Sachgebiete: film religion theater
Korpustyp: Webseite
alláabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de lo que puede parecer anecdótico, el recuerdo de los excesos cometidos por los Jemeres Rojos sigue estando presente para recordarnos que en cualquier momento Camboya puede reincidir en los peores horrores.
Von allem Anekdotenhaften einmal abgesehen, ist da dennoch die Erinnerung an die Gewalttaten der Roten Khmer, die uns ins Gedächtnis ruft, daß Kambodscha jederzeit wieder in eine Epoche des äußersten Schreckens zurückfallen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, más allá de Schengen, tiene una profunda tradición humanitaria, y estamos ante un asunto político y humanitario. Y esa dimensión humanitaria es la que no debemos olvidar.
Europa hat von Schengen einmal abgesehen eine tiefe humanistische kulturelle Tradition, wir haben es hier mit einem wesentlichen politischen und humanitären Problem zu tun, und diese Dimension dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy indignante que -más allá de estos obstáculos jurídicos- en muchos servicios administrativos europeos siga prevaleciendo una resistencia oculta contra la libre circulación.
Es ist auch äußerst ärgerlich, daß - abgesehen von diesen rechtlichen Hürden - bei vielen Verwaltungsstellen in Europa noch immer ein heimlicher Widerstand gegen die Freizügigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el principio básico deberá ser que, cuando se permitan ayudas nacionales, más allá de las regiones que cubren las acciones de los Fondos estructurales, deberán constituir excepciones y permitirse exclusivamente en ocasiones excepcionales, siempre y cuando ello esté justificado por la necesidad de lograr una cohesión económica y social.
Deshalb müssen wir es zu unserem Grundsatz machen, daß nationale Beihilfen, einmal abgesehen von den Regionen, die durch die Aktionen der Strukturfonds abgedeckt werden, die Ausnahme sein und nur in Sonderfällen gestattet werden sollten, wenn dies durch die Notwendigkeit der Erreichung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lograr que tales intervenciones sobre la ciudad tengan coherencia y perspectiva es competencia de las autoridades nacionales y especialmente de las municipales, que en el caso de Atenas, por razones políticas, no han cumplido su función más allá de una efímera proyección.
Natürlich obliegt die Gewährleistung der Kohärenz und der Perspektive solcher Maßnahmen der Stadtentwicklung den nationalen und vor allem den kommunalen Behörden, die in Athen zum Beispiel ihre Arbeit nicht getan haben, von einer sehr kurzfristigen Aktion für die Öffentlichkeit aus politischen Gründen einmal abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, más allá de estas cuestiones casi de detalle -casi iba a decir «tejemanejes»- me pregunto fundamentalmente sobre la filosofía de estos programas.
Aber abgesehen von diesen Detailfragen, die also wohl eher Abstimmungsfragen sind, stellt sich für mich die grundlegende Frage nach der Philosophie dieser Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso se encuentra ahora en manos de la Comisión Europea, que debe hablar con nosotros sobre la principal cuestión, más allá de asuntos meramente legales, si esta ley vulnera o no el derecho a la libertad de expresión.
Die Angelegenheit liegt nun in Händen der Europäischen Kommission, die wiederum mit uns über das Hauptthema sprechen muss, und zwar abgesehen von der rein rechtlichen Frage, ob dieses Gesetz gegen das Recht auf Freiheit der Meinungsäußerung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, más allá de las cuestiones éticas relacionadas con la mercantilización y patentabilidad de la vida y del patrimonio natural, la liberación de OMG en el medio ambiente es irreversible y poco controlable, y puede tener consecuencias directas en la contaminación de la agricultura convencional y en la reducción de la biodiversidad.
Bekanntlich ist die Freisetzung von GVO in die Umwelt, ganz abgesehen von ethischen Fragen der Kommerzialisierung und Patentierbarkeit des Lebens und des natürlichen Erbguts, unumkehrbar und schwer kontrollierbar. Sie kann unmittelbar die Verseuchung der konventionellen Landwirtschaft und einen Rückgang der Artenvielfalt zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros no firmamos esta declaración no es porque no se dialogue con los terroristas, postura que comprendemos, sino porque no se dialoga entre los demócratas y ése es el auténtico problema más allá de la crueldad de las muertes.
Wenn wir diese Erklärung nicht unterzeichnen, so nicht deshalb, weil mit Terroristen nicht gesprochen wird diesen Standpunkt verstehen wir , sondern weil kein Dialog zwischen den Demokraten stattfindet, und dies ist, ganz abgesehen von der Grausamkeit der Morde, das wirkliche Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Más allá de consideraciones filosóficas, el Sexto Programa Marco de Investigación da a la comunidad científica una señal clara sobre las responsabilidades que el Parlamento Europeo es capaz de asumir.
Abgesehen von philosophischen Überlegungen gibt das sechste Rahmenforschungsprogramm der Wissenschaftlergemeinde klare Hinweise zu den Verantwortlichkeiten, die das Europäische Parlament wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alláda unten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, pero hay un puñado de idiotas allá.
- Ja, das sind nur ein Haufen Idioten daunten.
Korpustyp: Untertitel
Los marabúes están allá ahora mismo porque por fin lo entendieron.
Die Marabus sind daunten, weil sie das endlich begriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Allá hay sólo una ley. La ley de Sánchez.
Es gibt nur ein Gesetz da unten - Sanchez' Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Ghandi esta por allá en un club nudista junto a Mussolini.
Gandhi ist daunten in einem Stripclup mit Mussolini.
Korpustyp: Untertitel
Se ve que tienen problemas allá.
Sieht ziemlich schlimm aus daunten.
Korpustyp: Untertitel
Ken, las amas de casa te van a adorar allá.
Ken, die Hausfrauen werden dich daunten lieben.
Korpustyp: Untertitel
Se ve bastante complicado allá.
Sieht ziemlich schlimm aus daunten.
Korpustyp: Untertitel
- La chica que busco puede estar allá.
Das Mädchen, das ich suche, ist vielleicht daunten.
Korpustyp: Untertitel
Allá en el planeta tengo 3 prisionero…...del equipo que creó su arma máxima.
Auf dem Planeten da unten habe ich drei Gefangen…...des Teams, das Ihre absolute Waffe entwickelte.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que hacer allá.
Da unten ist noch viel für uns zu tun.
Korpustyp: Untertitel
alláhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas respuestas son las primeras que debemos encontrar y creo que, una vez más, las podemos encontrar allá, en el Reino Unido.
Diese Frage muß also als erste beantwortet werden, und meiner Meinung nach kann die Antwort wiederum hier, im Vereinigten Königreich, gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la afirmación del Comisario Barnier, contenida en una respuesta escrita dirigida a mí, acerca de que el espíritu de la adicionalidad, más allá de la letra de la ley sobre este tema, constituye una consideración importante.
Ich stimme Kommissar Barnier zu, wenn er in seiner schriftlichen Antwort an mich schrieb, daß es hier eher um den Geist der Zusätzlichkeit als um den Buchstaben des Gesetzes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es difícil conseguirlo ahora, pero si no conseguimos normas laborales justas para todos los trabajadores, allá y acá, y no conseguimos también ayudas justas para todos los países, acá y allá, será muy difícil mantener el empleo, en Europa y allá.
Ich weiß, das läßt sich jetzt schwer erreichen, aber wenn wir keine gerechten arbeitsrechtlichen Regelungen für alle Arbeitnehmer, hier wie dort, erreichen und auch keine gerechten Beihilfen für alle Länder, hier wie dort, dann wird es in Europa und auch dort sehr schwierig sein, die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de Iraq acecha una amenaza aún más peligrosa en Corea del Norte (una crisis que el presidente Bush precipitó en su afán de romper con lo que considera el apaciguamiento de Clinton ).
Hier handelt es sich um eine von Präsident Bush heraufbeschworene Krise, der unbedingt mit dem brechen will, was er für die Beschwichtigungspolitik seines Vorgängers Clinton hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más allá de la propuesta de introducción de un componente relativo al dióxido de carbono, se alienta a los Estados miembros a que introduzcan en sus sistemas de imposición de los vehículos de motor una diferenciación fiscal en función de las emisiones de sustancias nocivas.
Über die hier vorgeschlagene Einführung einer Kohlendioxid-Komponente hinaus werden die Mitgliedstaaten ermutigt, in ihren Systemen zur Besteuerung von Kraftfahrzeugen auch eine steuerliche Differenzierung auf der Basis des Schadstoffausstoßes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Prodi afirmó lo siguiente: […] debemos mostrar nuestro compromiso para contribuir a [resolver estos problemas] a nivel europeo ya que, por su propia naturaleza, van más allá de los confines nacionales .
Wie Romano Prodi erklärte, muss die Bereitschaft unter Beweis gestellt werden, sich auf europäischer Ebene an der Suche nach einer Lösung dieser Probleme zu beteiligen, da es sich hier um ein grenzüberschreitendes Phänomen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Ella estuvo aquí, estuvo allá abajo.
Sie war hier. Sie war hier unten.
Korpustyp: Untertitel
Solo coloca un poco de rubor aquí y allá.
Einfach ein wenig Rouge hier und hier.
Korpustyp: Untertitel
Desde la tierra del más allá. " Desde la tierra del más allá".
Aus dem Lande fern von hier. "Aus dem Lande fern von hier." Weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro leal amigo está allá.
Unser treuer Freund ist noch hier.
Korpustyp: Untertitel
alláweiter gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estoy encantado de que la financiación de las inversiones en el sector de la vivienda y, en particular en el ámbito de la eficiencia energética, esté cada vez más cubierto por los Fondos Estructurales, pero debemos ir más allá.
Ich bin deshalb darüber erfreut, dass die Finanzierung von Investitionen in den Wohnungsbausektor, und dabei insbesondere auf dem Gebiet der Energieeffizienz, in wachsendem Maße von den Strukturfonds abgedeckt wird; wir müssen jedoch noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir más allá puede implicar costes económicos y una complejidad administrativa para las empresas, sin aportar ningún beneficio importante y claro al consumidor.
Noch weiter zu gehen könnte zu finanziellem Aufwand und Verwaltungskosten für die Unternehmen führen, ohne dem Verbraucher einen wesentlichen und klaren Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hecho mucho en la estrategia de la UE en materia de energía y clima, pero debemos ir más allá.
Es ist bereits viel auf dem Gebiet der europäischen Energie- und Klimastrategie unternommen worden, aber wir müssen noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, Señorías, es importante ir más allá y conseguir un sistema integrado europeo de gestión de todas las fronteras exteriores de la Unión.
Doch, meine Damen und Herren, wir müssen noch weitergehen und ein integriertes europäisches System errichten, um alle Außengrenzen der EU einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso ha sido acertado, pero tenemos que ir más allá y encontrar un equilibrio.
Das war auch gut so, aber wir müssen noch weitergehen und das richtige Gleichgewicht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya contamos con una protección frente a las afirmaciones engañosas, pero puede que nos planteemos ir más allá y contribuir a que el consumidor participe de forma activa en la ética de la producción.
Wir haben bereits den Schutz vor irreführenden Behauptungen, aber wir könnten gegebenenfalls noch weitergehen und dazu beitragen, dass sich der Verbraucher aktiv für die Ethik der Produktion engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Parlamento Europeo tiene que aprobar las propuestas de enmienda dirigidas a esta finalidad, aunque tenemos que ir más allá y proporcionar a los trabajadores y a sus representantes mecanismos para obstruir una oferta de adquisición hostil que tendría consecuencias potencialmente desastrosas para el empleo y otros derechos.
Deshalb muss das Europäische Parlament die darauf gerichteten Änderungsanträge annehmen, obwohl wir noch weitergehen müssen und dafür sorgen, dass Arbeitnehmer und ihre Vertreter Mechanismen haben, die es ihnen ermöglichen, ein Übernahmeangebot mit potenziell verheerenden Folgen für die Beschäftigung und andere Rechte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ir más allá.
Die EU muss noch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo tanto, sólo presentamos una enmienda, que propone que, con arreglo al Tratado, los Estados miembros mantengan competencias y puedan regular este tipo de cuestiones e incluso ir más allá.
Aus diesem Grunde legen wir nur einen Änderungsantrag vor; danach wird vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten gemäß dem Vertrag Zuständigkeiten behalten und Fragen dieser Art regeln und sogar noch weitergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá quiere decir, también, reforzar los derechos de los Estados ribereños en el ámbito de las 200 millas, pero también en el ámbito de los estrechos, y sobre todo reforzarlos para que se puedan defender frente a los riesgos de aquellos cargamentos especialmente peligrosos.
Noch weitergehen bedeutet ebenfalls die Stärkung der Rechte der Anrainerstaaten in der 200-Meilen-Zone und in den Meeresengen. Diese Rechte müssen vor allem gestärkt werden, um diese Staaten vor den Gefahren jener besonders gefährlichen Ladungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alládamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, me llena de tristeza pensar que, allá por 1999, hice mi primera intervención en el Parlamento Europeo sobre Timor Oriental, poco antes de que la Naciones Unidas enviaran una fuerza pacificadora que allanó el camino hacia su futura independencia.
. – Herr Präsident! Es stimmt mich traurig, dass ich damals, im Jahr 1999, kurz bevor die Vereinten Nationen eine Friedensstreitmacht entsandten, die den Weg für die schließliche Unabhängigkeit des Landes bereitete, im Europäischen Parlament meine Jungfernrede zu Osttimor hielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar, sin embargo, que la cooperación policial internacional existía allá por el siglo XIX, mucho antes que la integración europea.
Wir sollten uns allerdings daran erinnern, dass eine internationale Zusammenarbeit der Polizei schon damals im 19. Jahrhundert existierte, also lange vor der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expone con absoluta claridad la opinión de que, si se quiere hacer en serio lo que dijimos en Kyoto que haríamos, no se puede hacer sin un fundamento jurídico o sin contar con la competencia que se otorgó efectivamente cuando se inició la Unión Europea allá por el decenio de 1950.
Sie stellt vollkommen klar, daß, wenn man ernsthaft will, was wir in Kyoto gesagt haben, man das nicht ohne Rechtsgrundlage schaffen kann oder ohne sich selbst die Befugnisse zu verleihen, die der Europäischen Union in so wirksamer Weise verliehen wurden, als sie damals in den fünfziger Jahren ihren Anfang nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allá por los violentos días del decenio de 1940, Mohammed Ali Jinnah agrupó a un pueblo en pro de la constitución de la nación.
Damals, in den stürmischen Tagen der 1940er Jahre, mobilisierte Mohammed Ali Jinnah ein Volk zur Gründung eines Nationalstaats.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allá por 1957, el motivo para poner los cimientos de una unión cada vez más estrecha de los pueblos de Europa fue el de hacer que la guerra entre las naciones europeas llegara a ser cosa del pasado y, con ello, aportar estabilidad interna a todas las naciones europeas.
Damals im Jahr 1957 bestand das Motiv die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen darin, Kriege zwischen europäischen Nationen obsolet werden zu lassen und somit allen europäischen Nationen Stabilität im Inneren zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubo un día allá en Egipto no hace tanto tiempo donde matamos a cada primogénito cuya puerta no estaba salpicada con sangre de cordero, y esas fueron solo Relaciones Públicas.
Da war dieser Tag damals in Ägypten vor nicht allzu langer Zeit, als wir jedes erstgeborene Kind erschlugen, dessen Tür nicht mit Lammblut beschmiert war, und das war nur Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar era un convento, allá por 1300.
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Korpustyp: Untertitel
Allá, frente al garaje, no éramos nada.
Damals vor der Garage waren wir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Pero allá en la casa grand…el chico probó que no era confiable.
Aber damals, im großen Haus, hat er doch bewiese…dass ihm nicht vertraut werden kann.
Korpustyp: Untertitel
alláüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Primer Ministro, habló aquí en el Parlamento en enero sobre una actitud generosa de la UE y del anhelo de contar con una política de asilo humanitaria, que vaya más allá de la Convención de Ginebra.
Sie, Herr Ministerpräsident, sprachen im Januar hier in diesem Hause von einer großzügigen Haltung der EU, von über die Genfer Flüchtlingskonvention hinausreichenden Ambitionen und einer humanen Flüchtlingspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer informe que mira más allá de este horizonte, señor Presidente.
Dieser Bericht ist der erste, der über die Grenzen hinausplant, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea estamos unánimemente decididos, más allá de las diferencias partidarias, a no cesar de recordar al mundo, a Birmania y a Turquía el destino de estas dos mujeres y la lucha por los derechos humanos, la democracia y la libertad de expresión que ellas representan.
In diesem Parlament sind wir über Parteigrenzen hinweg fest entschlossen, die Welt, Birma und die Türkei auch in Zukunft immer wieder an das Schicksal dieser beiden Frauen und den Kampf für Menschenrechte, Demokratie und Freiheit der Meinungsäußerung, den sie verkörpern, zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres medioambientales y sus efectos no se detienen en las fronteras de un Estado miembro u otro país, sino que se extienden más allá de ellas a través de los acuíferos, la contaminación de los ríos, las partículas finas o el aire, y luego se propagan a otras regiones.
Denn Umweltkatastrophen und die Auswirkungen machen einfach nicht an den Grenzen eines Mitgliedstaats oder eines Staates dieser Welt Halt, sondern gehen über das Grundwasser, über Flussverseuchung, über den Staub, über die Luft über diese Grenzen hinaus und machen sich dann auch in anderen Gegenden breit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que Europa dirija la mirada más allá de sus confines y que también tengamos en cuenta a las personas que padecen enfermedades tropicales.
Es ist wichtig, daß Europa über den Tellerrand hinausschaut und daß wir auch die Menschen, die an tropischen Erkrankungen leiden, in den Blick nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta Presidencia le gusta mucho su compañía, tiene ocasión de enriquecerse con las respuestas que usted da a los diputados y diputadas de la Asamblea, pero no le puedo retener más allá de su voluntad o de sus posibilidades.
Als Sitzungspräsident freue ich mich immer über Ihre Gesellschaft, habe ich doch so die Gelegenheit, durch Ihre Antworten auf die Anfragen der Abgeordneten des Parlaments mein Wissen zu erweitern. Aber ich kann Sie nicht aufhalten, wenn Sie nicht länger hierbleiben möchten oder können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir más allá de esta última no conviene en este momento porque sería imposible obtener el consenso necesario y, en cualquier caso, un paso así rebasaría el carácter puramente declaratorio de la propuesta.
Eine Änderung, die über die Rechtsprechung des Gerichtshofs hinausreicht, ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht angezeigt, denn der erforderliche Konsens ließe sich nicht erreichen. Ein derartiger Schritt würde in jedem Fall über den rein deklaratorischen Charakter dieses Vorschlags hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha logrado prevenir mejor y de una manera más eficaz la piratería en el Golfo de Adén y en otras zonas cercanas a la costa de Somalia, los piratas están ampliando cada vez más sus actividades a zonas marítimas más allá de las 500 millas marinas de las costas de Somalia y de los países vecinos.
Da die Verhütung der Seeräuberei im Golf von Aden und in anderen Gebieten nahe der somalischen Küste immer wirksamer wird, dehnen die Seeräuber ihre Tätigkeit zunehmend auf Meeresgebiete aus, die über 500 Seemeilen von der Küste Somalias und seiner Nachbarländer entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto exigirá de una reforma monetaria global, y fundamental, para corregir los desequilibrios entre los países con superávits y aquellos con déficits, entre los ahorradores felices y aquellos que vivieron más allá de sus posibilidades, y entre los ricos y los pobres.
Aber die großen ökonomischen Ungleichgewichte auf der Welt zwischen Überschuss- und Defizitländern, zwischen Sparefrohs und jenen, die über ihre Verhältnisse gelebt haben sowie zwischen Reichen und Habenichtsen, bedürfen einer weiter reichenden, einer tatsächlich globalen Währungsreform.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tamaño de la separación en el ingreso se combina con los pequeños diferenciales de crecimiento para implicar que el proceso de convergencia real se expandirá mucho más allá de incluso las fechas más cautelosas para la entrada a la UE y a la UEM, tardándose probablemente varias décadas.
Zusammen mit den kleinen Wachstumsdifferenzen legt die Größe des Einkommensunterschieds nahe, dass der Prozess der realen Konvergenz weit über die vorsichtigsten Prognosen für den Beitritt zu EU und EWU hinausgehen wird und sich wahrscheinlich über einige Jahrzehnte hinziehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alládrüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella vive en Manhattan Beac…...así que me toma como una hora ir hasta allá.
Sie lebt drüben in Manhattan Beach, also dauert es ca. eine Stunde zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que aparentemente no vio que el cruce estaba allá.
Wie es aussieht, haben Sie den Zebrastreifen dort drüben nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Y la peor señal de todas es que estás aquí y no allá.
Und das schlechteste aller Zeichen ist, dass du hier bist und nicht drüben.
Korpustyp: Untertitel
No estoy allá, porque voy despacio. Por cierto, comparado con ustedes se acerca a la velocidad de curvatura.
Ich bin nicht drüben, weil ich es langsam angehe, was…übrigens verglichen mit euch, annähernd Warp-Geschwindigkeit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Ese zonzo de allá es Arturo.
Der Trottel da drüben ist Artus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ella está allá.
Jetzt ist sie drüben.
Korpustyp: Untertitel
A esos blancos de allá.
Den weißen Jungs da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Bill Longley, Creed Taylo…...y todos los otros Taylor allá, en González.
Bill Longley, Creed Taylo…...und die anderen Taylors drüben in Gonzalez.
Korpustyp: Untertitel
Pronto, todos aquí experimentarán la pérdid…...como lo hicieron todos los de allá.
Bald wird jeder hier dieselben Verluste erfahren, wie die Leute drüben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ven allá, en la plaza frente a la escuela?
Was seht ihr drüben, auf dem Platz vorm Haus?
Korpustyp: Untertitel
alládorthin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ver también lo que sucede más allá de nuestras fronteras, en los países en los que la Unión Europea tiene influencia, especialmente en los países de la Europa oriental y central.
Wir müssen auch über unsere Grenzen hinweg dorthin schauen, wo die EU Einfluß hat, vor allem zu den Staaten Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás loco si piensas volver allá.
Warum willst du Verrückter dorthin zurück?
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que puedo arrastrarme lento hasta allá.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich es langsam kriechend bis dorthin schaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
¡Usaré mis poderes formidables para transportarnos allá!
Ich verwende meine mächtigen Kräfte, um uns magisch dorthin zu bringen!
Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos pedir prestada tu caja madr…para generar un túnel explosivo y llegar hasta allá.
Wir wollen uns nur die Mother Box ausleihen, damit wir einen Tunnel öffnen können, um dorthin zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una docena de guardias hasta allá, y estoy desarmado.
Von hier bis dorthin gibt es ein Dutzend Wachleute und ich bin unbewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conseguirme alguien para mandarlo allá?
Können Sie jemanden für mich dorthin schicken?
Korpustyp: Untertitel
O le siguió hasta allá, señor.
Oder hat sie bis dorthin verfolgt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vamos allá si tanto la odias?
Warum willst du dorthin, wenn du sie so sehr hasst?
Korpustyp: Untertitel
Cuando no pueda aguantar más, cuando no haya otra explicación, vaya allá.
Wenn Sie genug haben, wenn es keine Erklärung mehr gibt, gehen Sie dorthin.
Korpustyp: Untertitel
alláhinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora las fronteras de Europa se extienden desde Lisboa hasta más allá de Kiev.
Die Grenzen Europas reichen nun von Lissabon bis hinter Kiew.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia política anual 2007 consigue dar sustancia a las propuestas de Hampton Court, que podrían ayudar a convertir a Europa en la economía más dinámica y competitiva del mundo si los Estados miembros fuesen más allá de los tópicos expresados en el Consejo Europeo anual de primavera sobre Lisboa.
Mit der Jährlichen Strategieplanung 2007 wird den Vorschlägen von Hampton Court Leben eingehaucht, die Europa zum dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt machen könnten, wenn die Mitgliedstaaten nur in der Lage wären, die Plattitüden hinter sich zu lassen, die auf der Frühjahrstagung des Rates in Lissabon aufgetischt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante y gratificante que se haya progresado tanto, pero también queda por ver lo que está más allá de la retórica.
Wichtig und begrüßenswert ist die Tatsache, dass zumindest so viel erreicht wurde, obwohl abzuwarten bleibt, was wirklich hinter den schönen Reden steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que estas pruebas demostrarán que los beneficios de utilizar esta tecnología van más allá de la Directiva en términos de conseguir una reducción del 95% de las emisiones de dióxido de azufre, en comparación con la reducción del 40% que podemos conseguir con el uso de combustible.
Ich bin überzeugt, dass diese Versuche nachweisen werden, dass der mit dem Einsatz dieser Technologie verbundene Nutzen die Vorgaben der Richtlinie weit hinter sich lassen und eine Senkung der Schwefeldioxidemissionen um 95 % im Vergleich zu den 40 % erzielen kann, die wir mittels schwefelarmer Kraftstoffe erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria se está convirtiendo en menos viable desde una perspectiva global, estamos quemando bosques de manera no sostenible en nombre de las energías renovables y, al mismo tiempo, el problema en sí, las emisiones de dióxido de carbono, está adquiriendo dimensiones cada vez más preocupantes más allá de nuestras fronteras.
Die Industrie wird weltweit weniger zukunftsfähig, im Namen der erneuerbaren Energiequellen verbrennen wir auf unnachhaltige Weise Holz, und gleichzeitig wird das eigentliche Problem, der Kohlenstoffdioxidausstoß, hinter unseren Grenzen immer ernster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, más allá de las palabras a veces incisivas que han pronunciado los oradores en el curso de esta sesión, lo que se ha expresado en vísperas de una cita de gran importancia para la Unión es, de hecho, un gran sentimiento de preocupación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Hinter den scharfen Worten, die von den Rednern in dieser Sitzung geäußert wurden, hat sich in Wirklichkeit ein starkes Gefühl der Beunruhigung am Vorabend eines Ereignisses von außerordentlicher Bedeutung für die Union gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de esperar; tenemos que actuar más allá de la mera retórica.
Wir können es uns nicht erlauben zu warten und müssen bloße Rhetorik hinter uns lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirve de base común para el Parlamento y la Comisión y señala la distancia entre estas dos instituciones y el Consejo, que hoy en día es incapaz de ir más allá de los intereses nacionales y encontrar la respuesta que necesita Europa.
Er dient als gemeinsame Grundlage für Parlament und Kommission und unterstreicht die Distanz dieser beiden Organe zum Rat, der zur Zeit nicht in der Lage ist, nationale Interessen hinter sich zu lassen und die Antworten zu finden, die Europa braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su política no refleja la esencia de la UE, y nuestra función hoy en día es ir más allá de las diferencias que nos enfrentan -el señor Daul tiene razón en esto- y proteger la Unión Europea y el método comunitario.
Ihre Politik spiegelt das Wesen der EU nicht wieder, und unsere Aufgabe ist es heute, die uns gegeneinander aufbringenden Unterschiede hinter uns zu lassen - in diesem Punkt stimme ich Herrn Daul zu - und die Europäische Union sowie die Gemeinschaftsmethode zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alláaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos aceptado retroceder más allá de las 12 millas, salvo para unas cuantas embarcaciones pequeñas, muy pocas, ocho o diez barcos de la Comunidad Europea, que podrían pescar dentro de las 12 millas por la sencilla razón de que no tienen la autonomía necesaria para faenar más lejos y desembarcar.
Wir haben uns bereit erklärt, außerhalb der Zwölfmeilenzone zu bleiben, mit Ausnahme von ein paar kleinen Schiffen der Europäischen Gemeinschaft, etwa acht bis zehn, die als einzige das Recht haben, innerhalb der Zwölfmeilenzone zu fischen, aus dem einfachen Grund, weil ihre Motorleistung nicht ausreicht, um weiter hinauszufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra contribución puede y podrá a menudo ir más allá del sector sanitario en sí mismo.
Deshalb kann und wird unser Beitrag häufig außerhalb des Sektors Gesundheitsversorgung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la fuerza centrípeta de nuestra Unión ya no procede del liderazgo visionario en su interior, sin duda procederá de lo que suceda más allá de nuestras fronteras.
Doch wenn die Kraft, die unsere Union zusammenhält, nicht mehr von einer visionären Führung innerhalb dieser Union ausgeht, dann wird diese Kraft von den Entwicklungen ausgehen, die außerhalb unserer Grenzen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corta duración de la temporada turística constituye una preocupación real, lo que crea la necesidad de extender la demanda más allá de la temporada alta y promover productos turísticos para distintos gustos, distintos intereses, distintas temporadas y distintos grupos de edad.
Die kurze Fremdenverkehrssaison ist ein echtes Problem, weshalb die Nachfrage außerhalb der Hochsaison gesteigert werden muss und Tourismusangebote für verschiedene Geschmäcker, verschiedene Interessen, verschiedene Jahreszeiten und verschiedene Altersgruppen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde luego, nos ocuparemos de ello en la Presidencia, con el apoyo de la Comisión, y esperamos que, una vez establecido el modelo, podamos llevarlo más allá de la Unión Europea.
Aber natürlich werden wir unser Ziel in dieser Präsidentschaft weiterverfolgen, mit Unterstützung der Kommission, sodass wir unser Modell nach erfolgreicher Umsetzung auch auf andere Länder außerhalb Europas ausweiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en mi tierra, que pasemos del dicho al hecho, porque estoy convencido de que nuestra sensibilidad para con los derechos humanos no sólo se pone de manifiesto cuando se trata de la vulneración de los mismos más allá de los límites de la Unión Europea.
In meinem Land sagt man, von den Worten zu den Taten übergehen, denn ich bin davon überzeugt, daß sich unsere Sensibilität in bezug auf die Menschenrechte nicht nur zeigen darf, wenn es sich um eine Menschenrechtsverletzung weit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, todas los cumbres son una labor de equipo, pero hay ejemplos terribles de labores en equipo que terminan patas arriba y de gente que casi llega a las manos. Cuando esto ha sucedido, se ha hecho notar mucho más allá de las salas de negociación.
Natürlich sind alle Gipfel Teamarbeit, doch gibt es auch abschreckende Beispiele gescheiterter Teamarbeit und dicker Luft, die weit außerhalb der geschlossenen Türen zu spüren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las más importantes de éstas son la radioastronomía, que estudia los fenómenos naturales producidos más allá de nuestro planeta a partir de sus emisiones a las ondas de radio, y la observación de la Tierra por medio de la explotación del espectro radiofónico.
Dazu gehören vor allem die Radioastronomie, die natürliche Erscheinungen außerhalb unseres Planeten auf der Grundlage ihrer Ausstrahlung im Radiofrequenzbereich untersucht, sowie die Erdbeobachtung unter Nutzung des Frequenzspektrums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, el mundo criminal no ha reconocido fronteras, por lo que la cooperación entre diversos órganos de seguridad de la Unión Europea, así como más allá de sus fronteras, reviste especial importancia.
Schon seit langem kennt das Verbrechen keine Grenzen mehr. Umso wichtiger ist die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Sicherheitsorganisationen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que nos interesemos por lo que ocurre más allá de nuestras fronteras e intentemos diseñar una estrategia global para los mayores.
Wir müssen diese Entwicklung auch außerhalb unserer eigenen Grenzen weiterverfolgen und den Versuch unternehmen, eine globale Strategie für die Situation älterer Menschen auf der ganzen Welt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alláauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, se garantizará una financiación adecuada de la Política Agrícola Común y la continuidad más allá del año 1999 de numerosos planes de ayuda social y regional en favor de los Estados miembros más pobres.
Gleichzeitig wird dadurch sichergestellt, daß die Gemeinsame Agrarpolitik ausreichend finanziert wird und viele soziale und regionale Hilfsmaßnahmen für die strukturschwächeren Mitgliedstaaten der Union auch nach 1999 weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he respetado esa actitud de su parte, más allá de las convicciones políticas que nos oponen.
Ich wusste diese Einstellung immer zu schätzen, auch wenn wir unterschiedliche politische Meinungen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad.
Daher ist es unerläßlich, diese Bücher auch über die Grenzen hinweg problemlos vertreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debemos iniciar un debate sobre cómo mantener el compromiso de la comunidad internacional para el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza -que debe mantenerse más allá de 2015-.
In der Tat müssen wir eine Debatte darüber beginnen, wie wir das Engagement der internationalen Gemeinschaft für eine nachhaltige Entwicklung und die Armutsbekämpfung unterstützen können - welches auch nach 2015 noch bestehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos asegurarnos de que el sector de la apicultura reciba apoyo más allá de 2013.
Deshalb muss die Unterstützung des Bienensektors auch über das Jahr 2013 hinaus gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran esperanza de que la Directiva haga que los consumidores miren más allá de sus propias fronteras nacionales para buscar créditos, lo que les permitirá comparar el préstamo más económico.
Man erhofft sich, dass die Verbraucher die Aufnahme von Krediten auch außerhalb ihrer Landesgrenzen in Betracht ziehen und die Möglichkeit haben, Preise zu vergleichen und sich das günstigste Angebot auszusuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que los residuos se han convertido en una mercancía negociable e incluso de valor, conlleva la necesidad de una regulación cuidadosa en relación con el traslado de cargamentos de residuos, tanto dentro de las fronteras de cada Estado miembro como más allá de ellas.
Die Tatsache, dass sich Abfall zu einer handelbaren, ja wertvollen Ware entwickelt hat, macht es erforderlich, die Verbringung von Abfällen sowohl innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen ihnen sorgfältig zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Órgano de Vigilancia considera que, más allá del apoyo de emergencia al sistema financiero, la actual crisis mundial requiere medidas políticas excepcionales.
In diesem Zusammenhang vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die derzeitige globale Krise nicht nur Notmaßnahmen zur Stützung des Finanzsystems, sondern auch außergewöhnliche wettbewerbspolitische Maßnahmen erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de la trombosis del stent con Efient se observó para stent metálicos y stent liberadores de fármaco tanto precozmente como más allá de los 30 días.
Die Reduktion der Stentthrombosen mit Efient wurde sowohl früh als auch nach 30 Tagen für unbeschichtete wie auch arzneimittelbeschichtete Stents beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que las declaraciones efectuadas recientemente por ciertos dirigentes políticos búlgaros dan a entender que se están llevando a cabo esfuerzos encaminados a prolongar el funcionamiento de los bloques 3 y 4 más allá del final del año 2006: 1.
Da die jüngsten Erklärungen gewisser führender bulgarischer Regierungspolitiker Bestrebungen betreffend den Weiterbetrieb der Blöcke 3 und 4 auch nach Ende 2006 vermuten lassen, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
allánach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero antes de entrar en dicho debate, concentrémonos primero en nuestro proyecto y en nuestras aspiraciones más allá de 2010.
Bevor wir jedoch in die Debatte einsteigen, sollten wir uns zunächst auf unser Projekt und auf die Ambitionen für die Zeit nach 2010 konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe que señala el futuro para la Unión Europea más allá del año 2000.
Er ist zukunftsweisend für die EU nach dem Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo real de que no se apliquen las medidas necesarias para el desarrollo efectivo de políticas de la Unión más allá de 2006.
Es besteht die reale Gefahr, dass die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit die Unionspolitik auch nach 2006 effektiv umgesetzt werden kann, nicht rechtzeitig beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución no va más allá de ofrecer posibles soluciones para contrarrestar la propagación del islamismo.
In dem Entschließungsantrag wird lediglich nach möglichen Lösungen zur Verhinderung einer Ausbreitung des Islamismus verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, seguiremos viendo los frutos de esta política y garantizaremos que el desarrollo rural tenga un futuro más allá de 2013.
Dann werden wir auch die Früchte dieser Politik ernten und sicherstellen, dass die Politik der ländlichen Entwicklung auch nach 2013 noch eine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que han avanzado muy despacio las negociaciones sobre la creación de un régimen ambicioso para luchar contra el cambio climático más allá de 2012.
Uns ist klar, dass die Verhandlungen über die Schaffung eines ehrgeizigen Programms zur Bekämpfung des Klimawandels nach 2012 nur sehr langsam vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de 1999, las regiones ultraperiféricas se encuentran en una situación de incertidumbre que supone un lastre para su desarrollo y dificulta su proceso de cohesión económica y social en los términos del artículo B del Tratado de la Unión.
Nach 1999 befinden sich die Gebiete in äußerster Randlage in einer ungewissen Lage, die einen Hemmschuh für ihre Entwicklung darstellt und erschwert ihren Prozeß des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts gemäß Artikel B des Unionsvertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos la necesidad urgente de alcanzar un acuerdo que evite la parálisis en la Unión más allá de 2006, una parálisis que tendrá un efecto negativo en nuestras políticas y en los Estados miembros, en particular en los nuevos.
Doch jetzt ist dringend geboten, eine Einigung zu erzielen, um einen Stillstand in der Union nach 2006 zu vermeiden, ein Stillstand, der sich nachteilig auf unsere Politik und auf die Mitgliedstaaten auswirken wird, vor allem auf die neuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el mercado interior y la movilidad dependen de las seguridad social, que debe extenderse más allá de la vida laboral activa.
Herr Präsident! Binnenmarkt und Mobilität brauchen die soziale Sicherheit, auch nach dem aktiven Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí en el Parlamento Europeo representantes de los partidos conservador y liberal que conforman el Gobierno del Reino Unido de alguna manera lo ven por sí mismos al votar por retener el gasto agrícola hasta 2013 y más allá de 2013 en los niveles de 2013.
Und dennoch gibt es hier im Europäischen Parlament Vertreter der konservativen und liberalen Parteien, die die Regierung im Vereinigten Königreich bilden, die es irgendwie für notwendig halten dafür zu stimmen, dass an den Agrarausgaben bis 2013 und nach 2013 an den Agrarausgaben mit Stand von 2013 festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allánur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También proponemos en una de las enmiendas que los países propongan planes concretos y claros de reducción en los diferentes sectores -transporte, agricultura, etc.- porque si no hay planes ni medidas concretas seguiremos hablando aquí, más allá del año 2000, de las mismas cosas.
Wir regen auch in einem der Änderungsanträge an, daß die Staaten konkrete und klare Pläne für die Reduzierung in den verschiedenen Sektoren - Verkehrswesen, Landwirtschaft usw. vorschlagen, denn ohne Pläne und konkrete Maßnahmen werden wir hier immer nur über dasselbe reden, noch über das Jahr 2000 hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de promover los derechos básicos de los trabajadores va mucho más allá de las relaciones entre los países pobres y los países ricos.
Die Notwendigkeit der Förderung der grundlegenden Arbeitsnormen betrifft nicht nur die Beziehungen zwischen den armen und den wohlhabenden Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, seis meses después, como ha demostrado su acogida aquí, muchos no pueden o no quieren pensar más allá del antagonismo entre la Europa liberal y la Europa social.
Doch sechs Monate später können oder wollen viele, wie Ihr Empfang hier gezeigt hat, nur die Wahl zwischen einem Europa des freien Marktes und einem sozialen Europa in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el contexto en el que tiene que debatirse, porque evidentemente va mucho más allá de la agricultura.
In dem Zusammenhang muss das diskutiert werden, denn das ist ja eine viel weiterreichende Frage, die nicht nur die Landwirtschaft allein betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esas violaciones se producen pero no se conocen, más allá del ámbito puramente personal, sencillamente se hace imposible su persecución.
Wenn diese Menschenrechtsverletzungen stattfinden, sie jedoch nur einigen Wenigen bekannt sind, ist es für uns einfach unmöglich, sie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor claridad quiero precisar que con esas palabras no pretendía quitar importancia al debate específico sobre las islas Molucas ni negar los problemas propios de la zona, sino afirmar que el análisis del problema de Indonesia va mucho más allá de las Molucas, puesto que se trata de un problema estructural y muy profundo.
Das war, damit das ganz deutlich ist, keine Verneinung der spezifischen Diskussion und der spezifischen Probleme auf den Molukken, sondern eine Analyse des Problems in Indonesien, das bei weitem nicht nur die Molukken betrifft und das sehr strukturell und tiefgehend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, no obstante, que subsisten algunos interrogantes, más allá de las preguntas fundamentales que ha planteado usted, señor Comisario.
Aber ich denke doch, daß einige Fragen offen bleiben, nicht nur die grundsätzlichen Fragen, die Sie, Herr Kommissar, gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la crisis económica de Argentina es resultado del libertinaje fiscal, resultado de un gobierno que vive más allá de sus posibilidades.
Ständig wird nur auf einem Thema herumgekaut, nämlich dass die argentinische Wirtschaftskrise die Folge der Verschwendung von Steuermitteln ist, gewissermaßen das Resultat einer Regierung, die über ihre Verhältnisse gelebt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un acuerdo entre ellos en Pittsburg sería un gran avance para garantizar que la Conferencia Internacional para el Cambio Climático que se celebrará en diciembre en Copenhague vaya más allá de las palabras.
Eine diesbezügliche Übereinkunft in Pittsburgh hätte großen Einfluss, dass auf der im Dezember in Kopenhagen stattfindenden internationalen Klimakonferenz nicht nur heiße Luft produziert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más allá aportar información desde la web del Parlamento Europeo, la campaña recorrió la red y se abrió paso en plataformas sociales o sitios para compartir material gráfico.
Anders als bisher setzte es dabei nicht nur auf die eigenen Website, sondern auch auf sogenannte Web 2.0-Kanäle und Soziale Online-Netzwerke.
Korpustyp: EU DCEP
alládarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un debate que trata sobre el corazón de la política exterior de la Unión Europea y más allá del corazón de la política exterior de la Unión Europea; de una nueva situación mundial que, sin duda, puede tener consecuencias en el futuro de difícil previsión hoy.
Es geht hier um den Kern der Außenpolitik der Europäischen Union, und noch darüberhinaus. Wir haben eine neue Weltlage, die fraglos heute schwer vorhersehbare Auswirkungen auf die Zukunft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van mucho más allá, especialmente tras la nueva realidad política.
Sie gehen weit darüberhinaus, vor allem nach der Herausbildung der neuen politischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que la introducción del valor razonable en las directivas contables se alinea perfectamente con las Normas Contables Internacionales y no permite un uso del valor contable más allá de lo contemplado por las mismas.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Aufnahme des "fair value" in die Rechnungslegungsrichtlinien strikt nach den Internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgerichtet wird und die Verwendung des "fair value" darüberhinaus nicht gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es bueno para Palestina, ¿por qué privar de la democracia al resto de la Península Arábiga y más allá?
Wenn das für Palästina gut ist, warum sollten wir dem Rest der arabischen Halbinsel und den Ländern darüberhinaus die Demokratie absprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
Unser Ansinnen war es aber auch, darüberhinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el concepto de dieta mediterránea -y en este sentido mi intervención complementa a la suya- va más allá.
Der Begriff der mediterranen Ernährungsweise geht jedoch weit darüberhinaus, und in dieser Hinsicht möchte ich die Ausführungen von Herrn Parish ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos esforzarnos al máximo para aumentar el número de adeptos de la dieta mediterránea en Europa y más allá y, en este sentido, supone un paso importante su inclusión en la Lista del Patrimonio Mundial.
Daher müssen wir alles dafür tun, dass die Mittelmeerdiät auch in Europa und darüberhinaus mehr Anhänger gewinnt, und die Aufnahme in die Liste des Weltkulturerbes ist ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sentimiento que cunde profundamente en la Comisión y que cunde más allá de la Comisión.
Diese Einschätzung wird uneingeschränkt von der gesamten Kommission und weit darüberhinaus geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto significa también más derechos de participación para el parlamento Europeo, pues el camino no conduce solamente de Roma a Amsterdam pasando por Maastricht sino que va mucho más allá.
Dies bedeutet aber auch mehr Mitspracherechte für das Europäische Parlament, denn der Weg führt nicht nur von Rom über Maastricht nach Amsterdam, sondern weit darüberhinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro debate tenga una resonancia favorable en la Unión Europea y más allá.
Ich hoffe, dass unsere Debatte eine gute Beachtung in der Europäischen Union und weit darüberhinaus findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alláda drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Que yo me voy para acá y tú para allá. -¿Yo para allá, tú para acá?
Ich schlag mich da durch und du dadrüben. - Ich da und du dort?
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos de sus amigos allá.
Da drüben stehen ein paar Freunde von dir.
Korpustyp: Untertitel
La sección de no fumar está allá.
Der Nichtraucher-Bereich ist dadrüben.
Korpustyp: Untertitel
- Podrías haberlo hecho desde allá.
- Das hättest du von dadrüben tun können.
Korpustyp: Untertitel
La dejaste allá, en el restaurante.
Die hast du dadrüben stehen lassen, im Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso significa que manejan estos autos allá?
Heißt das, dass sie die dadrüben fahren?
Korpustyp: Untertitel
Allá hay un sacacorchos.
Da drüben ist ein Korkenzieher.
Korpustyp: Untertitel
Allá hay una parada de autobuses.
Da drüben ist eine Haltestelle.
Korpustyp: Untertitel
Conéctalo en ese agujero de allá.
Steck das in das kleine Loch dadrüben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a ir a pelear allá.
Wir werden niemals dadrüben in den Krieg gehen.
Korpustyp: Untertitel
alláweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias van mucho más allá de las meramente económicas.
Hier geht es um erheblich weiter reichende Konsequenzen als rein wirtschaftliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto de 2009, la Comisión propone un margen de más de 2 000 millones, y el Consejo va más allá y aumenta dicho margen hasta los 2 400 millones de euros.
Für den Haushalt 2009 schlägt die Kommission einen Spielraum von über 2 Milliarden Euro vor, und der Rat geht noch weiter, indem er diesen Spielraum auf 2,4 Milliarden Euro erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero que el informe del Sr. Rehder hace algunas elecciones y, según mi opinión, lleva mucho más allá y a un grado de mayor perfeccionamiento las innovaciones del documento estratégico, aprobado por la Comisión en diciembre de 1995 en Madrid.
Dem Bericht von Herrn Rehder scheint es an recht klaren Entscheidungen durchaus nicht zu fehlen. Meiner Ansicht nach entwickelt er die Neuerungen des strategischen Dokuments, das die Kommission im Dezember 1995 in Madrid verabschiedet hatte, sogar noch viel weiter in Richtung größerer Vollständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDIA Mundus va más allá y espera obtener beneficios mutuos de la promoción y la apertura de los mercados audiovisuales tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Das Programm MEDIA Mundus geht noch weiter und zielt darauf ab, sowohl in der EU als auch in Drittländern aus der Förderung und Öffnung audiovisueller Märkte gegenseitigen Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas partes de la resolución van más allá que las propuestas de la Convención.
Die Entschließung geht in vielen Teilen weiter als die Vorschläge des Konvents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la redacción del informe va más allá.
Doch das Dokument geht in seiner Sprache noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provengo de lo que se ha convertido en un país dividido; en el oeste, en Voralberg y algo más allá, nos alegramos de que las fronteras estén abiertas, mientras que en el este, se puede ver que hemos ido demasiado lejos y demasiado rápido con Schengen.
Ich komme aus einem inzwischen gespaltenen Land. Im Westen, in Voralberg und noch ein bisschen weiter, sind wir froh über die offenen Grenzen, und im Osten sieht man, dass man mit Schengen zu schnell zu weit gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitarlo, debemos poner remedio a las carencias del sistema actual, previendo un mecanismo europeo, que, como complemento de la OACI, vaya más allá en la mejora de la seguridad aérea, y el informe se ha elaborado con este ánimo.
Um das zu vermeiden, müssen wir die Mängel im gegenwärtigen System beheben, indem wir als Ergänzung zur ICAO einen europäischen Mechanismus vorsehen, der in der Stärkung der Flugsicherheit noch weiter geht, und unter diesem Blickwinkel wurde der vorliegende Bericht ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de esta mañana me lleva a creer que nosotros, los ponentes del paquete de gobernanza económica, hacemos bien en ir más allá de lo que se propone, pues, señor Comisario, en el fondo, la Comisión nos está diciendo: "lo hemos intentado, pero no ha podido ser".
Diese Aussprache heute Morgen lässt mich vermuten, dass wir - die Berichterstatter zum "Economic Governance"Paket - gut daran tun, hier noch weiter zu gehen als der Entwurf, denn, Herr Kommissar, die Kommission sagt uns im Wesentlichen nur: "Wir haben es versucht, aber es ist uns nicht gelungen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, éste es un informe muy importante y coincido con la ponente en que quizás podríamos haber sido más valientes y haber ido un poco más allá.
Herr Präsident! Dies ist ein sehr wichtiger Bericht, und ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass wir vielleicht ein bisschen mutiger sein und uns ein bisschen weiter aus dem Fenster hätten lehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allánicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el programa de trabajo para la energía renovable se debe extender más allá de la UE para abarcar tantas regiones del mundo como sea posible.
So gilt es erstens, einen Fahrplan für erneuerbare Energiequellen nicht nur auf die EU zu beschränken, sondern so viele Länder wie möglich einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos ir más allá de las buenas intenciones y realizar una evaluación orientada a resultados.
Frau Präsidentin, wir dürfen uns nicht mit guten Absichten zufrieden geben, sondern müssen eine ergebnisorientierte Evaluierung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos ir más allá de una mera declaración de intenciones.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy diciendo que Israel debe estar más allá de la crítica, ni estoy diciendo que la operación "Plomo fundido" esté más allá de la crítica.
Ich sage ja nicht, Israel sei über jede Kritik erhaben, genauso wenig wie ich sage, man dürfe die Operation "Gegossenes Blei" nicht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder trabajar y avanzar en la dirección correcta, ustedes necesitarán el apoyo de este Parlamento, un debate para el cual haya informes oficiales que vayan más allá de las evasivas organizadas por los periodistas.
Um arbeiten und Fortschritte in der richtigen Richtung machen zu können, brauchen Sie die Unterstützung dieses Parlaments, brauchen Sie eine Debatte, über die es offizielle Berichte gibt und nicht nur von der Presse verbreitete durchgesickerte Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como se puede constatar por las intervenciones anteriores, esta propuesta de directiva ha suscitado una enorme controversia que se extiende de forma considerable más allá de esta Cámara y que afecta a muchos operadores portuarios y a la mayor parte de los trabajadores del sector.
– Wie meine Vorredner bereits festgestellt haben, hat dieser Richtlinienvorschlag zu einer großen Kontroverse geführt, die bei weitem nicht auf dieses Haus beschränkt ist und viele Betreiber von Hafendiensten sowie einen Großteil der Beschäftigten des Sektors erfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (CS) Señor Presidente, hay momentos en los que voy más allá de la mera sorpresa.
Verfasser. - (CS) Herr Präsident! Es gibt Momente, bei denen ich aus dem Staunen nicht mehr herauskomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafío a los grupos a que, cuando elaboren sus listas de voto, miren más allá de los beneficios electorales a corto plazo, y a que, en lugar de menoscabarla, contribuyan con su voto a fomentar y mejorar la aplicación de las propuestas de reforma que ha presentado la Comisión.
Ich fordere die Fraktionen auf, bei der Aufstellung ihrer Abstimmungsliste nicht nur an den kurzfristigen Wahlerfolg zu denken, sondern mit ihrer Stimme die Reformvorschläge der Kommission und deren Durchführung zu unterstützen und zu verbessern, anstatt sie zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso por tanto tener sentido de la medida, el sentido de la proporcionalidad del artículo 48 de la Carta, antes de hablar aquí y allá como privilegiados de los derechos humanos.
Man muss daher den Sinn für das rechte Maß, den Sinn für Verhältnismäßigkeit nach Artikel 48 der Charta wahren und darf nicht unüberlegt als Privilegierte der Menschenrechte daherschwatzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de su elegancia natural, señor Comisario, y del tacto con que se dirige al Parlamento, desearía darle la razón.
Herr Kommissar, ich möchte nicht nur Ihre natürliche Gewandtheit und den freundlichen Umgang, den Sie gegenüber dem Parlament pflegen, hervorheben, sondern Ihnen auch sagen, daß Sie Recht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alláhinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de la violencia directa, el número de muertes causadas por el hambre, la enfermedad y el colapso del sistema de salud pública superan con mucho a las causadas por balas y bombas.
Über die direkte Gewalteinwirkung hinaus fordern Hunger, Krankheiten und der Zusammenbruch des öffentlichen Gesundheitswesens weitaus mehr Menschenleben als alle Kugeln und Bomben.
Korpustyp: UN
Expresando preocupación por la creciente propagación del conflicto afgano más allá de las fronteras y por las actividades que atentan contra la seguridad de los Estados fronterizos,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Ausbreitung des afghanischen Konflikts über die Grenzen des Landes hinaus und über Maßnahmen, die die Sicherheit von Staatsgrenzen untergraben,
Korpustyp: UN
a) La continuación del proceso de desarme nuclear más allá de la etapa START III;
a) dass der nukleare Abrüstungsprozesses über das START-III-Abkommen hinaus fortgeführt wird;
Korpustyp: UN
Prosiguen las conversaciones sobre el plazo y las condiciones para ampliar el período de transición más allá de los 3 años previstos en un principio.
Die Diskussionen über Dauer und Bedingungen der Verlängerung des Übergangszeitraums über den ursprünglichen Dreijahreszeitraum hinaus dauern noch an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TOC es una enfermedad crónica, y mientras no existan estudios controlados para responder a la pregunta de cuánto tiempo debe mantenerse el tratamiento con fluoxetina, es razonable mantener el tratamiento más allá de 10 semanas en aquellos pacientes con respuesta.
Da es sich bei der Zwangsstörung um eine chronische Erkrankung handelt, ist es vernünftig bei Patienten, die auf die Behandlung angesprochen haben, die Behandlung über 10 Wochen hinaus fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta a los países ACP a que sigan promoviendo el proceso de liberalización y les anima a ampliar las reformas más allá del comercio y las mercancías y a impulsar la liberalización del comercio y los servicios;
fordert die AKP-Staaten mit Nachdruck auf, den Prozess der Liberalisierung zu fördern, und ermutigt sie, diese Reformen über den Warenhandel hinaus auf eine stärkere Liberalisierung des Bereichs Handel und Dienstleistungen auszudehnen;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier aplazamiento más allá del 30 de junio de 2002 aprobado en la actualidad sería de carácter retroactivo;
eine jetzt verabschiedete weitere Verschiebung über den 30. Juni 2002 hinaus hätte rückwirkende Kraft;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar el Consejo que va a apoyar la ampliación del mandato de la misión mas allá de un año, y hasta tanto no se encuentre y se ponga en marcha una solución política? —
bestätigen, dass er die Verlängerung des Mandats der Mission über ein Jahr hinaus unterstützen wird, und zwar so lange, bis eine politische Lösung gefunden und umgesetzt sein wird? —
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento conjunto de la Secretaría de la Comisión y del Consejo, de 27 de junio de 2007, titulado « Más allá de Lisboa - La realización de la labor de la asociación estratégica UE-África» ( SEC(2007)0856 ),
– unter Hinweis auf das Gemeinsame Papier von Kommission und Ratssekretariat vom 27. Juni 2007 „Über Lissabon hinaus für eine funktionierende strategische Partnerschaft zwischen der EU und Afrika“ ( SEK(2007)0856 ),
Korpustyp: EU DCEP
Valora positivamente el compromiso activo de Turquía de apoyar los esfuerzos de los socios transatlánticos en Afganistán y en los Balcanes; lamenta, sin embargo, que Turquía bloquee con sus objeciones toda cooperación estratégica OTAN-UE que vaya más allá de los dispositivos «Berlín Plus»;
würdigt das konstruktive Engagement der Türkei in Form ihrer Unterstützung der Anstrengungen der transatlantischen Partner in Afghanistan und auf dem Balkan; bedauert jedoch, dass die strategische Zusammenarbeit zwischen der NATO und der EU – über die Berlin-Plus-Vereinbarungen hinaus – durch Einwände der Türkei blockiert ist;
Yo ya había estado dos veces para empujar mi suerte con la gira Geoccache en una caché nano y puedo decir estas cosas están másallá del bien y del mal!
DE
Ich hatte bisher schon zweimal das Glück bei meiner Geoccache-Tour auf einen Nano Cache zu stoßen und ich kann sagen die Dinger sind jenseits von Gut und Böse!
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Turquía contribuiría a dar estabilidad a las volátiles regiones situadas másallá de sus fronteras orientales y meridionales.
Die Türkei würde dabei helfen, Stabilität in den unbeständigen Regionen jenseits ihrer Ost- und Südgrenze zu verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver…no tengo contacto con el másallá.
Wissen Si…Ich habe keine Verbindung zum Jenseits.
Korpustyp: Untertitel
el total global de la inversión es de másallá de 500 millones de euros, incluido más allá de 220 millones que deben valerse sobre los fondos sus de la Autoridad Portuaria
IT
ist das gesamte Ergebnis von der Investition von jenseits 500 Millionen Euro, zu das welch jenseits 220 million es eigen von der Hafen Autorität gründet, von auf zu wert_sein
IT
Señor Presidente, ¿está seguro de que esta voluntad es compartida másallá del Atlántico?
Sind Sie sicher, Herr Präsident, daß dieser Wille auch jenseits des Atlantik geteilt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Másallá del muro, los exploradores han reportado villas enteras abandonadas.
Die Grenzer berichten, dass jenseits der Mauer ganze Dörfer verlassen sind.
Korpustyp: Untertitel
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de másallá de 75.000 unidades al día.
IT
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Además, en la actualidad es cada vez más frecuente la creación de grupos culturales másallá de fronteras nacionales o continentales.
Heute entstehen kulturelle Gruppen zudem immer häufiger jenseits nationaler Grenzen und über Kontinente hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos visto del mundo másallá de Boston?
Was haben wir von der Welt jenseits von Boston gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro objetivo, y para lograr este objetivo hemos trabajado para intentar ir másallá de las diferencias nacionales.
Dies ist unser Ziel, und um es zu erreichen, haben wir versucht, unsere Überlegungen jenseits nationaler Differenzen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más alláUnterwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conoce como el Mundo del másallá.
lm Allgemeinen ist sich die Menschheit darüber einig, dass die Unterwelt als eigene Welt existiert.
Korpustyp: Untertitel
más allá dejenseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen valores y libertades que tienen que defenderse en esta Cámara, másallá de los intereses y de las constituciones nacionales.
Es gibt Werte und es gibt Freiheiten, die in diesem Parlament verteidigt werden müssen, und zwar jenseits nationaler Interessen und jenseits nationaler Verfassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más allá dehinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, está másalláde Lago Helena.
Ja, hinter Lake Helena.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allá
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Misteriosos caminos que llevan más allá, más allá, más allá.
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
Korpustyp: Untertitel
Los Baxter por allá. Los Rojo allá.
Die Baxters auf der einen Seite, die Rocos auf der anderen.