linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
alle todo 18.992 todas 9.188 toda 8.562 todos 1.228 cada 26 cada una 3 .
Alle avenida 1

Verwendungsbeispiele

alle todos los
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Einzelheiten über Ihr Guthaben werden vertraulich behandelt und an keinen Dritten weitergegeben.)
Todos los detalles mencionados en la cuenta son privados y no son entregados a terceras partes.)
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Von einem konvertieren Muslim an alle, die die Wahrheit suchen von Laurence B. Brown, MD Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 31 Mar 2008 Gesehen:
Desde un musulmán convertido a todos los que buscan la verdad. Por Laurence B. Brown, MD Publicado 23 Jun 2008 - Última modificación 23 Jun 2008 Visto:
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Alle Informationen zur eingespeisten Leistung, Batterieladezustand, Stromeinspeisung,etc. sind hier einfach abzulesen. DE
Permite una lectura fácil de todos los datos relativos a la potencia de entrada, estado de carga de las baterías, suministro de energía, etc. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Daten können über eine eigene Software und Applikationen abgerufen werden. DE
Todos los datos son accesibles a través de software y aplicaciones propios. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Phobos ist mit Einschlagkrater wie alle terrestrischen Objekte im Sonnensystem gespickt.
Fobos está salpicada de cráteres de impacto, como todos los objetos terrestres en el sistema solar.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
Después de su formación por acreción, todos los pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Der amtierende Präsident des Europaparlaments Gianni Pittella nannte die Europawahlen im Mai einen Wendepunkt für die EU, da zum ersten Mal alle großen europäischen Parteien einen Spitzenkandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten präsentiert hatten. ES
Las elecciones europeas de mayo son un punto de inflexión para la Unión Europea (UE) ya que, por primera vez, todos los grandes partidos europeos han presentado candidatos para presidir la Comisión, defendió Gianni Pittella, Presidente en funciones de la Eurocámara. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahr 2009 hat sich das Parlament dafür eingesetzt, dass alle Einwohner der EU dieselben Grundrechte und dieselben Freiheiten genießen. Das EU-Parlament hat stets betont, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise nicht als Ausrede dafür missbraucht werden darf, diese Freiheiten einzuschränken. ES
Desde 2009, el Parlamento ha trabajado para garantizar a todos los que viven en la UE los mismos derechos básicos y la libertad de circulación, dejando claro que la crisis económica y financiera no debe servir de pretexto para restringirlos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Leitlinien verpflichte ich mich, alle Kontakte, einschließlich Treffen, mit Berufsverbänden oder freien Mitarbeitern zu jeglichen Fragen, die die EU-Politikgestaltung und -umsetzung betreffen, im Internet zu veröffentlichen. ES
De acuerdo con esas orientaciones, me comprometo a publicar en la web todos los contactos que establezca y las reuniones que celebre con organizaciones profesionales o con particulares autónomos sobre cualquier asunto relacionado con la elaboración y aplicación de las políticas de la UE. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neue Generation an Vorlagen für alle Endgeräte Website des Monats – Faiakern ES
Nueva generación de plantillas diseñadas para todos los dispositivos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ALL . . .
alles todo 45.701 todos 1.375 toda 655
All universo 26
alles umsonst todo en vano 2
alle zusammen . .
alles zusammen en total 1
alle Tage todos los días 207
all-altrig .
über alles .
Verhandlungen für alle Sektoren .
Alles-oder-Nichts Order .
Senden an Alle .
alles aus einer Hand .
Alles-oder-Nichts-Atmung .
offene magnetische alle .
in alle Richtungen drehbar .
in alle Richtungen lenkbar .
All-Lagen-Plattform .
Strak über alles . .
All-Wetter-Richtungsabgriff . .
All-Lagen-Kreiselgerät .
alle zwei Wochen .
alle am Bildungsprozess Beteiligten .
Konzept "Design für Alle" . .
Ausschreibung für alle Lose .
alle Rechte vorbehalten .
Alles-Rot-Phase .
Bewegung in alle Richtungen .
auf alle Fälle de todos modos 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alle

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles, alles Gute!
Nuestros mejores deseos van en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Cuidado estoy bien, estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach alle…alle…
Sólo quiero que tod…tod…
   Korpustyp: Untertitel
Was alles passiert ist, alles, alles möcht ich wissen.
Quiero saber qué demonios está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen. All diese Energie.
llena de gente, de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle meine Fruchtdrops alle.
Es que ya no tengo má…gomitas.
   Korpustyp: Untertitel
All der Zorn, all die Enttäuschungen.
Rodeada por mucha rabia. Por mucha traición.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einem alles egal, absolut alles.
Entonces no te importa nada en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Venedig Hostels Alle Venedig Hotels
Ver hostales en Venecia Ver hostels en Venecia
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Vancouver Hostels Alle Vancouver Hotels
Ver hostales en Vancouver Ver hostels en Vancouver
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Kopenhagen Hostels Alle Kopenhagen Hotels
Ver hostales en Copenhague Ver hostels en Copenhague
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Dublin Hostels Alle Dublin Hotels
Ver hostales en Dublín Ver hostels en Dublín
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle ähnlichen Suchen anzeigen Alle anzeigen
Programas de Motores de búsqueda
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Hamburg Hostels Alle Hamburg Hotels
Ver hostales en Hamburgo Ver hostels en Hamburgo
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Amsterdam Hostels Alle Amsterdam Hotels
Ver hostales en Ámsterdam Ver hostels en Ámsterdam
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier ist alles wanzenfrei.
Esta es una sala protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit läuft alles merkwürdig.
Es una época rara ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Geschichte.
Es una jodida vieja historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles meinetwegen.
Y es por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in der Handtasche.
En esa cartera de seda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Reflexe.
Es como un reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Honigdachs ist alles scheißegal.
Al tejón le importa un comino.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Generäle sind bereit?
¿Se han reunido mis generales?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lieben dich alle.
Sabes que te queremos.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist unwichtig.
Nada de eso importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Brüder.
No te preocupes, somos hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Holt alle Männer. Sofort!
¡Llamada a mis hombres ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Están listos para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Trabajadores, al muelle de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles vorherbestimmt.
Esto estaba predestinado a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten alle Papa.
Creo que son de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Paris lachen.
En París causó risa.
   Korpustyp: Untertitel
Kees, Maarten, alle.
Hizo que mataran a su propia gente.
   Korpustyp: Untertitel
-Mehr als alles andere.
- Más que ninguna otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir alles.
Súbete y te cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scanner volle Intensität.
Escáneres a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Darum lernen alle Klingonisch.
Por eso están aprendiendo klingon.
   Korpustyp: Untertitel
- Du erfindest das alles.
Ahora sé que estás inventando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist alles voll.
Ya no queda sitio arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle Zeugen!
Usted hombres son mis testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Muñequita, vas a estar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, bitte antworten.
Alguna unidad, por favor respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit.
A su debido tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitsleute da rauf.
Su brigada de seguridad está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Dich mehr als alles.
Más que a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, mein Freund.
Esta bien, mi amigo
   Korpustyp: Untertitel
Alles Liebe zum Valentinstag.
Feliz día de San Valentín.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufhören, sagte ich!
He dicho que basta!
   Korpustyp: Untertitel
Da wurden alle erschaffen.
Ahí es donde fueron creados.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Schlümpfe geklaut?
¿Le robaste su colección de Pitufos?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, alle! Ruhe! Ruhe!
Silencio, esto viene de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles erfordert Opfer.
Pero ninguna acción llega sin sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr strahlt alle so.
Se os veía tan radiantes.
   Korpustyp: Untertitel
• gleicher Zugang für alle;
– un acceso universal en igualdad de condiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
(alle Beträge in €)
(importes en €)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
período de retorno probable de 100 años;
   Korpustyp: EU DCEP
November 2001), hier (ALL:
20 de noviembre de 2001), aquí (LLA:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rezidivierende/refraktäre Ph+ ALL:
LLA Ph+ en recaída/ refractaria:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab alles gemacht.
No había hecho muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind nicht alles.
Y vamos a necesitar algo más que armas.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles geht gut.
Ytodo le va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Kameras angezapft?
Interferencia de cámara confirmada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar zum Landen.
Están despejados para aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder gut.
Te vas a poner bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber…alle sind tot.
Como le he dich…están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, Stopp.
Llamando a victors Hitman, alto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wirkt so echt.
Se ve tan real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen uns alle.
Ellos nos someten. Ellos ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, verschweig nichts.
Que no se te olvide nada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten alles ruhig.
Al este está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Va a ponerse bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bräute bitte erheben.
Por favor novias póngansé de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum das alles?
Y ¿por qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum dreht sich alles.
De eso se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen zweckdienlichen Maßnahmen.
cualesquiera otras medidas oportunas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Warum all diese Mühe?
¿Por qué tantas atenciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht alles transparenter.
Esto será más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat alles begonnen.
Ahí es donde empezó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle direkten biophysikalischen Wirkungen;
cualesquiera efectos biofísicos directos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens alle zwei Stunden;
con frecuencia inferior o igual a 2 horas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles andere wäre unklug.
Sería estúpido hacer otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind nun alle zufrieden?
¿Ya están contentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre undenkbar.
Otra cosa sería impensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mikrophone sind ausgefallen.
No funciona ningún micrófono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ist alles offen.
No se da nada por sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Okay, Corky?
Life Goes On (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Ende gut, alles gut
A buen fin no hay mal tiempo
   Korpustyp: Wikipedia
(alle Abmessungen in mm)
(dimensiones en milímetros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wiederkäuer, Schweine, Equiden
No se exige LMR. No procede. Nada Nada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaktualisierung alle drei Monate.
actualización trimestral de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen ähnlichen Mechanismen.
u otro procedimiento análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Bitte vergiss das alles!"
Por favor olvídalo palabra por palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich komme.
Está bien, voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Vamos a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wird automatisch abgeriegelt.
Sigue mandándolo a cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle Bestien!
¡No sois más que bestias!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt, alles hinzuschmeißen.
Has escogido un buen momento para dejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesen Jahre…
Después de tantos años.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wie alle anderen.
Es como otros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wiederholst du alles?
¿Por qué repites mis líneas?
   Korpustyp: Untertitel