linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allí dort 8.651
da 4.098

Verwendungsbeispiele

allí dort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grisby ha ido allí a matar a Bannister, ahora.?
Grisby ist jetzt dort, um Bannister umzubringen. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
los nacionales de terceros países que viajen a un Estado miembro para cursar allí estudios. ES
Staatsangehörige dritter Länder, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort ein Studium aufzunehmen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kolakowski regresó a Polonia varias veces en sus últimos años, aunque nunca volvió a radicarse allí.
Kolakowski kehrte in seinen letzten Lebensjahren mehrmals nach Polen zurück, wurde aber dort nicht mehr ansässig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitch Wayne estaba allí en el estudio con mi hermano.
Mitch Wayne war dort, im Arbeitszimmer mit meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Soldadura en frío (allí donde soldar es problemático o imposible)
Kaltschweißen (dort, wo Schweißen problematisch oder unmöglich ist).
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauren lleva allí una semana y sigue con jet lag.
Lauren ist seit einer Woche dort und hat noch Jetlag.
   Korpustyp: Untertitel
vive allí y en Berlín, Alemania. más datos y fotos
lebt dort und in Berlin, Deutschland. mehr Infos & Fotos
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacia allí dorthin 13
allí enfrente dort drüben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allí

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí, No hay justo allí un Jusco?
Jusco hat alles, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Allí Murió María, y Allí fue sepultada.
Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allí Murió Aarón, y Allí fue sepultado.
Daselbst starb Aaron, und ist daselbst begraben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estaré allí al ocaso.
Bei Sonnenuntergang bin ich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Fui allí para protegerla.
Ich wollte sie nur beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui allí para protegerla.
Ich wollt…Ich wollte sie nur beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Salió de allí llorando.
Sie ist einfach weinend rausgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucho pelo allí.
Ich habe Haare auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva al doctor allí.
Holen Sie den Doktor sofort her.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba yo allí observandolos.
Ich sah es mit eigenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí también están luchando.
Zu Hause wird gekämpft, gnädiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermera estaba allí.
Eine Krankenschwester war bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me dejaste allí.
Du hast mich zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba allí varios meses.
Er war schon mehrere Monate weg gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llegar allí.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelva yo allí.
Vielleicht gehe ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han estado allí.
Alle waren schon mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
John ha estado allí.
John war schon dran.
   Korpustyp: Untertitel
Allí delante de mí.
Sie sass dor…... direkt vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y allí hablamos abiertamente.
Und wir sprechen offen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vayas allí
Ich will, dass du runtergehst un…
   Korpustyp: Untertitel
Ve hacia allí enseguida.
Ich gehe gleich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos sacarla de allí.
- Wir müssen sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Puse algo terrorífico allí.
Ich habe etwas Furchtbares angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Colarte allí tú solo.
Du schleichst allein hinüber!
   Korpustyp: Untertitel
Bajando las escaleras allí.
Schnurstracks die Treppe runter,
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus manos allí.
Halt die Hände so.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia está allí.
Fast meine ganze Familie ist dor…
   Korpustyp: Untertitel
Y no estaríamos allí.
Und uns gäbe es jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Había una tarjeta allí.
Eine 1910 Honus Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está allí adentro.
Sie ist noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hace ud allí?
Was machen Sie alle?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar allí.
Ich schaue mal nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevará hasta allí.
Die fährt zum Tierheim.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaremos a alguien allí.
Wir schicken jemanden rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto bíceps tienes allí.
Sie haben einen ganz schönen Bizeps.
   Korpustyp: Untertitel
Ve directamente hacia allí.
Halt direkt darauf zu.
   Korpustyp: Untertitel
No encontrarán nada allí,
Sie werden nichts finden!
   Korpustyp: Untertitel
Un gran boom allí.
Großer Knall wird sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado allí.
War ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Te guiaré hasta allí.
Lasst mich euch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Está allí ahora mism…
Er ist jetzt gerade drin.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hacen una crema.
Er sagt, sie machen eine Creme.
   Korpustyp: Untertitel
Mi auto está allí.
Mein Auto steht gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Te sacaré de allí.
Ich hole dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sería hermoso aterrizar allí.
Was für wunderschöne Wälder.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado allí.
Hab's nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volví allí ho…
Als ich heute zurückgin…
   Korpustyp: Untertitel
Debía haber muerto allí.
Ich war fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Allí hay un viejo.
Ich seh nur n'alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedó allí solo.
Jemand hat dich ganz alleine gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
No estáis solos allí.
Ihr seid nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí un error allí.
Ich habe vorhin einen Fehler begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos vio allí.
Er hat uns gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te esperaré allí arriba.
Ich warte oben auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué haces tu allí?
Was zum Teufel macht Ihr dahinten?
   Korpustyp: Untertitel
El oso estaba allí.
Weißt du, der Bär war hie…
   Korpustyp: Untertitel
Allí está la mujer.
Bei ihm versteckt sich Mars' Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Voy para allí ahora.
Ich fahre zum Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Has causado problemas allí.
Du hast d…... ein Problem geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad Allí para nosotros.
daselbst richtet für uns zu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Allí Estará mi nombre.
Mein Namen soll daselbst sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuelga allí la llave.
Der Schlüssel hängt an diesem Nagel.
   Korpustyp: Untertitel
Concentraremos nuestra búsqueda allí.
Genau darauf werden wir unsere Suche konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moviendo los pies allí.
Und einfach die Beine hochwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ir allí.
Ich würde gern nochmal hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te vi allí.
Ich habe dich nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y allí estaba ella.
Und prompt tauchte sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que allí estaremos.
Sagen Sie ihm, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca volveré allí.
Und ich gehe nie wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ir allí.
Danke, dass du hingegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que quedarte allí.
Ihr müsst noch ausharren.
   Korpustyp: Untertitel
Era imposible permanecer allí.
Man konnte nicht länger bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vacía tus bolsillos allí.
Leer deine Taschen aus. Hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo nuestro está allí.
Nebenan sind unsere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Donna todavía está allí.
Donna ist noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré por allí.
Ich führe Euch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste allí una semana.
- Sie waren eine Woche im Studio.
   Korpustyp: Untertitel
No te vi allí.
Oh, ich habe dich gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie allí.
Hinter uns ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Todos éramos felices allí.
Wir waren damals alle glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Allí en el bloque …
Sag mal, im B-Bloc…
   Korpustyp: Untertitel
Te pegaron duro allí.
Du hast 'nen harten Schädel, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo llevar allí.
Ich kann dich hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No está todo allí.
Sie wissen nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sirvió gallina allí.
Sie hat Henne serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Es bello por allí?
Ist es schön bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
Quería sacarte de allí.
Ich musste dich rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarte allí.
Wir müssen dich zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Contéstele que vamos allí.
Sagen Sie ihm, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estés allí.
Ich hoffe, du kommst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera y quédate allí.
Verschwinde und bleib weg.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo estar allí.
Ich kann nicht dadrin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos todos allí.
Die werden wir alle zu Mami rüberschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir allí.
Ich geh mal dahinten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser hermoso allí.
Εs ist bestimmt schön dοrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan vacío allí.
Εs ist sο leer dοrt.
   Korpustyp: Untertitel
Te escuchamos allí dentro.
Wir können Sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntate al mayordomo allí.
Melde dich beim Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera estaba allí.
Er war nicht mal im Raum.
   Korpustyp: Untertitel