linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alleinstehend solo 28
soltero 23 solitario 14 único 1 soltera 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alleinstehend sola 2 viven solas 1 viva sola 1 vive tantos sola 1 solteros 1 personas solas 1 modo único 1 aislados 1 veterinario cerca 1 solas 1

Verwendungsbeispiele

alleinstehend solo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie Caucasian, jugend, ausgewachsener, alleinstehend. ES
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de Caucasian, la adolescencia, adulta, solo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eigentümerin des Hauses ist eine alleinstehende Frau, die nicht einmal einen Computer besitzt.
La propietaria de la casa es una señora que vive sola y ni siquiera tiene ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du denn, dass es anstößig ist, eine alleinstehende Frau zu sein.
¿Acaso no comprende que es deshonesto que una mujer viva sola?
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, reizvoll, geschäftlich. ES
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, solo, atractiva, negocio. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
Considerando que las personas sin hogar y los ancianos que viven solos constituyen, lamentablemente, un fenómeno en constante aumento en la sociedad actual,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
También es deshonesto que una mujer viva sola.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie aktiven, ausgewachsener, alleinstehend, reizvoll. ES
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de activa, adulta, solo, atractiva. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht überraschend, dass erheblich mehr weibliche Professoren als männliche Professoren alleinstehend und kinderlos sind.
No es de extrañar que el número de profesoras universitarias que viven solas y no tienen hijos sea significativamente más elevado que el de los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Usted vive tantos años sola y nada.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, reizvoll, blondhaarig. ES
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, solo, atractiva, rubio. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alleinstehender . . .
alleinstehendes Einfamilienhaus . .
Zuschuss für Alleinstehende . .
alleinstehender zugeordneter Kontrollkanal . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "alleinstehend"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alleinstehende Dokumente, die Berechnungen enthalten
Documentos independientes que incluyen computación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alleinstehende Frauen sind nicht so dein Ding.
Sigle ladies no es lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kinder, also eine alleinstehende Fra…
Cuando no tienen hijos, una mujer que está sol…
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen werden nächstes Jahr aufgenommen.
La siguiente admisión será a partir del segundo trimestre del próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Gastfamilien sind alleinstehend oder alleinerziehend. EUR
La mayoría de nuestras familias de acogida, son monoparentales. EUR
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Agnes kreiert Melodien, die alleinstehend erzählerisch sind.
Agnes crea melodías que en sí mismas narran una historia.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alleinstehende Mutter, Collegeabbrecherin, Verhältnis mit einem schwarzen Ex-Häftling.
Mamá solter…dejaste el colegi…una mala relacion con un ex-convicto negro.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist es eigentlich anstößig, als Mann alleinstehend zu sein.
En general, actualmente, es deshonesto que un hombre viva sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alleinstehendes Wort oder ein Detail aus einer Zeichnung wird vielleicht verstanden.
Una palabra aislada, o un detalle de un diseñ…...pueda sobreentenderse
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, alleinstehende Männer verkommen, aber dein Bruder kommt wirklich herunter.
Buen…Dicen que los hombres crían gusano…...pero él, se está volviendo un desaliñado.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Akten sind verschiedene Vermerke über Sie, zum Beispiel, daß Sie ein alleinstehender Witwer sind.
Ver…usted está clasificado en nuestros archivo…como viudo, de raza blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, schone, braunhaarig. ES
El fotógrafo Vladfoto también tiene imágenes de without people, textura, tablón, de madera. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Völlig alleinstehende, frische Vitalprodukte und High-Tech-Frischepflege mit sofort spürbarer Wirkung.
Productos vitales frescos totalmente independientes y tratamientos frescos de alta tecnología con efecto inmediato.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Wohnen mit Familien Unsere Gastfamilien (z.T. auch alleinstehende Frauen) sind aufgeschlossen, freundlich und hilfsbereit. DE
Vivir con una familia Nuestras familias son abiertas, alegres y serviciales. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Programme in dieser Kategorie arbeiten als Steckverbindungen für Netzdatenbanksuchroutinen; andere sind alleinstehende Anwendungen.
Algunos programas en esta categoría trabajo como plug-ins para navegadores Web, otros son aplicaciones independientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
AVG hat LinkScanner als freie alleinstehende Steckverbindung für Firefox und Internet Explorer wieder belebt.
AVG LinkScanner ha resucitado como un independiente plug-in para Firefox e Internet Explorer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Addieren Sie alleinstehende Anwendungen, die eine Vielzahl der Eigenschaften und des Inhalts liefern.
Agregar aplicaciones independientes que ofrecen una variedad de características y contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei kann die Saugplatte auch als alleinstehende Aufspannlösung ohne die Dreh- und Schwenkfunktion zum Einsatz kommen.
La placa de vacío se puede utilizar también como alternativa de fijación aislada sin la función de giro y basculación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Bill, ich muss sagen, als eine Frau, die den größten Teil ihres Lebens alleinstehend war, das könnte nicht wahrer sein.
Bill, tengo que deci…...siendo una mujer que no ha tenido la compañía de un hombr…...la mayor parte de su vida, eso no podría ser más cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selten stehen alleinstehende Frauen ab Mitte Dreißig deshalb vor einem Problem, wenn sie plötzlich ihre biologische Uhr ticken hören. ES
No es raro que, llegada esta edad, escuche el ''tic-tac'' de su reloj biológico y empiece a preocuparse por tener hijos y una pareja estable. Mujer a los 35 ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei kann sie entweder als alleinstehende Maschine installiert oder Inline über einen Förderband in andere Systeme integriert werden. ES
De esta forma, puede instalarse como máquina independiente o bien puede integrarse en línea sobre una cinta transportadora en otros sistemas. ES
Sachgebiete: oekonomie technik handel    Korpustyp: Webseite
KMPlayer ist nicht ein alleinstehender videospieler, also regt es zufriedene Entdeckung über Teilhaberschaften mit etwas aus dritter Quelleapps an.
KMPlayer no es un jugador video independiente, así que anima descubrimiento contento vía sociedades con algunos apps de tercera persona.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alleinstehendes, einstöckiges Haus, neben dem Haus der Besitzer, in einer Sackgasse gelegen inmitten von Gärten und Feldern.
Casa a un piso, cerca de los propietarios de la casa, rodeado de jardines y campos, en un callejón sin salida de una pequeña aldea.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Linearachse kann als alleinstehende X-Achse oder als Z-Achse mit dem Profil als beweglichem Element eingesetzt werden.
Este actuador lineal se puede usar como un eje X individual o como un eje Z donde la viga es el elemento que se mueve.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist praktisch für Alleinstehende. Wenn ich etwa einen Roman schreibe, öffne ich ein Glas Kompott Babynahrung, und in drei Minuten kann ich essen.
Es mucho màs practico para las personas comer comidas de bebé porque, por ejemplo, si estoy escribiendo, abro una lata de lo que aqui se llama "baby food" y ya está lista en dos o tres minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Siebzig Prozent der 1, 3 Milliarden Armen dieser Welt sind Frauen, und die Zahl alleinstehender Frauen an der Spitze eines Haushalts wächst dramatisch an.
El 70 % de los 1.300 millones de pobres del mundo son mujeres, y el número de mujeres sin pareja que dirigen sus hogares ha aumentado extraordinariamente en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, Julianne, gib mir eine Aufstellung aller alleinstehender Frauen, die innerhalb des letzten Jahres vermisst wurden, innerhalb eines 20 Meilen Radius - von Price's Verkaufsroute.
Vale, Julianne, consígueme un desglose de cada una de las mujeres que han desaparecido en el último año, eh, en un radio de 20 millas desde la ruta de ventas de Price.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Regelungen innerhalb des Verfahrens für Gruppen mit besonderen Bedürfnissen, wie beispielsweise alleinstehende Asylbewerberinnen, Opfer von Folter und sexueller Gewalt, Minderjährige ohne Begleitung, behinderte und ältere Menschen;
la inclusión de dispositivos especiales, dentro del procedimiento, para grupos con necesidades particulares, tales como las mujeres no acompañadas que solicitan asilo, las víctimas de tortura o violencia sexual, los menores no acompañados, los discapacitados y las personas de edad avanzada;
   Korpustyp: EU DCEP
Denen wurde ein alleinstehender Millionär versprochen, aber in Wirklichkeit ist es nur ein Haufen geiler Eichhörnchen im Anzug eines reichen Typen.
Se les prometió un millonario, pero en realidad es sólo un montón de ardillas calientes con un traje rico-hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag ja unglaublich klingen, dass ein, ä…alleinstehende…Biologieprofessor, der knapp 17.500 Dollar im Jahr verdient, die Zeit finden konnte, eure ersten Seminararbeiten in Biologie zu benoten.
Puede que resulte difícil creer que un profesor de biología solter…que gana más de 17.500 dólares al año encuentre tiemp…para evaluar vuestros primeros ensayos de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle anderen Fasern ist die Verwendung dieser Bezeichnungen, sei es alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, ganz gleich in welcher Sprache, nicht zulässig.
Queda prohibida la utilización de esas denominaciones para designar todas las demás fibras, a título principal o en forma de adjetivo, o a título de raíz, cualquiera que sea la lengua utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fokus liegt dabei auf verbesserter Ernährung und einem besseren Selbstwertgefühl – alleinstehende Frauen und ihre Familien sollen nicht nur lernen zu ‚überleben‘ sondern gut zu leben. ES
El objetivo es trabajar juntos para que las mujeres y sus familias pasen de sobrevivir a prosperar. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kennzeichnen die neuesten Versionen von Mozilla Firefox, Google Chrome, Internet Explorer, Opera und Nische Netzdatenbanksuchroutinen, sowie Datenbanksuchroutineverlängerungen und alleinstehende RSS Leser.
Contamos con las últimas versiones de Mozilla Firefox , Google Chrome , Internet Explorer , Opera y navegadores web de nicho, así como extensiones del navegador y autónomos lectores de RSS .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine alleinstehende Kopie oder ein Umschreibung des Textes in diesem Dokument, das den hier folgenden Verteiler URL auslässt ist eine unkontrollierte Kopie.
Una copia individual o parafraseo del texto de este documento que omita el URL de distribución en la sección que sigue es una copia no controlada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das freie, wenig, die alleinstehende Anwendung sehr schnell und registriert leistungsfähig Ihr System, um Realzeitsuchen nach allem auf Ihrem Computer zu verursachen.
La libertad, la aplicación poco, independiente muy rápida y eficientemente los índices de su sistema para crear búsquedas en tiempo real para cualquier cosa en tu ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herzen des Schwarmes, KMPlayer hat starkes viewership hergestellt, dem eine vollständige neue Schicht Interaktion über Sein hinaus ein alleinstehender videospieler verursacht wird.
Los corazones del enjambre, KMPlayer han establecido el viewership fuerte que se crea una nueva capa entera de interacción más allá de ser un jugador video independiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald du ein Bild hochlädtst, kannst du die Datei im Bild-Editor bearbeiten, das Bild alleinstehend oder in einer Galerie auf deiner Website verwenden.
Subir imágenes a tu página web es un proceso bastante simple, tan simple que a veces puede quitarle importancia a la, necesaria, optimización de las imágenes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitglieder geloben, ein Leben in Armut, Keuschheit und Gehorsam zu führen. (Keuschheit bedeutet eheliche Treue für Verheiratete und Abstinenz für Alleinstehende.)
Los miembros prometen vivir una vida de pobreza, castidad (en la forma de fidelidad en el matrimonio si son casados), y obediencia.
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die alleinstehende Finca befindet sich im kleinen Dorf Ye, am Fusse des maechtigen, erloschenen Vulkans ” La Corona “, nach welchem dieses Feriendomizil benannt wurde.
Las vistas de Finca La Corona no tienen parangón posible en Lanzarote, de ahí que las villas se conviertan en un lugar inolvidable, de los que se recuerdan toda la vida.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Base ist mehr als nur ein Werkzeug, das alleinstehend benutzt werden kann – es ist auch perfekt in die anderen LibreOffice-Anwendungen integriert:
Base es mucho más que una herramienta que puede ser usada para fines autónomos, sino que también se integra perfectamente con otras aplicaciones de la suite LibreOffice:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor vier Jahren habe ich mich von meinem Mann getrennt. Aber als alleinstehende Frau habe ich in Syrien kein Sorgerecht für meine Kinder.
Me divorcié de mi esposo hace cuatro años, pero como no hay derechos para las madres en Siria, él tiene la custodia total de nuestros hijos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Sus vehículos funcionan bien, son sofisticados desde el punto de vista tecnológico y estoy seguro de que esta empresa -incluso aunque no disfrute de la presencia en el mercado de los gigantes del sector en tanto que empresa independiente- tiene una oportunidad de supervivencia si logra aplicar con éxito este plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. ersucht die Kommission, im Rahmen ihres Berichts über die Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems darüber Bericht zu erstatten, welche Gründe aus heutiger Sicht für gesonderte Gehaltstabellen für alleinstehende Bedienstete und Bedienstete mit unterhaltsberechtigten Familienangehörigen sprechen;
Pide a la Comisión que, en el contexto de su informe sobre el examen del régimen de remuneración y prestaciones, informe de las razones que justifiquen actualmente la práctica de aplicar escalas de sueldos distintas a los funcionarios con y sin familiares a cargo;
   Korpustyp: UN
Ende des Jahres werden vom Land Berlin und der Stadt Potsdam keine Familien mit minderjährigen Kindern oder alleinstehende Minderjährige mehr abgeschoben, wenn sie bereits seit Juni 2000 oder länger als Geduldete in Deutschland leben. DE
El land Berlin y la ciudad de Potsdam no ejecuten deportaciones de familias con menores de edad o de menores solter@s, dado que viven desde hace junio de 2000 o más tiempo como „tolerad@s" en Alemania. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Grupo VAPF ist durch den Bau von Häusern und Luxus-Villen an der Costa Blanca seit über vierzig Jahren zu einem Referenzbeispiel für Design und Konstruktion alleinstehender Wohnungen geworden.
El Grupo Vapf, por sus más de cuarenta años construyendo chalets y villas de lujo en la Costa Blanca, se ha convertido en todo un referente en diseño y construcción de viviendas independientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich schätze insbesondere daran, daß davon die Rede ist, daß alleinstehende Eltern in diesen Zeiten der allgemeinen Kürzungen und Sparmaßnahmen nicht zu einer Art Sündenböcke gemacht werden. Ich halte es für völlig richtig, daß wir eine Politik betreiben, die auf Solidarität aufbaut und nicht auf Bestrafung.
Especialmente me gusta que no se haga de las familias monoparentales un chivo expiatorio en estos tiempos de ahorro y recortes, dejándose en claro, lo cual me parece absolutamente correcto, que vamos a llevar adelante una política basada en la solidaridad y no en el castigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten des Landkreises La Orotava befindet sich eines der wichtigsten Touristikzentren auf Teneriffa und auf den Kanaren allgemein. Es ist vorallendingen durch den Hafen Puerto de La Cruz, und die ganzjährig angenehmen Temperaturen, in diesem nördlichen Teil der Insel berühmt. Hier finden wir vorallendingen alleinstehende Einfamilienhäuser.
Dentro del término municipal de la Orotava se encuentra uno de los centros turísticos más importante de Tenerife y de Canarias que es conocido por el Puerto de la Cruz, en este centro turístico del norte de la isla, famoso por sus agradables temperaturas todo el año, proliferan las urbanizaciones residenciales de viviendas unifamiliares aisladas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterbringung Das Anwesen ist in drei Apartments und zwei alleinstehende Häuser aufgeteilt und kann insgesamt 17+2 Gäste aufnehmen, die in 5 Doppelzimmern, 1 Zweibettzimmer, 1 Einzelzimmer, 1 Vierbettzimmer und einem Schlafsofa für 2 Personen untergebracht werden können, außerdem gibt es 5 Badezimmer.
Interiores La estructura está subdividida en tres apartamentos y dos pequeñas villas independientes, puede acoger a 17+2 huéspedes en 5 dormitorios matrimoniales, 1 dormitorio con dos camas single, 1 dormitorio single, 1 dormitorio cuádruple y 1 sofá-cama de dos plazas, y tiene 5 baños.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite