linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allá da 1.100
dort 693

Verwendungsbeispiele

allá da
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a seguir recogiendo ideas en el futuro próximo y optimizar aquí y allá. DE
Ich werd in nächster Zeit einfach weiter Ideen sammeln und hier und da optimieren. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este Tratado está suscitando críticas aquí y allá.
Der Vertrag stößt hier und da auf Kritik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente pruebe su suerte allá y no se olvide de disfrutar el juego.
Versuchen Sie da draußen einfach Ihr Glück. Und vergessen Sie dabei nicht, jedes Spiel zu genießen.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Actualmente, contamos con diversos proyectos piloto aquí y allá.
Zurzeit haben wir viele verschiedene Pilotprojekte hier und da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahor…...yo digo que Heisenberg aún está allá afuera.
Nu…ich glaube, dass Heisenberg noch da draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Allá el desafío es más grande, pero entonces debemos encontrar soluciones creativas.
Da ist die Herausforderung größer, aber wir suchen dann nach kreativen Lösungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dios no existe! Los cosmonautas no han visto a nadie allá arriba.
Es gibt keinen Gott! Die Kosmonauten haben da oben niemanden gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis padres están allá ahora buscándome un lugar para vivir.
Meine Eltern sind schon da und suchen mir eine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay mucho por descubrir allá abajo: DE
Und da gibt es viel zu entdecken: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacia allá hinüber 1
más allá jenseits 338 Unterwelt 1 . .
más allá de jenseits 1 hinter 1
recorrido más allá .
portes más allá . . .
más allá del alcance óptico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allá

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Misteriosos caminos que llevan más allá, más allá, más allá.
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
   Korpustyp: Untertitel
Los Baxter por allá. Los Rojo allá.
Die Baxters auf der einen Seite, die Rocos auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen sus rastreadores por allá, por allá.
Überprüfen Sie Ihre Gürtelsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vamos para allá.
Wir brechen sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes esperar allá.
D…du könntest auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Allá todo es gratis.
Man kriegt alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Justo iba para allá.
Ich wollte grade zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos allá adentro.
Wir sehen uns drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me enviaste allá.
Du hast mich hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina está allá.
Dahinter ist die Kombüse.
   Korpustyp: Untertitel
Está tranquilo allá abajo.
- Unten ist es ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
la orquesta está allá.
Die Band ist auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vamos allá.
Gehen wir also voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fírmalos y llévalos allá.
Du solltest sie gleich unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chili sigue allá fuera.
Chili's ist noch draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para allá ahora.
Ich komme sofort zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mason va para allá.
Mason ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dinos cómo llegar allá.
Du musst uns sagen, wie wir hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá están construyendo todavía.
An der Spur wird noch gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mande un equipo allá.
Schicken Sie eine Mannschaft hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá nos veremos allá.
Vielleicht sehe ich dich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Saldré para allá mañana.
Ich reise morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Llámanos cuando llegues allá.
Ruf an, wenn du ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te vea allá.
Vielleicht sehen wir uns ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mande un equipo allá.
Schicken Sie ein Team hin.
   Korpustyp: Untertitel
Allá están sufriendo mucho.
Unten im Dorf leiden alle.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida voy para allá.
Aber ich bin gleich bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos llevará allá.
Der wird uns hin bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy para allá.
Ich komme gleich rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré allá para ayudarlo.
Ich werde ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va para allá.
-Weil keiner dahin gehen will.
   Korpustyp: Untertitel
La chimenea de allá?
Er raucht wie ein Schlot.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi desde allá.
Ich hab dich schon von weitem gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso allá afuera.
Draussen ist es gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy para allá.
Du kannst bei mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy para allá.
Ich werd jetzt dahin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El fue para allá.
In die Richtung ist er geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Están solos allá arriba.
Sie sind auf sich alleine gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy para allá.
Will gerade zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso allá afuera.
Draußen ist es gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Compré estas botas allá.
Meine Stiefel kommen daher.
   Korpustyp: Untertitel
Pásate de Aquí, Allá;
so wird er sich heben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se podía subir allá.
Du hättest hinaufgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy para allá.
Ich komme gleich mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá va la bola.
Los geht die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Danny está allá abajo.
Dani ist gleich unten.
   Korpustyp: Untertitel
Unas flores por allá.
Reiche jemandem einen Blumenstrauß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Dijiste que vamos hacia allá o que venimos de allá?
Hast du gesagt, wir fahren zu der Mall, oder wir kommen von ihr zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Más allá del tiempo Más allá del beneficio
Ausgeschlossen von der Zeit Ausgeschlossen von allem Gewinn
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó allá en Candyland?
Was ist auf Candyland passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Búscame allá en una hora.
Komm in einer Stunde."
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengas suerte allá.
Können vielleicht damit Glück haben.
   Korpustyp: Untertitel
La superficie será allá adecuada.
Die Fläche müsste passend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Más allá del valle caminar
Aus dem Tal voller Bäume
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos encontraremos allá más tarde?
Wollt ihr später nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A mucha gente allá abajo.
Ich habe viele Leute unter die Erde gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron allá antes que yo.
Den von El Paso, wo ich zu spät kam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace mucho frío allá afuera!
Es ist so kalt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche voy para allá.
Ich breche am Abend auf.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta es allá atrás.
Die Party ist im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esa linda rubia allá?
Die süße Blonde im 4.?
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy para allá ahora mismo!
Ich komme zu dir!
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo de transferirlo allá.
Ich sage, wir ziehen dahin, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ir conmigo allá.
Danke, dass Sie mitgespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo voy para allá.
Ich fahre jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me la llevan allá.
Dann bring sie zum Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo cómo llegué allá.
Ich habe keine Erinnerung daran, wie ich dahin gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para allá, señor Harken.
Ich komme sofort, Mr. Harken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre los tiene allá.
Meine Mutter hat sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué tal está allá arriba?
- Wie sieht's oben aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso ir más allá.
Wir müssen darüber hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ir más allá.
Wir müssen darüber hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ir más allá.
Wir müssen darüber noch hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de las nubes.
Aus der Wolkenbank raus.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy para allá.
Alles klar, ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Podía oírte hasta allá arriba.
Ich konnte Sie bis oben hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo el mundo está allá.
Alle sind bei Mother's.
   Korpustyp: Untertitel
Becket, lo quiero allá afuera.
Becket. Ich brauche Euch draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Llenaste mi cantimplora allá abajo.
Du hast meine Flasche aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste la acera allá abajo?
Habt ihr den Bürgersteig gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Entendido Central, vamos para allá.
Verstanden, Zentrale. Wir sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que caminar hasta allá?
Müssen wir den ganzen Weg laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Irá para allá apenas termine.
Sie kommt dann, wenn sie fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nunca llego hasta allá.
Sie kam niemals soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo lo llevare hasta allá.
Ich bringe sie zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ir hasta allá.
Ja, ich würde gern mal hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díganle que vamos para allá.
Sagt Stevens, daß wir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, iré para allá.
Na schön, ich werde runter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Allá encontrará felicidad y libertad.
Er wird Glück und Freiheit finden!
   Korpustyp: Untertitel
Iré para allá ahora mismo.
Ich werde jetzt rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira más allá del líquido.
Sehen Sie durch die Flüssigkeit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Voy para allá.
Ich weiss, ich bin unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos europeos han muerto allá.
Viele Europäer wurden schon getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos traicionaste más allá d…
Du hast uns dermaßen verrate…Verkauft und verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debo ir allá.
Mein Gefühl sagt mir, ich sollte hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que vamos para allá.
Sag ihm, daß wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se contagió de algo allá?
Hat er sich infiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Para allá vamos. Lo veo.
Dahin geht’s. - Ich sehe es.
   Korpustyp: Untertitel
Allá en Islamabad, le dije:
Ich stand im Büro in Islamabad und fragte:
   Korpustyp: Untertitel
Secuestrar un bombero de allá.
Kauft euch den Feuerwehrmann aus Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel