linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allerletzt último 146
final 2 .
allerletzte Lagerung .

allerletzt último
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Macher, mit excellentem Ausblick auf Fuerteventura gelegen, ist dieses Restaurant mit einer Ausrüstung der allerletzten Technologie ausgestattet.
Situado en Mácher, con excelentes vistas de Fuerteventura, está dotado con las últimas tecnologías y orientado al empresariado local y al turismo más exigente.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Werden wir uns am Donnerstag in der Tat auf dem allerletzten Flug von Straßburg nach London befinden?
¿Acaso vamos a encontrarnos en el último vuelo conmemorativo de Estrasburgo a Londres el próximo viernes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odin wird aus den Toren von Walhall herausreiten, um ein allerletztes Mal gegen den Wolf zu kämpfen.
Odín atravesará las puertas del Valhalla para luchar por última vez contra el lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzten das Licht bis zum allerletzten Sonnenstrahl.
Disfrutamos de la luz hasta el último rayo de sol.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat bis zum allerletzten Moment darauf gewartet, dass sich das Bankensystem nach der Einführung der gemeinsamen Währung zur Selbstregulierung durchringt.
La Comisión esperó hasta el último momento para que el sistema bancario estableciera un sistema de autorregulación después de adoptar la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie mit deiner Mutter. Bis zum allerletzten Moment warten, damit sie einen großen Auftritt hinlegen kann.
Típico de tu madr…...esperando hasta el último moment…...para poder hacer la gran entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der diesjährigen Maiwanderung ist mir im allerletzten Moment aufgefallen, dass der Klemmhalter meines Trinkschlauchs fehlt. EUR
En la caminata de mayo de este año, me di cuenta en el último momento de que la sujeción para mi tubo de beber faltaba. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Noch einen allerletzten Punkt, und ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Concluiré con un último comentario, e intentaré ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur wenige Stunden davor hatten alle, die ich liebe, ihren allerletzten Schultag.
Y unas horas antes, todos a quienes amo tuvieron su último día de secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
All die Leute, die Spins und Rotationen über 900 kritisieren, sollten sich seinen allerletzten Cab 1260 ansehen, den Mark wie einen 540 aussehen lässt.
Y para todos aquellos que critican las rotaciones superiores a los 900, echad un vistazo al último cab 1260; Mark hace que parezca un 540.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "allerletzte"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
¡Tienes los modales de un chimpancé!
   Korpustyp: Untertitel
Showtime im Apollo, ein allerletztes Mal.
Y ahora una noticia más alegre con la despedida del Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlt noch das allerletzte Opfer.
Tiene una víctima más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie zu allerletzt verdächtigen.
No sospecho de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein allerletzter beschissener Versuch!
¡Tú eres mi desesperado puto esfuerzo!
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise krieg ich meine Midlife Crisis erst in allerletzter Sekunde.
Por suerte, yo estoy viviendo mi crisis de mediana edad por un pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was du Jorge angetan hast, ist das Allerletzte.
Está muy mal lo que le has hecho a Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchte die Spritze auf, bei der Staatsanwaltschaft, in allerletzter Sekunde.
Pero entonces la jeringa apareció, justo antes del alegato del Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar die allerletzte Maßnahme…aber wenn du dich wirklich schützen musst…tauch ab.
Eso es como una cosa de útimo recurso. pero si de verdad quieres protegerte, desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht ist ein Untersuchungsausschuss das Allerletzte, was wir brauchen.
Me gustaría tanto una comisión de investigación sobre estas cuestiones como «un agujero en la cabeza».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Rodung von Rebflächen muß als chirurgischer Eingriff für allerletzte Notfälle vorbehalten bleiben.
Arrancar definitivamente las viñas ha de ser un acto quirúrgico sólo practicable «in extremis».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin das Schlimmste gewöhnt, den Abschau…aber Sie-- Sie sind das Allerletzte.
He visto lo peor, las hece…pero uste…usted es lo más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich noch ein allerletztes Mal. - Du hast ihn nie außerhalb des Wagens gesehen?
Te lo preguntaré otra vez. - ¿Él jamás bajó del auto?
   Korpustyp: Untertitel
Erst in allerletzter Zeit gab es Enthüllungen zur Kinderarbeit in der Türkei und zum Verhalten bestimmter multinationaler Gesellschaften.
Son muy recientes las revelaciones sobre el trabajo infantil en Turquía y sobre el comportamiento de determinadas empresas multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerletzte Ergebnis wird oben auf dieser Liste angezeigt, während die roten Ergebnisse links und die schwarzen rechts dargestellt werden.
Los números ganadores de color negro se muestran a la derecha y los números ganadores de color rojo se muestran a la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nicht zufrieden damit, den Mitgliedstaaten zu diktieren, dass sie das allerletzte Abschreckungsmittel - die Todesstrafe - nicht anwenden dürfen, will sie jetzt dem Rest der Welt Vorschriften machen.
No satisfecha con imponer a los Estados miembros que no deben emplear el elemento disuasorio definitivo -la pena de muerte-, ahora quiere dar órdenes al resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Vielzahl der in Europa und den USA angewandten Vorgehensweisen, Methoden und Instrumente, die nur ansatzweise (und erst in allerletzter Minute) koordiniert waren, lösten ernste Bedenken aus im Hinblick auf
En resumen, la diversidad de enfoques, métodos e instrumentos utilizados en los diferentes países europeos y en Estados Unidos, de manera escasa y tardíamente coordinada, plantean serias dudas en cuanto a:
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifall) Es ist absolut nicht die Absicht der Kommission - und meine Absicht wäre es ganz gewiss als allerletzte - irgendwelche neuen politischen Bedingungen in den Verhandlungsprozess oder in den Entscheidungsprozess einzuführen.
(Aplausos) No es en absoluto intención de la Comisión -y aún menos la mía- introducir nuevas condiciones políticas de cualquier tipo en el proceso de negociaciones o decisorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren um die Gestaltung eines politischen Dialogs bemüht, der sich in allerletzter Zeit auf unsere verständlichen Sorgen darüber konzentrierte, dass der Iran von nuklearen Ambitionen auf dem Gebiet der Energie zu nuklearen Ambitionen für militärische Zwecke umgestiegen sein könnte.
Hemos intentado desarrollar un diálogo político que últimamente se ha centrado en nuestra comprensible preocupación sobre si las aspiraciones nucleares del Irán para la obtención de energía se habían convertido en aspiraciones nucleares con fines militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte