Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puregon kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Puregon puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder, ich möchte allein mit Chris sprechen.
Niños, quiero hablar a solas con Chris.
Korpustyp: Untertitel
Kurs Offshore So gestaltet, dass Sie erreichen, um ein ausreichendes Maß an Bereitschaft zur Bewältigung allein mit einer Kreuzfahrt.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fertavid kann entweder allein oder, um eine vorzeitige Luteinisierung zu verhindern, in Kombination mit einem GnRH-Agonisten oder -Antagonisten verabreicht werden.
Fertavid puede administrarse solo o, para evitar una luteinización prematura, en asociación con un agonista o antagonista de la GnRH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen?
Willow, no los habrás dejado solos en el río?
Korpustyp: Untertitel
Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
alleinsimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schuldenlast allein für die Bankenrettung beläuft sich für alle Männer, Frauen und Kinder auf etwa 160 000 EUR. Zinsen sind hierbei noch nicht eingerechnet.
La carga de la deuda para cada hombre, mujer y niño en Irlanda se aproxima a los 160 000 euros simplemente para rescatar a los bancos, y ello no incluye los intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ziele dieser Verordnung in unserer Gemeinschaft durch Maßnahmen der Mitgliedstaaten allein nicht zufrieden stellend erreicht werden können, müssen wir das Problem global im Kontext der Weltwirtschaft angehen.
Dado que los objetivos de este reglamento no pueden obtenerse de manera satisfactoria en nuestra Comunidad simplemente mediante las medidas adoptadas por los Estados miembros, necesitamos abordar el problema a escala internacional, en el contexto de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich Fazilität 1 an, so werden bis zu 100 000 Euro allein für die Ermittlung eines potentiellen Joint Ventures gewährt.
Si se observa la Línea de Crédito 1, concede hasta 100.000 euros simplemente por identificar una potencial sociedad mixta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung durch die Beitrittskandidaten darf nicht allein zu einem größeren Markt führen, sondern muß auch auf eine wirkliche Integration der neuen Mitglieder abzielen, mit dem Ziel der Erhöhung ihres Lebensstandards, der Modernisierung ihrer Strukturen und der Demokratisierung ihres politischen Systems, um den notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herstellen zu können.
La ampliación a los nuevos países candidatos no debe conducir, simplemente, a un gran mercado, sino que debe aspirar a la integración de los nuevos países con el objetivo de elevar su nivel de vida, modernizar sus estructuras y democratizar sus sistemas políticos, para conducirlos a la necesaria cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es nicht allein um national verbindliche Vorgaben, sondern es geht um konkrete Projekte.
No se trata simplemente de requisitos nacionales obligatorios, sino de proyectos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die vorhandene Gesetzesmenge von 20.000 Richtlinien, Verordnungen und anderen Rechtsakten wird schon allein dadurch halbiert, daß man die Änderungen hineinschreibt.
Y el número existente de leyes, cifrado en 20.000 directivas, reglamentos y otras actas, se verá reducido a la mitad simplemente registrando las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
Tomando simplemente estas dos provincias como ejemplo, podemos observar un nivel creciente de desigualdad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es nicht nur ein haushaltspolitisches Problem und es hängt nicht allein von den Mitteln ab.
Por último, no se trata sólo de un asunto presupuestario y no depende simplemente de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht allein darum, dass Diensteanbieter Aufzeichnungen darüber führen, wer wen wo und wann angerufen hat.
Se trata simplemente de que los proveedores mantengan registros de quién llamó a quién, dónde y cuándo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir dieses Gutachten, und es sagt ganz klar, wohin die politische Richtung gehen muss. Ich sehe daher überhaupt keine Veranlassung, die Abstimmung heute oder in dieser Woche zu verschieben, schon allein deswegen, weil wir in den anderen Straßburg-Wochen übermäßig viel Berichte haben.
Ahora que se ha creado, y está perfectamente claro en qué dirección debe ir la política, no veo ninguna razón para postergar la votación en vez de hacerla hoy o esta semana, simplemente porque ya tenemos demasiados informes que tratar en las demás sesiones de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinSolamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Indien geben wir unter dem Begriff Familie und Wohlstand schon 200 Millionen Ecu aus.
Solamente en la India, en términos de bienestar familiar, estamos gastando ya 200 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein eine Anpassung an die EU-Wasserrichtlinie in den MOEL würde 702 Mrd. Schilling kosten.
Solamente la adaptación a la directiva sobre el agua de la UE costaría en los PECO 702.000 millones de chelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Tatsache, daß die mittel- und osteuropäischen Länder mit etwa 106 Millionen Einwohnern 29 % der Bevölkerung ausmachen werden, daß ihr Bruttoinlandsprodukt derzeit aber nur 4 % des Bruttoinlandsprodukts der 15 EU-Länder entspricht, beweist, welche unvorstellbaren Anstrengungen notwendig sein werden.
Solamente el hecho de que los países de la Europa Central y Oriental con 106 millones de habitantes representan el 29 % de la población pero que su producto interior bruto actualmente representa solamente el 4 % del producto interior bruto de los 15 países de la UE, demuestra qué inimaginables esfuerzos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese und andere damit zusammenhängende Fragen wissen einzig und allein die Kommission und der Rat.
Solamente la Comisión y el Consejo conocen la respuesta a esas y muchas otras preguntas relacionadas con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Jahre 2000 wurden in den USA 70 Menschen hingerichtet. Die Liste der Staaten, wo die Todesstrafe vollstreckt wird bzw. Todesurteile gefällt werden, ist lang, wie beispielsweise China, Iran und Irak.
Solamente en el año 2000 se han ajusticiado a 70 personas en los EE.UU. La lista de Estados donde la pena de muerte se ejecuta o se pronuncian penas de muerte es larga, como por ejemplo, en China, Irán o Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Verlauf dieses Jahrzehnts haben die USA Kredite für Exporte im militärischen Bereich in Höhe von 10 Milliarden Dollar, einschließlich von 2 Milliarden Dollar für durch Bürgschaft gesicherte Kredite für den Export militärisch nutzbarer Technologie nach Irak, abgeschrieben oder erlassen.
Solamente durante esta década, los Estados Unidos han cancelado o perdonado 10.000 millones de dólares en créditos de exportación militar, entre los que cabe mencionar 2.000 millones en préstamos garantizados a Iraq para tecnologías de uso militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Weißrussland fehlen jährlich 800 Millionen Euro zur Behandlung der Strahlenopfer.
Solamente en Belarús faltan cada año 800 millones de euros para tratar a las víctimas de las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Schweden werden jedes Jahr etwa 18 000 Fälle von Frauenmißhandlung angezeigt.
Solamente en Suecia se registran anualmente 18.000 casos de malos tratos a mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Schweden mit einer Bevölkerung von neun Millionen werden täglich 380 Frauen misshandelt.
Solamente en Suecia, con una población de 9 millones, se abusa de 380 mujeres cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinexclusiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist dies nicht allein der schwedischen Regierung anzulasten. Hier sind alle Regierungen gefragt.
En cualquier caso, esto no es responsabilidad exclusiva del Gobierno sueco, sino que todos los Gobiernos deben responder por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf dieses Problem nicht allein der Zuständigkeit unserer Mitgliedstaaten überlassen.
No puede dejarse ese problema a la competencia exclusiva de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reformen, die Europa braucht, sind jedoch nicht allein Aufgabe der Kommission.
Sin embargo, las reformas que Europa necesita no deben considerarse una tarea exclusiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Quien corre el riesgo de contaminar es el que debe soportar los costes de prevención y gestión de dicho riesgo con respecto a los demás cultivos y sus usuarios, y asumir en exclusiva la responsabilidad por haber corrido el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Mindestlohnes ist eine Entscheidung, die ganz allein im Ermessen der Mitgliedstaaten belassen werden soll.
La introducción de un salario mínimo es una decisión que se debe dejar a exclusiva decisión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 60 Jahren kann es nicht allein den Regierungen überlassen bleiben.
Sesenta años después, esto no puede ser una cuestión exclusiva de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nicht getan, so daß diese Befugnisse allein beim Rat verbleiben, während sie eigentlich beiden Zweigen der Legislative zukämen.
No se ha modificado; por lo tanto, dicha competencia es exclusiva del Consejo, cuando tendría que haber sido otorgada a las dos ramas del legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten bitte nicht unterschätzen, dass die Mitgliedstaaten auf einem Gebiet, für das sie allein zuständig sind, akzeptiert haben, dass die Kommission länderspezifische Empfehlungen für ihre nationale Agenda vorgelegt hat, und dass diese Empfehlungen ohne Auseinandersetzung vom Europäischen Rat einstimmig angenommen worden sind.
No debe infravalorarse la importancia del hecho de que los Estados miembros hayan aceptado recomendaciones específicas para cada país elaboradas por la Comisión para sus programas de trabajo nacionales en un ámbito que es de su exclusiva competencia y de que el Consejo Europeo las aprobara por unanimidad sin discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverantwortlich, sie allein dem marktbestimmten Sektor zu überlassen.
Sería irresponsable dejar la exclusiva al sector comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Veränderungen in der Gesetzgebung Rumäniens genau, möchte jedoch erneut betonen, dass es allein Rumänien obliegt, dieses Gesetz weiter zu entwickeln.
La Comisión sigue muy de cerca la evolución de la legislación rumana, pero desea recalcar una vez más que el futuro desarrollo de esta legislación es competencia exclusiva de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleintan solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in den vergangenen Jahren haben die Fluten in Europa Hunderten von Menschen das Leben gekostet, Hunderttausende obdachlos gemacht und Milliardenschäden verursacht.
Tan solo en los últimos cinco años, las inundaciones han costado en Europa cientos de vidas humanas, muchos cientos de miles de personas sin hogar y daños por un valor de miles de millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ändert nicht die Tatsache, dass allein in diesem Bereich Milliarden Euro niemals hätten ausgezahlt werden dürfen.
Ello no modifica el hecho de que miles de millones de euros no deberían haberse desembolsado tansolo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschärfend kommt hinzu, dass immer jüngere Frauen erkranken. Allein in den letzten Jahren hat sich die Zahl der unter 40-Jährigen verdoppelt.
Para empeorar las cosas, las mujeres que contraen la enfermedad son cada vez más jóvenes: tansolo en los últimos años, el número de mujeres afectadas con menos de 40 años de edad se ha duplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Jahr 2006 gab es auf diesem Abschnitt nahe der Kleinstadt Augustów 14 Tote und 25 Verletzte.
Tan solo en 2006, catorce personas murieron y veinticinco resultaron heridas en esa parte de la carretera cercana al pueblo de Augustov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Strukturen allein kann man sich nicht verlassen.
No podemos depender tansolo de las estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in den vergangenen sechs Jahren ist die Eiskappe in der Nähe des Nordpols um die Hälfte dünner geworden und vielleicht an einem Wendepunkt angekommen.
Tan solo en los últimos seis años, la capa de hielo ha perdido la mitad de su espesor cerca del Polo Norte y puede haber sobrepasado el punto de inflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in diesem Jahr haben ungefähr 44 Boote unsere Hoheitsgewässer erreicht – nicht viele, werden Sie womöglich sagen, doch für Deutschland beispielsweise würde dies 830 Boote mit jeweils 1 600 illegalen Einwanderern bedeuten.
Tan solo este año han entrado unos 44 barcos en nuestras aguas territoriales. Puede que les parezca un número pequeño, pero a escala de Alemania, por ejemplo, equivaldría a 830 barcos con 1 600 inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Definitionen der Begriffe Maschine und unvollständige Maschine hatten – wie ich mich erinnere – in der vorigen Wahlperiode einen beträchtlichen Energieaufwand erfordert.
Recordaré que tan solo fijar las definiciones de maquinaria y maquinaria parcialmente completada requirieron una notable dedicación en el mandato anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist die bevölkerungsreichste Demokratie der Welt, und mit einer Wachstumsrate von 9 % allein im Jahr 2005 stellen seine rapide Wirtschaftsentwicklung ebenso wie seine geopolitischen Besonderheiten eine weitere Herausforderung für die Europäische Union auf den Weltmärkten dar.
La India es la democracia más poblada del mundo y, con un índice de crecimiento del 9 % tansolo en 2005, su rápido desarrollo económico así como sus características geopolíticas representan una nueva dificultad para la Unión Europea en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdienste oder Qualifikationen, die Personen für ein richterliches Amt befähigen, sind nicht länger maßgeblich, es zählt einzig und allein ihre Nähe zu einer politischen Minderheit.
Ya no tendrán relevancia ni el mérito ni la capacidad como condiciones de idoneidad para acceder a un cargo judicial, sino tansolo la afinidad a una minoría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleintan sólo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein in Nord-Kivu gibt es 800 000 Vertriebene.
Tan sólo en el interior de Kivu Norte existen 800 000 desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei liegen Studien vor, die zeigen, dass allein durch die Energiewende 8 Millionen Arbeitsplätze neu geschaffen werden können.
Hay estudios que demuestran que se pueden crear ocho millones de nuevos empleos tansólo con la transición energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in Frankreich schätzen die Versicherungsgesellschaften die Schadenshöhe bereits auf 35 bis 40 Milliarden Francs, das sind 5 bis 6 Milliarden Euro.
Tan sólo en Francia, los aseguradores calculan ya el costo de los daños en un importe de 35.000 a 40.000 millones de francos, de 5.000 a 6.000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in den letzten Wochen gab es 23 Vorfälle dieser Art. Um nur ein Beispiel zu nennen: Am 17. Oktober wurden zwei Kommissionsbedienstete bei der Ausreise aus Israel angehalten, ihnen die mitgeführten Dokumente und Laptops abgenommen und erst nach längerer Zeit wieder ausgehändigt.
Tan sólo en las últimas dos semanas se han producido veintitrés ejemplos de esto. A modo de ejemplo, el 17 de octubre, dos funcionarios de la Comisión fueron detenidos a su salida de Israel, y se les quitaron los documentos y ordenadores portátiles que llevaban, los cuales les fueron devueltos bastante tiempo después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens droht mit der Produktionseinstellung von Qimonda allein in einer Region wie Sachsen der Verlust des kooperativen Kerns eines Netzwerks von ca. 40 000 Beschäftigten.
En tercer lugar, el cierre de producción de Qimonda significará la pérdida del núcleo de cooperativa de una red de aproximadamente 40 000 puestos de trabajo tansólo en la región de Sajonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in den vergangenen zwei Wochen wurden 187 Mitglieder der NLD, der Partei von Aung San Suu Kyi, festgenommen und inhaftiert.
Tan sólo en las dos últimas semanas 187 miembros del NLD, el partido de Aung San Suu Kyi, han sido capturados y encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich trägt die Europäische Gemeinschaft mit insgesamt 378 Millionen Euro allein für die Provinz Kosovo bei, und dazu kommen noch die nationalen Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten.
Como es sabido, la Comunidad Europea contribuye con un total de 378 millones de euros tansólo para la provincia de Kosovo, a la que se suman las contribuciones de carácter nacional de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag nämlich, dass allein schon ein Antrag auf Durchführung einer Sicherheitskontrolle ein völlig automatisches Exportverbot bewirkt, ist kaum zu rechtfertigen.
La propuesta, es decir, que tansólo el hecho de solicitar un control de seguridad dé lugar a una prohibición de exportación automática y absoluta, apenas puede justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Quoten ist von geringer Relevanz, da 30 % der Kühe in Bulgarien allein im ersten Jahr der EU-Mitgliedschaft verhungert sind.
El aumento de las cuotas tiene poca importancia, dado que el 30 % de las vacas de Bulgaria ha muerto de hambre tansólo durante el primer año de pertenencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen jedoch, daß die offensichtliche Unzulänglichkeit der Mittel momentan besonders von Belang ist, und die Ursache dafür liegt einzig und allein in einem eindeutigen Mangel an politischem Willen und nicht irgendeiner Reform des Systems der Eigenmittel.
Pero subrayamos que en este momento resulta particularmente relevante la manifiesta insuficiencia de recursos, situación que resulta tansólo de una patente falta de voluntad política y no de reforma alguna del sistema de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinpor sí solos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungen im Bildungswesen allein können den Wandel in Wirtschaft und Gesellschaft natürlich nicht herbeiführen, doch werden Ungleichheiten bei steigendem Bildungs- und Ausbildungsniveau weitgehend abgebaut, denn es ermöglicht bessere Arbeit und damit mehr Gleichheit.
Los cambios educativos porsísolos no pueden procurar los cambios socioeconómicos, pero las desigualdades desaparecerán en gran medida con la educación y la formación, porque facilitan un mejor trabajo y por lo tanto una mayor igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen eines einzelnen Mitgliedstaates bzw. der EU allein reichen nicht aus, um dieses Problem zu beseitigen.
Los esfuerzos de un Estado miembro o de la Unión Europea porsísolos no bastarán para abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch zur Vertrauensbildung beitragen, indem wir unter Beweis stellen, dass die Europäische Union willens und imstande ist, neue gemeinsame Initiativen in Bereichen einzuleiten, in denen wir vor Herausforderungen stehen, die einzelne Länder allein nicht bewältigen können.
También podemos restablecer la confianza mostrando que la Unión Europea está dispuesta y es capaz de entablar nuevas iniciativas comunes en sectores donde nos enfrentamos a nuevos retos que los países no pueden afrontar porsísolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die neuen Mitgliedstaaten und die Städte diese Aufgaben einfach nicht allein bewältigen können.
Es obvio que los nuevos Estados miembros y ciudades sencillamente son incapaces de hacer frente a estos desafíos porsísolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wächst allmählich ein Konsens, dass der Staat allein nicht seligmachend ist, und freie Initiative darf nun eine größere Rolle spielen.
Parece que existe un consenso cada vez mayor en cuanto a que los Gobiernos porsísolos no conseguirán la felicidad universal, por lo que hemos permitido que intervenga la iniciativa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme haben ein so schwerwiegendes Ausmaß angenommen, dass viele der AKP-Staaten des pazifischen Raums nicht allein damit fertig werden können.
Los problemas son tan graves y complejos que muchos países ACP no pueden afrontarlos porsísolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen stellen einen ganz wesentlichen Schritt zur Umsetzung des Kyoto-Protokolls dar, denn Ziele allein reichen nicht aus, um negative Auswirkungen auf das Weltklima zu verhindern.
Las acciones propuestas en el informe que nos ocupa significan un paso importante en el camino hacia la asimilación del protocolo de Kyoto, puesto que los objetivos porsísolos no bastan para paliar las repercusiones negativas sobre el clima del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitsplätze im Umweltbereich, bei sozialen Dienstleistungen, in den Informations- und Kommunikationstechniken reichen allein nicht aus.
Nuevos puestos de trabajo en el sector medioambiental, en servicios sociales y en técnicas de comunicación e información no son, porsísolos, suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen schöpfen ihre Hoffnung für einen Neuanfang auch aus der bisher überwältigenden Solidarität in Deutschland und aus weiteren Unterstützungen auch durch die Europäische Union, denn allein können sie diese Probleme nicht bewältigen.
Sin embargo, sacan esperanzas para comenzar de nuevo del incontenible sentido de solidaridad mostrado en Alemania y de la ayuda procedente de otras partes, entre ellas la Unión Europea, ya que no pueden hacer frente a estos problemas porsísolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat sich herausgestellt, daß nicht erneuerbare Energieträger allein unseren zukünftigen Bedarf nicht decken können.
En estos últimos años, se ha puesto de manifiesto que los recursos de energía no renovable no podrán, porsísolos, suplir nuestras necesidades futuras de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als einzelne Parlamentsabgeordnete werden wir in der morgigen Abstimmung in dieser Sache einzig und allein unserem Gewissen folgen.
Como diputados particulares al Parlamento, nos guiaremos por nuestra conciencia sobre esta cuestión en la decisiva votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich kann Sie nur eindringlich warnen, von dieser Strategie, die einzig und allein den großen dominierenden Energiekonzernen E.ON, RWE, EDF und anderen in den Kram passen würde, abzulassen, weil sie zu Investitionsunsicherheit führt und neue Akteure in Zukunft von Investitionen abhalten wird.
Debo advertir seriamente al Comisario en contra de la aceptación de esta estrategia, que sólo beneficiará a las compañías energéticas principales y dominantes como por ejemplo E.ON, RWE o EDF, porque provocará la inseguridad de la inversión y hará que otros agentes se muestren reacios a invertir en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen, dass uns allein im Vereinigten Königreich die organisierte Kriminalität jedes Jahr 20 Milliarden GBP kostet.
Calculamos que la delincuencia organizada en el Reino Unido genera pérdidas de 20 000 millones de libras esterlinas al año por lo menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen kann nicht von einzelnen Mitgliedstaaten mit ihren jeweiligen Kapazitäten allein bekämpft werden. Daher benötigen wir eine gemeinsame Strategie, die bisher noch auf sich warten lässt.
Es imposible que este fenómeno pueda ser acometido por ninguno de los Estados miembros de acuerdo con sus capacidades y, por eso, se hace imperativa una política común, que todavía no llega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird sich allein durch die Ankündigung, einen Europäischen Forschungsraum schaffen zu wollen, wenig ändern.
0Está claro que, por sí solo, el anuncio de la creación de un Espacio Europeo de Investigación cambiará pocas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Se calcula que bajo el hielo podría haber 90 000 millones de barriles de petróleo por descubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland werden allein 40 000 Prostituierte zusätzlich erwartet, um dem männlichen Bedürfnis hier angeblich zur Seite zu stehen. Diese Frauen werden nicht freiwillig arbeiten, und deshalb ist es auch erforderlich, Maßnahmen zu ergreifen.
Alemania espera la llegada de no menos de 40 000 prostitutas más, que supuestamente satisfarán las necesidades de los hombres que irán a ver los partidos, y el hecho de que estas mujeres no trabajarán por voluntad propia nos obliga a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen ist internationale Hilfe vonnöten, schon allein angesichts der Flüchtlinge, von denen einige in den Zeltlagern unter freiem Himmel leben, wo sie bald der Schnee zudecken wird.
En ambos casos la ayuda internacional es sencillamente necesaria para la cuestión de los refugiados, de los que gran parte se encuentran a la intemperie en los campos de acogida, habiendo quedado cubiertos por la nieve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir die Mitgliedstaaten der EU zu verstärkten Anstrengungen und zu durchdachteren, effizienteren und stärker europaorientierten Verteidigungsausgaben auf, wozu sie allein nicht richtig imstande sind.
También pedimos a todos los Estados miembros que aumenten sus esfuerzos para gastar sus presupuestos de defensa nacionales con más prudencia, eficiciencia y de forma más europea, algo que no pueden hacer de forma adecuada por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir sie dabei nicht allein! Nach Aussagen der russischen Führung hört man dort häufig den Botschaften, die von der Union kommen, aufmerksamer zu als solchen, die untereinander ausgesendet werden.
«No hay una gran Europa sin Rusia ni una gran Rusia sin Europa» fue el lema empleado por nuestro partido, que estaba liderado por el actual Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, y el grupo de trabajo de Rusia sobre las fuerzas progresivas a principios de los 90.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinúnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings habe ich sehr häufig gehört, dass allein Russland für die jetzige Situation verantwortlich sei.
Sin embargo, el mensaje que he escuchado muy a menudo es que Rusia es la única responsable de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
Ésta es la única razón, y el derecho de marcas no puede tener más peso que las leyes de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also, um die Worte von Herrn Solana und Herrn Patten aufzugreifen, einiges an Zweideutigkeiten, Vernebelungen und den unerklärten Willen, der kriegerischen Hetze Washingtons zu folgen, allein darauf hoffend, dass die Vereinten Nationen das ersehnte Feigenblatt liefern.
Así que, adaptando las palabras del Sr. Solana y del Sr. Patten, hay bastante ambigüedad, ofuscación y el deseo no declarado de seguir los belicistas pasos de Washington, con la única esperanza de que las Naciones Unidas nos den la deseada hoja de parra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst im Vereinigten Königreich, wo es große Fortschritte gegeben hat, wurde ein junger Mann kurz vor Weihnachten allein aufgrund seiner Homosexualität zu Tode getreten.
Incluso en el Reino Unido, donde se han hecho grandes avances, un joven fue golpeado hasta morir justo antes de Navidades por la única razón de ser homosexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung ist eine völlig neue Logik im Sinne der Befriedigung der Bedürfnisse und nicht des Profits, denn das ist der einzige Weg zu echter Gerechtigkeit, die allein Frieden schaffen kann.
Esto requiere un planteamiento radicalmente nuevo, el de responder a las necesidades en lugar de los beneficios, ya que es el único modo de alcanzar una justicia real, la única garantía de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gibt es im US-Handelsministerium ein Advocacy Center, welches über diese Botschaften ein weltweites Netzwerk unterhält, das allein die Aufgabe hat, US-Unternehmen beim Erlangen von Großaufträgen zu unterstützen.
Al mismo tiempo, en el Ministerio de Comercio de los Estados Unidos existe un advocacy center, que mantiene una red de alcance mundial a través de las embajadas, cuya única misión es ayudar a las empresas estadounidenses a conseguir grandes contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Anmerkung: da die Entschließung von Port-Louis die Kommission dazu aufgefordert hat, müssen wir die humanitäre Hilfe selbstverständlich fortführen, und allein dieses Problem erfordert ebenso viel Aufmerksamkeit und größere Mittel als alles übrige.
Segunda observación: como la resolución de Port-Louis invitaba a la Comisión es preciso, por supuesto, mantener la ayuda humanitaria y esta única cuestión exige tanta atención y más medios que todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen die Grenzen als Voraussetzung für die Politik und damit die Freiheit der Völker wieder hergestellt werden, und zweitens muss der Geld- und Finanzökonomie eine untergeordnete Stellung gegenüber der realen Ökonomie, der produktiven Ökonomie, die allein es den Völkern ermöglicht, hier und jetzt frei zu leben, zugewiesen werden.
Por una parte, debemos restaurar las fronteras como condición de la política y, por tanto, de la libertad de los pueblos y, por otra parte, subordinar la economía monetaria y financiera a la economía real, la economía productiva que es la única que permite a los pueblos vivir aquí, ahora y libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe mit meinem Protest nicht allein.
No soy la única que protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen widerspricht die allgemein anerkannte Bedeutung der örtlichen Behörden direkt dem institutionellen Rahmen, der mit dem Vertrag von Lissabon geschaffen wurde, welcher die Erhaltung der biologischen Meeresschätze als eine allein der Europäischen Union zukommende Aufgabe ansieht.
En estas circunstancias, la importancia reconocida del gobierno local contradice directamente el marco institucional creado por el Tratado de Lisboa, que establece la conservación de los recursos biológicos marinos como la única misión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinpor sí solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist dies kein Problem, das nur Malta oder ein anderes Land allein betrifft.
Evidentemente, no se trata de un problema que afecte solo a Malta o a ningún otro país porsísolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Rat allein kann Ihnen die Frage nicht beantworten.
Creo que el Consejo porsísolo no puede dar una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein EU-Land wäre allein bereit, in die Erforschung der Kernfusion einzusteigen.
Ningún país de la UE está capacitado para investigar porsísolo la fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mäßiges Wachstum allein wird diese Arbeitsplätze nicht schaffen.
Un crecimiento modesto porsísolo no creará esos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stabiler volkswirtschaftlicher Rahmen allein reicht jedoch nicht aus, um die Schaffung neuer Arbeitsplätze zu gewährleisten.
En cualquier caso, un marco macroeconómico estable no es porsísolo suficiente para garantizar la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich begrüße ich das Interesse von Kommissarin Kuneva und ihr Versprechen, die Aktivitäten dieser Unternehmen zu überwachen, doch durch Überwachung allein erzielen wir keine Ergebnisse und lassen sich diese Unternehmen nicht gezielt bekämpfen.
Ciertamente acojo con satisfacción el interés de la Comisaria Kuneva y su compromiso de controlar sus actividades, pero el control porsísolo no obtiene resultados ni aborda de forma activa el problema de estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pro-Kopf-BIP allein reicht dazu nicht aus.
El PIB por habitante no es suficiente porsísolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Regierungen sollten ihren Bürgerinnen und Bürgern zu Hause offen sagen: Jawohl, wir wollen und müssen gemeinsam europäisch entscheiden, weil das gut für unser Land ist und weil unser Land allein zentrale Fragen nicht mehr lösen kann.
Ante todo, los gobiernos deben decir abiertamente a sus ciudadanos: sí, queremos y debemos tomar decisiones conjuntas a nivel europeo, porque es bueno para el país y por que el país ya no puede solucionar porsísolo los problemas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein Waffenstillstand allein nicht ausreicht.
Creo que un alto el fuego no será suficiente porsísolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist ein gutes Beispiel für den Mehrwert Europas im täglichen Leben, da kein Mitgliedstaat in der Lage wäre, allein eine solche Politik im Namen aller Kinder zu unterstützen.
El texto es un buen ejemplo del valor añadido que puede aportar Europa a la vida cotidiana, puesto que ningún Estado miembro podría, porsísolo, promover una política así a favor de todos los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleinpor sí sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Der Euroraum allein reicht nicht aus.
En primer lugar, la zona del euro no es suficiente porsísola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien ist wie jedes andere Land des Mittelmeerraums sicher überfordert, das jetzige Problem allein zu bewältigen. Und sicher wird Italien nicht das einzige Land sein, das mit dem massenhaften Flüchtlingsstrom konfrontiert sein wird.
Estoy seguro de que Italia, al igual que cualquier otro país del Mediterráneo, no puede hacer frente porsísola a este problema y no es el único país que sufre este masivo flujo de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Betrügereien zu bekämpfen ist allein kein objektiver Grund für die Reform einer GMO.
Pero la de perseguir los fraudes no es porsísola una razón objetiva para hacer una reforma de una OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Österreich, Deutschland und die Benelux-Staaten bald keine relevanten EU-Außengrenze mehr sichern müssen, muss Italien allein 7.600 km Seegrenze kontrollieren, davon die Hälfte zur Adria und dem südlichen Mittelmeer.
Mientras que Austria, Alemania y los países del Benelux no tendrán dentro de poco ninguna frontera exterior propia de la UE que defender, Italia tendrá que vigilar porsísola 7 600 km de frontera marítima, la mitad de ella en el Adriático y el Mediterráneo meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung ist nicht für das Kosovo allein möglich, sie liegt in der allgemeinen Stabilität der Region.
La existente en Kosovo es una situación que no se resuelve porsísola, se resuelve con la estabilidad global de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe ersucht, dass wir auch über den Kompromiss abstimmen können, da er einen größeren Anwendungsbereich als Änderungsantrag 46 allein hat.
Señora Presidenta, solicito que también podamos votar sobre el compromiso, ya que tiene un alcance mayor que la enmienda 46 porsísola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht allein Aufgabe der Forschung sein, die Welt vor solchen Katastrophen zu schützen.
La investigación no puede encargarse porsísola de proteger al mundo de estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als Abgeordnete werden sich natürlich darüber im klaren sein, daß die Kommission diese Zielsetzungen nicht allein erfüllen kann.
Como ha de saber, naturalmente, la Asamblea, la Comisión no puede alcanzar esos objetivos porsísola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite hat Europa, das für 11 % der weltweiten Emissionen verantwortlich ist, nicht genug Gewicht, um die Tendenz allein umzukehren, und auf der anderen Seite fürchte ich die Verlagerung von energieintensiven und CO2-intensiven Industrien.
Por un lado, Europa, que es responsable del 11 % de las emisiones mundiales, no tiene el peso suficiente para invertir la tendencia porsísola y, por otro lado, le temo al traslado de las industrias con uso intensivo de energía y CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein wird jedoch nicht genügen.
Aun así, esta medida porsísola no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alleina solas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zeiten des Internets muss man fast nichts mehr allein tun.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen weiter berücksichtigen, daß hier ja eine Mannschaft antritt und daß der Zentralbankpräsident seine Entscheidung nicht allein trifft, sondern die Entscheidungen werden von einer Mannschaft getroffen.
También debemos tomar en consideración, por otra parte, que todo un equipo tomará posesión de sus cargos y el Presidente del Banco Central no adoptará sus decisiones asolas, sino que éstas serán adoptadas por un equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, ich möchte allein mit Chris sprechen.
Niños, quiero hablar asolas con Chris.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden einfacher, wenn man sie nicht allein tun muss.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte einen Moment allein sein mit meinem Klienten.
Jamie, quisiera hablar asolas con mi cliente.
Korpustyp: Untertitel
Marktreaktionsmodell, in dem als abhängige Variable unternehmerische Erfolgsgrößen wie Absatz, Umsatz, Deckungsbeitrag oder Gewinn auftreten, als unabhängige dagegen allein die Zeit fungiert.
Modelo de reacción del mercado, que aparece en el éxito empresarial como los parámetros que dependen de variables tales como las ventas, los ingresos, el margen de beneficio o lucro, como independiente contra actúa tiempo asolas.
Es ist indessen unwahrscheinlich, dass die Nachfrage nach raschen Maßnahmen allein durch Mechanismen der Vereinten Nationen gedeckt werden wird.
En todo caso es poco probable que la demanda de una acción rápida se pueda atender exclusivamente por conducto de mecanismos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die burundischen Parteien auf, sich rasch auf die Einrichtung einer Sonderschutzeinheit zu einigen, die einzig und allein die polizeiliche Aufgabe haben wird, den aus dem Exil zurückkehrenden Politikern Personenschutz zu leisten.
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes burundianas a que lleguen rápidamente a un acuerdo sobre el establecimiento de una unidad especial de protección encargada exclusivamente de las funciones de policía necesarias para garantizar la seguridad personal de los políticos que regresen del exilio.
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch einzelstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra el delito, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
Korpustyp: UN
besorgt über willkürliche Festnahmen von Personen allein wegen ihrer politischen Zugehörigkeit und mit der Aufforderung an die Übergangsregierung, diejenigen freizulassen, gegen die kein Strafverfahren eingeleitet wurde,
Preocupado ante las detenciones arbitrarias por motivos exclusivamente políticos y exhortando al Gobierno de transición a que libere a aquellos contra los cuales no se hayan interpuesto cargos,
Korpustyp: UN
Was die Wiederherstellung der Herrschaft des Rechts betrifft, so stellte ich fest, dass wir uns nicht, wie wir dies in der Vergangenheit mitunter getan haben, allein auf den Wiederaufbau der Institutionen zur Sicherung der öffentlichen Ordnung konzentrieren können.
Para restablecer el imperio de la ley he observado que no podemos dedicarnos exclusivamente, como hemos hecho a veces en el pasado, a reconstruir las instituciones encargadas de hacerla cumplir.
Korpustyp: UN
Die Sonderbeauftragten müssen in der Lage sein, für den Generalsekretär zu sprechen, und müssen sein volles Vertrauen genießen, was nur möglich ist, wenn allein der Generalsekretär die Sonderbeauftragten auswählt und ihr Mandat festlegt.
Los representantes especiales deben poder hablar en nombre del Secretario General y gozar de su plena confianza. Esto sólo puede lograrse si el Secretario General exclusivamente los selecciona y determina su mandato.
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch innerstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración a nivel regional en la lucha contra la delincuencia, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
Korpustyp: UN
Er betont, dass die Verantwortung für den anschließenden Abzug des gesamten internationalen Personals aus Kandahar und für die Aussetzung der humanitären Hilfstätigkeit in Südafghanistan allein bei den Taliban liegt.
Insiste en que recae exclusivamente sobre los talibanes la responsabilidad por la subsiguiente retirada de todo el personal internacional de Kandahar y la suspensión de las actividades de asistencia humanitaria en el sur del país.
Korpustyp: UN
Da die Polizei die Anzeige des Beschwerdeführers wegen Rassendiskriminierung unter anderem mit der Begründung zurückwies, die Entscheidung, wen er in die Diskothek einlassen wolle, sei allein Sache des Besitzers, wandte sich der Beschwerdeführer an den Staatsanwalt, der den Fall vor das Bezirksgericht brachte.
El 2 de febrero de 1997 el autor denunció el asunto a la policía, quejándose de discriminación racial. El funcionario de policía de servicio no quiso aceptar la denuncia e informó al autor de que la política de admisión de clientes competía exclusivamente a los propietarios de la discoteca.
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, die regionale Kooperation, Koordinierung und Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität verstärkt zu fördern, insbesondere gegen ihre grenzüberschreitenden Formen, die durch innerstaatliche Maßnahmen allein nicht ausreichend bekämpft werden können;
Pide al Secretario General que intensifique la promoción de la cooperación, coordinación y colaboración regionales en la lucha contra la delincuencia, especialmente en su dimensión transnacional, que no se puede combatir en forma adecuada mediante una acción exclusivamente nacional;
Korpustyp: UN
alleinsolamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Analyse ging hervor, dass Integration nicht allein durch Strukturmaßnahmen herbeigeführt werden kann und dass es notwendig ist, das Augenmerk auf Personen, Prozesse und Systeme zu richten, um Leistungsverbesserungen zu erzielen.
El estudio mostró que la integración no se logra solamente mediante medidas estructurales, y destacó la necesidad de hacer hincapié en las personas, los procesos y los sistemas para lograr mejoras en el desempeño.
Korpustyp: UN
Sie leitet sich sowohl aus der Natur der staatlichen Souveränität als auch aus bereits bestehenden und anhaltenden rechtlichen Verpflichtungen der Staaten ab, nicht allein aus der vor relativ kurzer Zeit erfolgten Ausformulierung und Annahme der Schutzverantwortung;
Esta responsabilidad dimana tanto de la naturaleza de la soberanía del Estado como de las obligaciones que tenía y seguirá teniendo en derecho, y no solamente de su enunciación y aceptación, relativamente recientes.
Korpustyp: UN
h Unter den Empfängnisverhütungsmitteln haben allein Kondome HIV-verhütende Wirkung.
h Entre los métodos anticonceptivos, solamente los preservativos son eficaces para prevenir la transmisión del VIH.
Korpustyp: UN
In den letzten 18 Monaten allein wurden etwa 1.500 VN-Freiwillige zu den neuen Missionen in Ost-Timor, im Kosovo und nach Sierra Leone entsandt, wo sie in den Bereichen Zivilverwaltung, Wahlangelegenheiten, Menschenrechte sowie verwaltungstechnische und logistische Unterstützung tätig sind.
Aproximadamente 1.500 han sido asignados a nuevas misiones en Timor Oriental, Kosovo y Sierra Leona en los últimos 18 meses solamente, en funciones de administración civil, asuntos electorales, derechos humanos, y apoyo administrativo y logístico.
Korpustyp: UN
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
y siendo ferviente de Espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque Conocía solamente el bautismo de Juan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
y veis y Oís que no solamente en Efeso, sino también en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido y apartado a mucha gente, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
Quisiera Dios que, por poco o por mucho, no solamente Tú sino también todos los que hoy me escuchan fueseis hechos como yo, salvo estas cadenas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
Por lo cual, es necesario que estéis sujetos, no solamente por Razón del castigo, sino también por motivos de conciencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alleinsolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit einem zugelassenen Arzneimittel erfolgen, das eine angemessene Dosis Praziquantel oder pharmakologisch wirksame Stoffe enthält, die — allein oder kombiniert — nachweislich den Befall der Wirtspezies mit adulten und nicht adulten Stadien des Parasiten Echinococcus multilocularis reduzieren.
consistir en un medicamento autorizado que contenga la dosis adecuada de prazicuantel o de sustancias farmacológicamente activas, solas o combinadas, que hayan demostrado que reducen la cantidad de formas intestinales maduras e inmaduras del parásito Echinococcus multilocularis en las especies hospedadoras afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) gegebenenfalls die bestehenden Registrierungspraktiken zu überprüfen, um das Recht aller Personen zu gewährleisten, ihre Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen öffentlich oder privat zu bekunden;
c) Examinar, cuando proceda, las prácticas de registro existentes a fin de asegurar el derecho de todas las personas a manifestar su religión o sus creencias, solas o en comunidad con otros y en público o en privado;
Korpustyp: UN
Damit wäre ein erster Schritt getan, der allerdings für sich allein nicht ausreichen wird, um die wirksame Lenkung der weltumspannenden Tätigkeiten einer so komplexen Organisation zu gewährleisten.
Esas medidas serán de utilidad, pero no bastarán por sí solas para lograr una gestión eficaz de las operaciones mundiales de una Organización tan compleja como ésta.
Korpustyp: UN
c) gegebenenfalls die bestehenden Registrierungspraktiken zu überprüfen, um das Recht aller Personen zu gewährleisten, ihre Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen öffentlich oder privat zu bekunden;
c) Examinar, cuando proceda, las prácticas de registro existentes a fin de asegurar el derecho de todas las personas a manifestar su religión o sus convicciones, solas o en comunidad con otros y en público o en privado;
Korpustyp: UN
Institutionen der kollektiven Sicherheit sind selten wirkungsvoll, wenn sie ganz auf sich allein gestellt sind.
Las instituciones de seguridad colectiva rara vez son eficaces por sí solas.
Korpustyp: UN
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
Seis Días después, Jesús Tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y les hizo subir aparte, a solas, a un monte alto, y fue transfigurado delante de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete.
Una vez despedida la gente, Subió al monte para orar a solas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein.
Por tanto, si tu hermano peca contra ti, vé, amonéstale a solas entre Tú y él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In klinischen Studien, in denen beide Impfstoffe gleichzeitig verabreicht wurden, war die Fieberrate jedoch höher als nach Gabe von hexavalenten Impfstoffen allein.
Sin embargo, cuando se co-administró Hexavac en ensayos clínicos, la tasa de las reacciones febriles fue superior en comparación a las que aparecieron tras la administración de vacunas hexavalentes solas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Cholestagel in Kombination mit Statinen kam es gegenüber der Behandlung mit Statinen allein nicht zu unerwarteten häufigen Nebenwirkungen.
Cholestagel en combinación con estatinas no dio lugar a ninguna reacción adversa frecuente e inesperada en comparación con las estatinas solas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alleinsolos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele unserer Mitglieder kommen jede Woche allein zur Kirche.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen während der ersten Lebensmonate bestimmt sind und für sich allein den Ernährungserfordernissen dieser Säuglinge bis zur Einführung angemessener Beikost entsprechen.
ES
productos alimenticios destinados a la alimentación especial de los lactantes durante los primeros meses de vida que satisfagan por sí solos las necesidades nutritivas de estos lactantes hasta la introducción de una alimentación complementaria apropiada.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gerade Eltern, die selbst wenig Interneterfahrung haben oder unsicher im Umgang mit dem Computer sind, haben häufig ein ungutes Gefühl, ihre Kinder allein surfen zu lassen.
ES
Los padres de ahora que no están muy familiarizados con Internet o con el manejo del ordenador, suelen ser reacios a dejar que sus hijos naveguen solos por la red.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Spieler können es allein mit den abscheulichen Bewohnern der Brennenden Höllen aufnehmen oder in einer Gruppe mit bis zu drei Mitspielern – via lokales Co-op-Spiel auf einem Bildschirm oder online über PlayStation Network™ bzw. Xbox LIVE®.
Los jugadores pueden enfrentarse a los habitantes de los Infiernos Abrasadores solos o en grupos de hasta 4 jugadores en la misma pantalla en el modo cooperativo de forma local, u online a través de PlayStation® Network o Xbox LIVE®.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Während sich die verschiedenen am Syrien-Krieg militärisch beteiligten Staaten einer nach dem anderen zurückziehen, und somit die USA und Russland einander allein gegenüber lassen, fragen sich mehrere Publikationen über die Teilungs-Projekte des Landes.
Mientras los diferentes Estados militarmente implicados en la guerra de Siria se retiran uno a uno dejando finalmente solos –y frente a frente– a Estados Unidos y Rusia, varias publicaciones se interrogan sobre los proyectos de división de la actual República Árabe Siria.
Bezüglich der Daten kann das Prüfpräparate-Dossier durch andere Dokumente ersetzt werden, die entweder allein oder zusammen mit einem vereinfachten Prüfpräparate-Dossier übermittelt werden.
Por lo que respecta a los datos, se podrá sustituir el expediente de MI por otra documentación que puede presentarse sola o con un expediente de MI simplificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 5. Mai 2014 Video Die 94-jährige Lea Mina Ralli kam zu Hause nicht mehr allein zurecht, wollte aber weiter in ihren eigenen vier Wänden bleiben – wie so viele Menschen in unserer alternden Gesellschaft.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 5 de mayo de 2014 Video A sus 94 años, la yaya Lea ya no podía vivir sola, pero deseaba seguir en su casa. Con el envejecimiento de nuestra sociedad, muchas personas mayores se encuentran en la misma situación.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die 94-jährige Lea Mina Ralli kam zu Hause nicht mehr allein zurecht, wollte aber weiter in ihren eigenen vier Wänden bleiben – wie so viele Menschen in unserer alternden Gesellschaft.
ES
A sus 94 años, la yaya Lea ya no podía vivir sola, pero deseaba seguir en su casa. Con el envejecimiento de nuestra sociedad, muchas personas mayores se encuentran en la misma situación.
ES
Die Studie ergab, dass beide Ansätze die Überlebenszeit ohne Wiederauftreten des Tumors sowie das Gesamtüberleben im Vergleich zur Chemotherapie allein verlängerten.
En este estudio se observó que con ambas pautas mejoraba la supervivencia sin recidiva del cáncer y la supervivencia global en comparación con la quimioterapia sola.
Als primäre Endpunkte der Studie sollte zum einen die Überlegenheit der Herceptin-haltigen Behandlungsarme in Bezug auf das krankheitsfreie Überleben gegenüber der Chemotherapie allein nachgewiesen werden.
La variable principal de valoración del estudio era demostrar la superioridad de la supervivencia sin enfermedad en los grupos con Herceptin frente al grupo de quimioterapia sola.
Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass das krankheitsfreie Überleben durch die zusätzliche einjährige Behandlung mit Herceptin (sequenziell oder gleichzeitig mit der Chemotherapie) im Vergleich zur Chemotherapie allein wesentlich verbessert wurde.
Los resultados alcanzados muestran que la supervivencia sin enfermedad mejora significativamente cuando 3/5 se agrega un año de tratamiento –secuencial o concomitante– con Herceptin en comparación con la quimioterapia sola.
Die Studie zeigte, dass bei Gabe von Herceptin in Kombination mit einer anthrazyklinhaltigen Chemotherapie im Vergleich zur Chemotherapie allein das Risiko des Wiederauftretens bei Frauen, die ein Jahr mit Herceptin behandelt wurden, um 36% reduziert wurde, und das Sterberisiko wurde um 37% gesenkt.
Este estudió evidenció que Herceptin en asociación con un régimen antraciclínico reducía en un 36% el riesgo de recidiva en las mujeres tratadas durante un año con Herceptin en comparación con la quimioterapia sola y que el riesgo de muerte disminuía en un 37%.
Ausserdem zeigte die Studie, dass bei Gabe von Herceptin in Kombination mit einer anthrazyklinfreien Chemotherapie im Vergleich zur Chemotherapie allein das Rezidivrisiko bei Frauen, die ein Jahr mit Herceptin behandelt wurden, um 25% reduziert wurde, und das Sterberisiko sank um 23%.
Los resultados de este estudió también revelaron que Herceptin en asociación con un régimen sin antraciclinas reducía en un 25% el riesgo de recidiva en las mujeres tratadas durante un año con Herceptin en comparación con la quimioterapia sola y que el riesgo de muerte disminuía en un 23%.
Die CLL8-Studie untersucht, ob Patienten mit nicht vorbehandelter CLL länger leben, wenn sie MabThera/Rituxan plus Chemotherapie mit Fludarabin und Cyclophosphamid (FC) anstelle von FC allein erhalten.
En el estudio aleatorizado CLL8 se evaluaba si los pacientes con LLC no pretratados viven más tiempo si reciben MabThera/Rituxan en asociación con fludarabina y ciclofosfamida (FC) que si reciben la quimioterapia FC sola.
Los productos de alta calidad de Schletter, no sólo los encontrarán el en tráfico por carretera y en el tráfico ferroviario sino también en el tráfico marítimo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
SIGMAs Kameraphilosophie gibt dem Fotografen den Raum, sich allein auf seine Aufgabe zu konzentrieren, da alle notwendigen Funktionen sofort und in idealer Balance erreichbar sind – ein Unterschied, den man sofort mit dem Auge und der Hand feststellt.
La filosofía de la cámara Sigma permite al fotógrafo centrarse sólo en la acción ya que el resto de funciones necesarias están inmediatamente presentes en su correcta equilibrio - una diferencia claramente detectada en una rápida inspección visual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Garthwaite weist aber darauf hin, dass er in seinem Artikel keine Stellung dazu nimmt, ob Vioxx den Patienten wieder verfügbar gemacht werden soll oder nicht, da sich seine Untersuchung einzig und allein auf die potenziellen Nutzen des Medikaments bezieht.
US
Garthwaite se cuida de señalar que, debido a que su investigación aborda sólo uno de los beneficios potenciales del medicamento, él no se posiciona en su trabajo sobre la cuestión de si Vioxx debería o no ponerse de nuevo a la venta.
US
„Der Grund für unsere Analyse bestand nicht allein darin, die Beziehung zwischen Klick- und Kaufverhalten zu bestätigen, sondern auch die Schlüsselfaktoren zu identifizieren und zu quantifizieren“, erklärt Van Mieghem.
US
«El motivo de nuestro análisis no sólo era confirmar la relación entre comportamiento de clic y comportamiento de compra, sino también identificar y cuantificar los factores clave», explica Van Mieghem.
US
Das Wohlbefinden korreliert zwar mit dem Pro-Kopf-BIP, doch verschiedene Länder verzeichnen ein höheres Wohlbefinden als allein anhand des BIP zu erwarten wäre.
ES
Aunque el bienestar está relacionado con el PIB per cápita, muchos países alcanzan un bienestar mayor del que cabría esperar teniendo en cuenta sólo el PIB.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die originalgetreu im Stil der Gründerzeit restaurierte Neustädter Markthalle ist allein schon ihrer Architektur wegen eine sehenswerte Einkaufsstätte.
DE
El Mercado de la Ciudad Nueva (Neustädter Markthalle), restaurado fiel al original en estilo de la época Gründerzeit, ya sólo por su impresionante arquitectura es un centro de compras digno de ver.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicht allein durch seine locker-leichten Buchstabenplätzchen – das „Dresdner Russisch Brot“ – ist das Dresdner Familienunternehmen weit über Sachsen hinaus bekannt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Vision Europas lässt sich nicht allein auf den Binnenmarkt reduzieren.
La visión de Europa no puede reducirse únicamente al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen Kater habe, dann gehört er wenigstens mir allein.
Al menos si tengo resaca, será únicamente mía.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die Stellungnahmen jener, die das Wasser einzigundallein als Wirtschaftsgut betrachten und behandeln, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
alleinúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat verwies darauf, dass sich das Mandat des Exekutivdirektoriums aus dem Mandat des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus ableitet, und bekräftigte, dass es allein dem Ausschuss obliegt, dem Exekutivdirektorium politische Leitlinien vorzugeben.
El Consejo de Seguridad recordó que el mandato de la Dirección Ejecutiva se deriva del del Comité contra el Terrorismo y reafirmó que el Comité es el único responsable de proporcionar la orientación normativa a la Dirección Ejecutiva.
Korpustyp: UN
Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Y ésta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo a quien Tú has enviado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Danket dem HERRN aller Herren, denn seine Güte währet ewiglich, der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;
Alabad al Señor de señores: ¡ Porque para siempre es su misericordia! Al único que hace grandes maravillas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Pues recibiendo la gloria los unos de los otros, no Buscáis la gloria que viene de parte del único Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit!
Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sean la honra y la gloria por los siglos de los siglos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no sabes las cosas que han acontecido en estos Días?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
225 • STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
STOCRIN no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• STOCRIN muss jeden Tag eingenommen werden. • STOCRIN darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
STOCRIN no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Phase-III-Studie an Erwachsenen verglich die Behandlung von Glivec allein mit der Kombination aus Interferon-alpha (IFN) plus Cytarabin (Ara- C).
Este ensayo fase III en pacientes adultos comparó el tratamiento con Glivec como agente único frente a una combinación de interferón-alfa (IFN) junto con citarabina (Ara-C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA darf zur Behandlung der HIV-Infektion niemals allein eingenommen werden.
SUSTIVA no se tomará nunca como único medicamento para el tratamiento de VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
alleinsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies macht nur 3,1 % der ENPI-Gesamtmittelausstattung aus und ist somit viel weniger als beispielsweise die zusätzlichen Zuteilungen für die besetzten palästinensischen Gebiete zwischen 2007 und 2009 allein.
Esto supone solo el 3,1 % de la dotación total del IEVA y, por ejemplo, es una cantidad muy inferior a las asignaciones adicionales de los territorios palestinos ocupados solo entre 2007 y 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wenn ich nicht mir ihr zusammen bin oder bei der Gruppe, bin ich gewöhnlich allein.
Ya sabes, si no estoy con ella o con el grupo, ando solo.
Korpustyp: Untertitel
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Sin embargo, Pedro se Levantó y Corrió al sepulcro. Cuando Miró adentro, vio los lienzos solos y se fue a casa, asombrado de lo que Había sucedido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allzu oft haben wir in diesem Hohen Haus gehört und gesagt, dass Malta, Italien und Spanien Anstrengungen für die gesamte Union unternehmen, dabei allerdings völlig allein gelassen werden.
Algo que hemos oído y dicho todos demasiadas veces en esta Cámara es que Malta, Italia y España están haciendo un esfuerzo en beneficio de toda la Unión, pero que se les deja sufrir solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist laut Istat, dem staatlichen italienischen Statistikamt, die Erwerbstätigenquote des Mezzogiorno im letzten Quartal 2009 stark zurückgegangen: 113 000 Arbeitsplätze gingen verloren, davon 64 000 allein in Kampanien, 24 000 in Apulien und 8 000 in der Basilicata.
Además según el ISTAT (Instituto italiano de estadística), en los últimos tres meses de 2009 se ha verificado una caída de la tasa de empleo en el Mezzogiorno: 113 000 puestos perdidos, de los cuales 64 000 han sido solo en Campania, 24 000 en Apulia y 8 000 en Basilicata.
Korpustyp: EU DCEP
alleindesierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein.
Al Oírlo, Jesús se Apartó de Allí en una barca a un lugar desierto y apartado.
Nifedipine Pharmamatch retard kann alleine oder in Kombination mit Arzneimitteln aus einer anderen Arzneimittelgruppe, so genannten Betablockern, verwendet werden.
Nifedipine Pharmamatch retard se puede usar solo o en combinación con un medicamento de otro grupo de medicamentos denominados β -bloqueantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ruth und der Killer sind alleine im Laden, seit Crane tot ist.
Ruth y el pistolero estân solos en el almacén desde que murió Crane.
Korpustyp: Untertitel
Die Tätigkeiten von CzechTrade sind vorwiegend auf kleine und mittlere Unternehmen ausgerichtet, die sich alleine schlecht auf dem internationalen Markt durchsetzen könnten.
CzechTrade se enfoca en sus actividades principalmente a empresas pequeñas y medianas que tienen más dificultades de integrarse solas en el mercado internacional.
Gartner y Billentis declararon por unanimidad que los proyectos de facturación electrónica normalmente se amortizan por sí solos en un plazo de entre 6 a 18 meses.
Aber dadurch wird im wesentlichen nur Mißbrauch verhindert, es taugt nicht vonallein zum Erreichen gesellschaftlich legitimierter Ziele.
Pero éstas básicamente sólo sirven para evitar abusos, no bastan por sí solas para alcanzar los objetivos socialmente legitimados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, dass sich das Tor vonallein schließt.
Hay una oportunidad, puede que la puerta se cierre por sí sola.
Korpustyp: Untertitel
Die Ruhephase dauert etwa drei bis vier Monate und beschreibt die Zeit, in der das Haar ausfällt – entweder vonallein oder indem es durch das nachwachsende Haar hinausgeschoben wird, damit ein neuer Wachstumszyklus beginnen kann.
La fase de reposo dura aproximadamente entre tres a cuatro meses y es el periodo durante el cual cae el cabello, tanto por sí solo como a consecuencia del empuje que ejerce el nuevo cabello en crecimiento, para que pueda comenzar un nuevo ciclo de crecimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule media
Korpustyp: Webseite
Neuesten Angaben der zuständigen Behörden zufolge beträgt der Anteil von Familien mit alleinerziehenden Eltern in Griechenland mehr als 10 % aller Familien.
Según datos recientes procedentes de los servicios competentes, en Grecia las familias monoparentales superan el 10 % de la totalidad de las familias.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommen verschiedene Ansätze in Bezug auf Ernährung, sportliche Betätigung und Stressbewältigung zum Einsatz, wobei insbesondere benachteiligte Gruppen, etwa Personen aus sozial schwächeren Verhältnissen, alleinerziehende Eltern und Einwandererfamilien, berücksichtigt werden.
Se utilizará un enfoque múltiple que incluirá la alimentación, la actividad física y estrategias para combatir el estrés, concediendo una atención especial a los grupos más vulnerables, como las clases sociales más bajas, las familias monoparentales y los emigrantes.
Höhere Scheidungsraten in der gesamten EU sowie die steigende Zahl alleinerziehender Eltern wirken sich auf die Rolle der Großeltern in der Familie aus.
Unos índices de divorcio más elevados y el aumento del número de familias monoparentales en la UE están influyendo el papel de los abuelos en la familia.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der zunehmenden Zahl alleinerziehender Eltern,
Considerando el aumento del número de hogares monoparentales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen Großeltern und Enkeln werden zunehmend wichtiger, da die Scheidungsraten europaweit steigen und es immer mehr alleinerziehende Eltern gibt.
La relación entre abuelos y nietos se hace cada vez más importante a medida que siguen aumentando los índices de divorcio en toda Europa y se generalizan las familias monoparentales.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Hälfte der alleinerziehenden Familienmütter lebt in Armut; sie nehmen mehr Medikamente ein als andere Mütter und der Grad ihrer psychischen Probleme ist besonders hoch.
Más de la mitad de las madres que son cabeza de familia monoparental viven en la pobreza, toman más medicamentos que las demás madres y su nivel de angustia psicológica es especialmente alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass besondere Aufmerksamkeit alleinerziehenden Eltern und allein stehenden älteren Frauen gelten muss, die eine höchst gefährdete Gruppe darstellen und bei Wirtschaftskrisen oft als erste in Armut geraten;
Considera que es necesario prestar una atención especial a los padres y madres de familias monoparentales y a las mujeres solteras de edad, que constituyen un grupo extremadamente vulnerable y suelen ser las primeras en caer en la pobreza cuando se produce una recesión económica;
Korpustyp: EU DCEP
27. ist der Ansicht, dass besondere Aufmerksamkeit alleinerziehenden Eltern und allein stehenden älteren Frauen gelten muss, die eine höchst gefährdete Gruppe darstellen und bei Wirtschaftskrisen oft als erste in Armut geraten;
Considera que es necesario prestar una atención especial a los padres y madres de familias monoparentales y a las mujeres solteras y de edad, que constituyen un grupo extremadamente vulnerable y suelen ser las primeras en caer en la pobreza cuando se produce una recesión económica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schüler sollten durch das allgemeine Schulsystem ausreichende Kenntnisse für diese Prüfungen erwerben, da die Sonderkurse exklusiv und für Kinder der unteren Schichten, alleinerziehende Eltern und ethnischen Minderheiten angehörende Kinder sehr kostspielig sind.
El sistema escolar general tiene que preparar a los alumnos para estos exámenes, porque los cursos especiales son exclusivos y caros para los estudiantes de las clases más bajas, para las familias monoparentales y para los hijos de minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einzig und alleinúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen die Stellungnahmen jener, die das Wasser einzigundallein als Wirtschaftsgut betrachten und behandeln, einer kritischen Untersuchung unterzogen werden.