linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allein solo 8.115

Verwendungsbeispiele

allein solo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HINWEISE • Das Produkt allein kann nicht trocknen. IT
ADVERTENCIAS • El producto empleado solo no seca. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto versicherung    Korpustyp: Webseite
Israel wird in seinem verzweifelten Kampf allein gelassen.
Israel ha quedado solo en su lucha desesperada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simon, lass mich einen Moment mit Ted allein.
Simon, déjame un momento a solas con Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe allein, im Team oder mach was auch immer du willst in dieser brutalen Welt. DE
Lucha solo o en equipo, o simplemente haz lo que quieras en éste brutal mundo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kinder, ich möchte allein mit Chris sprechen.
Niños, quiero hablar a solas con Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs Offshore So gestaltet, dass Sie erreichen, um ein ausreichendes Maß an Bereitschaft zur Bewältigung allein mit einer Kreuzfahrt. IT
Curso Mar adentro Diseñado para hacer llegar a un nivel suficiente de preparación para hacer frente a solas con un crucero. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen?
Willow, no los habrás dejado solos en el río?
   Korpustyp: Untertitel
Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Skitskurr se vio solo, separado de los suyos, un estado que habría resultado una tortura para cualquier otro Tejedor.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alleine solo 3.159
Allein- .
von allein por sí solo 23
allein erziehend monoparental 13
allein operierendes Geraet .
allein stehende Person .
einzig und allein únicamente 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich arbeite lieber allein.
Uds. averiguen dónde tomaron las demás fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war allein.
Y yo me perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte allein trinken.
- Creo que quiere beber en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon allein.
Creo que ya lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetztlassmich allein, du blöderScheißkerl!
Ahora aléjate. Estupido hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein!
¡No dejes que me vaya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern alleine.
Me gusta la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Allein und ohne dich!
No puedo vivir sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Frau allein im Fegefeuer.
Una mujer en el purgatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Das warst du allein.
Lo que hiciste fue entre tú y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Anschauen allein genügt nicht!
No basta con mirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden allein genügen nicht.
Los discursos ya no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 % gebären völlig allein.
Un 17% da a luz en completa soledad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden allein genügt nicht.
Hablar no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein unter Jungs/Episodenliste
Episodios de Life with Boys
   Korpustyp: Wikipedia
Die Steuern allein müsse…
Los impuestos nada mas deben se…
   Korpustyp: Untertitel
Er tat es allein.
Y la ha hecho él solito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allein schlafen.
Ya no dormiremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leviathan reist allein.
La Leviatán viaja sin escolta
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schaffe ich's alleine.
Ahora me encargo yo,
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hilft das allein.
Esos sentimientos pueden ser de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenmädchen essen allein.
Que las ayudantes de cocina coman aparte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie's alleine machen.
Déjala en paz. Lo está haciendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nie allein.
No me dejes nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, lass uns allein.
Ana, retírate un momento, tenemos que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
No quiero hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie alles alleine?
Hace todo el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh allein was trinken.
Ve a beber tú solito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe spazieren. Allein.
Voy a ir a caminar, individualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Hogar dulce hogar, así fue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite besser allein.
- Trabajo mejor con mis tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke zählt.
La intención es lo que cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht allein.
Estoy en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme allein zurecht.
Ya me las arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich allein.
Eso es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte allein sterben.
Nadie debería morir en soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Massier den Fuß allein!
Pues masajéate tú el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Wahrheit siegt.
La verdad siempre triunfa.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonieren allein reicht nicht.
No podemos limitarnos a hacer llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen sie das alleine?
Distribuyen ellos los libros?
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon aus Solidarität.
Es una simple cuestión de solidaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz alleine im Mondlicht.
A la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Te dejaré con tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln können wir allein.
A la investigación la podemos llevar nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Allein das ist Betrug.
Eso era en sí una traición.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir allein spielen.
A jugar contigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin schuldig.
Yo soy el unico culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
No me dejes Kaleb.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Tú tienes que atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von allein.
Deja que te llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Entonces te dejaré con tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Temperaturschwankungen würde…
La temperatura haría que--
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist allein.
Tu hijo se siente perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Michelle allein zurechtkommt.
Que Michelle llegue a ser independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Iss nicht alles allein!
No te agarres toda la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein im Flugzeug.
Solito en mi avión.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
No me dejes así.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du allein zurück?
¿Puedes encontrar el camino de regreso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze ihn allein.
Yo me quedaré vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Freiheit allein genug?
Es la libertad suficiente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war immer allein.
Siempre he sido una solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Nada como estar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht allein.
Sí, pero has tenido ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen Sie hier allein?
¿Vives aquí desde hace tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon aus Solidarität.
Es una cuestión de solidaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz allein ihre Idee.
Todo fue idea suya.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie dieses allein.
Deja eso en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht allein! DE
no nos sueltes de tu mano. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hunde alleine zu Hause: ES
Las necesidades del perro: ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ihm allein die Ehre!
Sea para Él todo el honor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Frau alleine reisen? ES
3 rutas para viajar trabajando ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Geld allein macht nicht froh Geld allein macht nicht froh
Las monedas no tienen alma Y no tienen corazón
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich allein. Allein mit deiner Schuld.
Y la culpa te la echó a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Rache allein atme ich, einem Gedanken allein lebe ich
Respiro venganza, sôlo un pensamiento me hace vivir
   Korpustyp: Untertitel
Einen Idioten erledige ich allein.
No puedo traer retrasados para atrapar a un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das krieg ich allein hin.
Yo puedo hacer toda esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest nicht mehr allein.
No depende de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baby für Sie allein.
le traigo un niño que usted amará."
   Korpustyp: Untertitel
Das allein genügt mir nicht.
Eso no es suficiente para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
Vive de su pension.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allein mein Fehler.
Todo fue culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Du allein bist schuld daran!
¡Todo esto es culpa tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eine Weile allein!
Déjame tranquilo un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Allein diese Worte machten mic…
Esas palabras me hace…
   Korpustyp: Untertitel
lasst Ihn hier nicht alleine.
No lo dejen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Wut allein reicht nicht.
No, la ira no alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht allein.
No le voy a abandonar.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht wieder allein.
No me dejes otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier nicht allein.
No. No me dejes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn allein sprechen.
Quiere hablar con él en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine allein erziehende Mutter.
Soy como una mamá soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nie wieder allein.
Nunca los vuelvas a dejar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse dich nicht allein.
No voy a dejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lass uns allein!
Te dije que me dejes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft allein die deutsche Sprachversion.
No afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DCEP
alleine für die vorrangigen Vorhaben
Esa cantidad incluye unos 8 000 millones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitschaft allein genügt nicht.
Estar preparado no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Regieanweisungen allein reichen nicht.
Pero la dirección de escena no es suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allein meine Schuld.
Todo esto es mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel frisst alles ganz alleine.
Marcel come toda la comida.
   Korpustyp: Untertitel