Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
Considerando que las personas sin hogar y los ancianos que viven solos constituyen, lamentablemente, un fenómeno en constante aumento en la sociedad actual,
Korpustyp: EU DCEP
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
También es deshonesto que una mujer viva sola.
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie aktiven, ausgewachsener, alleinstehend, reizvoll.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht überraschend, dass erheblich mehr weibliche Professoren als männliche Professoren alleinstehend und kinderlos sind.
No es de extrañar que el número de profesoras universitarias que viven solas y no tienen hijos sea significativamente más elevado que el de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Usted vive tantos años sola y nada.
Korpustyp: Untertitel
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, reizvoll, blondhaarig.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber wir zählen auf Sie, daß viele alleinstehende Mütter Chancen über die Strukturfonds erhalten.
Pero contamos con usted para que muchas madres solteras puedan tener oportunidades gracias a los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte eine alleinstehende Mutter, inzwischen tot, keine Geschwister…ziemlich unscheinbare Kindheit.
Tenía madre soltera, ahora muerta, ningún hermano, una infancia muy sosa.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls in Cali hat die Salvatorianerin Schw. Margarita Rozo ein Projekt entwickelt, das alleinstehende Mütter und minderjährige Schwangere unterstützt, indem sie Fertigkeiten erlernen und eine Berufsausbildung als Handwerkerinnen oder Friseurinnen machen können, um einen
También en Cali, la hermana salvatoriana Margarita Rozo ha desarrollado un proyecto de apoyo a madres solteras y mujeres jóvenes embarazadas que les ofrece formación profesional y capacitación práctica en artesanía y peluquería para proporcionarles un medio de vida digno.
Wir erwarten die lieben Gäste, alleinstehend in der Region mit einem, die alten Zeiten vorziehenden, eleganten Glücksklub, wo alle die Aufregung des Spieles erleben können und auch in dem luxuriösen Leben den alten Zeiten, wo die Einrichtung des Casinos den Hauptschauplatz die kulturelle Kommunikation bedeutet hat, reinblicken können.
De un modo único en la región, esperamos a nuestros queridos huéspedes en el elegante club fortuna que evoca el ambiente de los viejos tiempo, donde todos pueden vivir la emoción de los juegos, y pueden ver la vida lujosa de las épocas pasadas donde la institución del casino significaba la escena principal del contacto cultural.
Sie is…Mitglied der Oberschicht, alleinstehend, erfolgreich, mittleren Alters.
Ella e…parte de la clase dominante, soltera, exitosa, de mediana edad
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendsola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war alleinstehend, ihr Mann war im Kampf gefallen, und als die Taliban an die Macht gelangten, musste sie ihre Arbeit als Kranführerin in der Bauindustrie aufgeben.
Se había quedado sola, su marido murió en el conflicto y cuando los talibanes subieron al poder, tuvo que dejar de trabajar como operadora de grúa en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine scharfe Ärztin, aber du bist alleinstehend, weil du dir immer Entschuldigungen ausdenkst, anstatt ein Risiko einzugehen.
Eres una hermosa doctor…...pero estás sola, porque siempre pones excusas para no correr riesgos.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendviven solas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht überraschend, dass erheblich mehr weibliche Professoren als männliche Professoren alleinstehend und kinderlos sind.
No es de extrañar que el número de profesoras universitarias que vivensolas y no tienen hijos sea significativamente más elevado que el de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
alleinstehendviva sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
También es deshonesto que una mujer vivasola.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendvive tantos sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Usted vivetantos años sola y nada.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendsolteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, sie ist einfach sehr religiös, und weil wir beide jung und alleinstehend sind, wäre es nicht richtig, zu zweit in der Garage zu wohnen.
Sí, bueno, ella es religiosa, y como ambos somos jóvenes y solteros, no nos parece bien quedarnos solos y juntos en el garaje.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendpersonas solas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewohner dieses Altenheims sind fast alle alleinstehend und leben ohne Familien, die sich um sie kümmern.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
alleinstehendmodo único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten die lieben Gäste, alleinstehend in der Region mit einem, die alten Zeiten vorziehenden, eleganten Glücksklub, wo alle die Aufregung des Spieles erleben können und auch in dem luxuriösen Leben den alten Zeiten, wo die Einrichtung des Casinos den Hauptschauplatz die kulturelle Kommunikation bedeutet hat, reinblicken können.
De un modoúnico en la región, esperamos a nuestros queridos huéspedes en el elegante club fortuna que evoca el ambiente de los viejos tiempo, donde todos pueden vivir la emoción de los juegos, y pueden ver la vida lujosa de las épocas pasadas donde la institución del casino significaba la escena principal del contacto cultural.
Symbol der Gemeindefreiheit, der Belfried, alleinstehend oder ein Rathaus begleitend, welchen man in zahlreichen Städten des Nord-Pas-de-Calais bewundern kann, ist ein Wachturm überragen von einem Glockenspiel und einem Wetterhahn.
Los campanarios que se pueden admirar en muchas ciudades de Norte-Paso de Calais, aislados o integrados en el ayuntamiento, simbolizan las libertades municipales. Estas torres de vigilancia se encuentran rematadas por un carillón y una veleta.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
alleinstehendsolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen vorbehaltlos den Vorschlag, daß auch Menschen, die alleinstehend sind oder zusammen wohnen, das Recht zur Adoption haben sollen, sowie den Änderungsvorschlag 1, der sich mit der Frage befaßt, ob auch Homosexuelle das Recht zur Adoption von Kindern haben sollen.
Respaldamos enérgicamente la propuesta de que las personas solas y las parejas de hecho tengan derecho a adoptar, además de la enmienda nº1, que defiende el derecho de los homosexuales a adoptar niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Alleinstehender
.
.
.
Modal title
...
alleinstehendes Einfamilienhaus
.
.
Modal title
...
Zuschuss für Alleinstehende
.
.
Modal title
...
alleinstehender zugeordneter Kontrollkanal
.
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "alleinstehend"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alleinstehende Dokumente, die Berechnungen enthalten
No es raro que, llegada esta edad, escuche el ''tic-tac'' de su reloj biológico y empiece a preocuparse por tener hijos y una pareja estable. Mujer a los 35
ES
Das ist praktisch für Alleinstehende. Wenn ich etwa einen Roman schreibe, öffne ich ein Glas Kompott Babynahrung, und in drei Minuten kann ich essen.
Es mucho màs practico para las personas comer comidas de bebé porque, por ejemplo, si estoy escribiendo, abro una lata de lo que aqui se llama "baby food" y ya está lista en dos o tres minutos.
Korpustyp: Untertitel
Siebzig Prozent der 1, 3 Milliarden Armen dieser Welt sind Frauen, und die Zahl alleinstehender Frauen an der Spitze eines Haushalts wächst dramatisch an.
El 70 % de los 1.300 millones de pobres del mundo son mujeres, y el número de mujeres sin pareja que dirigen sus hogares ha aumentado extraordinariamente en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, Julianne, gib mir eine Aufstellung aller alleinstehender Frauen, die innerhalb des letzten Jahres vermisst wurden, innerhalb eines 20 Meilen Radius - von Price's Verkaufsroute.
Vale, Julianne, consígueme un desglose de cada una de las mujeres que han desaparecido en el último año, eh, en un radio de 20 millas desde la ruta de ventas de Price.
Korpustyp: Untertitel
besondere Regelungen innerhalb des Verfahrens für Gruppen mit besonderen Bedürfnissen, wie beispielsweise alleinstehende Asylbewerberinnen, Opfer von Folter und sexueller Gewalt, Minderjährige ohne Begleitung, behinderte und ältere Menschen;
la inclusión de dispositivos especiales, dentro del procedimiento, para grupos con necesidades particulares, tales como las mujeres no acompañadas que solicitan asilo, las víctimas de tortura o violencia sexual, los menores no acompañados, los discapacitados y las personas de edad avanzada;
Korpustyp: EU DCEP
Denen wurde ein alleinstehender Millionär versprochen, aber in Wirklichkeit ist es nur ein Haufen geiler Eichhörnchen im Anzug eines reichen Typen.
Se les prometió un millonario, pero en realidad es sólo un montón de ardillas calientes con un traje rico-hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es mag ja unglaublich klingen, dass ein, ä…alleinstehende…Biologieprofessor, der knapp 17.500 Dollar im Jahr verdient, die Zeit finden konnte, eure ersten Seminararbeiten in Biologie zu benoten.
Puede que resulte difícil creer que un profesor de biología solter…que gana más de 17.500 dólares al año encuentre tiemp…para evaluar vuestros primeros ensayos de investigación.
Korpustyp: Untertitel
Für alle anderen Fasern ist die Verwendung dieser Bezeichnungen, sei es alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, ganz gleich in welcher Sprache, nicht zulässig.
Queda prohibida la utilización de esas denominaciones para designar todas las demás fibras, a título principal o en forma de adjetivo, o a título de raíz, cualquiera que sea la lengua utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fokus liegt dabei auf verbesserter Ernährung und einem besseren Selbstwertgefühl – alleinstehende Frauen und ihre Familien sollen nicht nur lernen zu ‚überleben‘ sondern gut zu leben.
ES
Wir kennzeichnen die neuesten Versionen von Mozilla Firefox, Google Chrome, Internet Explorer, Opera und Nische Netzdatenbanksuchroutinen, sowie Datenbanksuchroutineverlängerungen und alleinstehende RSS Leser.
Contamos con las últimas versiones de Mozilla Firefox , Google Chrome , Internet Explorer , Opera y navegadores web de nicho, así como extensiones del navegador y autónomos lectores de RSS .
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine alleinstehende Kopie oder ein Umschreibung des Textes in diesem Dokument, das den hier folgenden Verteiler URL auslässt ist eine unkontrollierte Kopie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das freie, wenig, die alleinstehende Anwendung sehr schnell und registriert leistungsfähig Ihr System, um Realzeitsuchen nach allem auf Ihrem Computer zu verursachen.
La libertad, la aplicación poco, independiente muy rápida y eficientemente los índices de su sistema para crear búsquedas en tiempo real para cualquier cosa en tu ordenador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herzen des Schwarmes, KMPlayer hat starkes viewership hergestellt, dem eine vollständige neue Schicht Interaktion über Sein hinaus ein alleinstehender videospieler verursacht wird.
Los corazones del enjambre, KMPlayer han establecido el viewership fuerte que se crea una nueva capa entera de interacción más allá de ser un jugador video independiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald du ein Bild hochlädtst, kannst du die Datei im Bild-Editor bearbeiten, das Bild alleinstehend oder in einer Galerie auf deiner Website verwenden.
Subir imágenes a tu página web es un proceso bastante simple, tan simple que a veces puede quitarle importancia a la, necesaria, optimización de las imágenes.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mitglieder geloben, ein Leben in Armut, Keuschheit und Gehorsam zu führen. (Keuschheit bedeutet eheliche Treue für Verheiratete und Abstinenz für Alleinstehende.)
Die alleinstehende Finca befindet sich im kleinen Dorf Ye, am Fusse des maechtigen, erloschenen Vulkans ” La Corona “, nach welchem dieses Feriendomizil benannt wurde.
Las vistas de Finca La Corona no tienen parangón posible en Lanzarote, de ahí que las villas se conviertan en un lugar inolvidable, de los que se recuerdan toda la vida.
Base es mucho más que una herramienta que puede ser usada para fines autónomos, sino que también se integra perfectamente con otras aplicaciones de la suite LibreOffice:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Sus vehículos funcionan bien, son sofisticados desde el punto de vista tecnológico y estoy seguro de que esta empresa -incluso aunque no disfrute de la presencia en el mercado de los gigantes del sector en tanto que empresa independiente- tiene una oportunidad de supervivencia si logra aplicar con éxito este plan de reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. ersucht die Kommission, im Rahmen ihres Berichts über die Überprüfung des Besoldungs- und Sozialleistungssystems darüber Bericht zu erstatten, welche Gründe aus heutiger Sicht für gesonderte Gehaltstabellen für alleinstehende Bedienstete und Bedienstete mit unterhaltsberechtigten Familienangehörigen sprechen;
Pide a la Comisión que, en el contexto de su informe sobre el examen del régimen de remuneración y prestaciones, informe de las razones que justifiquen actualmente la práctica de aplicar escalas de sueldos distintas a los funcionarios con y sin familiares a cargo;
Korpustyp: UN
Ende des Jahres werden vom Land Berlin und der Stadt Potsdam keine Familien mit minderjährigen Kindern oder alleinstehende Minderjährige mehr abgeschoben, wenn sie bereits seit Juni 2000 oder länger als Geduldete in Deutschland leben.
DE
El land Berlin y la ciudad de Potsdam no ejecuten deportaciones de familias con menores de edad o de menores solter@s, dado que viven desde hace junio de 2000 o más tiempo como „tolerad@s" en Alemania.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Grupo VAPF ist durch den Bau von Häusern und Luxus-Villen an der Costa Blanca seit über vierzig Jahren zu einem Referenzbeispiel für Design und Konstruktion alleinstehender Wohnungen geworden.
El Grupo Vapf, por sus más de cuarenta años construyendo chalets y villas de lujo en la Costa Blanca, se ha convertido en todo un referente en diseño y construcción de viviendas independientes.
Ich schätze insbesondere daran, daß davon die Rede ist, daß alleinstehende Eltern in diesen Zeiten der allgemeinen Kürzungen und Sparmaßnahmen nicht zu einer Art Sündenböcke gemacht werden. Ich halte es für völlig richtig, daß wir eine Politik betreiben, die auf Solidarität aufbaut und nicht auf Bestrafung.
Especialmente me gusta que no se haga de las familias monoparentales un chivo expiatorio en estos tiempos de ahorro y recortes, dejándose en claro, lo cual me parece absolutamente correcto, que vamos a llevar adelante una política basada en la solidaridad y no en el castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten des Landkreises La Orotava befindet sich eines der wichtigsten Touristikzentren auf Teneriffa und auf den Kanaren allgemein. Es ist vorallendingen durch den Hafen Puerto de La Cruz, und die ganzjährig angenehmen Temperaturen, in diesem nördlichen Teil der Insel berühmt. Hier finden wir vorallendingen alleinstehende Einfamilienhäuser.
Dentro del término municipal de la Orotava se encuentra uno de los centros turísticos más importante de Tenerife y de Canarias que es conocido por el Puerto de la Cruz, en este centro turístico del norte de la isla, famoso por sus agradables temperaturas todo el año, proliferan las urbanizaciones residenciales de viviendas unifamiliares aisladas.
Unterbringung Das Anwesen ist in drei Apartments und zwei alleinstehende Häuser aufgeteilt und kann insgesamt 17+2 Gäste aufnehmen, die in 5 Doppelzimmern, 1 Zweibettzimmer, 1 Einzelzimmer, 1 Vierbettzimmer und einem Schlafsofa für 2 Personen untergebracht werden können, außerdem gibt es 5 Badezimmer.
Interiores La estructura está subdividida en tres apartamentos y dos pequeñas villas independientes, puede acoger a 17+2 huéspedes en 5 dormitorios matrimoniales, 1 dormitorio con dos camas single, 1 dormitorio single, 1 dormitorio cuádruple y 1 sofá-cama de dos plazas, y tiene 5 baños.