Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
allíin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mismos países tienen que superar los sistemas bancarios incontrolados, los oscuros entrelazamientos económicos, la corrupción así como la deficiente economía social de mercado y de pluralismo democrático allí imperante.
Das unkontrollierte Bankensystem, die intransingenten Wirtschaftsverflechtungen, die Korruption, die mangelnde soziale Marktwirtschaft und der mangelnde demokratische Pluralismus in diesen Ländern müssen überwunden werden, und zwar durch die Länder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior está reunida desde las 7.00 horas y todos nosotros tenemos que irnos directamente allí.
Seit 19 Uhr tagt parallel der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, und wir alle sind gehalten, umgehend in den Ausschuss zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión cuenta con un Fondo de Garantías especial destinado a los préstamos del Banco Europeo de Inversiones. Allí se transfieren fondos para las garantías desde una reserva específica, cuyo máximo ha sido acordado en el marco presupuestario incluido en el Acuerdo interinstitucional.
Im Haushalt der Union gibt es für die Darlehen der Investitionsbank einen speziellen Garantiefonds, in den für die jeweilige Bürgschaft Mittel aus einer gesonderten Reserve eingezahlt werden, deren Höchstbetrag innerhalb des Finanzrahmens der Institutionellen Vereinbarung festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para que los dos países puedan adherirse a la UE todos los partidos políticos europeos deben cooperar allí, independientemente de si forman parte de coaliciones gobernantes o se encuentran en la oposición, y de si representan opiniones socialdemócratas, liberales o conservadoras.
Wenn es den beiden Ländern gelingen soll, der EU beizutreten, dann müssen meines Erachtens alle politischen Parteien in Europa zusammenarbeiten, ob sie nun Teil einer Regierungskoalition oder in der Opposition sind, ob sie sozialdemokratische, liberale oder konservative Auffassungen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, lo positivo es que los americanos han dicho que son conscientes de que la solución tiene que ser política, ya que esta situación no se puede resolver por vías militares.
In dieser Hinsicht ist es ein positives Signal, dass die Amerikaner gesagt haben, dass sie sich darüber im Klaren seien, dass es eine politische Lösung geben sollte, da dieses Problem nicht auf militärischem Wege zu lösen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi cada semana escuchamos informes espantosos procedentes de campos de refugiados al sur de Europa. Los que han acabado allí viven en terribles condiciones, condiciones a las que las autoridades no prestan atención.
Nahezu jede Woche hören wir Horrormeldungen aus Flüchtlingslagern in Südeuropa, in denen Menschen unter schrecklichen Bedingungen leben müssen, vor denen die Behörden ihre Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy de Flandes. Es una región muy densamente poblada pero, curiosamente, allí hay más cerdos que personas.
Ich komme aus Flandern, einem Land mit hoher Bevölkerungsdichte, in dem es aber noch mehr Schweine als Menschen gibt, so dass wir selbst in aller Schärfe mit diesem Problem konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí prevalecieron quienes desean aplicar los frenos.
In Stockholm setzten sich die Bremser durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, ahora usted regresa a Italia y todavía no ha tomado una decisión definitiva sobre lo que quiere hacer allí y lo que realmente hará.
Herr Prodi, Sie gehen nun zurück nach Italien, und es gibt bei dem, was Sie in Italien tun wollen und tun werden, noch keine endgültigen Entscheidungen, die Sie getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar también a Rusia que, ya que financia el régimen con un gas muy barato a 50 dólares estadounidenses por 1 000 m3, debería apoyar la democracia allí, puesto que es miembro de pleno derecho del Consejo de Europa.
Auch Russland, das das Regime mit sehr billigem Gas zu 50 US-Dollar pro 1 000 m3 finanziell unterstützt, muss daran erinnert werden, dass es als Vollmitglied des Europarates die Demokratie in Belarus unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allíüberall dort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero manifestar mi claro respeto por el pueblo de Serbia, por Serbia como tal y por sus aspiraciones a reintegrarse en la comunidad internacional, así como por la reclamación que los serbios hacen por ser respetados allí donde ellos son minoría.
Ich möchte dem serbischen Volk gegenüber meine Hochachtung zum Ausdruck bringen, sowie gegenüber dem Land und seinen Bestrebungen, sich wieder in die internationale Gemeinschaft einzugliedern, und gegenüber dem Appell der Serben, überalldort respektiert zu werden, wo sie eine Minderheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos por los intereses del ciudadano allí donde acechen el secretismo y las políticas de cuarto trasero.
Wir kämpfen für die Interessen des Bürgers überalldort, wo Geheimhaltung und Hinterzimmerpolitik betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde haya métodos de análisis, las consumidoras y los consumidores sabrán que algo está modificado genéticamente porque va a estar etiquetado.
Überall dort, wo Analysemethoden vorliegen, werden die Verbraucherinnen und Verbraucher wissen, dies ist gentechnisch verändert, weil es gekennzeichnet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde surjan han de ser combatidos por todos los medios.
Überall dort, wo es auftritt, ist es mit allen Mitteln zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tropiezan con la presencia de alcaldes del UCK, allí donde el cargo de alcalde ha podido ser ocupado por esta fuerza.
Aber sie stoßen überalldort, wo die UCK die Bürgermeister hat stellen können, auf die Präsenz von UCK-Bürgermeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ocuparnos de que la Unión Europea preste ayuda también de forma efectiva allí donde, por ejemplo, las ONG, de manera ejemplar, la estén prestando.
Wir müssen uns darum kümmern, daß die Europäische Union auch tatsächlich überalldort Hilfe leistet, wo dies beispielsweise NGO in einer vorbildlichen Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta candidatura quiere ser la expresión de un compromiso europeo con la promoción y el fortalecimiento de los derechos humanos, del Estado de Derecho y de la democracia allí donde sean burlados.
Sie ist der Ausdruck des Einstehens Europas für die Förderung und Stärkung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie überalldort, wo sie missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde la Unión Europea tiene competencia, por lo tanto, las cuestiones de discapacidad también son responsabilidad de la Unión Europea.
Überall dort, wo die EU Entscheidungskompetenz besitzt, sollten auch Behindertenfragen zum Kompetenzbereich der Union gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo vemos, por ejemplo, en que se aplica la cooperación intensificada allí donde quizás no se necesite; pero allí donde se necesita más urgentemente -en la defensa- sin embargo no se aplica.
Wir sehen es beispielsweise auch daran, dass man die verstärkte Zusammenarbeit überalldort anwendet, wo man sie vielleicht nicht braucht; wo man sie dringendst bräuchte - in der Verteidigung -, wendet man sie jedoch nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no han pensado nunca en pedir que, allí donde se expongan carteles similares o se ejecute una obra financiada por la Unión Europea, se indique de qué modo el ciudadano –el hombre de la calle– puede dirigirse a la institución que debería tutelar su deseo de transparencia?
Warum haben Sie nie daran gedacht, zu verlangen, dass überalldort, wo solche Schilder aufgestellt werden oder ein von der Europäischen Union initiiertes Vorhaben verwirklicht wird, anzugeben ist, wie sich die Bürger – das gemeine Volk – an die Institution wenden können, die ihren Wunsch nach Transparenz sichern sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allídort aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí mismo hizo conciertos de cámara y con la Orquesta Nacional de Palestina en diferentes ciudades de Israel y Palestina.
DE
Von dort aus spielte sie Kammermusikkonzerte und konzertierte auch mit dem Nationalorchester von Palästina in verschiedenen Städten in Israel und Palästina.
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde allí podéis ir de paseo por “Unter den Linden” el lujoso boulevard de Berlín, Brandenburger Tor (Puerta de Brandemburgo) y el Reichstag (Parlamento alemán).
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
El autobús es otra de las opciones que tenemos disponibles, con gran opciones de horarios, la línea de autobús une Javea con Alicante y Valencia y desde allí bien en tren o en avión podemos desplazarnos a cualquier ciudad de España y de Europa.
Die Autobuslinie, die ein umfangreiches Angebot an Abfahrtzeiten bietet, verbindet Javea mit Alicante und Valencia und von dortaus kann man entweder in der Bahn oder dem Flugzeug in jede Stadt Spaniens oder Europas reisen.
Al mismo tiempo se pone a disposición una opción económica para los usuarios con un volumen de envío más reducido que una empresa industrial grande; opción que –como en el caso del AIRmove – incluso se puede situar encima de una mesa y de allí producir directamente material de embalaje.
ES
Gleichzeitig sollen für Anwender mit geringerem Versandvolumen als große Industriebetriebe eine wirtschaftliche Option bereitgestellt werden, die –wie im Falle von AIRmove®- sogar einfach auf den Tisch gestellt werden kann und von dortaus direkt Verpackungsmaterial produziert.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
allíwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado allí en un viaje de inspección junto con otros diputados a esta Cámara, para obtener información sobre la denominada barrera de seguridad, y estoy consternado por lo que allí he visto.
Ich bin gerade an diesem Wochenende von einem Besuch des Westjordanlandes zurückgekehrt, wo ich mich mit anderen Abgeordneten unseres Parlaments auf einer Informationsreise befand, um etwas über den so genannten Sicherheitszaun zu erfahren, und ich war entsetzt über den Anblick, der sich mir dort bot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí tuvimos la suerte de poder conocer la situación tanto de Cisjordania como de la Franja de Gaza.
Letzte Woche sind wir aus Palästina zurückgekehrt, wo der Entwicklungsausschuss Gelegenheit hatte, mit eigenen Augen zu sehen, wie es gegenwärtige im Westjordanland und im Gazastreifen aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que los Estados miembros de la UE envían actualmente sus desechos a países como Rusia para que sean almacenados allí en unas condiciones totalmente insatisfactorias es poco menos que escandaloso.
Die Art und Weise, wie EU-Mitgliedstaaten derzeit ihren Müll in andere Länder wie Russland verschiffen, wo er dann unter ungeheuerlichen Bedingungen gelagert wird, ist ein reiner Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Cuba en enero y desde allí las Damas de Blanco les envían su más cordial saludo y se sienten muy complacidas por el premio que se les ha otorgado.
Ich war im Januar auf Kuba, von wo Ihnen die „Damas de Blanco“, die über den Preis hocherfreut sind, den wir ihnen verliehen haben, allerherzlichste Grüße übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, realizaremos un seguimiento de esta cuestión con las autoridades rumanas para comprobar qué pruebas tienen, aunque la investigación del Reino Unido se realizó también en Rumanía y tampoco allí se hallaron pruebas del pago de dinero.
Trotzdem werden wir der Sache nachgehen und uns bei den rumänischen Behörden nach potenziellem Beweismaterial erkundigen, obwohl sich die britische Untersuchung auch auf Rumänien erstreckte, wo ebenfalls kein Hinweis auf derartige Zahlungen gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay indicios de que mejore la situación en el Tibet. Desde allí llegan todavía informes sobre torturas, encarcelamientos y hostigamientos.
Ebensowenig gibt es Zeichen für eine Verbesserung der Lage in Tibet, von wo aus uns immer noch alarmierende Berichte über Folterungen, Inhaftierungen und Drangsalierungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Grecia, muchas personas viven en islas, y aunque no sean lugares especialmente remotos, las condiciones de vida allí son difíciles y a menudo las personas quedan aisladas durante periodos de tiempo bastante largos, sobre todo en invierno.
In meinem Land, in Griechenland, leben viele Menschen in Inselgegenden, die vielleicht nicht besonders entlegen sind, aber wo schwierige Lebensbedingungen herrschen und wo die Menschen oft für ziemlich lange Zeit, vor allem im Winter, völlig abgeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visitado este Centro en Bucarest con el Dr. Swoboda y quizá sea oportuno mencionar que entre quienes trabajan allí, hay agentes de aduanas y de policía austriacos.
Wir haben gemeinsam mit Dr. Swoboda dieses Zentrum in Bukarest besucht, wo übrigens auch österreichische Beamte des Zolls und der Polizei mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se ha creado en los últimos años una cooperación con los países bálticos y con Polonia para impedir el comercio con drogas y las toxicomanías.
Ich selbst komme aus Schweden, wo wir in den letzten Jahren eine Zusammenarbeit mit den baltischen Ländern und Polen aufgebaut haben, um Drogenhandel und -mißbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más aún en Oriente Medio, porque hay allí una situación en la que existen numerosos negocios conjuntos entre Israel y los palestinos, en la que en algunos casos los productos están manufacturados en parte en la zona palestina y en parte en el Estado de Israel.
Dies gilt auch für den Nahen Osten, wo es zahlreiche Joint-ventures gibt und manche Waren zum Teil auf palästinensischem Gebiet und zum Teil im Staat Israel produziert werden, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allída oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la información de su institución, el año pasado se sufrieron pérdidas de 430 millones de euros en este sector, lo que implica que no fuimos nosotros quienes las sufrimos, sino los que se sientan allí, los contribuyentes de esta nuestra Unión Europea.
Wir haben im letzen Jahr in diesem Bereich laut Auskunft Ihrer Institution 430 Mio. Euro Schaden erlitten, das heißt, nicht wir, sondern diejenigen, die daoben sitzen, nämlich die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler dieser Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues mi foto también está allí. - ¿Cómo lo explicas?
Nun, mein Bild ist auch daoben. - Wie erklärst du dir das?
Korpustyp: Untertitel
Por el amor de Dios, hombre, ¿qué sucede allí?
Mein Gott, was geht daoben vor?
Korpustyp: Untertitel
Verá, allí conocí a su hermana, Marie.
Ich lernte daoben seine Schwester kennen, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya gente allí.
Da oben könnten Leute sein.
Korpustyp: Untertitel
Pasa por la manga y el vestido, y va hasta allí.
Das Kabel geht durch den Ärmel des Kleides und reicht bis daoben hin.
Korpustyp: Untertitel
Allí no hay sitio para los chanchullos, la codicia o las mentira…...o compromiso con las libertades humanas.
Da oben ist kein Platz für Schwindel oder Habgier oder Lügen, - - oder Kompromisse mit Menschenrechten.
Korpustyp: Untertitel
Hijo, algo allí se rompió y realmente esta mal.
Sohn, etwas daoben ist mächtig kaputt.
Korpustyp: Untertitel
No será una luz mala para disparar. ?Cómo vamos a hacerlo con Susan allí?
Gutes Licht zum Schießen. Wie können wir das tun, wenn Susan daoben ist?
Korpustyp: Untertitel
- ¿Y cómo se ven las cosas desde allí?
- Wie sieht die Welt von daoben aus?
Korpustyp: Untertitel
allívor Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones que estaban allí pudieron contactar con sus delegaciones nacionales, pudieron influir en los resultados de la Conferencia, y nosotros mismos, a nivel de la Comisión, fomentamos ampliamente la transparencia frente a estas organizaciones no gubernamentales.
Die Organisationen, die vorOrt waren, konnten mit ihren nationalen Delegationen in Kontakt treten, Einfluss auf die Ergebnisse der Konferenz nehmen, und wir haben auf der Ebene der Kommission die Transparenz gegenüber diesen Nichtregierungsorganisationen weitgehend gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años lo que ha ocurrido es que nuestros gobiernos decían, por una parte, que se debía cerrar Guantánamo, mientras que, por la otra, enviaban a sus agentes de policía allí para interrogar a los detenidos.
In den vergangenen Jahren war es oft so, dass unsere Regierungen einerseits gesagt haben, dass Guantánamo geschlossen werden muss, aber andererseits ihre Polizeibeamte vorOrt geschickt haben, um die Festgenommenen zu verhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que tenemos que estar allí para contribuir y tomar conciencia de hacia dónde vamos y para ser capaces de contribuir con fondos.
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir vorOrt einen Beitrag leisten sollten, dass wir uns über den von uns eingeschlagenen Weg im Klaren und in der Lage sein sollten, Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la idea de enviar una delegación del Parlamento, si acordamos hacerlo, deberá basarse en la labor de los que ya han estado allí y no ser simplemente una visita sensacionalista.
Der Entsendung einer Parlamentsdelegation würden wir nur dann zustimmen, wenn sie auf die Arbeit von Personen, die bereits vorOrt waren aufbauen würde und nicht nur ein Sensationsbesuch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí están expertos y especialistas de la Unión Europea, y países de la Unión Europea han ofrecido determinados materiales y suministros para hacer frente a la situación de emergencia de este país que, vuelvo a recalcar, se encuentra en estado de crisis.
Experten und Spezialisten aus der Europäischen Union sind vor Ort und Mitgliedsländer der Europäischen Union haben konkrete Hilfsgüter und Materialien zur Bewältigung der Notsituation in diesem Land bereitgestellt, das, so möchte ich betonen, sich immer noch in der Krise befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será especialmente importante garantizar la seguridad de los observadores una vez estén allí.
Besonders wichtig wird es sein, die Sicherheit der Beobachter vorOrt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está allí y se queda; coordina los esfuerzos consulares y diplomáticos en nombre de los Estados miembros.
Er ist vorOrt, und er wird dort bleiben; im Namen der Mitgliedstaaten koordiniert er die konsularischen und diplomatischen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de ayuda internacional que estaban allí velaban por ellos.
Die internationalen Hilfsorganisationen vorOrt kümmerten sich um sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señor Comisario, puesto que la Comisión tiene observadores allí, que nos facilite información exacta sobre la situación en relación con el número de recién nacidos abandonados.
Sie, Herr Kommissar, möchte ich bitten, uns genaue Auskünfte über das Schicksal der vielen ausgesetzten Säuglinge zu erteilen, denn die Kommission verfügt ja über Beobachter vorOrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en condiciones de expresar optimismo o pesimismo, pero hasta ahora estamos haciendo todo lo posible para estar allí con un equipo eficaz a fin de observar las elecciones el mes próximo.
Ich kann derzeit weder eine optimistische noch eine pessimistische Einschätzung geben, aber wir tun unser Möglichstes, um sicherzustellen, dass wir mit einem schlagkräftigen Team vorOrt sein werden, um die Wahlen im nächsten Monat zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allíOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante nuestra estancia allí, fuimos testigos de los enormes esfuerzos realizados para superar las consecuencias de una guerra civil de 25 años de duración.
Vor Ort erlebten wir die enormen Anstrengungen zur Beseitigung der Folgen eines 25 Jahre währenden Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que el trabajo efectivo que realizamos allí se lleva a cabo por personas locales que trabajan para nosotros o para organizaciones que utilizamos como agencias ejecutivas.
Dabei ist zu bedenken, dass die eigentlichen Maßnahmen, die wir vor Ort durchführen, von Einheimischen ausgeführt werden, die für uns oder für Organisationen tätig sind, über die wir unsere Arbeiten abwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No muchos días después, surgieron problemas serios con el principio de las elecciones en Palestina, y una vez más la señora De Keyser estaba allí para intentar resolverlos.
Einige Tage darauf traten Besorgnis erregende Probleme mit dem Beginn der palästinensischen Wahlen auf, und wieder war Frau De Keyser vor Ort und bemühte sich, sie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima semana, visitaré Afganistán para mostrar nuestro apoyo a las organizaciones que estamos financiando allí y que tienen voluntarios trabajando allí.
Ich fliege nächste Woche nach Afghanistan, um unsere Unterstützung für die von uns finanzierten Organisationen und deren Freiwillige vor Ort zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siguiendo muy de cerca todas las actividades que allí se llevan a cabo.
Ich plane derzeit keinen Besuch vor Ort, aber wir verfolgen die Vorgänge im Lande sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias autoridades de la UE se han desplazado hasta allí, así como la Comisaria Georgieva, por ejemplo, para abordar el tema de la ayuda humanitaria.
Verschiedene EU-Beamte haben sich im Rahmen der humanitären Hilfe vor Ort begeben, und auch Frau Kommissarin Gerogieva, zum Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo deseado por Europa no ha sido siempre el que han deseado las personas de allí.
Die von Europa gewünschte Entwicklung war nicht immer die, die sich die Leute vor Ort gewünscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último punto ha ensombrecido en cierto modo la Cumbre de Gotemburgo: las manifestaciones violentas que hemos podido vivir de cerca los que hemos estado allí y contemplar por televisión.
Zum Schluss möchte ich noch auf einen Aspekt zu sprechen kommen, der den Gipfel von Göteborg in gewisser Weise überschattet hat, nämlich die gewalttätigen Ausschreitungen, die wir vor Ort hautnah miterlebt haben und über die in den Medien berichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Comisión y los Estados miembros que estaban allí han seguido muy de cerca los recientes juicios que han tenido lugar en Guinea Ecuatorial y han quedado gravemente preocupados por las irregularidades de procedimiento que han observado.
Die Kommission und die Vertreter der Mitgliedstaaten vor Ort haben die jüngsten Verfahren in Äquatorialguinea aufmerksam verfolgt und sind angesichts der dabei festgestellten Verfahrensfehler zutiefst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado allí en cuatro o cinco ocasiones y seguiré haciéndolo con la esperanza de que podamos acoger entre nosotros a un defensor del pueblo italiano en un futuro próximo.
Ich war bereits vier oder fünf Mal vor Ort und ich werde dran bleiben, damit wir demnächst einen italienischen nationalen Bürgerbeauftragten in unserer Mitte begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allídortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ustedes hablan con estas ciudades o con el Partido Socialdemócrata de allí, escucharán ustedes lo siguiente: »¿Por qué no hemos hecho esto antes?».
Wenn Sie mit diesen Städten reden oder mit der dortigen SPD, werden Sie zu hören bekommen: " Warum haben wir das nicht schon früher gemacht?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que pregunte cómo ha sido posible que el representante de la Presidencia neerlandesa del Consejo haya dicho a preguntas de las ONG de allí y de representantes gubernamentales cuál es la opinión del Parlamento Europeo sobre CITES.
Herr Präsident, bitte lassen Sie feststellen, wie es möglich sein konnte, daß der Vertreter der niederländischen Ratspräsidentschaft in Zimbabwe auf Anfrage der dortigen NRO und von Regierungsvertretern gesagt hat, was die Meinung des Europäischen Parlaments zu CITES ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que allí ocurrió en ese país y que en parte presencié, en representación de este Parlamento, no puede quedar sin responsables y éstos no pueden quedar impunes.
Diejenigen, die verantwortlich sind für die dortigen Ereignisse - die ich als Vertreter dieses Parlaments teilweise selbst erlebt habe -, muß man aufspüren, und sie dürfen nicht straffrei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por ello debemos abordar este tema con enorme precaución y exigir claramente, por una parte, que se ponga fin a la utilización de la violencia en Aceh y que acaben las actividades terroristas allí.
Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo aumentará la competencia desde estos países por la devaluación de la moneda allí.
Gleichzeitig wird die Konkurrenz aus diesen Ländern aufgrund der dortigen Geldabwertung zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda eso es importante, tanto si uno es atendido en su país por un médico llegado de fuera como si se va al extranjero para que le trate allí un médico local.
Dies ist sehr wichtig, egal, ob Sie zu Hause von einem einheimischen Arzt oder im Ausland von einem dortigen Arzt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento se acordó en Copenhague, en la Cumbre social para los países en desarrollo allí celebrada, asignar una parte a los costes.
Damals in Kopenhagen, beim dortigen Gipfel Soziales über die Entwicklungsländer hat man sogar vereinbart, einen Teil dieser Kosten übernehmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- primero, es necesario ayudar a las pequeñas y medianas empresas establecidas allí a ser más flexibles y a responder mejor a las demandas de los consumidores, y
- Erstens müssen wir den dortigen mittelständischen Unternehmen dabei behilflich sein, flexibler zu reagieren und stärker auf die Bedürfnisse der Konsumenten einzugehen, und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos muy críticos respecto de lo que sucede allí. Estamos, así mismo, muy preocupados por la comunidad maluca que vive en los Países Bajos, por sus sentimientos y su inquietud.
Wir stehen zu den dortigen Ereignissen äußerst kritisch und sind auch sehr besorgt um die molukkische Gemeinde in den Niederlanden, um ihre Gefühle und Ängste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allígibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad transitoria está allí y también tiene responsabilidades en materia de seguridad, orden público, etc. Por lo tanto, esta autoridad forma parte del contexto en el que todos en el Iraq han de trabajar.
Es gibt eine Übergangsbehörde, die auch Verantwortung für Sicherheit, Recht und Ordnung usw. trägt. Diese Behörde bildet Teil des Umfeldes, in dem jedermann im Irak agieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí los puertos se están desarrollando y coexisten muchas soluciones flexibles.
Die Häfen werden weiterentwickelt, wobei es viele flexible Lösungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseguran que esos pescados se descargan en Las Palmas y que no hay allí vigilancia ni control.
Sie behaupten, daß diese Fischfänge in Las Palmas angelandet werden und daß es dafür keine Überwachung oder Kontrolle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde haya disponibles buenas alternativas a la experimentación con animales, debemos usarlas, dado que queremos menos experimentación con animales.
Wenn es gute Alternativen zu Tierversuchen gibt, müssen diese genutzt werden, da wir weniger Tierversuche wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De allí el interés de multiplicar los contactos entre los ministros de Finanzas.
Aus diesem Grunde ist es wichtig, daß es unter den Finanzministern mehr Kontakte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea parlamentaria es una institución muy especial: es el brazo democrático de la cooperación ACP-UE y es la voz de las personas de los 93 países que están representados allí.
Die Parlamentarische Versammlung ist eine ganz besondere Einrichtung: Sie ist der demokratische Zweig der Kooperation AKP-EU und gibt den Menschen der in ihr vertretenen 93 Länder eine Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está allí por una razón.
Es gibt einen grund dafür.
Korpustyp: Untertitel
Despertó algo dentro de mí que ya ni sabía que estaba allí.
Ich wusste gar nicht, dass es das noch gibt.
Korpustyp: Untertitel
Para ser exactos, ya no trabaja allí.
Um genauer zu sein, es gibt ihn nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedaremos allí toda la noche y todos hablarán. Será un escándalo tremendo.
Wir bleiben die Nacht über, das gibt 'n Riesenskandal.
Korpustyp: Untertitel
allídann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no está bien informada y, de hecho, le animaría a que fuera a los bancos centrales nacionales de los dos países y allí le demostrarían que el BCE colabora de forma muy íntima con los dos bancos centrales para el beneficio de todos nosotros.
Ich denke, die Abgeordnete ist schlecht informiert; Sie soll doch mal zu den nationalen Zentralbanken der beiden Länder gehen und dann wird ihr schon gezeigt werden, dass die EZB mit diesen beiden Zentralbanken eine sehr enge Zusammenarbeit zum Wohle aller pflegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como me suele suceder, al regresar de mi visita a Eslovaquia, en el avión que de Bratislava me llevaba a Praga y desde allí al aeropuerto de Malpensa, me dormí y tuve un sueño.
Herr Präsident, als ich während meiner Rückreise von einem Besuch in der Slowakei in dem Flugzeug saß, das mich von Bratislava nach Prag und dann weiter nach Malpensa brachte, studierte ich den Bericht Brok, um zu entscheiden, wie ich mich bei der Abstimmung verhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no está en la lista, por lo que sin duda querrá estar allí para escuchar y seguir el debate y de este modo poder llevar las cuestiones adelante por otras vías.
Leider ist er nicht auf der Liste vermerkt. Er wird die Aussprache also sicher verfolgen wollen, damit er sich dann auf andere Weise weiter mit dieser Problematik befassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al centrarnos solo en lo que recae en el ámbito de competencias se desatiende el hecho de que la red asegura que la gran mayoría de las reclamaciones se dirijan al defensor del pueblo nacional adecuado encargado del derecho de la UE y que se aborde allí.
Wenn man sich nur darauf beschränkt, was im Verantwortungsbereich des Bürgerbeauftragten liegt, vernachlässigt man die Tatsache, dass das Verbindungsnetz dafür sorgt, dass ein Großteil der Beschwerden über die EU-Rechtsvorschriften an den entsprechenden nationalen Bürgerbeauftragten weitergeleitet wird, der diese dann bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de indicadores y parámetros de referencia, como he dicho antes, ambas partes evaluarán conjuntamente los resultados de esta política y realizarán los ajustes necesarios allí donde resulte apropiado.
Auf der Grundlage von Indikatoren und Benchmarks bewerten beide Seiten dann, wie ich bereits vorhin sagte, die Ergebnisse dieser Politik und nehmen gegebenenfalls die erforderlichen Anpassungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se extendió a los Estados Unidos, luego a Canadá y de allí a Australia y Japón, antes de que se produjeran brotes significativos en la Europa continental;
Er griff später auf die USA und Kanada über und brach dann in Australien und Japan aus, bevor der Erreger in nennenswertem Ausmaß in Kontinentaleuropa, zunächst in Deutschland, festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas son un testimonio eterno de la idea de que allí donde haya mujeres, hombres o niños condenados a vivir en la pobreza, se vulneran sus derechos humanos.
Diese Menschen liefern den eindeutigen Beweis, dass immer dann, wenn Frauen, Kinder und Männer zu einem Leben in Armut verdammt sind, ihre Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser cierto que las condiciones de la matanza con una pistola especial provoca que las partículas cerebrales o linfáticas pasen a la vena yugular y de allí a la masa muscular.
Trotz allem kommt es aber beim Schlachten mit einer Spezialpistole dazu, daß Gehirn- oder Lymphteile in die Halsschlagader gelangen und dann in die Muskelmasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con esto que para los traficantes es muy fácil detectar los puntos donde los controles son menos exactos y rigurosos y desviar sus envíos ilegales hacia allí.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, en medio de cientos de bailarinas, aparecía un único bailarín.
Dann erschien inmitten dieser hundert Tänzerinnen der einzige Tänzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allída drin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero meterme profundamente en ti sin condón y explotar allí, hacer que crezca un bebé allí y comenzar una familia.
Ich möchte tief in dich rein, ohne Kondom. Dann explodier ich in deinen Kana…Lass ein Baby dadrin wachsen und wir gründen eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que encontremos a su hermano también allí.
Wahrscheinlich finden wir seinen Bruder auch dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré la casa del árbol y vamos a dormir allí.
Das ist mein Junge. Wir bauen das Baumhaus fertig und am Wochenende schlafen wir dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Veo que eres genio cuando vuelas, pero no puedo decirlo allí.
Aber wie Sie fliegen, ist genial. Das konnte ich dadrin nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
No duraremos mucho allí.
Wir werden es nicht lange aushalten dadrin.
Korpustyp: Untertitel
Para ser honesto, no es uno de mis modos más fuertes.…ro allí, vamos!
Den Modus habe ich nicht so gut drauf. Gold dadrin, komm schon!
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna idea de quién está al mando allí?
Eine Idee, wer jetzt der Verantwortliche dadrin ist?
Korpustyp: Untertitel
Dispárales las suficientes y se quemarán por dentro. - ¿Qué más tienes allí?
Wenn man sie damit trifft, verdampfen sie praktisch von innen. - Was haben Sie da noch drin?
Korpustyp: Untertitel
No, estaba allí sentado porque fuera hace frío, allí estoy caliente.
Nein, ich sitze nur dadrin, weil es hier so kalt ist und da drinnen ist es wärmer.
Korpustyp: Untertitel
Nos mantuvo vivos a los dos allí.
Hat uns beide dadrin am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
allídahin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para poder llegar hasta allí se ha de disponer de las palabras clave "movilidad laboral".
Um dahin zu kommen, muss man allerdings die Schlüsselbegriffe "berufliche Mobilität" eingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que hablar sobre cómo podemos fortalecer la cooperación en las regiones y los comités de seguimiento para que el dinero vaya realmente allí donde es necesario, donde se emplee y haga falta.
Zum dritten müssen wir darüber reden, wie wir in den Regionen die Partnerschaft verstärken, die Begleitausschüsse stärken, damit die Gelder wirklich auch dahin gehen, wo sie notwendig sind, wo sie verwendet werden, wo sie gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos congratulamos y nos damos palmaditas en el hombro por estar desembolsando allí muchos recursos financieros que no habría sido necesario desembolsar siquiera si todo no hubiese quedado destruido, si desde Occidente hubiésemos intervenido antes.
Wir loben uns heute und klopfen uns auf die Schulter, daß wir viele finanzielle Mittel dahin geben. Die hätten wir gar nicht geben müssen, wenn nicht alles zerstört worden wäre, wenn wir im Westen früher eingegriffen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa irá allí donde pueda trabajar del modo más productivo y podrá soportar un cierto nivel salarial si su organización del trabajo es lo suficientemente flexible.
Ein Unternehmen wird dahin gehen, wo es am produktivsten arbeiten kann, und es wird eine gewisse Lohnhöhe, wenn es flexibel genug sein kann, in seiner Arbeitsorganisation auffangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vayan allí donde se han establecido empresas de otros países de la Unión.
Gehen Sie mal dahin, wo sich Unternehmen aus anderen Ländern innerhalb der Union niederlassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero necesitamos conocer más detalles para que podamos asignar mejor los fondos allí donde se haga el mejor uso de los mismos.
Doch brauchen wir genauere Angaben, damit wir in die Lage versetzt werden, die Mittel besser zu verteilen, d.h. dahin zu bringen, wo sie am zweckmäßigsten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un grupo de mercenarios que se envía allí.
Das ist doch z.B. eine Söldnertruppe, die dahin geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, pues, por causa del Día de la Preparación de los Judíos y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es a nosotros,… los viejos y enfermos,… los que se debería enviar allí,
Uns alte Leute, die Gebrechlichen, die sollte man dahin schicken.
Korpustyp: Untertitel
Allí es a donde vamos.
Dahin werden wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
allídarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted indica allí críticamente si se debe presentar en otoño de nuevo una carta rectificativa para el sector de la agricultura y si no se podría adelantar.
Sie merken darin kritisch an, ob denn im Herbst wiederum ein Berichtigungsschreiben für den Bereich Landwirtschaft vorgelegt werden sollte, ob man das nicht vorziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente no figura en la enmienda de Colombo Svevo y sus compañeros; allí simplemente se dice que a un consumidor de drogas no se le debe encarcelar por el mero hecho de consumir drogas.
Nur bei dem von Colombo Svevo und ihren Freunden eingereichten Änderungsantrag ist dies nicht der Fall. Darin heißt es lediglich, ein Drogensüchtiger brauche nicht wegen bloßen Drogenkonsums im Gefängnis zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontramos un verdadero fundamento para la Unión, en concreto, que es una asociación de Estados independientes, en la que las democracias nacionales ostentan la legitimidad principal.
Darin finden wir ein solides Fundament für die Union insofern, als sie einen Verbund selbständiger, zusammenarbeitender Staaten darstellt, in dem die nationalen Demokratien im Besitz der eigentlichen Legitimität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones allí contenidas, redactadas bajo ocho epígrafes son parte integrante de la aprobación, condiciones de cuyo cumplimiento parte nuestro acuerdo.
Die darin enthaltenen Auflagen unter acht Überschriften sind integraler Bestandteil der Entlastung, von deren Erfüllung unser Beschluß ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los liberales pensamos que la aplicación de las ideas allí expuestas sería posible mediante medidas interestatales, apoyamos el fondo del informe.
Wenngleich wir Freiheitlichen meinen, daß die Umsetzung der darin dargelegten Vorstellungen im Wege zwischenstaatlicher Maßnahmen möglich wäre, stimmen wir dem Bericht in der Sache zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que si analizan más exactamente el texto comprobarán que las normas allí previstas son lo suficientemente estrictas y que se logra nuestro objetivo de mejorar la transparencia.
Ich bin mir sicher, daß Sie bei genauer Durchsicht des Textes feststellen werden, daß die darin vorgesehenen Vorschriften strikt genug sind und daß unser Ziel, die Transparenz zu verbessern, erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo en cuenta su comentario y el fundamento jurídico que acaba de mencionar ¿estoy en lo cierto si creo que probablemente esta pregunta es superflua ya que de lo que allí se trata es prácticamente irrealizable jurídicamente?
Gehe ich recht in der Annahme, wenn ich Ihren Kommentar und die Rechtsgrundlage, die Sie gerade eben erwähnt haben, in Betracht ziehe, daß damit wahrscheinlich diese Anfrage im britischen Unterhaus sowieso hinfällig ist, weil das, worum es darin geht, rechtlich praktisch nicht durchführbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe del Sr. Schmid y las enmiendas allí contenidas deben ser motivo para un concienzudo examen por parte del Consejo debido a su calidad.
Zweitens dürften der Bericht von Herrn Schmid und die darin enthaltenen Änderungsvorschläge aufgrund ihrer Qualität Anlaß zu einer sorgfältigen Prüfung durch den Rat geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se reflejan las conclusiones del Consejo de Agricultura del 27 de septiembre de 1999, en las que se reconoce la importancia de una liberalización adicional del comercio agrícola como contribución a un crecimiento económico sostenible.
Darin spiegeln sich die Schlussfolgerungen des Rates Landwirtschaft vom 27. September 1999 wider, in denen die Bedeutung einer weiteren Liberalisierung des Agrarhandels als Beitrag zu einem nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstum anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ve usted allí una relación y qué podemos hacer en este sentido?
Sehen Sie darin einen Zusammenhang, und was können wir in dieser Richtung tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allídabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve allí cuando manifestantes paralizaron nuestra Conferencia suministrando al mismo tiempo de modo profesional las imágenes escenificadas.
Ich war dabei, als militante Demonstranten unsere Konferenz lahm legten und die inszenierten Bilder auf professionelle Art und Weise gleich mitlieferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que en gran medida se trata allí de puestos de trabajo sin seguridad social e insuficientemente remunerados.
Jeder weiß, daß es sich dabei zum großen Teil um sozial ungesicherte und unterbezahlte Arbeitsplätze handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Unión Europea podemos estar orgullosos de haber estado allí y no puedo menos que decir lo siguiente: sigamos adelante en esta dirección y conseguiremos también a largo plazo nuestro objetivo de un libre comercio mundial.
Wir können als Europäische Union stolz sein, daß wir dabei waren, und ich kann nur sagen: Weiter in dieser Entwicklung, dann werden wir unser Ziel eines freien Welthandels auch langfristig erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, James Elles, ha adoptado un enfoque innovador al buscar créditos allí donde la Comisión no ha implementado los requisitos presupuestarios de años anteriores.
Der Berichterstatter, Herr Elles, war sehr erfinderisch dabei, jene Haushaltsstellen zu suchen, bei denen die Kommission den Haushalt in den vorangegangenen Jahren nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos celebrar una Cumbre extraordinaria en Lisboa y declarar allí que el pleno empleo ha de ser el objetivo de las políticas, y negarnos simultáneamente a incluir los derechos sociales fundamentales en la Carta.
Wir können nicht einen Sondergipfel in Lissabon durchführen, dabei erklären, Vollbeschäftigung soll das Ziel der Politik sein und gleichzeitig verweigern, soziale Grundrechte in die Charta aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excluye específicamente todo tratamiento veterinario o farmacéutico de la enfermedad, ya sea allí donde aparezca o como medida preventiva en zonas que podrían verse afectadas en un futuro?
Schließt er dabei in Sonderheit jede veterinärmedizinische oder pharmazeutische Behandlung der Krankheit am Ort ihres Auftretens oder prophylaktisch in Gegenden, die in der Zukunft befallen werden könnten, aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comprueba semestralmente el cumplimiento de los requisitos que allí se plantean.
Der Rat prüft die Erfüllung der dabei gestellten Anforderungen halbjährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros, como miembros de la delegación para las relaciones con los Estados Unidos, estuvimos allí y debatimos estas cuestiones.
Einige von uns, die der Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten angehören, waren in den USA dabei und haben diese Fragen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora hemos carecido a menudo de una información meticulosa de lo que ocurre allí por falta de posibilidades de acceso al territorio.
Bis jetzt hat es uns dabei oft mangels Zugangsmöglichkeiten zu dem Gebiet an gründlichen Informationen gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé porque estuve allí.
Ich weiß das, denn ich war dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allída drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntate allí, en el sofá.
Setz dich dadrüben aufs Sofa.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba allí, siento hacerle esperar.
Ich war dadrüben. Entschuldigen Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el fuerte de allí?
Wer ist der Steife dadrüben?
Korpustyp: Untertitel
No es que no sepa lo que está pasando allí.
Als ob sie nicht ohnehin wüsste, was dadrüben los ist.
Korpustyp: Untertitel
Allí hay una caravana.
Da drüben steht ein Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves a ese pequeño de allí?
Oh, Man…Siehst du den kleinen Wichser dadrüben?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal ese patio de allí?
Wie wär's mit dem Hof dadrüben?
Korpustyp: Untertitel
Y justamente tú estás de pie allí.
Ausgerechnet Sie stehen genau dadrüben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y aquella gorda de allí, la bien gorda?
Die große Frau dadrüben, die große dicke Frau?
Korpustyp: Untertitel
Allí están los asientos de los amigos del senador.
Da drüben sitzen Freunde des Senators.
Korpustyp: Untertitel
allídorthin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite, así, recuperar como forraje fresco hierba procedente de parcelas demasiado alejadas del edificio de trata para llevar allí las vacas lecheras.
Auf diese Weise kann Gras von Parzellen, die zu weit von der Melkanlage entfernt liegen, um die Milchkühe dorthin zu bringen, in Form von Grünfutter verwertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene un visado anterior o actual de Dublín para otro país, se le podría enviar allí durante el examen de su solicitud de protección internacional.
Wenn Sie ein gültiges oder abgelaufenes Visum für ein anderes Dublin-Land besitzen, können Sie für die Prüfung Ihres Antrags auf internationalen Schutz dorthin geschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Investigaciones ha abierto una nueva oficina en Viena y ha trasladado a la mayoría de sus investigadores allí.
Die Abteilung Disziplinaruntersuchungen hat in Wien ein neues Büro eröffnet und die meisten ihrer Ermittler dorthin versetzt.
Korpustyp: UN
En cuanto a los centros de tránsito, se establecerían en terceros países situados en las rutas de tránsito hacia la UE Como Rumana, Croacia, Albania o Ucrania. , y los solicitantes de asilo que lleguen al territorio de la UE podrían ser transferidos allí, para examen de su solicitud.
Die Transitzentren sollen in Drittstaaten eingerichtet werden, die auf den Transitrouten in die EU liegen Wie Rumänien, Kroatien, Albanien oder die Ukraine , und die Asylbewerber, die in die EU einreisen, können für die Prüfung ihres Antrags dorthin verbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al apartado 2 del artículo 5, los Estados miembros concederán el estatuto de protección subsidiaria al solicitante de protección internacional que esté fuera de su país de origen y no pueda volver allí por un temor fundado a sufrir el siguiente perjuicio grave e injustificado:
Gemäss Artikel 5 Absatz 2 gewähren die Mitgliedstaaten Personen subsidiären Schutzstatus, die sich außerhalb des Herkunftslandes befinden und nicht dorthin zurückkehren können, weil sie zu Recht Folgendes zu befürchten haben :
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al apartado 2 del artículo 5, los Estados miembros concederán el estatuto de protección subsidiaria al solicitante de protección internacional que esté fuera de su país de origen y no pueda volver allí por razones no comprendidas en el ámbito de aplicación del apartado 1 del artículo 5 que conlleven :
Gemäss Artikel 5 Absatz 2 gewähren die Mitgliedstaaten Personen subsidiären Schutzstatus, die sich außerhalb des Herkunftslandes befinden und aus den folgenden Gründen, die außerhalb des Anwendungsbereichs von Artikel 5 Absatz 1 liegen, nicht dorthin zurückkehren können:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que sean más activos para alentar la transferencia de empleos a los lugares en que se encuentran situadas las comunidades romaníes, y para alentar a los romaníes a trasladarse allí donde están situados los empleos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen proaktiveren Ansatz zu verfolgen, indem sie die Verlagerung von Arbeitsplätzen dorthin, wo sich die Roma-Gemeinschaften befinden, fördern und ferner Roma ermuntern, dorthin umzuziehen, wo es Arbeitsplätze gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Estudios recientes del LNEC han confirmado que en las escombreras de las antiguas minas de S. Pedro da Cova se encuentran unos 50 000 metros cúbicos, es decir, unas 88 000 toneladas, de residuos peligrosos procedentes de la Siderurgia Nacional, que se depositaron allí en 2001.
Vor Kurzem bestätigten Studien des LNEC, dass sich im Abraum der ehemaligen Gruben von São Pedro da Cova etwa 50 000 Kubikmeter, das entspricht etwa 88 Tonnen gefährliche Abfälle aus dem Stahlwerk Siderurgia Nacional befinden, die 2001 dorthin verbracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Como el único cliente de Perlos era Nokia, que desplazó su producción a Asia, Perlos tuvo que seguirla allí.
Da der einzige Kunde von Perlos Nokia war, das seine Produktion nach Asien verlagert hat, musste Perlos diesem Unternehmen dorthin folgen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las compañías aéreas que volaban a Berlín podían contar con un número suficiente de pasajeros que desearan volar allí.
In Berlin ansässige Fluggesellschaften könnten sich daher darauf verlassen, dass es ausreichend Passagiere gäbe, die dorthin reisen wollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
allíhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta finales del año 2014 deberían operar allí máximo 150 soldados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por allí encontramos los centros excelentes de esquí con todos tipos de funiculares y telesquís, las pistas del descenso y circuitos para esquí de fondo, minigolf, piscina, los equipos deportivos por alquilar y la red de las ciclorutas.
Hier gibt es erstklassige Skizentren mit verschiedensten Seilbahnen, Skiliften, Pisten und Langlaufwegen, Minigolf, ein Schwimmbad, Sportgeräte-Ausleihstellen, und ein Netz von Radwegen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Aunque tiene una relativamente pequeña pista de baile, la fiebre latina es siempre alta por tardes de jueves y sábados. Comienzan a las 21:00, pero entrar allí para bailar temprano antes de la medianoche pueda ser una metida de pata grande.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allí no hay corrientes así que la bahía es perfecta para tomar un baño seguro y sus aguas poco profundas la convierten en un lugar ideal para los niños.
Heute beheimaten die Great Siege Tunnels eine Ausstellung, die von ihrer Geschichte und dem Leben, das im Laufe der Zeit hier stattgefunden hat, erzählen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
allídort drüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viaje atado con alambre está sobre el viaje a estar seguro, pero está también sobre permanecer conectado mientras que hacia fuera en el gran azul allí a la vista.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero manifestar mi acuerdo con el caballero de allí.
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn dort drüben zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver el tejado de ese edificio de allí.
Ich will vom Dachgeschoss des Gebäudes dort drüben sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, aquí era atractivo, pero allí estábamos luchando por la libertad.
Ja, hierzulande war es attraktiv, aber dort drüben rangen wir um Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel policía de allí dice que Mark Hayes está muerto.
Der Cop dort drüben sagt, Mark Hayes ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Miro las sillas vacías que hay allí y veo que aparentemente al Consejo no le interesa ni el trabajo del Defensor del Pueblo Europeo ni el trabajo de la Comisión de Peticiones.
Ich sehe die leeren Sitze dort drüben und stelle fest, dass der Rat offenbar weder an der Arbeit des Bürgerbeauftragten noch an der des Petitionsausschusses Interesse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona, pero tengo que pedirte que me esperes allí.
Ich muss Sie leider bitten, dort drüben zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, quiero hacer referencia a la intervención que ha tenido lugar hace dos intervenciones, y quiero preguntar al caballero de allí que defendía la intervención de la UE cómo cree que debería intervenir la UE contra la ceniza volcánica.
Frau Präsidentin! Ich beziehe mich hier eigentlich auf die vorletzte Rede, aber ich möchte den Herrn dort drüben, der sich für die EU-Intervention eingesetzt hat, fragen, wie er sich die Intervention der EU in Bezug auf die Vulkanasche vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco un atajo por la letrina, justo allí.
Ich kenne eine Abkürzung durch den Sumpf dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Si sus Señorías de allí quieren desplegar sus carteles políticos, entonces quiero tener derecho a desplegar de forma permanente mi cartel de "Vota UKIP" en mi mesa y que todos los demás desplieguen sus carteles.
Wenn die Damen und Herren dort drüben ihre politischen Plakate aufstellen, dann fordere ich das Recht, mein "Vote UKIP"Plakat dauerhaft an meinem Platz aufstellen zu können und dass alle anderen ihre Plakate aufstellen können.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Tras confirmar la reserva con el restaurante, el parlamentario y su asistente se dirigen haciaallí.
Noch einmal beim Restaurant anrufen, um die Reservierung zu bestätigen, dann mit der Abgeordneten dorthin aufbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Estuviste allí o te dirigías haciaallí.
Entweder warst du dort oder du warst auf dem Weg dorthin.
Korpustyp: Untertitel
De camino haciaallí, el Museo Etnográfico alojado en la antigua Finca Can Ros expone vestimenta y joyas tradicionales de los ibicencos, menaje doméstico, instrumentos musicales, armas y objetos personales.
Auf dem Wege dorthin präsentiert das in der ehemaligen Finca Can Ros untergebrachte Ethnografische Museum, typische Kleidung und Schmuck der Ibizenker, Haushaltsgeräte, Musikinstrumente, Waffen und persönliche Gegenstände.