linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
allanamiento Hausfriedensbruch 3
[Weiteres]
allanamiento . .

Verwendungsbeispiele

allanamiento Einbruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, los traficantes de seres humanos y las bandas de contrabando de personas necesitan personas, principalmente mujeres y niños, para actividades como la mendicidad, la prostitución, el robo, el allanamiento de morada u otras actividades censurables similares.
Herr Präsident! Bettelei, Prostitution, Diebstahl, Einbruch - zu solchen und ähnlichen üblen Tätigkeiten werden Menschen - vor allem Frauen und Kinder - durch Menschenhändler und Schlepperbanden genötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los americanos tienen tendencia a agrupar las violaciones de las libertades civiles de Nixon bajo el epígrafe de Watergate, no se limitaron ni mucho menos al allanamiento de la sede del Partido Demócrata y su posterior encubrimiento.
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift Watergate zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer allanamiento fue a Lynette Brice, una de vuestras putillas.
Der erste Einbruch war bei Lynette Brice, eine euer Crow-Groupies.
   Korpustyp: Untertitel
No hay indicios de allanamiento y el mayordomo no ha oído nada.
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- El allanamiento no fue personal. - ¿Y la llamada que hizo antes de morir?
Dieser Einbruch war nicht persönlich. Was ist mit dem Anruf den er gemacht hat, bevor er getötet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
No es la primera vez que te pillamos por allanamiento de morada, Dwight.
Nicht das erste Mal, dass wir dich beim Einbruch erwischt haben, Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creemos que él estaba detrás del allanamiento del miércole…A Tecnologías Nygen.
Wir glauben, er steckt hinter dem Einbruch am Mittwoch bei "Nygen Technologies".
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió cuatro años en Hagerstown por allanamiento.
Er saß vier Jahre in Hagerstown wegen Einbruch und Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la esquela de una tal Kathy Porter, asesinada hace cinco días en un allanamiento.
Das ist ein Nachruf auf eine Kathy Porter, die vor fünf Tagen bei einem Einbruch getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la confirmación del allanamiento, enviarán vehículos adicionales, para sellar todas las salidas de la propiedad.
Nachdem der Einbruch bestätigt ist, schicken sie weitere Fahrzeuge, um jeden einzelnen Ausgang des Anwesens zu versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


método de allanamiento exponencial . .
allanamiento del suelo . .
allanamiento de las gotas .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "allanamiento"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a investigar esos allanamientos.
Ich werde bei den Einbrüchen rumstochern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pido una orden de allanamiento?
Sie wollen einen Haftbefehl zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Esos allanamientos, deben ser los negros.
Diese Hausüberfälle, das müssen Schwarze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Unser ha estado investigando los allanamientos.
Unser hat sich mit diesen Einbrüchen beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que Clay estaba tras los allanamientos.
Er sagte, dass Clay hinter den Einbrüchen steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una allanamiento por drogas, Sra.
Es ist eine Drogenrazzia, Mrs Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dos allanamientos en menos de una semana?
Zwei Einbrüche in weniger als einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos allanamientos, tuvieron que ser los negros.
- Diese Hausüberfäll…das müssen Schwarze sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero me acusarían de allanamiento de morada!
Sie hätten mich wegen Einbruchdiebstahls anklagen können!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una orden de allanamiento en el edificio Marlton.
Ich brauche einen Durchsuchungsbefehl für das Marlton-Haus, Wohnung 240.
   Korpustyp: Untertitel
Dos allanamientos de morada en menos de una semana.
Zwei Einbrüche in weniger als einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si encontraste alguna pauta en esos allanamientos.
Ich habe mich gefragt, ob Sie ein Muster bei den Einbrüchen feststellen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba leyendo un artículo sobre esto…...allanamientos de morada.
Ich habe gerade einen Artikel über diese Hausüberfälle gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente está culpando al club de todos esos allanamientos.
Die Menschen geben dem Club die Schuld an den Hausüberfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que puede tener algo que ver con los allanamientos.
Ich denke, es hat mit den Hausüberfällen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una orden de allanamiento para la casa de Vadas.
Wir brauchen einen Durchsuchungsbefehl für das Haus der Vadas.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber todo lo que tengas acerca de los allanamientos.
Ich muss alles wissen, was du über diese Hausüberfälle weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Presioné a Pope con lo de los allanamientos.
Ich habe Pope Druck gemacht wegen der Hausüberfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Él y Unser saben quién hizo los allanamientos.
Er und Unser wissen, dass wir die Einbrüche verübt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que está detrás de esos allanamientos.
Du bist der, der hinter diesen Einbrüchen steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Anderson, ¿qué estás haciendo aquí en un allanamiento por drogas?
Anderson, was haben Sie bei einer Drogenrazzia zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Tú no sabes que esto es allanamiento de morada?
Weißt du nicht, dass das Hausfriedens-bruch ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que Clay estaba detrás de los allanamientos?
Willst du sagen, dass Clay hinter den Einbrüchen steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Los allanamientos, atacarme a mí y a Chibs, todo.
Die Hausüberfälle, der Angriff auf mich und Chibs, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si has encontrado alguna paut…en estos allanamientos.
Ich habe mich gefragt, ob Sie ein Muster bei den Einbrüchen feststellen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de allanamientos en Nueva York cada año.
Es gibt Tausende von Einbrüchen jedes Jahr in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
policía cumple violento allanamientos en la comunidad Mapuche de Temucuicui. IT
Polizei führt gewaltsame Hausdurchsuchungen in der Mapuche Gemeinde Temucuicui durch. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Esto es una orden de allanamiento para su casa.
Das ist ein Durchsuchungsbefehl für sein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Lou y Karl Steele, allanamiento de morada, robo de auto.
Lou und Karl Steele, bewaffneter Raub und Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
También vamos a conseguir una orden de allanamiento.
Wir haben auch einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opinas de la legalidad de los allanamientos ilegales?
Wie stehen Sie zu der Rechtmäßigkeit von illegalen Einbrüchen?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería reconsiderar formular un allanamiento contra Sr. Bennell.
Sie sollten Anklage gegen Mr. Bennell erstatte…...wegen unbefugten Eindringens.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar allanamientos y reclamaciones por falta de seguridad
Einbrüche und Versicherungsbetrug zu verhindern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si esos allanamientos son una venganza de Pope o los Niner…
Falls die Einbrüche Racheaktionen von Pope oder den Niners sin…
   Korpustyp: Untertitel
No encontrará a Victor Hesse con bloqueos de carreteras y órdenes de allanamiento.
Sie werden Victor Hesse nicht mit Straßensperren und Durchsuchungsbefehlen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que los allanamientos meterían presión a Jax, no una investigación por homicidio a mí.
Diese Einbrüche sollten Jax unter Druck setzen, und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que nos concentremos en allanamientos y arresto…...en los complejos el miércoles.
Er verlangt, dass wir alles und jeden in Durchsuchungen und Festnahmen investiere…und uns am Mittwochnachmittag die Projects vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Concertaré una reunión con Pope, le diré que estamos bien, le presionaré con los allanamientos.
Ich arrangiere ein Treffen mit Pope, sag ihm, dass wir uns einig sind und mache ihm Druck wegen der Hausüberfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he seguido durante 15 años, desde su primer hurt…...hasta falsificación, extorsión y allanamiento.
Er hat etliche Vorstrafen. - Oh ja. Ich bin ihm seit 15 Jahren auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
No encontraron nada en Becc…...y no hay ninguna señal de allanamiento.
Sie haben nichts an Becca gefunden und es gibt keine Einbruchsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un par de allanamientos pero fue sospechoso de una docena.
Ein paar Einbrüche, aber Verdächtiger in vielen weiteren.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo de trabajo especial allanamientos realizados en el Distrito 9.
Eine Spezialeinheit führte daraufhin Razzien in District 9 durch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir una orden de allanamiento para la casa de Randy.
Ich besorge einen Durchsuchungsbefehl für Randys Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenencia ilegal de armas, daños públicos, robo sin allanamiento, y violación.
Illegaler Waffenbesitz, Unruhestiftung, Einbruc…und Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente ayer, continuaba el acoso contra la organización de derechos humanos Viasna, mediante allanamientos, arrestos y detenciones.
Gestern wurde die Schikanierung der Menschenrechtsorganisation Viasna fortgesetzt, mit Hausdurchsuchungen, Festnahmen und Inhaftierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cruzado la dirección a la que volvió con datos policiales sobre allanamientos de viviendas de lujo, y:
Ich habe die Adresse, zu der sie gefahren ist, mit Polizeiinformationen über Einbrüche in Luxusanwesen abgeglichen und
   Korpustyp: Untertitel
Clay estaba usando los allanamientos para crear follón, esperando que el jaleo sobre el club me echara de mi silla.
Clay hat die Einbrüche dazu benutzt, um Unruhe zu stiften, in der Hoffnung, dass die Spannungen in und außerhalb des Clubs mich aus meinem Stuhl werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Denunciamos los violentos allanamientos en las comunidades Mapuche y el encarcelamiento de sus autoridades tradicionales cometidos por el estado. IT
Wir verurteilen die gewaltsamen Razzien in den Mapuche-Reservaten und kritisieren mit Nachdruck die Festnahmen der traditionellen indigenen Autoritäten durch staatliche Institutionen. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y por cierto, en este punto, una orden de allanamiento para registrar tu cuart…es un hecho.
Und nebenbei, ein Durchsuchungsbefehl für Ihr Studentenzimme…-ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Además la fresadora múltiple rotativa permite el allanamiento del terreno para mejorar la acción de las máquinas por la recolección. IT
Überdies erlaubt die Reihenfräse die Einebnung des Bodens, um die Handlung der Erntemaschinen zu erleichtern. IT
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así, la información sobre los aparatos existentes y los momentos en que no suele haber nadie en casa podría utilizarse para preparar un robo con allanamiento de morada.
So könnten Informationen darüber, welche Geräte vorhanden sind und wann üblicherweise niemand zu Hause ist, zur Vorbereitung eines Wohnungseinbruchsdiebstahls verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si crees que vale la pena darle seguimiento a esto, confío en t…...pero no conseguirás una orden de allanamiento con eso.
Wenn Sie das für verfolgenswert halten, vertraue ich Ihnen, abe…das verschafft Ihnen keinen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé; no he tomado mi clase de Allanamiento de Bungalow ni la de Tácticas de Interrogatorios de ex-esposas usando objetos domésticos.
Ich weiß nicht, ich habe nicht getroffen mein Bungalow Breaching Kurs oder meine Ex -- Frau Tactical Interrogation Mit Haushaltsgegenständen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, detective Winters, gracias por ayudarnos a conseguir que esos cargos de allanamiento contra mí y contra los chicos los hayan retirado.
Kommissar Winters, danke dass du uns geholfen hast damit die Anklagen gegen uns fallengelassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, me toma dos días, conseguir una orden de allanamiento, después otro día catalogar la evidencia, y después, una semana antes puedo tener los resultados del laboratorio.
Weißt du, ich brauche 2 Tage, um einen Durchsuchungsbefehl zu kriegen, und einen weiteren Tag, um die Beweise zu katalogisieren, und danach eine Woche, bevor ich die Laborergebnisse bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, aunque los fiscales controlan las cortes correspondientes, no se molestaron en asegurar que se emitieran las órdenes judiciales necesarias para los allanamientos y arrestos en Yukos.
So hielten es beispielsweise die Staatsanwälte, obwohl sie alle wichtigen Gerichte kontrollieren, nicht für nötig, sich die notwendigen gerichtlichen Verfügungen für die Razzien und Verhaftungen bei Yukos zu besorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, el agente McSweeten va a ir contigo a donde quiera que vayas. Así que tienes que ir al colegio y y…tú sólo guíame durante el allanamiento.
Schau, Agent McLiebchen geht dahin wohin, du gehs…also musst du zur Schule, und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que los militares emprendieron inmediatamente registros y allanamientos casa por casa, hicieron detenerse a vehículos para registrarlos y detuvieron a sus ocupantes para interrogarlos, todo ello sin mandamiento judicial,
in der Erwägung, dass das Militär unverzüglich systematische Razzien und Durchsuchungen von Häusern eingeleitet, Fahrzeuge angehalten und durchsucht und deren Insassen ohne Haftbefehl für Verhöre festgehalten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Allanamientos nocturnos, golpizas, amenazas y arrestos extrajudiciales. Menores apuntados por el frío metal de una sub ametralladora. Niños observando aterrados, a altas horas de la noche, el violento ingreso de hombres uniformados en sus casas. IT
Nächtliche Durchsuchungen, Schläge, Drohungen und außergerichtliche Verhaftungen, Gewehre, die gegen Kinder gerichtet werden, Kinder, die terrorisiert gewaltsame nächtliche Hausdurchsuchungen seitens uniformierter Männer ertragen. IT
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sólo en 2015, se recibieron informes sobre otros 45 delitos contra personas con albinismo, incluidos intentos de secuestro y allanamientos de tumbas en busca de huesos de cadáveres de personas con albinismo.
Allein 2015 wurden darüber hinaus 45 anderweitige Straftaten gegen Menschen mit Albinismus angezeigt, darunter versuchte Entführungen und das Öffnen von Gräbern auf der Suche nach Knochen von verstorbenen Betroffenen.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Esto significa, por ejemplo, que Indeed puede cumplir citaciones, órdenes de allanamiento, solicitudes de la policía o judiciales para revelar la dirección electrónica e identidad de un usuario u otra información debidamente solicitada. ES
Die bedeutet z. B., dass Indeed die elektronische Adresse und Identität eines Benutzers oder andere ordnungsgemäß angeforderte Daten offenlegt, um Vorladungen, Durchsuchungsbefehlen, Vollstreckungen oder gerichtlich angeordneten Anfragen nachzukommen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit des Menschenrechtsbeauftragten zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsaktivisten anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit der Staatsanwaltschaft für Menschenrechte zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsverteidiger anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los defensores de los derechos humanos los diputados solicitan al Gobierno guatemalteco "que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales ".
In einer Entschließung zur Lage der Menschenrechte in Äthiopien erinnert das Parlament an die gewaltsame Niederschlagung der Protestkundgebungen, die am 8. Juni ausgelöst wurden, nachdem die Bekanntgabe der Endergebnisse der Parlamentswahlen vom 15. Mai vertagt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejemplo primero: según la Unidad de Protección de Defensores y Defensoras de Derechos Humanos del Movimiento Nacional de Derechos Humanos, entre enero y mayo se han contabilizado 76 ataques contra defensores de derechos humanos, cifra que comprende allanamientos de sedes, atentados y asesinatos.
Erstes Beispiel: Nach Angaben des Bereichs Schutz der Menschenrechtsaktivisten in der Nationalen Menschenrechtsbewegung wurden zwischen Januar und Mai 76 Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten registriert, worin Überfälle, Morde und das gewaltsame Eindringen in Führungszentralen eingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la invasión por parte de Israel y el allanamiento del sur del Líbano, el desplazamiento de cientos de miles de personas, muchas de las cuales recibieron la hospitalidad del pueblo de Chipre, la masacre de víctimas, todo ello demuestra el fracaso de la doctrina de la denominada guerra contra el terrorismo.
Herr Präsident! Der Einmarsch Israels und die totale Zerstörung des Südlibanons, die Vertreibung hunderttausender Menschen, von denen viele die Gastfreundschaft der zyprischen Bevölkerung in Anspruch nehmen konnten, das Massaker an den Opfern, all das bestätigt das Scheitern der Doktrin des so genannten Feldzuges gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este trawün se busca coordinar un trabajo de años para obtener de parte de las autoridades europeas una toma de posición clara, una respuesta visible y coordinada que pueda poner freno a los continuos allanamientos a las comunidades en respeto del acuerdo bilateral firmado entre Chile y la Unión Europea. IT
Durch eine Koordination auf europäischer Ebene wollen die Organisationen ihre jahrelange Arbeit zur Unterstützung des Mapuche-Volkes miteinander vernetzen, um nachhaltiger und bestimmter die europäischen Regierung aufzufordern, klar gegenüber den Menschenrechtsverletzungen an den indigenen Gemeinschaften Chiles Stellung zu beziehen. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También preocupan las muchas denuncias por la brutal violencia usada por las fuerzas del orden durante los allanamientos y los maltratos y las humillaciones sufridas por los detenidos mapuche en las cárceles chilenas. Los representantes mapuche también lamentan el clima de miedo en el cual crecen los niños. IT
Mapuche berichten von außerordentlich brutalen Hausdurchsuchungen, Misshandlungen und demütigender Behandlung in Haft und beklagen, dass ihre Kinder in einem Klima der Angst aufwachsen. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite