätze für den Schutz der Rechte des Kindes betreffen, wurden ebenfalls verabschiedet.
ES
También se aprobaron leyes relativas al control del tabaco y del alcohol y a los principios fundamentales de protección de los derechos de la infancia, todas ellas conformes al acervo comunitario.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut Berichterstatterin hat die geltende Richtlinie 92/84/EWG zur Festlegung von Mindeststeuersätzen in den 15 Jahren ihres Bestehens nicht zu einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke geführt hat.
En este sentido, el documento insta a simplificar los procedimientos administrativos para las pequeñas y medianas empresas (PYME) o las de nueva creación, de cara a "aumentar su competitividad y posibilitar la creación de empleo" (párrafo 56).
Korpustyp: EU DCEP
Geschmuggelte alkoholische Getränke müssen von dem Ort, an dem sie beschlagnahmt werden, zu einer amtlichen Lagereinrichtung und von da zu einer Vernichtungsanlage befördert werden; die Letzteren können relativ weit voneinander entfernt sein.
En el caso del alcohol de contrabando, hay que transportarlo desde el lugar en que se ha producido la incautación hasta el almacén en que se conservan las pruebas y, a continuación, hasta otras instalaciones en las que se procede a su destrucción, pudiendo existir una considerable distancia entre estos dos últimos lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse einer Meta-Analyse, in der die Beziehung zwischen dem Konsum alkoholischer Getränke und Diabetes Typ II untersucht wurde, zeigen, dass moderater Genuss vor der Entstehung eines Diabetes m. schützen kann.
ES
Los resultados de un meta-análisis que examina la relación entre consumo moderado de alcohol y diabetes de tipo 2 indican un efecto protector contra la diabetes cuando se consume vino con moderación.
ES
In Anlehnung an die aktuelle wissenschaftliche Datenlage, kann ein moderater Konsum alkoholischer Getränke dazu verhelfen, Entstehung und Ausprägung des Typ II Diabetes zu reduzieren und so signifikant zur öffentlichen Gesundheit beitragen (Djousse L. et al., 2007:
ES
No obstante, al parecer, un consumo moderado podría ayudar a reducir la diabetes de tipo 2 y, por consiguiente, contribuir significativamente a mejorar la salud pública (Djousse L. et al., 2007:
ES
die Verbraucher mit den Risiken eines unsachgemäßen und missbräuchlichen Konsums alkoholischer Getränke sowie dem Nutzen eines maßvollen Weinkonsums vertraut zu machen und ihnen auf diese Weise zu erlauben, verantwortungsbewusste Entscheidungen zu treffen.
ES
Familiarizar a los consumidores con los riesgos que supone el abuso y uso indebido y los beneficios de un consumo moderado, para que puedan tomar decisiones responsables basadas en la debida información.
ES
Der Einfluss von alkoholischen Getränken auf Personen hängt von deren Größe, Körperbau, Geschlecht, allgemeinem Gesundheitszustand, Stoffwechsel und/oder den Bedingungen ab, unter denen alkoholische Getränke eingenommen wurden (d.h. mit oder ohne Essen).
ES
La influencia del alcohol en las personas varía en función de su tamaño, constitución física, género, salud general, metabolismo, y/o condiciones bajo las que ingiere el alcohol (es decir con o sin alimentos).
ES
limpieza calor hoja de acero inoxidable para trabajar la madera cerveza sierra ecología depósito acero inoxidable convectores madera agua cuarto de baño calentamiento de agua agricultura laboreo suelo válvulas coleccionistas industria química propiedades del dispositivo intercambiadores de calor producción bombas vivienda cilindros solares estufa Riscaldamento acero combustible sólido
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bau
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt in der Marktstadt von Aulnay-de-Saintonge, 41 km von Cognac entfernt, und ist in einem Steinhaus aus dem 18. Jahrhundert untergebracht. Freuen Sie sich auf ein alkoholischesGetränk oder eine Tasse Tee im Garten.
Este hotel ocupa un edificio de piedra del siglo XVIII situado en la localidad con mercado de Aulnay-de-Saintonge, a 41 km de Cognac, y alberga un jardín donde los huéspedes podrán disfrutar de una copa o de una taza de té.
Damit einhergehend belegen wissenschaftliche Studien, dass moderater Konsum alkoholischer Getränke die Rate der Menschen mittleren Alters (insbesondere Männer über 40 und Frauen nach den Wechseljahren), die an koronaren Herzerkrankungen und anderen Ursachen sterben, um 25 - 30 % verringert (Corrao G. et al., 2000;
ES
Los estudios científicos demuestran sistemáticamente que consumir alcohol con moderación reduce la mortalidad debida a enfermedades coronarias y a otras causas en un 25-30% en personas de mediana edad, en particular los hombres de más de 40 años y las mujeres posmenopáusicas (Corrao G et al., 2000;
ES
Dementsprechend ist es angeraten, jegliche alkoholische Getränke während der Schwangerschaft gänzlich zu meiden (Tsai J. et al., 2007). Zu den gesundheitlichen Problemen, die sich aus einem übermäßigen Alkoholkonsum ergeben können, kommen soziale Konsequenzen sowohl für die Trinker selbst als auch für andere Mitglieder der Gemeinschaft hinzu.
ES
Por consiguiente, se recomienda no beber alcohol durante el embarazo (Tsai J. et al., 2007). Además de los problemas sanitarios inducidos por un consumo excesivo de alcohol, existen consecuencias sociales, tanto para los bebedores como para los demás miembros de la comunidad.
ES
Eigentlich sollte es Dezember 2014 so weit sein – doch die Kommission vertagte jedoch die Veröffentlichung des Berichts zur Einbindung alkoholischer Getränke in die bestehende EU-Etikettierungsvorschriften "bis Ende 2015". Andere Prioritäten verzögerten die Arbeit am Bericht zu diesem heiklen Thema, wie EurActiv von einem Sprecher der Gesundheitsdirektion der Kommission (GD SANTE) erfuhr.
A pesar de las previsiones, otras prioridades han vuelto a retrasar la publicación de este informe sobre un tema tan sensible, aseguró a EurActiv-Bruselas una fuente de la Dirección General de Salud (DG SANTE) de la Comisión Europea.