linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allerdings además 68 sin duda 19 seguramente 3 . . .

Verwendungsbeispiele

allerdings sin embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte. DE
Recientemente ha aparecido, sin embargo, un libro imprescindible pese a la abundancia de novelas de la reunificación. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
Sin embargo, Europa no puede hacer mucho para aliviar esta situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben wir über eine Million Dollar in Krügerrand verloren.
Sin embargo, perdimos más de un millön en Krugerrand.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings stellt OPHTEC die Implantate in verschiedenen Farben her:
Sin embargo, OPHTEC fabrica implantes de diferentes colores:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse zu messen ist allerdings eine schwierige Aufgabe, praktisch ist es aber unmöglich.
Sin embargo, resulta difícil medir los resultados y en la práctica es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die schon sehr lange nicht mehr ausprobiert worden.
Sin embargo, a muy largo no se ha probado.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bringt die neue Technologie auch neue Probleme mit sich: DE
Sin embargo, la nueva tecnología trae también nuevos problemas: DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist dafür ein hohes Maß an Verantwortungsbewusstsein erforderlich.
Sin embargo, exige un alto grado de responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings waren dessen Verhältnisse nach dem Untergang der PHARAO auch nicht mehr die allerbesten.
Y sin embargo tras el naufragio del Faraón sus negocios no fueron muy boyantes.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allerdings

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etwas stört mich allerdings.
Hay una cosa que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Inicialmente, esto supondrá costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings. In Griechenland.
Bueno, se habla de Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, allerdings singe.
Yo canto alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Braut allerdings.
La misma chica, presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst allerdings anders.
Porque te ves un poco diferente.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn die Nation allerding…
-Claro que si el país insist…
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte allerdings passen.
Eso realmente podría encajar.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings keinen besonders guten Geschmack.
O al menos un gusto especial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang war allerdings schwierig.
El comienzo, de todas formas, fue difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich mich entschuldigen.
Me temo que debo marcharme enseguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings eine Frage.
Debo hacer una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau allerdings durfte ausreisen.
A su esposa se le permitió marchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hab ich sie gesehen.
Te entiendo, la he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde da gut gelebt.
¡Claro que era una buena vida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte allerdings eines tun.
Hay una cosa que podría hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war allerdings ziemlich lustig.
Eso fue bastante chistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht für den Historiker.
Excepto para los historiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bist du nie witzig.
Que simpático, y tú nunca lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind allerdings exzellent…Neuigkeiten.
De hecho son unas noticia…excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings sind ihre Beine gebrochen.
Tiene rotas las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde da gut gelebt.
¡Seguro que tuve una buena vida, Basie!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings sind sie festgeschweißt.
Salvo que están soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Allerding…...altert dieser Körper nicht.
Mi cuerpo nunca envejecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings einen Haken.
Hay un solo problema.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings trägt das Verfahren auch
Con todo, el procedimiento establecido también contempla
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Subventionen waren allerdings unerheblich.
Las subvenciones obtenidas fueron desdeñables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fährt allerdings ohne Bremsen.
Nada de frenos para Pavel.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt allerdings zwei Einschränkungen: ES
Dos restricciones limitan esta cláusula: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eins kann ich allerdings sagen: ES
Hacer que un peque adelgace un poco ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Ursachen allerdings sind vielfältig. DE
Las causas pueden ser muy variadas. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dies dauert allerdings einige Jahre.
Eso puede durar algunos años.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Geleitung zum Zimmer allerdings Fehlanzeige.
Muy buenas habitaciones y un buen servicio.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Punkt allerdings ist klar:
Un punto está claro:
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Allerdings sind Preise eher anekdotisch.
De todas formas, los premios son algo anecdótico.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
Representantes de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
- Allerdings, ich werde ihn hier unten vermissen.
Lo voy a echar de menos aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kann man Erinnerungen nicht löschen.
Recuerdos que nunca pueden ser borrados de ninguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollte ein derartiges System freiwillig sein.
Los diputados aprobaron varias enmiendas durante el voto del jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings auch Teil der EU.
También forma parte de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings reichten 25 nationale Debatten nicht aus.
Sólo se ha hablado de intereses nacionales, afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gehen Freiheiten auch mit Verantwortungen einher.
Dicho esto, las libertades conllevan responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
War das allerdings wirklich so ein Glücksfall?
fue una suerte de verdad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat allerdings rasch, bis 18.
Todo esto debe hacerse rápido, antes del 18 de septiembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Standpunkte sind allerdings reine Illusion.
Ambas visiones son engañosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings müssten die Waffeninspekteure ungehinderten Zugang haben.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
Esta indicación preliminar se puede modificar.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostet allerdings mehr als 2, 50.
Eso te va a costar más de 2 con 50.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich vorher noch etwas erledigen.
Sólo tengo que hacer algo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings auch den Grad der Infektion.
También aumentó la fuerza de la infección.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dürfen wir die Sanktionen nicht aufheben.
Me parece que hemos de mantener las sanciones impuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich den Änderungsantrag 22 annehmen.
Puedo aceptar la enmienda nº 22.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf reiche Belohnungen warten wir allerdings noch.
De todas formas, todavía estamos a la espera de las generosas gratificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist allerdings nur eine zeitweilige Lösung.
Se trata de una solución provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
Quiero manifestar una opinión provisionalmente positiva a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität spricht allerdings eine deutliche Sprache.
Los hechos hablan su propio lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist im Alltag Wachsamkeit geboten.
Hemos de estar al tanto todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
Nosotros contamos con un amplio margen discrecional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings zur Vorsicht raten.
Quiero hacer un llamamiento a la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings einen weiteren Schritt tun.
Desde luego necesitamos dar un paso más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Punkt allerdings halte ich für überzogen.
Considero que se exagera algo una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die griechischen Möglichkeiten bleiben allerdings weiter bestehen.
Las posibilidades griegas siguen existiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie allerdings auch nutzen.
Falta que también las utilicemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienentwurf geht allerdings nicht weit genug.
La propuesta de directiva debe ir más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Basisszenario mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Con todo , predominan los riesgos al alza para este escenario de referencia .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu habe ich allerdings eine Frage.
Tengo una pregunta a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Schritte müssen dann allerdings folgen.
Obviamente, deberán seguir otros muchos pasos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir dabei die Kosten beachten.
Debemos tener cuidado y analizar el coste que esto conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Übersetzungen ist allerdings Vorsicht geboten.
De todos modos, hay que tener cuidado con las traducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Befürchtungen allerdings nicht ausgeräumt.
Esto mitiga la preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu bedarf es allerdings der entsprechenden Mittel.
También habrá que dotarse de los medios para alcanzarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Blatt hat sich allerdings gewendet.
La tabla se ha dado vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, er war allerdings ein Biest.
Bueno, desde ya que era la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich raus und sie anschließen.
Tendría que salir y conectarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind allerdings etwas schmal geworden
Tus labios son más delgados que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allerdings jetzt nach Mexiko.
Debo ir a México.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings musst du aufhoren zu rauchen.
Deberás dejar de fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gilt die Verstärkungsarmee als ungeheuer stark.
Las fuerzas son enormes, y esta batalla será peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt es einige Probleme wegen Verletzungen.
Las lesiones podrían ser un serio problema.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu streng in seinen Prinzipien allerdings.
Tiene unos principios muy fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme allerdings einen Hut mit.
Mejor me pongo un sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe allerdings einige Bemerkungen zu machen.
Tengo algunos comentarios que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann allerdings ein Problem sein.
Eso puede ser un problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Giraffe war allerdings schockiert.
Estoy seguro-La jirafa fue la que se espantó.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, eines brauche ich allerdings noch.
Necesito una última cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings lebt er hier in der Stadt.
A diferencia de Shiro, Chang vive aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie müssen mir allerdings eines versprechen.
Hay algo que quiero que me prometa.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings musst du erst die Zentralverschlüsselung knacken.
Hay una criptografía central que debes resolver para utilizar el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings halte ich nicht viel vom Fliegenfischen.
Nunca entendí el atractivo de la pesca con mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben allerdings Chemikalien gefunden. Reinigungsmittel.
Lo que encontraron fueron químicos, agentes de limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müsstest du allerdings die Wohnung verlassen.
Para eso, deberías salir de tu apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es allerdings nie selbst versucht.
Nunca lo he intentado.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt allerdings, seine Fäuste zu gebrauchen.
Se aprende a usar los puños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhrzeit musst du allerdings noch einstellen.
Está fuera de hora.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür allerdings das meiste von meinem Geld.
Incluso si usted ha perdido la mayor parte de mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings geben Sie einen prachtvollen Zigeuner ab.
Hagas lo que hagas, te veras como un gitano extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allerdings ein paar Falten mehr.
Hemos añadido un par de nuevas arrugas.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings benötigen sie dafür mehr Zeit.
Sólo les toma más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst allerdings nur unglücklich dreinschauen.
Solo tienes que actuar como si te sintieras miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Häufiger sind allerdings Grippe-ähnliche Symptome: DE
A menudo se presentan síntomas parecidos a gripe: DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite