Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allerdings sollten die Gemeinschaftsmittel nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient und effektiv eingesetzt werden.
Sin embargo, además de ser correcto, el gasto debería ser también eficaz y efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings, Mr. Spec…bräuchte ich leider einen Kaufbeleg.
Además, Sr. Speck, me temo que necesitaré un recibo de venta.
Korpustyp: Untertitel
Potenzmittel bilden da keine Ausnahme, allerdings sind ihre Generika noch nicht in deutschen Apotheken erhältlich, weil dieser Patentschutz noch besteht.
Los medicamentos para potencia no son excepción, además los genéricos no son disponibles en las farmacias españolas porque todavía dura la protección de patente.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag zur Einführung eines "Ampel"-Systems um den Salz-, Zucker- und Fettgehalt in verarbeiteten Lebensmitteln anzugeben, wurde allerdings abgelehnt.
Además, rechazan un sistema a modo de "semáforo" que informe del contenido en sal, azúcar y grasas de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es nur im Internet erhältlich, bei der Bestellung sollte man aber drauf achten, dass es sich um eine seriöse Online-Apotheke handelt.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß regionale oder nationale Traditionen in einigen Fällen die Zulassung eines Zusatzstoffes rechtfertigen können. Das sollten wir nicht vergessen.
Además, quiero señalar que deberíamos ser cuidadosos en el sentido de que pueden existir tradiciones locales o nacionales que motiven la aceptación de algún aditivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Kinder können davon profitieren; eine Verbesserung der Strukturen würde den Zwangsaufenthalt der Kinder allerdings sicher etwas von seiner Härte nehmen.
los niños pueden beneficiarse de estas ventajas y seguramente la mejora de las estructuras haría menos dura su estancia obligada en la cárcel;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Parlaments wurde also zweifellos erreicht, allerdings mit Hilfe einer anderen Methode, was aber zählt, ist das Ergebnis.
Así, pues, se ha logrado el objetivo del Parlamento, seguramente mediante otro método, pero lo que cuenta es llegar a un mismo resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge des Vorsitzes allerdings sind, auch wenn die 1 %-Mauer durchbrochen wird, immer noch zaghaft.
Ahora bien, las propuestas de la Presidencia, aunque traspasan la barrera del 1 % siguen siendo tímidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Trilog anschauen, der ja nicht von ungefähr vom damaligen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses dieses Hauses unterzeichnet wurde und wo klar aus Punkt 7 hervorgeht, dass man die Verträge der jetzigen Sprachlehrer nicht kündigen will, dann halte ich das allerdings für ein starkes Stück, wenn Sie jetzt die Schuld in die Schuhe schieben wollen!
Si miramos el diálogo a tres bandas, firmado –y no casualmente– por el entonces presidente de la Comisión de Presupuestos, cuyo punto 7 dice claramente que no hay intención de cancelar los actuales contratos de los profesores de lengua, ¡creo que tiene gracia que ahora quiera evitar que le echen la culpa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings legen die Verträge fest, dass das Parlament "in allen Phasen des Verfahrens unverzüglich und umfassend unterrichtet" wird.
Ahora los tratados estipulan que el Parlamento sea "informado completa e inmediatamente en todas las etapas del procedimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf und kann allerdings nicht darauf hinauslaufen, dass unser Grundsatz der freiwilligen, unentgeltlichen Selbstversorgung aufgegeben wird.
Ahora bien, este llamamiento no puede ni debe significar el final de nuestro principio de voluntariedad y gratuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Europa sich selbst einen so schwerwiegenden demografischen Aderlass zugefügt hat wie 1914-1918 und 1939-1945, allerdings dieses Mal unter dem Motto der persönlichen Freiheiten, der Grundrechte und der Geburtenkontrolle, mit anderen Worten - der Geburtenbeschränkung -, entdeckt Europa, dass es altert.
Después de haberse infligido graves sangrías demográficas como las dos guerras mundiales, ahora, esta vez en nombre de la libertad, los derechos fundamentales y el control de la natalidad, en otros palabras, la restricción de la natalidad, Europa descubre que su población envejece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann einmal müssen solche Verbrechen allerdings bestraft werden.
Ahora bien, en algún momento alguien tiene que pagar por esos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Extremfällen, in denen es um Kriminalität geht, mag es unumgänglich sein - allerdings auf der Grundlage eines richterlichen Beschlusses -, Gespräche abzuhören und aufzuzeichnen, es darf aber nie zur gängigen Praxis werden.
En algunos casos extremos de criminalidad puede resultar necesario interceptar y registrar determinadas comunicaciones, aunque siempre debe hacerse mediante decisión judicial. Ahora bien, es fundamental que ello no se convierta nunca en norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Person, die sich illegal in einem der Mitgliedstaaten aufhält, wird allerdings auch aus dem Land ausgewiesen werden müssen.
Ahora bien, una persona que reside ilegalmente en un país debe poder ser expulsada de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich allerdings die Frage stellen, ob das die Absicht war, sind sie wirklich diejenigen, die davon profitieren?
Ahora bien, uno tiene preguntarse: si ésa era la intención, ¿son ellos los que se beneficiarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark verhält es sich allerdings so, daß Lohnbedingungen von den Tarifpartnern ausgehandelt werden, und das muß meiner Meinung nach auch so bleiben - keine Einmischung der EU in diesen Bereich!
Ahora bien, en Dinamarca dejamos a los interlocutores sociales que negocien las condiciones salariales y así creo que debe permanecer en el futuro - ¡sin intromisiones de la UE en este campo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingscierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die langsame und unzulängliche Durchführung der Programme, ganz zu schweigen von den Unterschlagungen und unzureichenden Kontrollen bei der Projektdurchführung, trägt allerdings die Europäische Union einen Teil der Verantwortung.
Es cierto que la Unión Europea es, en parte, responsable de la lentitud y de la mala gestión de los programas, por no hablar de las malversaciones financieras y de los controles insuficientes de la gestión de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte damit beginnen, Herrn Bazin, der allerdings abwesend ist, für die Arbeit an diesem Bericht zu danken.
Señora Presidenta, permítame comenzar agradeciendo a Bazin, que por cierto está ausente, por el trabajo realizado en relación con este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben allerdings nur den Auftrag, speziell gegen diese Bedrohung anzugehen.
Es cierto que las únicas instrucciones que se les ha dado son las de combatir esta amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings waren, wie Sie wissen, drei Mitgliedstaaten der Auffassung, dass einige ihrer Leistungen besondere Merkmale aufwiesen, die sie von den anderen Leistungen unterschieden, und dass diese insgesamt fünf Leistungen folglich die Bedingungen für ihren Verbleib in Anhang IIa erfüllen.
Es cierto, como saben, que tres Estados miembros han considerado que algunas de sus prestaciones presentan características especiales que las distinguen de las demás y que dichas prestaciones, cinco en total, reúnen las condiciones para seguir figurando en el Anexo II bis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist dieses Problem nun zum ersten Mal aufgetreten, und sicher wäre es in ähnlichen Fällen besser, die Ergebnisse erst am Schluß bekanntzugeben. Aber natürlich war es eine geheime Wahl, und Sie haben keinesfalls vorsätzlich gehandelt.
Es cierto que es un hecho sin precedentes y que sería bueno que en estos casos los resultados se anunciaran al final, pero, desde luego, la votación ha sido secreta y no ha habido ninguna manipulación por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß diese Entscheidung durch eine reelle Haushaltssparsamkeit und Disziplin in anderen Sektoren der nichtobligatorischen Ausgaben ausgeglichen werden.
Es cierto que ha de ser compensada por un rigor real en los demás sectores de los gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser einseitige Änderungsantrag ist, wenngleich er mit überwältigender Mehrheit angenommen wurde, allerdings nicht bindend.
Cierto es que, a pesar de haber sido adoptada por una aplastante mayoría, esta enmienda unilateral no tiene fuerza vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht von einem ausgesprochen niedrigen Leitsatz aus, der einer Indexierung des bereits 1992 geltenden Satzes entspricht, was allerdings auch bedeutet, dass einige Mitgliedstaaten diese Sätze erhöhen müssen.
Parte de un tipo central extremadamente bajo, que es la mera indexación del tipo vigente en 1992 y, es cierto, esto significa que algunos Estados tendrán que elevar esos tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist allerdings eine neue Situation gegeben, weil die drei neuen Mitgliedstaaten sich bisher nur mit Dollarbananen versorgt haben.
Lo cierto es que nos hallamos ante una nueva situación, puesto que tres nuevos Estados miembros se habían abastecido hasta ahora únicamente con plátanos del área del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ergibt sich daraus ein besonderer gemeinschaftsinterner Preis.
Es cierto que esta situación tiene como corolario un precio interior específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingspesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Wunsch nach einem gemeinsamen Rahmen für eine koordinierte Herangehensweise der Europäischen Union geäußert. Allerdings, Herr Vondra, ist es zunächst an den Mitgliedstaaten, auf entsprechende Anfragen aus den Vereinigten Staaten von Einzelfall zu Einzelfall Entscheidungen zu treffen.
Varios Estados miembros han expresado su deseo de establecer un marco común para un planteamiento coordinado de la Unión Europea, a pesar de que en primera instancia, señor Vondra, le corresponde a los Estados miembros decidir, caso por caso, con respecto a la respuesta a cualquier petición de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hier handelt es sich um einen sehr wichtigen Verordnungsentwurf, der allerdings nicht der Mitentscheidung unterliegt.
Señor Presidente, a pesar de que se trata de un proyecto de reglamento muy importante, no está sometido a la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext bewertet auch der vorliegende Bericht meines geschätzten Kollegen Evans die Arbeit der Wettbewerbsabteilung der Kommission im Jahr 2003. Die Entscheidungen in diesem Zeitraum sind allerdings noch unter der Verantwortung der alten Kommission getroffen worden.
En este contexto, en el informe del señor Evans se evalúa el trabajo realizado por la Dirección General de Competencia de la Comisión en 2003, a pesar de que las decisiones tomadas durante este período se adoptaron bajo los auspicios de la Comisión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich unterstreichen, dass es bedauerlich ist, dass man so wichtige und konsequente Kriterien dieses Verhaltenskodex nicht durchsetzen kann, vor allem die Idee des Verbots von Waffenverkäufen an Länder und Gebiete, in denen sich Konflikte abspielen.
Desearía subrayar, a pesar de todo, que es lamentable que no se puedan hacer respetar los criterios particularmente importantes y estrictos de este código de conducta, sobre todo la idea de prohibir la venta de armas a países o a zonas en situación de conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir diesen Punkt noch nicht erreicht, und ich hoffe nach wie vor, dass die maltesischen Behörden fortan das Gemeinschaftsrecht befolgen werden.
A pesar de todo, no hemos llegado todavía a esa situación y yo sigo esperando que las autoridades maltesas cumplan la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings weist diese Entwicklung auch einige Randbedingungen auf.
A pesar de ello, este desarrollo lleva aunadas unas cuantas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weiteren Punkt möchte ich hervorheben, dass wir das gegenwärtige Niveau durchaus beibehalten könnten. Was allerdings die Gebäude angeht, und hier behaupten einige, dass 2008 das letzte Jahr ist, in dem Geld dafür ausgegeben werden kann, ist die Liste in der Tat sehr lang.
Asimismo, quiero hacer hincapié en que deberíamos mantenernos en este nivel actual y, con respecto a los edificios, a pesar de que algunos afirman que 2008 es el último año en el que podrá destinarse dinero a los mismos, la lista es muy larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, daß wir bei diesem Entschließungsantrag mitgearbeitet haben, werden wir allerdings für den Antrag stimmen, und ich bitte Sie, dafür zu sorgen, daß die sechste Fraktion aus diesem Antrag gestrichen wird.
Teniendo en cuenta el hecho de que hemos colaborado en esta propuesta de resolución, a pesar de todo, vamos a votar a favor de la propuesta, y le ruego haga lo necesario para que el sexto Grupo sea eliminado de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz zu dem Einwand des Kollegen, der allerdings schon wieder verschwunden ist, bezüglich der Kosten etwas sagen.
(DE) Señora Presidenta, quisiera decir algo muy brevemente en respuesta a la objeción de mi colega en cuanto a los costes, a pesar de que ha desaparecido de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings weiß ich auch, dass zur formellen Einführung der nationalen Erklärungen eine Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung und der Haushaltsordnung vonnöten ist.
A pesar de ello soy consciente de que es necesario efectuar una modificación en el Acuerdo interinstitucional y en el Reglamento Financiero para poder poner en práctica las declaraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Kräfteverhältnisse im Europäischen Parlament und in Europa ist der Kampf allerdings schwierig.
A la vista de las relaciones de fuerza en el Parlamento Europeo y en Europa, la lucha es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir dazu bei unseren Partnern in den zahlreichen Diskussionsforen und Verhandlungsgremien, an denen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten teilnehmen, glaubwürdig wirken!
De nuevo es preciso ser creíbles ante nuestros socios en los numerosos foros de debate y de negociación en los que participen la Unión Europea y los Estados miembros!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allerdings sagen, daß der Kommissionsvorschlag vom Rat bearbeitet wird, und die Auswirkungen auf die Beschäftigung der Arbeitskräfte, die in dem von Ihnen genannten Sektor tätig sind, werden bei der Frage, ob der Vorschlag angemessen ist, einen der Faktoren bilden, die hierbei berücksichtigt werden.
Lo que puedo decir es que el Consejo esta trabajando sobre la propuesta de la Comisión y uno de los factores que se tendrán en cuenta al evaluar la idoneidad de la propuesta es el efecto en el empleo de quienes trabajan en el sector a que se ha referido Su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürften die UNO-Übereinkommen dabei nicht als Bremse oder Verbotstafel wirken.
Es necesario asimismo que los convenios de la ONU no actúen como un freno y una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerdings reicht selbstverständlich bei weitem nicht aus.
Por supuesto, eso es ni mucho menos suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre doch falsch, das Rad immer wieder neu erfinden zu wollen. Zusätzliche Bürokratie ist bei der Umsetzung des Aktionsprogramms allerdings nicht erwünscht, darauf müssen wir insbesondere achten.
A fin de cuentas sería erróneo seguir reinventando la rueda, y dado que no es conveniente tener una mayor burocracia en la aplicación de los planes de acción, hemos de tener especial cuidado de evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes führt die Rechtsprechung allein - wie gut sie auch sein mag - nicht zur Versöhnung, die allerdings dringend notwendig ist, damit die Männer und Frauen der westlichen Balkanländer endlich beginnen können, sich ihre Zukunft aufzubauen.
Después de todo, la administración de la justicia -aunque buena- no conduce por sí sola a la reconciliación y esto es algo que se necesita desesperadamente para que hombres y mujeres de los Balcanes Occidentales puedan por fin empezar a labrarse un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir durch die Übersetzungen nicht bemerkt, dass es eine Anfrage war, aber Sie haben sie gestellt, wir haben Sie alle sehr gut verstanden und danken Ihnen für Ihre Zusammenarbeit und Ihre Bewertung.
Lo que pasa es que a través de las interpretaciones no nos dábamos cuenta de que era una pregunta, pero usted la ha realizado, todos le hemos entendido muy bien y le agradecemos su cooperación y su valoración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Kommentar zu, dass dies allerdings kein Wunschkonzert ist.
Estoy de acuerdo con el comentario de que esto no es un árbol de Navidad ni se trata de elaborar una lista de deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen gegenwärtig vor einer enormen Energieumstellung, bei der es unerlässlich ist, unsere Abhängigkeit vom Öl und von fossilen Brennstoffen zu beenden, allerdings nicht in erster Linie wegen des Ölpreises, sondern wegen des Treibhauseffekts.
Es absolutamente necesario que eliminemos progresivamente nuestra dependencia del petróleo y los carburantes fósiles. Esto no es debido principalmente al precio del petróleo, sino al efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Art von Schutz, die auf nationaler Ebene wirksam ist, kann sich allerdings als uneffektiv erweisen, wenn man lediglich eine Grenze überschreiten muss, um außer Reichweite des Systems zu gelangen, bzw. genügend Zeit hat, bevor es ausgelöst wird.
Este tipo de protección, efectivo a escala nacional, corre el riesgo sin embargo de volverse completamente ineficaz si simplemente basta con cruzar una frontera para sustraerse a la alerta o para disponer del tiempo necesario antes de que la alarma se dispare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings, wie ich klarstellen möchte, noch nicht über die vom Vereinigten Königreich im UN-Sicherheitsrat vorgeschlagenen Initiativen beraten und auch keine Kontakte zu den wichtigsten Diamanteneinfuhrländern im Hinblick auf eine Unterbindung des illegalen Diamantenhandels aufgenommen.
Aclaro sin embargo que el Consejo aún no ha discutido las iniciativas propuestas por el Reino Unido al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, ni establecido contactos con los principales importadores de diamantes con vistas a impedir su comercio ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings macht es traurig zu sehen, dass der Rat so unsensibel und so wenig empfänglich ist.
Es triste comprobar, sin embargo, la poca sensibilidad y la casi nula reacción del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat meine Fraktion wiederholt sowohl unserem Ausschuss als auch dem Plenum Änderungsanträge vorgelegt, die von der Berichterstatterin allerdings nicht berücksichtigt worden sind.
En este sentido mi Grupo político ha presentado, en numerosas ocasiones, enmiendas a nuestra comisión; sin embargo no han gozado de la atención de la Sra. ponente y así mi Grupo ha presentado enmiendas a la Sesión Plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ausschussentscheidung wurde allerdings die Chance vergeben, die Information für Patienten zu verbessern.
Sin embargo, la decisión de la comisión implica que se ha perdido una oportunidad de mejorar la información del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht muß ich allerdings darauf hinweisen, daß sich die Haltung einiger Delegationen bezüglich der Agrarleitlinie sowie der Rückverlagerung von Haushaltslasten von der Gemeinsamen Agrarpolitik zu den Mitgliedstaaten verändert hat.
En este sentido debo sin embargo indicar que ha cambiado la actitud de algunas delegaciones en lo tocante a la directriz agrícola así como a la aplicación de cargas presupuestarias de la PAC a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich spricht niemand in Europa über diesen Aspekt, weil diese Abwertung zwar unerwartet kam, unseren Handel jedoch begünstigt. Für unsere Partner bringt sie allerdings große Nachteile mit sich.
Por supuesto, nadie habla de ella en Europa porque, por inesperada que sea, esta depreciación nos favorece desde el punto de vista comercial, aunque cause sin embargo un grave perjuicio a nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein ist allerdings noch keine ausreichende Erklärung für die in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellten mäßigen Ergebnisse.
Eso no basta sin embargo para explicar los resultados mitigados registrados por muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es allerdings natürlich, daß im Parlament einige Vorbehalte gegenüber dem Inhalt der Haushaltsbeschlüsse vorgebracht werden.
Al hacerlo, sin embargo, es lógico que, desde el Parlamento, se manifiesten algunas reservas sobre el contenido de los acuerdos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es allerdings, daß der Rat den Änderungsantrag des Europäischen Parlaments nicht übernommen hat, der darauf abzielt, die Rechte der Entwicklungsländer auf ihr genetisches Erbe zu schützen.
Lamento sin embargo que el Consejo no haya considerado la enmienda del Parlamento Europeo orientada a proteger los derechos de los países en desarrollo sobre el patrimonio genético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingspor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch einen Kommentar allgemeiner Art abgeben, bei dem ich allerdings Angst habe, mißverstanden zu werden.
De manera general, quisiera, señor Presidente, hacer un comentario que me da miedo hacer por temor a ser mal comprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die wirtschaftlichen Aspekte und industriellen Umstände der Produktion völlig unterschiedlich, wie Herr Bolkestein aufgrund seiner eigenen umfangreichen Erfahrungen sicherlich besser weiß als ich.
Por otra parte, la economía de la producción y las circunstancias industriales de la producción son diferentes, como estoy seguro de que el Comisario Bolkestein sabe mejor que yo gracias a su polifacética experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verfolgen wir mit großer Aufmerksamkeit und Anteilnahme die Entwicklung der Lage in Tunesien, deren positiven Aspekte wie die unleugbaren Fortschritte im wirtschaftlichen und sozialen Bereich, namentlich im Zusammenhang mit der Situation in dieser Region sowie der Rolle Tunesiens in der Union des Arabischen Maghreb, unsere Wertschätzung finden.
Por el contrario, es cierto que seguimos con interés y participación el desarrollo de la situación en Túnez y apreciamos tanto sus aspectos positivos como los progresos económicos y sociales que no negamos, particularmente en cuanto a la situación de la región y al papel que desempeña este país en el Magreb Árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können wir das 3-Liter-Auto, Kraftfahrzeuge, die besser mit weniger Treibstoff fahren, nur dann verwirklichen, wenn wir die Treibstoffe auch verbessern können.
Por lo demás, sólo podremos conseguir el automóvil de tres litros, vehículos que funcionen mejor y con menos carburante, si podemos mejorar también los carburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat es einige - wie ich glaube - wichtige Ergänzungen und vor allem eine differenziertere und unserer Ansicht nach thematisch klarere Zusammenstellung der einzelnen thematischen Programme gegeben.
Por lo demás, creo que ha habido ampliaciones importantes y sobre todo una exposición global más diferenciada y, en nuestra opinión, más clara temáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings existiert ein erheblicher grenzüberschreitender Eisenbahnverkehr mit Drittländern, also nicht der Gemeinschaft angehörenden Ländern, die nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften unterliegen und folglich weiterhin ihre eigenen, nationalen technischen Normen und Systeme anwenden werden. Daran wird sich zweifellos auch mittel- bzw. langfristig nicht viel ändern.
Por el contrario, tiene importante comunicación ferroviaria interfronteriza con terceros países no comunitarios, que en cualquier caso no se rigen por la normativa comunitaria y que por tanto aplican, y sin duda seguirán aplicando todavía, por mayor o menor espacio de tiempo, sus propios modelos y sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die nicht hören können, sind allerdings deshalb nicht sprachlos.
Las personas que no pueden oír no están por ello sin voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld des Rates am 22. Februar hatte der südafrikanische Verhandlungsführer, Handelsminister Erwin, allerdings in einem Schreiben an Kommissar Pinheiro jede Änderung des in Davos erzielten Kompromisses kategorisch zurückgewiesen.
El Ministro de Comercio Erwin, que encabeza las negociaciones por parte sudafricana, rechazó por otra parte categóricamente, en una carta remitida al Comisario Pinheiro antes del Consejo del 22 de febrero, cualquier modificación del compromiso alcanzado en Davos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind allerdings der Ansicht, dass das Subsidiaritätsprinzip in dem vorliegenden Bericht nicht ausreichend beachtet worden ist.
Por el contrario, opinamos que en este informe no se respeta satisfactoriamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir auch zugeben, dass wir es hier mit der Verordnung zu tun haben, die am meisten verteufelt worden ist.
Por otra parte, también debemos reconocer que no existe ningún reglamento más demonizado que este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsen cualquier caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte ohne die Kommission und ohne den Rat zu führen, ergibt nicht viel Sinn, doch sollten wir sie zumindest nutzen, um untereinander unsere Meinungen auszutauschen; allerdings sind wir nur noch sehr wenige hier im Saal.
No tiene mucho sentido celebrar el debate si la Comisión y el Consejo no están presentes, pero al menos que nos sirva para tratar la cuestión entre nosotros; encualquiercaso, quedamos muy pocos en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir ein Problem bei seiner Beseitigung, wenn durch unsachgemäße Entsorgung die Umwelt geschädigt werden kann. Hier bedarf es vernünftiger Maßnahmen ergreifen.
En cualquier caso, tenemos un problema en cuanto a su eliminación por cuanto si se elimina inapropiadamente se pueden causar daños al medio ambiente, y es necesario que emprendamos acciones adecuadas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das nun zum ersten Mal geschehen ist, das allerdings verdient auch unseren Respekt.
Que esto haya ocurrido por primera vez merece encualquiercaso nuestro respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind die Verhandlungen gelaufen.
En cualquier caso, las negociaciones ya han concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich nicht, daß ich den Abgeordneten hier erläutern muß, worin das Problem liegt.
En cualquier caso, no creo que tenga que explicarles aquí a Sus Señorías cuál es el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die breite Anwendung der homöopathischen Arzneimittel spricht allerdings dafür, daß wir uns damit befassen.
La amplia aplicación de los medicamentos homeopáticos recomienda encualquiercaso que nos ocupemos de esta tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt in den anderen Bereichen stellt allerdings im Vergleich zur Kommissionsvorlage und den Texten aus der ersten Lesung des Europäischen Parlaments in meinen Augen eine große Verbesserung dar.
La posición común en los otros campos representa encualquiercaso en comparación con la propuesta de la Comisión y los textos de la primera lectura del Parlamento Europeo una gran mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste logische Schritt wäre für mich allerdings, dass das Ausfuhrdrittland auch belegt, was in der Folge mit den zurückgenommenen Positionen passiert.
El siguiente paso lógico sería para mí encualquiercaso que el tercer país exportador demuestre también lo que va a pasar a continuación con las partidas devueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, wenn ein Einzelprojekt gut ist, warum sollte es dann nicht unterstützt werden?
En cualquier caso, si un proyecto individual es bueno, por qué no financiarlo, en efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns allerdings vergegenwärtigen, dass hinter dieser Statistik die Tragödien einzelner Frauen liegen.
Pero debemos tener en cuenta que detrás de estas estadísticas se hallan las tragedias de mujeres concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gereicht allerdings dem Kommissionspräsidenten nicht zur Ehre, dass er diese sensible Funktion wiederum einem Mann übertragen hat, der aus derselben Regierung stammt, die im Bereich Justiz und Freiheiten in ganz Europa am wenigsten glaubwürdig ist.
En cambio, no honra al Presidente de la Comisión haber confiado de nuevo responsabilidades tan delicadas a un hombre procedente del mismo Gobierno, el menos creíble de todos los Gobiernos europeos en materia de justicia y defensa de las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings fürchte ich, dass nur so dieser Vorschlag des Rates voranzubringen ist, denn die Meinungen zu diesem Thema sind bekanntlich sehr gespalten.
En esta misma línea, me temo que ésta va a ser la única manera de hacer prosperar esta propuesta del Consejo, donde, como ustedes saben, existe una gran división acerca de esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings summieren sich die Beträge natürlich zu Millionen.
En cualquier caso, los importes alcanzan cifras millonarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermittlungen nach der ersten Stellungnahme der Institution werden allerdings privat durchgeführt, um eine umfassende Zusammenarbeit sicherzustellen und eine gütliche Lösung des Falls zu fördern.
En cambio, las investigaciones que se efectúen a raíz del primer dictamen de un órgano institucional se llevarán a cabo en privado, para velar por que haya una completa cooperación y para promover una solución amistosa del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier weist Europa den längst fälligen Weg, der allerdings - ich mache mir da nichts vor - sicherlich noch steinig ist.
También aquí muestra Europa la vía que se debería seguir ya desde hace mucho tiempo y que, en cualquier caso, sé que aún está repleta de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machbarkeitsschwelle wird allerdings mit einer Untergrenze von 1 % schon mehr als erreicht.
El umbral de lo posible se alcanza en cualquier caso ya más que de sobra con un valor inferior del 1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig und Voraussetzung ist allerdings, daß die Rückverfolgbarkeit gegeben ist und daß zusätzlich nur solche Direktvermarkter teilnehmen, von denen ein klarer Nachweis erbracht wird, daß sie alle veterinärhygienischen Vorschriften zu 100 % einhalten.
En cualquier caso, es importante y condición previa que exista la posibilidad de seguir hacia atrás el origen del producto y que solamente participen aquellos comercializadores directos que aporten una prueba clara de que cumplen todas las normas higiénico-veterinarias al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hängt Antisemitismus offensichtlich ganz und gar nicht von der zahlenmäßigen Präsenz von Juden ab.
En efecto, el antisemitismo parece no depender, en forma alguna, de la presencia numérica de judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich klarstellen, dass ich anstelle unseres Schattenberichterstatters spreche, der heute leider nicht bei uns sein kann. Ich kann Ihnen allerdings die einhellige Position unserer Fraktion kund tun.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, me gustaría aclarar que estoy interviniendo en lugar de nuestro ponente alternativo, que por desgracia no puede estar con nosotros hoy, aunque me encuentro en condiciones de transmitirles la postura conjunta de nuestro grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke ihm vielmehr ausdrücklich für seine intelligenten Denkanstöße. Wir können das Arbeitslosenproblem in Europa allerdings nur gemeinsam lösen.
Es más, le expreso mis felicitaciones por sus inteligentes iniciativas, si bien solamente podremos solucionar conjuntamente el problema del desempleo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer allerdings nicht zu erwartenden gleichzeitigen Aufnahme aller mitteleuropäischen Länder würde sich die landwirtschaftliche Nutzfläche in Europa um 55 % erhöhen.
En caso de una adhesión simultánea de todos los países de la Europa central, si bien no es de esperar que ocurra así, la superficie agrícola útil de Europa se elevaría en un 55 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Bemerkung, Herr Präsident, und die richtet sich jetzt vielleicht mehr an uns. Ich wäre allerdings dankbar, wenn der Kommissionspräsident etwas dazu sagen könnte.
Una última observación, señor Presidente, que en este caso nos afecta seguramente sobre todo a nosotros, si bien agradecería que el Presidente de la Comisión nos diese su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung findet auch die Absicht der Kommission, sich auf bestimmte Bereiche zu konzentrieren, wobei wir allerdings sagen müssen, dass die Kommission dann auch eine entsprechende Pressearbeit machen muss.
Nuestro apoyo también a la intención de la Comisión de centrarse en determinados sectores, si bien tenemos que decir que la Comisión tiene que realizar el correspondiente trabajo de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Grundsatz der kostenlosen Bereitstellung von Informationen für die Bürger, wobei allerdings anerkannt wird, dass ein finanzieller Beitrag verlangt werden kann, der sich auf 'einen angemessenen Betrag' beschränkt.
el principio de gratuidad de la información medioambiental, si bien se acepta que pueda pedirse una contribución financiera, limitada a una «cantidad razonable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt in zweiter Lesung hat das Parlament auf einigen der nicht angenommenen Abänderungen bestanden, allerdings in einer Form, die meiner Meinung nach erkennen lässt, dass sie durch die anderen Institutionen gebilligt werden.
Ahora, en segunda lectura, el Parlamento ha insistido en alguna de las enmiendas que no fueron aprobadas, si bien lo ha hecho en unos términos que, en mi opinión, hacen previsible su aprobación por las otras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der bedauerlich verdünnten Fassung, wie sie jetzt zur Beschlußfassung ansteht, haben die Grünen diesen Bericht als ein positives Signal unterstützt, allerdings auch versucht, einige der schlimmsten Verwässerungen abzuwenden.
El Grupo de los Verdes apoya este informe como un signo positivo, aun en la forma lamentablemente mitigada en que ahora se presenta la resolución, si bien también ha procurado evitar las desvirtuaciones más flagrantes de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
La prevención de esos incidentes tiene que ver más bien con un buen control integral de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir hoffentlich Stabilität, und ich würde sagen, daß der ganze Vorschlag von Herrn Hallam eigentlich nur ein Übergangsvorschlag ist, der allerdings lebenswichtig ist.
Para entonces esperamos tener estabilidad y yo diría que el conjunto de la propuesta del Sr. Hallam sería una propuesta de transición, si bien de importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Emissionen infolge der Wirtschaftskrise erheblich gesunken. Es ist allerdings zu erwarten, dass die Emissionen von Treibhausgasen wieder ansteigen, wenn die Krise überwunden wird und die Produktion wieder zulegt.
En segundo lugar, los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero se han reducido drásticamente como consecuencia de la recesión, si bien cabe esperar que vuelvan a aumentar a medida que se emerja de la crisis y se incremente la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingssin embargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
allerdingssin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Lamfalussy ist allerdings im Ecofin-Rat und im Europäischen Parlament auf ein geteiltes Echo gestoßen, da einige seiner Vorschläge das interinstitutionelle Gleichgewicht stören könnten. Da Frau Randzio-Plath diesen Punkt bereits behandelt hat, werde ich nicht darauf zurückkommen.
Sin embargo, el informe del Sr. Lamfalussy ha recibido una acogida mitigada tanto en el Consejo ECOFIN como en el Parlamento Europeo, en la medida en que algunas de sus propuestas amenazan el equilibrio interinstitucional -ya que la Sra. Randzio-Plath ha hablado de ello, no insistiré más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerdings schreibt der Koran nicht vor.
Todo ello sin que el Corán diga nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Zerstörung der Natur im schon heute stark bevölkerten Europa aufhalten wollen, ist es allerdings höchste Zeit.
Sin embargo, debemos apresurarnos si queremos detener la obliteración de la naturaleza, especialmente en Europa, que ya está superpoblada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Nizza geben, die Schlussfolgerungen von Nizza und die Zeit nach Nizza, allerdings nicht zwangsläufig in der von Ihrem Berichterstatter gewünschten Form, doch handelt es sich um einen äußerst nützlichen Beitrag.
Su discusión surgirá - al menos para algunas de ellas - sin duda muy rápidamente. Vendrá Niza, vendrán también las conclusiones de Niza, y por consiguiente, un después de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derjenige, der schon heute für die Medien zu Hause ankündigt, daß er als einziger als Sieger zurückkehren wird, steht allerdings ganz sicherlich vor einer schmerzlichen Leere.
Aquellos que ya hoy dicen ante los medios de comunicación de sus países que van a regresar como únicos vencedores, se va a encontrar sin duda ante un doloroso vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnvollen Teile zum Schutz der Arbeitnehmer vor künstlichen optischen Strahlen wie Laser, Infrarot und ähnlichen bleiben erhalten. Bezüglich der Regelungen zu natürlichen Strahlen schoss die Kommission allerdings weit über das Ziel hinaus.
Las partes de esta Directiva que tienen sentido –las que tienen que ver con la protección de los trabajadores contra las radiaciones ópticas de origen artificial, como el láser, la luz infrarroja y similares– se mantienen sin modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings auch die verwaltungsmäßigen Voraussetzungen rechtzeitig schaffen.
Pero para ello es necesario que se cree sin más tardar un marco administrativo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns Gehör verschaffen und unseren Standpunkt nachdrücklich vertreten - allerdings auf keinen Fall mit einem Habitus der moralischen Überlegenheit, sondern als betroffene und engagierte Freunde.
Hemos de elevar nuestra voz, exponer nuestros argumentos con mayor firmeza y resolución sin mostrar nunca -y hay que hacer hincapié en este punto- una actitud de superioridad moral, sino que debemos compartir nuestros puntos de vista en nuestra condición de amigos preocupados y comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen wurden allerdings Fortschritt erzielt, wobei es sich meistens um Bereiche handelte, die unter den ersten Pfeiler fallen, wie beispielsweise humanitäre Hilfe sowie Ausbau der Beziehungen zu Mittel- und Osteuropa und der ehemaligen Sowjetunion.
Sin duda se realizaron progresos en diversos ámbitos, sobre todo en relación con ámbitos que, en efecto, corresponda el primer pilar. Me refiero a la ayuda humanitaria y a la intensificación de las relaciones con los PECO y la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilität, wie sie Herr Bradbourn und andere einbauen möchten, geht uns allerdings zu weit.
Sin embargo, la flexibilidad que el Sr. Bradbour y otros quieren introducir nos parece excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingssí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiner Auffassung nach sollte die Kohäsionspolitik im Kern nicht geändert werden, was erneut ausdrücklich im neuen Vertrag bestätigt wird, allerdings sollte es inhaltliche Veränderungen bei regionalen Verpflichtungen und den Programmen geben.
Ha dicho que la política de cohesión no debe cambiar en lo esencial - lo que se reitera expresamente en el nuevo Tratado - pero que el contenido de los compromisos y de los programas regionales sí que debe cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß allerdings dafür Sorge tragen, daß sich für Arbeitnehmer, die ihr Recht auf Mobilität in der Union wahrnehmen, keine Nachteile ergeben, wenn auch künftig verschiedene Systeme nebeneinander bestehen.
Esta institución sí debe vigilar por que los distintos sistemas también se mantengan en el futuro, que no tengan consecuencias negativas para los trabajadores que ejercen su derecho de libre circulación en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir mehrere Änderungsanträge eingereicht.
Sí hemos introducido algunas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind eindeutige Kriterien zu formulieren, auf deren Grundlage die Anerkennung erfolgen muß.
Sí se deben formular criterios claros sobre los que se ha de realizar ese reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas ist aber nicht machbar. Es können allerdings verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die die Verwendung von Kapital zu Spekulationszwecken begrenzen und seinen Einsatz für wirkliche Investitionen fördern.
Aunque no se pueda realizar semejante coordinación, sí se pueden adoptar diferentes medidas que limiten el uso especulativo del capital y que fomenten su uso para verdaderas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedauere ich es, dass unser Ausschuss für Recht und Binnenmarkt in inhaltlicher Hinsicht nicht konstruktiv daran mitarbeiten konnte.
Sí lamento que nuestra Comisión de Asuntos Jurídicos no haya podido colaborar de forma constructiva en el contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir bedenken, daß wir in der Vergangenheit eine entsprechende Haushaltslinie hatten, die allerdings sehr klein war.
Otra cosa que debemos recordar es que en el pasado sí que tuvimos una línea presupuestaria. Era muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bleibt natürlich festzustellen, daß alles doch recht viel Zeit in Anspruch genommen hat.
Sí tenemos que señalar que todo el proceso ha durado bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 wurde fast die Hälfte der Pensionsgelder in Anteile investiert, allerdings unter strikten aufsichtsrechtlichen Bedingungen.
En 1999, casi la mitad del dinero de las pensiones se invirtió en acciones, eso sí, según condiciones prudenciales estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich an den Kommissar noch eine Frage zu Änderungsantrag 8 von Kollegen Lagendijk.
Sí me queda una pregunta por hacer al Comisario con motivo de la enmienda 8 del colega Lagendijk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsobstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe allerdings ein, dass Einschnitte unverzichtbar sind, um ausreichende Ressourcen für diese und zukünftige Generationen zu sichern.
No obstante, también reconozco que los recortes son necesarios para garantizar la existencia de recursos suficientes para esta generación y, también, para generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
No obstante, parece que para un ámbito tan reducido como el de los cargadores de teléfonos móviles, no se ha hecho lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings unterstreichen, dass derartige bilaterale Abkommen zusätzlich zur gemeinsamen Luftfahrtpolitik abgeschlossen werden und diese ergänzen, aber nicht ersetzen sollten.
No obstante, quiero subrayar que tales acuerdos bilaterales deben ser un añadido y complemento de la política comunitaria en el sector de la aviación, y no sustituirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten allerdings, daß künftig das kontradiktorische Verfahren im Bereich der Agenturen verkürzt wird.
No obstante, desearíamos que en el futuro se abrevie el procedimiento contradictorio que se sigue en el ámbito de las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß allerdings, dass die türkische Regierung sich immer noch für eine demokratische Öffnung einsetzt.
No obstante, sé que el gobierno turco sigue estando comprometido con la apertura democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings, daß die zahlreichen relevanten Änderungsanträge des Ausschusses, durch die der Text der Richtlinie präzisiert wird, angenommen werden.
No obstante, espero que las numerosas e importantes enmiendas presentadas por la comisión y que tienen por objeto precisar el texto de la directiva, sean recogidas durante su posterior tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben allerdings, dass wir keine Situation schaffen sollten, wo wir den Import von Tabak von außerhalb der EU fördern müssen und so zum großen Geschäft der multinationalen Tabakunternehmen beitragen.
No obstante, consideramos que no deben crearse condiciones para promover las importaciones de tabaco de fuera de la UE y beneficiar, de ese modo, el gran negocio de las tabacaleras multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel, verehrte Frau Maes, das sie gewählt haben, war allerdings nicht ganz zutreffend, das muss ich schon sagen: Bei dem Versuch des Ecofin-Rates, die Haushaltsrechte des Parlaments zu beschränken, sind die neuen Mitgliedstaaten nicht dabei gewesen.
No obstante, tengo que decir, señora Maes, que el ejemplo que usted eligió no era el más adecuado. Los nuevos Estados miembros no han tenido nada que ver con la tentativa del Consejo ECOFIN de limitar los derechos del Parlamento en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle allerdings, ob diese positiven Aspekte ausreichen, um die Euro-Zone nach vorne zu bringen.
No obstante, tengo mis dudas sobre si estos aspectos positivos son suficientes para impulsar la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither erforderten die Haushaltsbewegungen in den Mitgliedstaaten allerdings zusätzliche Maßnahmen sowohl für das laufende Jahr als auch für 1997.
No obstante, desde entonces las tendencias presupuestarias de los Estados miembros han necesitado correcciones adicionales tanto para el ejercicio en curso, como para 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingspero no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebensowenig darf man allerdings akzeptieren, daß die Notwendigkeit sie zu erfüllen einen Vorwand darstellt, um eine Lösung auf der Grundlage eines Problems zu verzögern, das, anstatt Anliegen aller zu sein, diesen beiden so nahegelegenen Gebieten zur Bereicherung dient.
Pero lo que no se puede aceptar tampoco es que la necesidad de cumplirlas constituya un pretexto para retrasar la resolución en la base de un problema que, en lugar de constituir un motivo de preocupación para todos, podría volverse factor de enriquecimiento para esas dos zonas del mundo tan próximas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es gut, auch die für die Lebensmittelkontrollen geltenden Richtlinien zu überwachen.
Pero creo que no estaría de más realizar también inspecciones de estas directivas relativas al control de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Verbänden, denen sie angehören, könnten wir allerdings leicht Diskussionen führen.
Pero no sería difícil celebrar debates con las asociaciones a las que pertenecen dichas autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allerdings hochwertige und dauerhafte Arbeitsplätze zu gewährleisten, ist es aus unserer Sicht unbedingt notwendig, die Schaffung von Infrastrukturen für Forschung und Entwicklung, für berufliche Ausbildung und lebenslange Fortbildung aktiv zu unterstützen.
Pero no podemos dejar de subrayar que debería existir un apoyo activo en el nivel de la creación de infraestructuras de apoyo a la investigación y la innovación, a la formación profesional y a la formación a lo largo de la vida con vistas a garantizar la calidad y la continuidad en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings enthält der Vertrag keine konkrete Vorschrift in Bezug auf die Fristen, innerhalb derer jede Institution ihre Stellungnahme abgeben muss.
Pero el Tratado no contiene ninguna disposición específica en cuanto a los plazos en los que cada una de las instituciones debe pronunciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast zehn Jahren ist der Verkauf von im Tierversuch getesteten Produkten in der EU verboten. Mit der Umsetzung dieses Verbots hapert es allerdings.
Desde hace casi diez años, la UE tiene prohibida la venta de productos experimentados en animales pero todavía no hemos aplicado esta prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnötig ist es allerdings, ein neues System der Eigenmittel mit der Agenda 2000 zu verknüpfen. Sollte dies ein Problem darstellen, so hoffe ich, daß wir zuerst eine Einigung zur Agenda 2000 erreichen und uns danach wieder um die zukünftige Finanzierung kümmern können.
Todos sabemos por qué es así perono hay necesidad de vincular un nuevo sistema de recursos propios con la Agenda 2000 y espero que, si esto plantea un problema, podamos llegar a un acuerdo sobre la Agenda 2000 y luego seguir ocupándonos de la futura financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort Veto schreibt sich mit denselben vier Buchstaben wie das Wort Vote, allerdings gibt es für die Anderen kein Veto, also müssen wir weitermachen.
La palabra "veto" se escribe [en inglés] con las mismas cuatro letras que la palabra "voto" perono hay ningún veto para los demás, por lo que debemos seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist allerdings nur meine persönliche Meinung, in der Fraktion gibt es darüber noch heftige Diskussion.
Pero ésta no es más que mi opinión personal, en mi grupo existe todavía una encontrada discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise kann in Polen und in jedem anderen Land ein Erzeuger die Quote eines anderen Zuckererzeugers übernehmen; allerdings sieht der Reformvorschlag keine grenzüberschreitende Quotenübertragung vor.
Por ejemplo, dentro de Polonia o cualquier otro país es posible traspasar una cuota de una empresa a otra, perono existe una transferencia transfronteriza de cuotas en la propuesta de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erläuterungen dieser Unternehmen änderten allerdings nichts an der Schlussfolgerung der Kommission.
Las explicaciones adicionales de estas empresas no han hecho cambiar la conclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemische Exposition in diesen Studien war allerdings niedriger als die therapeutische Exposition beim Menschen mit der empfohlenen klinischen Dosierung von Ritonavir- geboosteter Invirase.
La fertilidad y el desarrollo peri-y postnatal no se vieron afectados ni se observaron efectos embriotóxicos / teratógenos en ratas o conejos a exposiciones plasmáticas inferiores a las alcanzadas en humanos a la dosis clínica recomendada de Invirase potenciado con ritonavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tatsache, dass eine Deferipron-Therapie mit Neutropenie und Agranulozytose einhergehen kann, sollte bei immunkompromittierten Patienten eine Deferipron-Therapie allerdings nur dann eingeleitet werden, wenn der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken übersteigt.
Dado que la deferiprona puede asociarse con neutropenia y agranulocitosis, no deberá iniciarse la terapia en pacientes inmunodeprimidos a no ser que los posibles beneficios superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings ist zu bedauern, dass die Behörden des Besonderen Verwaltungsgebiets Hongkong die weitverbreitete Forderung (unterstützt durch die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Dezember 2002) nach Veröffentlichung eines „White Bill“ (Gesetzesvorlage zur Volksberatung) und nach einer zweiten öffentlichen Anhörung ignoriert haben.
A pesar de ello, las autoridades de Hong Kong no han atendido hasta ahora la petición, ampliamente respaldada (también por el Parlamento Europeo en su Resolución de 19 de diciembre de 2002) relativa a la presentación de un proyecto de ley (white bill) y una segunda ronda de consultas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings lag die Wahlbeteiligung nur bei 42,26% trotz der Informationskampagne in Spanien, wodurch die Befürchtungen, die nach Meinungsumfragen aufgekommen waren, bestätigt wurden, dass es einen Mangel an Interesse und Engagement geben würde.
A pesar de toda la campaña de información llevada a cabo en dicho país, la participación de los votantes apenas alcanzó el 42,26%, lo que confirma las encuestas y los temores de que cundiera la indiferencia y no se acudiera a la cita con las urnas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstützt deshalb das Ziel der Kommission, die Zahl der Straßenverkehrstoten in der EU bis 2010 zu halbieren, fordert allerdings zugleich Konzepte, die darüber hinaus gehen und zur Vermeidung aller Todesopfer und Schwerverletzten bei Verkehrsunfällen ("Nullvision") führen (5).
Los diputados también lamentaron que no se alcanzara ningún acuerdo sobre la reforma del Consejo de Seguridad y reiteraron " el compromiso del Parlamento Europeo con la perspectiva de un escaño común en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tan pronto como se den las condiciones políticas, constitucionales y jurídicas para ello ".
Korpustyp: EU DCEP
Italienisch soll allerdings erst 2012, also im vorletzten Jahr vor Ablauf des Vertrags mit der Kommission, dazukommen.
La difusión en italiano no está prevista hasta 2012, es decir, el antepenúltimo año antes de que expire el contrato firmado con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Instrumente müssten allerdings durch andere Maßnahmen wie Energieeffizienznormen, Emissionsziele usw. ergänzt werden.
Para la Eurocámara, estos instrumentos de mercado "no pueden sustituir" a la legislación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärungen von Herrn Van Rompuy gehen allerdings in eine andere Richtung, forderte er doch, bis März einen Beschluss zu fassen und im Februar einen EU‑Sondergipfel abzuhalten, um die Leitlinien für 2020 zu erörtern.
Ahora bien, las declaraciones del Sr. Van Rompuy no van por el mismo camino, puesto que el mismo ha pedido que se tome una decisión en marzo y que se organice una cumbre extraordinaria a partir del mes de febrero, para debatir sobre las orientaciones de 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf die Krankenhausverwaltung in der Antwort auf die frühere Anfrage war keineswegs unsinnig , sollte allerdings dem Herrn Abgeordneten lediglich die Bedeutung der Managementaspekte in großen Organisationen veranschaulichen.
La referencia a la gestión hospitalaria contenida en la respuesta anterior no puede calificarse de errónea y su propósito no era otro que el de mostrar algunas opciones de gestión en grandes organizaciones que sirvieran de ejemplo a Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
allerdingsaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfüllung vieler der auf dem Gipfel gesetzten Ziele durch die betreffenden Länder und ihre internationalen Partner steht bislang noch aus; allerdings wurden die Anstrengungen Afrikas und der am wenigsten entwickelten Länder in diesem Zusammenhang von den Gebern auch weiterhin unterstützt.
Ni los países interesados ni las instituciones internacionales que les prestan su colaboración han alcanzado todavía muchos de los objetivos de la Cumbre, aunque los donantes siguen apoyando los esfuerzos de África y de los países menos adelantados en este sentido.
Korpustyp: UN
Wir gaben auch Orientierungshilfe und stellten unser Fachwissen zur Verfügung, allerdings nicht so systematisch, wie es eigentlich notwendig gewesen wäre.
También hemos impartido orientación y hemos ofrecido los conocimientos especializados de que disponemos, aunque no tan sistemáticamente como sería necesario.
Korpustyp: UN
Dynastat reduzierte außerdem den Morphinbedarf, allerdings schien dies nicht mit einer Verminderung der mit Morphin verbundenen Nebenwirkungen einherzugehen.
Se observó también que Dynastat reducía la necesidad de usar morfina, aunque esta reducción no pareció acompañarse de una disminución de los efectos secundarios asociados a la morfina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl neuer Wirbelfrakturen am Ende der Studie, die sich allerdings ebenfalls mit nicht vertebralen Frakturen befasste.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el número de nuevas fracturas vertebrales al final del estudio, aunque también se examinaron las fracturas no vertebrales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit BYETTA behandelte Patienten zeigten eine vergleichbare Reduktion des Körpergewichts, unabhängig vom Auftreten von Übelkeit, allerdings nahm die Gruppe, bei der Übelkeit auftrat, in den kontrollierten Langzeitstudien von bis zu 52 Wochen stärker ab (mittlere Abnahme 2,4 kg im Vergleich zu 1,7 kg).
En los ensayos clínicos controlados a largo plazo de hasta 52 semanas se observó una reducción del peso corporal en pacientes tratados con BYETTA, independientemente de la aparición de náuseas, aunque la reducción fue mayor en el grupo con náuseas (reducción media de 2,4 kg frente a 1,7 kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion treten gewöhnlich innerhalb der ersten sechs Wochen nach Beginn der Behandlung mit Abacavir auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
Los síntomas de la reacción de hipersensibilidad aparecen normalmente en las primeras seis semanas de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome traten gewöhnlich innerhalb der ersten sechs Wochen (mediane Zeit bis zum Auftreten 11 Tage) nach Beginn der Behandlung mit Abacavir auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
Generalmente, los síntomas aparecieron en las primeras seis semanas (tiempo medio de aparición de 11 días) de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante la terapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome der Überempfindlichkeitsreaktion treten gewöhnlich innerhalb der ersten 6 Wochen nach Beginn der Behandlung mit Ziagen auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
Los síntomas de la reacción de hipersensibilidad aparecen normalmente en las primeras seis semanas de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome traten gewöhnlich innerhalb der ersten 6 Wochen (mittlere Zeit bis zum Auftreten 11 Tage) nach Beginn der Behandlung mit Abacavir auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
9 Generalmente, los síntomas aparecieron en las primeras seis semanas (mediana de tiempo de aparición de 11 días) de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante la terapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome traten gewöhnlich innerhalb der ersten 6 Wochen (mittlere Zeit bis zum Auftreten 11 Tage) nach Beginn der Behandlung mit Abacavir auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
27 Generalmente, los síntomas aparecieron en las primeras seis semanas (tiempo medio de aparición de 11 días) de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante la terapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
allerdingsno obstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings plant Indonesien, sein Legalitätssicherungssystem für Holz für sämtliche Ausfuhren von Nutzholz und Holzerzeugnissen (auch außerhalb der EU) zu nutzen.
ES
No obstante, Indonesia prevé aplicar su Sistema de Garantía de la Legalidad de la Madera a todas las exportaciones (también de fuera de la UE) de madera comercial y de productos de la madera.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings hat sich die Krise negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ausgewirkt, so dass weitere Investitionen notwendig sind, um das 20 %-Ziel zu erreichen.
ES
No obstante, la crisis ha tenido consecuencias negativas sobre la competitividad de las empresas, lo que implica que siguen siendo necesarias inversiones para alcanzar el objetivo de una reducción del 20 %.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verfassungsvertrag schlägt hier allerdings eine größere Neuerung vor: Die nationalen Parlamente sollen direkt an der Kontrolle der vorschriftsmäßigen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips beteiligt werden.
ES
No obstante, el Tratado Constitucional presenta aquí una novedad importante, puesto que sugiere que los parlamentos nacionales participen directamente en el control de la correcta aplicación del principio de subsidiariedad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings können die Mitgliedstaaten auch beschließen, dass Leiharbeiter bei der Berechnung des Schwellenwertes im entleihenden Unternehmen berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie hat allerdings zahlreiche Maßnahmen in die Wege geleitet, um den Sprachunterricht und den Sprachenerwerb im Rahmen der EU-Programme zu fördern und zwar insbesondere in den Bereichen Erziehung, Kultur, Audiovisuelles und Medien.
ES
No obstante, ha puesto en marcha numerosas acciones destinadas a promover la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas en el marco de programas comunitarios, en particular los ámbitos de la educación, la cultura, el sector audiovisual y los medios de comunicación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
allerdingspero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn allerdings die Reaktion auf meine Rede vor der Generalversammlung im letzten Jahr ein Hinweis sein soll, so fürchte ich, dass wir wahrscheinlich immer noch keine glaubwürdige Antwort auf die Frage geben können, was das nächste Mal geschieht, wenn wir mit einem vergleichbaren Verbrechen gegen die Menschlichkeit konfrontiert sind.
Pero si algo nos dice la reacción al discurso que pronuncié el año pasado ante la Asamblea General, me temo que aún no podamos dar una respuesta digna de crédito a la pregunta de qué sucederá la próxima vez que debamos hacer frente a un crimen comparable contra la humanidad.
Korpustyp: UN
Voraussetzung für eine solche Vernetzung sind allerdings hohe Infrastruktur-, Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauinvestitionen.
Pero para lograr esa conexión será preciso realizar inversiones importantes en infraestructura y educación y en la creación de capacidad.
Korpustyp: UN
• Das Problem in Burundi ist politischer Natur, allerdings mit ethnischen Besonderheiten, die seine Lösung erschweren.
• El problema de Burundi es político pero con características étnicas, lo que complica su solución.
Korpustyp: UN
Damit sind die Entwicklungsländer insgesamt dem Ziel, die Armutsquote bis 2015 zu halbieren, zwar näher gerückt, allerdings hauptsächlich wegen der erheblichen Fortschritte in einer Region.
Ello hace que el mundo en desarrollo en general se acerque al objetivo de reducir a la mitad la pobreza antes de 2015, pero obedece en muy buena parte a los grandes progresos en una sola región.
Korpustyp: UN
Sie würden eine rasche Dynamik entfalten und zu frühzeitigen Erfolgen führen, die ein breiteres Engagement für die Millenniumsziele bewirken würden, wären allerdings kein Ersatz für längerfristige, nachhaltige Investitionen.
Generarían rápidamente impulso y éxitos en las etapas iniciales, lo cual ampliaría el compromiso con esos objetivos, pero no reemplazarían las inversiones sostenidas a más largo plazo.
Korpustyp: UN
Es liegen keine Informationen zu einer vorsätzlichen Überdosierung mit Telbivudin vor, allerdings erhielt ein Proband eine nicht beabsichtigte Überdosis, ohne dass Symptome auftraten.
No se dispone de información de sobredosis intencionada de telbivudina, pero un paciente recibió una sobredosis no intencionada la cual fue asintomática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PegIntron wird Patienten verabreicht, deren Leber noch funktionsfähig ist, die allerdings Anzeichen dieser Krankheit [erhöhte Transaminasewerte (Transaminase ist ein Leberenzym) sowie Infektionsmarker im Blut, beispielsweise Virus-RNA oder Antikörper gegen das Virus] aufweisen.
PegIntron está indicado en el tratamiento de pacientes cuyo hígado sigue funcionando, pero que presentan signos de la enfermedad (elevación de las transaminasas [enzimas hepáticas] y marcadores de infección en la sangre, como ARN vírico o anticuerpos contra el virus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten Daten zu älteren Patienten liegen nur begrenzt vor, sie lassen allerdings auch bei einem fortgeschrittenen Alter bis zu etwa 75 Jahren keine markanten Veränderungen der Exenatide- Bioverfügbarkeit vermuten.
Pacientes de edad avanzada Los datos en pacientes de edad avanzada son limitados pero sugieren que no hay cambios marcados en la exposición de exenatida con el aumento de edad hasta los 75 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin senkt in einigen In-vitro-Testsystemen zum Teil das Ansprechen auf den Glutamat-Agonisten N-Methyl-d-Aspartat (NMDA), allerdings nur in Konzentrationen über 100 µM, die in vivo nicht erreicht werden.
La gabapentina reduce parcialmente la respuesta al agonista del glutamato N-metil-D- aspartato (NMDA) en algunos sistemas de ensayo in vitro, pero solo a concentraciones superiores a 100 µM, que no se alcanzan in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings gab es bei Patienten mit Injektionen bis zu 300 mg /2 Wochen keine zusätzliche Akkumulation während einer Langzeitanwendung (12 Monate).
Durante los tres primeros meses de tratamiento con Zypadhera, se observó acumulación de olanzapina pero no hubo acumulación adicional durante la utilización a largo plazo (12 meses) en pacientes inyectados con hasta 300 mg cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
allerdingssi bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hat die albanische Minderheit sicher aufgrund ihrer Größe eine Sonderstellung, allerdings dürfen dadurch keine neuen Diskriminierungen für kleinere Minderheiten entstehen.
En este contexto, la minoría albanesa tiene sin duda una posición especial debido a su tamaño, sibien no deben surgir nuevas discriminaciones para minorías más pequeñas como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Ausführung des Haushalts des Europäischen Entwicklungsfonds hat der Europäische Rechnungshof eine Zuverlässigkeitserklärung erteilt, allerdings auch kritische Feststellungen getroffen.
El Tribunal de Cuentas emitió asimismo una declaración de fiabilidad en relación con la gestión en la ejecución del presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo, sibien también con algunas observaciones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestrige Entscheidung der Präsidenten des Libanon und Syriens, einige syrische Truppen aus dem Libanon abzuziehen, ist ein Schritt in die richtige Richtung, allerdings nur ein kleiner. Es sind nicht nur reguläre Militäreinheiten im Land stationiert, sondern auch syrische Sondereinheiten.
La decisión tomada ayer por los Presidentes sirio y libanés de retirar algunas tropas sirias del Líbano representa un paso en la dirección correcta, sibien es un paso pequeño, ya que en el país no solo se encuentran emplazadas unidades militares regulares, sino también los servicios especiales sirios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum auch jetzt das Erfreulichste zuerst: Verglichen mit dem diesjährigen Haushalt haben sowohl die Kommission als auch der Rat - allerdings nur vorübergehend - in den Haushaltszeilen für Beschäftigung insgesamt eine Reduzierung von 144 Millionen Euro vorgenommen.
Por ello también voy a empezar por lo más satisfactorio: en comparación con el presupuesto de este año, tanto la Comisión como el Consejo han reducido de forma global - sibien sólo temporalmente - la dotación de las partidas presupuestarias para el empleo en 144 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstöße der Kommission im Rahmen der WTO und der domain names unterstützen wir, ebenso die Initiative zur internationalen Charta, allerdings mit einer weitergehenden Reichweite.
Apoyamos las propuestas de la Comisión en el marco de la OMC y de los domain names , así como la iniciativa sobre la Carta internacional, sibien con un alcance más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß hält den von der Kommission eingereichten Reformvorschlag für akzeptabel. Allerdings möchten wir eine Reihe von Änderungsanträgen aufgenommen sehen, die in erster Linie dazu dienen, die Rolle des Europäischen Parlaments in dem Verfahren der Reform dieses Sektors zu stärken.
Nuestra comisión considera aceptable la propuesta de reforma presentada por la Comisión, sibien queremos introducir una serie de enmiendas dirigidas, principalmente, a reforzar el papel del Parlamento Europeo en el procedimiento de reforma de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tue das sehr gerne. Allerdings muß ich vorausschicken, daß ich aus Schleswig-Holstein bin und außerdem Grüner, und beides macht es mir schwer - wie der Kollege Puerta das so hervorragend kann -, die üblichen Lobesworte zu drechseln.
Lo hago muy gustosamente, sibien debo adelantar que soy de Schleswig-Holstein y además verde y ambas circunstancias me hacen difícil -tal como sabe hacerlo tan extraordinariamente el colega Puerta- emplear con tan exquisito cuidado las usuales palabras de alabanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja der Sinn der ganzen Sache, allerdings unter bestimmten Voraussetzungen.
Este es el sentido de todo este asunto, sibien bajo determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist von unserer Seite politisch die entsprechende Unterstützung für den Verfahrensvorgang der Kommission und des Rates vorhanden, allerdings - wie ich schon erwähnt habe - nicht, was die nicht ausreichende Unterrichtung des Parlaments und des Ausschusses anbelangt.
Aquí existe por nuestra parte el correspondiente apoyo político por el modo de proceder de la Comisión y del Consejo, sibien -tal como ya he indicado- no en lo que se refiere a la insuficiente información del Parlamento y de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre gerade noch zu denjenigen unter 55 Jahren, weiß allerdings nicht, ob das auch für die Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zutrifft.
Yo entro por poco en el grupo de los menores de 55 años, sibien no estoy seguro sobre si esta afirmación afecta también a la Comisión de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerdingsen efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war allerdings auch die Zeit, als Schriftsteller, Poptheoretiker und die Akteure der Hippie- und Drogen-Subkulturen in den USA – das Medium für sich entdeckten, als eine der Formen fröhlichen Trashs, den die entstehende Pop- und Postmoderne zelebrierte:
DE
Enefecto, era la época cuando los escritores, teóricos del pop y los actores de las sub-culturas de los hippies y de las drogas en los Estados Unidos descubrieron el medio como una forma de basura alegre que celebraba el nacimiento del modernismo del pop y el postmodernismo:
DE
Herr Präsident, beide Berichte betreffen allerdings die Sicherheit auf See.
Señor Presidente, los dos informes tienen que ver enefecto con la seguridad en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen Gesundheit und die zugehörigen Dienstleistungen nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien und als den Wettbewerbsregeln unterliegend aufgefasst werden.
Enefecto, la salud y los servicios afines no pueden ser aprehendidos en términos puramente económicos y sometidos s las normas de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann es durch die Art und Weise, in der manche das Wohnmobil nutzen, zu Umweltbeeinträchtigungen kommen.
Enefecto, este tipo de vehículo resulta muy atractivo para buena parte de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Lärmbelastung ist allerdings ein Problem, mit dem man sich auf europäischer Ebene befassen sollte; darin sind wir uns alle einig.
Señor Presidente, el ruido es enefecto un problema al que hay que prestar atención a nivel europeo, todos estamos de acuerdo en eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruck verleihen, dass mein eigenes Land, Irland, ein viel niedrigeres Ziel anstrebt.
Enefecto, deseo expresar mi decepción porque mi propio país, Irlanda, tiene un objetivo mucho más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist stets zu bedenken, dass die auf Industrie und Handel ausgerichteten europäischen Gesellschaften in Europa Sozial- und Umweltnormen genau einhalten müssen.
Enefecto, no hay que olvidar que, en Europa, las sociedades industriales y comerciales europeas han de respetar estrictamente una serie de normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet allerdings, daß wir alles daran setzen, um den Rechtsschutz der Schwachen, derjenigen, denen Unrecht getan wird, derjenigen, die aufgrund ihrer Nationalität oder aus anderen Gründen diskriminiert werden, zu verstärken.
Esto significa enefecto que hacemos todo lo posible por reforzar la protección jurídica de los débiles, de las personas que sufren injusticias, de las personas que son discriminadas por su nacionalidad o por otras razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bleiben allerdings so groß wie 1985, als die Zahl der Personen in Uniform sowie die Zahl der Flugzeuge, Kriegsschiffe, Panzer und Artilleriegeschütze fast zweimal so groß war wie heute.
Éstas, enefecto, siguen siendo casi tan grandes como en 1985, cuando el número de personas en uniforme, las aeronaves, los buques de guerra, los vehículos blindados y la artillería eran casi dos veces más que hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allerdings
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas stört mich allerdings.
Hay una cosa que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Inicialmente, esto supondrá costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings. In Griechenland.
Bueno, se habla de Grecia.
Korpustyp: Untertitel
Ich, allerdings singe.
Yo canto alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Braut allerdings.
La misma chica, presta atención.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst allerdings anders.
Porque te ves un poco diferente.
Korpustyp: Untertitel
-Wenn die Nation allerding…
-Claro que si el país insist…
Korpustyp: Untertitel
Das könnte allerdings passen.
Eso realmente podría encajar.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings keinen besonders guten Geschmack.
O al menos un gusto especial.
Korpustyp: Untertitel
Der Anfang war allerdings schwierig.
El comienzo, de todas formas, fue difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich mich entschuldigen.
Me temo que debo marcharme enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings eine Frage.
Debo hacer una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau allerdings durfte ausreisen.
A su esposa se le permitió marchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hab ich sie gesehen.
Te entiendo, la he visto.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde da gut gelebt.
¡Claro que era una buena vida!
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte allerdings eines tun.
Hay una cosa que podría hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das war allerdings ziemlich lustig.
Eso fue bastante chistoso.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht für den Historiker.
Excepto para los historiadores.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings bist du nie witzig.
Que simpático, y tú nunca lo eres.
Korpustyp: Untertitel
Es sind allerdings exzellent…Neuigkeiten.
De hecho son unas noticia…excelentes.
Korpustyp: Untertitel
- Allerdings sind ihre Beine gebrochen.
Tiene rotas las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde da gut gelebt.
¡Seguro que tuve una buena vida, Basie!
Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings sind sie festgeschweißt.
Salvo que están soldados.
Korpustyp: Untertitel
Allerding…...altert dieser Körper nicht.
Mi cuerpo nunca envejecerá.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings einen Haken.
Hay un solo problema.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings trägt das Verfahren auch
Con todo, el procedimiento establecido también contempla