- Dann bestätigen Sie also, Hausfriedensbruch begangen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos haciendo ahora se llama allanamiento de morada.
Das was wir hier tun ist Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacemos que lo detengan por allanamiento de morada?
Lassen wir ihn wegen Hausfriedensbruchs verhaften?
Korpustyp: Untertitel
allanamientoEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los traficantes de seres humanos y las bandas de contrabando de personas necesitan personas, principalmente mujeres y niños, para actividades como la mendicidad, la prostitución, el robo, el allanamiento de morada u otras actividades censurables similares.
Herr Präsident! Bettelei, Prostitution, Diebstahl, Einbruch - zu solchen und ähnlichen üblen Tätigkeiten werden Menschen - vor allem Frauen und Kinder - durch Menschenhändler und Schlepperbanden genötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los americanos tienen tendencia a agrupar las violaciones de las libertades civiles de Nixon bajo el epígrafe de Watergate, no se limitaron ni mucho menos al allanamiento de la sede del Partido Demócrata y su posterior encubrimiento.
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift Watergate zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primer allanamiento fue a Lynette Brice, una de vuestras putillas.
Der erste Einbruch war bei Lynette Brice, eine euer Crow-Groupies.
Korpustyp: Untertitel
No hay indicios de allanamiento y el mayordomo no ha oído nada.
Kein Hinweis auf einen Einbruch, und der Butler hat nichts gehört.
Korpustyp: Untertitel
- El allanamiento no fue personal. - ¿Y la llamada que hizo antes de morir?
Dieser Einbruch war nicht persönlich. Was ist mit dem Anruf den er gemacht hat, bevor er getötet wurde?
Korpustyp: Untertitel
No es la primera vez que te pillamos por allanamiento de morada, Dwight.
Nicht das erste Mal, dass wir dich beim Einbruch erwischt haben, Dwight.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creemos que él estaba detrás del allanamiento del miércole…A Tecnologías Nygen.
Wir glauben, er steckt hinter dem Einbruch am Mittwoch bei "Nygen Technologies".
Korpustyp: Untertitel
Cumplió cuatro años en Hagerstown por allanamiento.
Er saß vier Jahre in Hagerstown wegen Einbruch und Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la esquela de una tal Kathy Porter, asesinada hace cinco días en un allanamiento.
Das ist ein Nachruf auf eine Kathy Porter, die vor fünf Tagen bei einem Einbruch getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Después de la confirmación del allanamiento, enviarán vehículos adicionales, para sellar todas las salidas de la propiedad.
Nachdem der Einbruch bestätigt ist, schicken sie weitere Fahrzeuge, um jeden einzelnen Ausgang des Anwesens zu versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
allanamientokleiner Einbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada como un buen allanamiento de domicili…...para poner a bombear el viejo corazón, ¿no? - ¿Cómo encontraste la casa?
Nichts ist besser als ein kleinerEinbruch, um fit zu bleiben, richtig? Wie hast du das Haus gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que un allanamiento de domingo no hace daño a nadie.
Tja, ich schätze ein kleinerEinbruch am Sonntag wird niemandem weht tun.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoHinweise auf Einbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio nos pareció que no hubo allanamiento.
Es gab von Anfang an keine HinweiseaufEinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Desde el principio nos parecio que no hubo allanamiento.
Es gab von Anfang an keine HinweiseaufEinbruch.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoEinbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías declararte culpable de allanamiento.
Du sollst dich des Einbruchs schuldig bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Buscando signos de un allanamiento.
Nach Spuren eines Einbruchs suchen.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoEinbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pastelero consideraba cuál sería la sentenci…...por allanamiento, sin tener antecedentes.
Der Konditor dachte darüber nach, was wohle seine Strafe sei, für das Einbrechen und Eintreten ohne Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
allanamientobrechen ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De repente, tú te unes y cometemos allanamiento de morada, y, y matamos a gente.
Dann bist du plötzlich an Bord und wir brechenein und bringen Menschen um.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoHausfriedensbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hacemos que lo detengan por allanamiento de morada?
Lassen wir ihn wegen Hausfriedensbruchs verhaften?
Korpustyp: Untertitel
allanamientozweiten Schritt Einbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo del allanamiento, y terminemos esto.
Lass uns den zweitenSchritt machen, diesen Einbruch, und uns alles beenden.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoDiebstahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ningún signo de allanamiento o de entrada forzada a la casa, y era un anciano tan encantador que no había ningún motivo para hacerle daño.
Es gibt keine Anzeichen eines Diebstahls oder gewaltsamen Eindringens in das Haus, und er war so ein netter, alter Mann, dass niemand einen Grund hätte, ihm weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoHausfriedens-bruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Tú no sabes que esto es allanamiento de morada?
Weißt du nicht, dass das Hausfriedens-bruch ist?
Korpustyp: Untertitel
allanamientounbefugtem Betreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dan Granger, estudiante en la Universidad Dade, antecedentes por allanamiento y robo.
Dan Granger, Student an der Dade Universität, Vorstrafen wegen unbefugtemBetreten und Bagatelldiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoUnbefugtes Betreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su presencia en el hospital sin invitación es allanamiento.
Ihre Anwesenheit auf dem Gelände gilt als UnbefugtesBetreten.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoHauseinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hicieron que pareciera un allanamiento de morada.
Sie haben es wie ein Hauseinbruch aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
allanamientoEinbruch und Diebstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tengo un plan que es un poco menos ilegal que allanamiento de morada. - ¿Qué necesitas?
Ich glaube, ich habe einen Plan, der etwas weniger illegal ist als EinbruchundDiebstahl. - Was brauchst du?
Korpustyp: Untertitel
allanamientoAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación de textos sin oposición expresa no se considerará allanamiento a las condiciones de contratación del Autor ni aprobación de las mismas.
ES
Precisamente ayer, continuaba el acoso contra la organización de derechos humanos Viasna, mediante allanamientos, arrestos y detenciones.
Gestern wurde die Schikanierung der Menschenrechtsorganisation Viasna fortgesetzt, mit Hausdurchsuchungen, Festnahmen und Inhaftierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cruzado la dirección a la que volvió con datos policiales sobre allanamientos de viviendas de lujo, y:
Ich habe die Adresse, zu der sie gefahren ist, mit Polizeiinformationen über Einbrüche in Luxusanwesen abgeglichen und
Korpustyp: Untertitel
Clay estaba usando los allanamientos para crear follón, esperando que el jaleo sobre el club me echara de mi silla.
Clay hat die Einbrüche dazu benutzt, um Unruhe zu stiften, in der Hoffnung, dass die Spannungen in und außerhalb des Clubs mich aus meinem Stuhl werfen.
Korpustyp: Untertitel
Denunciamos los violentos allanamientos en las comunidades Mapuche y el encarcelamiento de sus autoridades tradicionales cometidos por el estado.
IT
Wir verurteilen die gewaltsamen Razzien in den Mapuche-Reservaten und kritisieren mit Nachdruck die Festnahmen der traditionellen indigenen Autoritäten durch staatliche Institutionen.
IT
Así, la información sobre los aparatos existentes y los momentos en que no suele haber nadie en casa podría utilizarse para preparar un robo con allanamiento de morada.
So könnten Informationen darüber, welche Geräte vorhanden sind und wann üblicherweise niemand zu Hause ist, zur Vorbereitung eines Wohnungseinbruchsdiebstahls verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si crees que vale la pena darle seguimiento a esto, confío en t…...pero no conseguirás una orden de allanamiento con eso.
Wenn Sie das für verfolgenswert halten, vertraue ich Ihnen, abe…das verschafft Ihnen keinen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé; no he tomado mi clase de Allanamiento de Bungalow ni la de Tácticas de Interrogatorios de ex-esposas usando objetos domésticos.
Ich weiß nicht, ich habe nicht getroffen mein Bungalow Breaching Kurs oder meine Ex -- Frau Tactical Interrogation Mit Haushaltsgegenständen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, detective Winters, gracias por ayudarnos a conseguir que esos cargos de allanamiento contra mí y contra los chicos los hayan retirado.
Kommissar Winters, danke dass du uns geholfen hast damit die Anklagen gegen uns fallengelassen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me toma dos días, conseguir una orden de allanamiento, después otro día catalogar la evidencia, y después, una semana antes puedo tener los resultados del laboratorio.
Weißt du, ich brauche 2 Tage, um einen Durchsuchungsbefehl zu kriegen, und einen weiteren Tag, um die Beweise zu katalogisieren, und danach eine Woche, bevor ich die Laborergebnisse bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, aunque los fiscales controlan las cortes correspondientes, no se molestaron en asegurar que se emitieran las órdenes judiciales necesarias para los allanamientos y arrestos en Yukos.
So hielten es beispielsweise die Staatsanwälte, obwohl sie alle wichtigen Gerichte kontrollieren, nicht für nötig, sich die notwendigen gerichtlichen Verfügungen für die Razzien und Verhaftungen bei Yukos zu besorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, el agente McSweeten va a ir contigo a donde quiera que vayas. Así que tienes que ir al colegio y y…tú sólo guíame durante el allanamiento.
Schau, Agent McLiebchen geht dahin wohin, du gehs…also musst du zur Schule, und ic…
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los militares emprendieron inmediatamente registros y allanamientos casa por casa, hicieron detenerse a vehículos para registrarlos y detuvieron a sus ocupantes para interrogarlos, todo ello sin mandamiento judicial,
in der Erwägung, dass das Militär unverzüglich systematische Razzien und Durchsuchungen von Häusern eingeleitet, Fahrzeuge angehalten und durchsucht und deren Insassen ohne Haftbefehl für Verhöre festgehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Allanamientos nocturnos, golpizas, amenazas y arrestos extrajudiciales. Menores apuntados por el frío metal de una sub ametralladora. Niños observando aterrados, a altas horas de la noche, el violento ingreso de hombres uniformados en sus casas.
IT
Nächtliche Durchsuchungen, Schläge, Drohungen und außergerichtliche Verhaftungen, Gewehre, die gegen Kinder gerichtet werden, Kinder, die terrorisiert gewaltsame nächtliche Hausdurchsuchungen seitens uniformierter Männer ertragen.
IT
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sólo en 2015, se recibieron informes sobre otros 45 delitos contra personas con albinismo, incluidos intentos de secuestro y allanamientos de tumbas en busca de huesos de cadáveres de personas con albinismo.
Allein 2015 wurden darüber hinaus 45 anderweitige Straftaten gegen Menschen mit Albinismus angezeigt, darunter versuchte Entführungen und das Öffnen von Gräbern auf der Suche nach Knochen von verstorbenen Betroffenen.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Esto significa, por ejemplo, que Indeed puede cumplir citaciones, órdenes de allanamiento, solicitudes de la policía o judiciales para revelar la dirección electrónica e identidad de un usuario u otra información debidamente solicitada.
ES
Die bedeutet z. B., dass Indeed die elektronische Adresse und Identität eines Benutzers oder andere ordnungsgemäß angeforderte Daten offenlegt, um Vorladungen, Durchsuchungsbefehlen, Vollstreckungen oder gerichtlich angeordneten Anfragen nachzukommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit des Menschenrechtsbeauftragten zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsaktivisten anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit der Staatsanwaltschaft für Menschenrechte zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsverteidiger anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los defensores de los derechos humanos los diputados solicitan al Gobierno guatemalteco "que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales ".
In einer Entschließung zur Lage der Menschenrechte in Äthiopien erinnert das Parlament an die gewaltsame Niederschlagung der Protestkundgebungen, die am 8. Juni ausgelöst wurden, nachdem die Bekanntgabe der Endergebnisse der Parlamentswahlen vom 15. Mai vertagt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Ejemplo primero: según la Unidad de Protección de Defensores y Defensoras de Derechos Humanos del Movimiento Nacional de Derechos Humanos, entre enero y mayo se han contabilizado 76 ataques contra defensores de derechos humanos, cifra que comprende allanamientos de sedes, atentados y asesinatos.
Erstes Beispiel: Nach Angaben des Bereichs Schutz der Menschenrechtsaktivisten in der Nationalen Menschenrechtsbewegung wurden zwischen Januar und Mai 76 Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten registriert, worin Überfälle, Morde und das gewaltsame Eindringen in Führungszentralen eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la invasión por parte de Israel y el allanamiento del sur del Líbano, el desplazamiento de cientos de miles de personas, muchas de las cuales recibieron la hospitalidad del pueblo de Chipre, la masacre de víctimas, todo ello demuestra el fracaso de la doctrina de la denominada guerra contra el terrorismo.
Herr Präsident! Der Einmarsch Israels und die totale Zerstörung des Südlibanons, die Vertreibung hunderttausender Menschen, von denen viele die Gastfreundschaft der zyprischen Bevölkerung in Anspruch nehmen konnten, das Massaker an den Opfern, all das bestätigt das Scheitern der Doktrin des so genannten Feldzuges gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este trawün se busca coordinar un trabajo de años para obtener de parte de las autoridades europeas una toma de posición clara, una respuesta visible y coordinada que pueda poner freno a los continuos allanamientos a las comunidades en respeto del acuerdo bilateral firmado entre Chile y la Unión Europea.
IT
Durch eine Koordination auf europäischer Ebene wollen die Organisationen ihre jahrelange Arbeit zur Unterstützung des Mapuche-Volkes miteinander vernetzen, um nachhaltiger und bestimmter die europäischen Regierung aufzufordern, klar gegenüber den Menschenrechtsverletzungen an den indigenen Gemeinschaften Chiles Stellung zu beziehen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También preocupan las muchas denuncias por la brutal violencia usada por las fuerzas del orden durante los allanamientos y los maltratos y las humillaciones sufridas por los detenidos mapuche en las cárceles chilenas. Los representantes mapuche también lamentan el clima de miedo en el cual crecen los niños.
IT
Mapuche berichten von außerordentlich brutalen Hausdurchsuchungen, Misshandlungen und demütigender Behandlung in Haft und beklagen, dass ihre Kinder in einem Klima der Angst aufwachsen.
IT