Ich gab ihr die Anweisung, im Wagen zu bleiben, sie hat sich dieser widersetzt, ist ausgestiegen, angriffslustig, offensichtlich alkoholisiert und ist auf ihren Kopf gefallen.
Le ordené quedarse en el coche, desobedeció, salió del coche, beligerante, obviamente borracha y se cayó de cara.
Ich gab ihr die Anweisung, im Wagen zu bleiben, sie hat sich dieser widersetzt, ist ausgestiegen, angriffslustig, offensichtlich alkoholisiert und ist auf ihren Kopf gefallen.
Le ordené quedarse en el coche, desobedeció, salió del coche, beligerante, obviamente borracha y se cayó de cara.
Korpustyp: Untertitel
alkoholisiertembriaguez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Karl-Heinz Florenz mit dem von ihm gesteuerten landwirtschaftlichen Fahrzeug die beiden Personen mit geringer Geschwindigkeit passierte, bewege sich Herr Adrian Zygfryd Kolodziej, der nicht unerheblich alkoholisiert war, rückwärts in Richtung des Fahrzeugs.
Cuando el diputado pasó, a velocidad reducida, junto a las dos personas con el vehículo agrícola que conducía, una de ellas, Adrian Zygfryd Kolodziej, que se encontraba en un considerable estado de embriaguez, retrocedió hacia el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "alkoholisiert"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein geschiedener alkoholisierter Polizist.
Un policía divorciado y alcohólico.
Korpustyp: Untertitel
Bar:Hier gibt es alkoholisierte sowie nicht alkoholisierte Getränke, Infostände und auch hier versuchen wir es gemütlich zu gestalten mit Sofas, Stühlen und Tischen.
El lugar donde se servirá´n bebidas alcohólicas y sin alcohol, también con diferentes espacios de información. Intentaremos crear un ambiente confortable con sofás, sillas y mesas.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Förderung der Absatzmärkte für Most (nicht alkoholisiertes Getränk) ist besonders wichtig für die Diversifizierung des Weinsektors.
Especialmente importante sería aumentar las salidas comerciales de los mostos (bebida sin contenido en alcohol) apoyando así la diversificación de la producción vitivinícola.
Korpustyp: EU DCEP
Null-Toleranz für Verkehrsrowdies, ob alkoholisiert oder nicht, wäre wirkungsvoller zur Bekämpfung des Anstiegs der Opfer von Verkehrsunfällen.
La tolerancia cero con los conductores que delinquen, ebrios o no, sería más eficaz en la lucha contra el aumento del número de víctimas de los accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stark alkoholisierte Personen können sich auf diese Weise länger wach halten als sonst und damit noch zu einer Zeit weitertrinken, zu der sie ansonsten schon eingeschlafen wären.
Las personas muy ebrias pueden mantenerse despiertas durante más tiempo de lo normal, por lo que continúan bebiendo en circunstancias en las que de lo contrario estarían durmiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem in entlegenen Regionen, wo sich Diskos häufig außerhalb der Ortschaften befinden, führt dies dazu, dass sich Jugendliche nach dem Diskobesuch alkoholisiert ans Steuer setzen.
Sobre todo en zonas apartadas, donde las discotecas se encuentran fuera de los núcleos urbanos, esto hace que al salir los jóvenes conduzcan bajo los efectos del alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Einstellungen mit Blick auf Alkohol und unterschiedliche Promillegrenzen in den einzelnen europäischen Ländern erschweren ein Vorgehen und Gerichtsverfahren gegen alkoholisierte Kraftfahrer.
Las ideas sobre el alcohol y los límites de alcoholemia son distintos en los diferentes países europeos y ello hace difícil perseguir a los infractores y llevarlos ante la justicia, especialmente cuando se trata de tráfico transfronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Alkoholisierte Passagiere sind ein Aspekt, aber ursprünglich wäre ja in diesem Vorschlag alles nur begrenzt gewesen auf Asylbewerber, die nach Hause geschickt werden, oder Gefangene, die transportiert werden.
Los pasajeros bajo el influjo del alcohol representan una parte de este tema, pero el alcance original de esta propuesta se habría limitado a los solicitantes de asilo devueltos a su país de origen o a las personas detenidas escoltadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stilecht wird ein auf einer Feuerzange liegender Zuckerhut vollständig mit Rum getränkt, angezündet und der karamellisierte und alkoholisierte Zucker tropft langsam in den Rotweinkessel.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der deutsche Bundestag etwa hat ein neues Gesetz auf den Weg gebracht, das unangemeldete Medzinchecks bei Piloten ermöglichen soll. Damit soll sichergestellt werden, dass diese nicht unter Drogen- oder Medikamenteneinfluss, oder alkoholisiert fliegen.
El Parlamento alemán, por ejemplo, ha desarrollado una nueva legislación que prevé controles sorpresa para los pilotos para asegurarse de que no están bajo la influencia de un medicamento, drogas o alcohol cuando trabajan.
Sachgebiete: radio politik handel
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem kam es zu einem tragischen Unglück in Schweden, als ein stark alkoholisierter Fernfahrer, der mit seinem Fahrzeug gerade die Fähre in Trelleborg verlassen hatte, entgegengesetzt zur Fahrtrichtung fuhr und bei einem Zusammenstoß fünf Menschen in zwei entgegenkommenden Fahrzeugen starben.
Recientemente ocurrió un accidente dramático en Suecia cuando un camionero fuertemente influenciado por el alcohol, que acababa de desembarcar del transbordador en Trelleborg, condujo en sentido contrario y causó la muerte de cinco personas en dos vehículos que viajaban en sentido opuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie meint, wenn der Verbraucher schon in einem gewissen Maße alkoholisiert ist, wird er dann die Liste der Zutaten lesen, um festzustellen, ob er dieses Getränk weiter trinken kann, aber vermutlich kann er in diesem Zustand schon gar nicht mehr lesen!
Opina que si el consumidor está ya algo alcoholizado, leerá la lista de los ingredientes para comprobar si puede seguir tomando esa bebida, pero probablemente no pueda ya leer llegado a tal estado.