Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist das allerletzte Mal, wie die Kommission sagt, daß es fünf Jahre lang eine Sonderregelung für den Schiffbau gibt.
Es la última vez, como dice la Comisión, que existe durante cinco años una reglamentación especial para la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt wirklich das allerletzte Mal, -
Patrik, ésta es la última vez que nos vamos a reunir.
Korpustyp: Untertitel
Eine "fantastische Oper", so der Untertitel von Hoffmanns Erzählungen, und das allerletzte Werk von Jacques Offenbach hat diesen Namen auch sehr wohl verdient.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch eine allerletzte freimütige Antwort an die Adresse von Herrn Nicholson.
Tengo una última respuesta clara que dar al Sr. Nicholson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Worten stieg Eli Scruggs für das allerletzte Mal auf seine Leiter.
Con eso, Eli Scruggs subió su escalera por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
ES
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rückgriff auf lebende Spender darf also nur eine allerletzte Lösung darstellen, wenn die Transplantation von Organen Verstorbener unmöglich ist.
Por consiguiente, solo podrá recurrirse a donantes vivos en última instancia, cuando el trasplante de órganos de personas muertas sea imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei unsere letzte Unterredung, die allerletzte, Sire, ich flehe Euch an!
Que esta sea nuestra última conversación, la última, Señor, os lo suplico.
Korpustyp: Untertitel
sie wollten es auflodern und in der Asche die vielen roten Feuerfünkchen vergehen sehen, die gleichsam davonlaufen und verschwinden, eins nach dem anderen, wie Kinder, die aus der Schule kommen, und der allerletzte Funken ist der Schulmeister.
querían verlo arder, y contemplar las rojas chispas en el papel hecho ceniza, aquellas chispas que parecían correr y extinguirse una tras otra con gran rapidez - son los niños que salen de la escuela, y la última chispa es el maestro;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das ist nun das allerletzte, was man machen kann.
Es realmente lo último que se debe hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor tausenden von Jahren, gab es eine allerletzte Möglichkeit.
Cientos de miles de años atras, Había un tratamiento como último recurso. ahórreme las lecciones históricas.
Korpustyp: Untertitel
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el último recurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerletzte, was dieses Chaos braucht, sind Amateure mit Dienstmarken.
Lo último que necesita este lío son aficionados con placas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wirklich das allerletzte Mittel sein.
Deben seguir siendo un último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allerletzte, was die Leute hinterm Vorhang wollen ist eine bewusste, informierte Öffentlichkeit, die kritisch denken kann.
Lo último que los hombres detrás de la cortina quieren es un publico consciente e informado capaz de tener pensamiento crítico.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt der alte Satz: Der Krieg drückt das Scheitern der Politik aus. Er kann immer nur das allerletzte Mittel sein.
Según un viejo dicho, la guerra representa el fracaso de la política, y es cierto que a la guerra debería recurrirse siempre como último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war eine Närrin von "Summer Lovin'" bis hin zum allerletzte…
- Lo sé. Fui una tonta desde "Amor de Verano" hasta el último
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir leider eines Tages gezwungen sein, uns für ein Europa mit mehreren Geschwindigkeiten zu entscheiden. Aber das kann nur die allerletzte Lösung sein.
Tal vez algún día tengamos que tener, a nuestro pesar, una Europa de varias velocidades, pero eso sólo puede constituir un último recurso.
Das heißt, der allerletzte Gedanke einer Person wird zum ewigen Bewusstsein ihrer Seele.
O sea, que los pensamientos de una persona en su momento final, llegarían a ser el conocimiento eterno de su alma.
Korpustyp: Untertitel
allerletzteúltimo recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el últimorecurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war eine allerletzte Maßnahme.
Fue una medida de últimorecurso.
Korpustyp: Untertitel
allerletzteextrema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine allerletzte Maßnahme.
Es una medida extrema.
Korpustyp: Untertitel
allerletzteexactamente última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kollegen einverstanden sind, dann soll das noch nicht das allerletzte Wort am Ende unserer Aussprache gewesen sein, weil Herr Elliott die große Mühe auf sich genommen hat, zu dieser späten Stunde noch zu uns zu stoßen.
Si sus señorías lo aceptan, no será exactamente la última palabra del final de este debate, porque el Sr. Elliot ha hecho el gran esfuerzo de unirse a nosotros a esta hora tan tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerletztedesesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind diese Dinger nicht das allerletzte.
¿No lo desesperan estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
allerletztemismísima última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Holmes, wenn das das Ende der Welt wäre, wenn das der allerletzte Abend wär…würden Sie dann mit mir essen?
Sr. Holmes, si fuera el fin del mundo, si esta fuera la mismísimaúltima noch…...¿cenaría usted conmigo?
Korpustyp: Untertitel
allerletztenuestro último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Umständen, aber nur als allerletzte Möglichkeit.
Posiblemente. Como nuestroúltimo recurso.
Korpustyp: Untertitel
allerletzteUd. y yo última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wäre es, wenn wir eine allerletzte Runde spielen?
¿Qué tal si Ud. y yo jugamos una última mano?
Korpustyp: Untertitel
allerletztesin duda alguna última
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß es auch das allerletzte Mal ist.
Me alegro poder comunicarle que será también sindudaalguna la última vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allerletztecelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ging bei meinem letzten hinau…und hatte keine Ahnung, dass es der allerletzte war.
Salí de casa en mi último cumpleaño…...y no se me ocurrió que no fuera a celebrar otro.
Korpustyp: Untertitel
allerletztecomo último recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine allerletzte Maßnahme.
Es una medida comoúltimorecurso.
Korpustyp: Untertitel
allerletztemomento final
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, der allerletzte Gedanke einer Person wird zum ewigen Bewusstsein ihrer Seele.
O sea, que los pensamientos de una persona en su momentofinal, llegarían a ser el conocimiento eterno de su alma.
Korpustyp: Untertitel
allerletzteultima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird wohl also das allerletzte Mal sei…...dass wir das Murmeltier zusammen machen.
Esta sera la ultima ve…...que hacemos la marmota juntos.
Korpustyp: Untertitel
allerletztecomunicarán inicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa unterschiedlicher Geschwindigkeiten nur die allerletzte Möglichkeit Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten sei nur "die allerletzte aller in Frage kommenden Möglichkeiten.
Los suplementos opcionales "se comunicarán de una manera clara, transparente y sin ambigüedades" al inicio de la reserva y deberá ser el pasajero quien los incluya.
Korpustyp: EU DCEP
allerletztecatálogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl uns der Ruhm verwehrt blieb, das allerletzte Spiel für das System herausgebracht zu haben, weil nach Under Defeat noch einige weitere Titel veröffentlicht wurden, sind wir für die Gelegenheit, unser Spiel so platzieren zu können, sehr dankbar.
Aunque no logramos la distinción de cerrar el catálogo del sistema, ya que se lanzaron varios juegos más después de Under Defeat, agradecemos la oportunidad de trasladar el juego al sistema.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
allerletztemenos común entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn es meistens die allerletzte Entscheidung der Blackjack Spieler ist, ist diese Option sehr wichtig. Diese Option bietet den Spielern die Möglichkeit, das Spiel mit der Hälfte des original Wetteinsatzes zu beenden.
Aunque ésta sea la decisión menoscomúnentre los jugadores del blackjack online, es una buena opción ya que hace posible abandonar el juego pagando la mitad de la apuesta realizada.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
allerletztecondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das allerletzte, was in unserem gemeinsamen Interesse liegt, ist, daß wir sozusagen die endgültige Entscheidung der WTO in irgendeiner Weise vorbeeinflussen.
En efecto, lo menos favorable para nuestro interés común es que podamos condicionar previamente, por decirlo así, del modo que sea, la decisión definitiva de la OMC.
Situado en Mácher, con excelentes vistas de Fuerteventura, está dotado con las últimas tecnologías y orientado al empresariado local y al turismo más exigente.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat bis zum allerletzten Moment darauf gewartet, dass sich das Bankensystem nach der Einführung der gemeinsamen Währung zur Selbstregulierung durchringt.
La Comisión esperó hasta el último momento para que el sistema bancario estableciera un sistema de autorregulación después de adoptar la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie mit deiner Mutter. Bis zum allerletzten Moment warten, damit sie einen großen Auftritt hinlegen kann.
Típico de tu madr…...esperando hasta el último moment…...para poder hacer la gran entrada.
Korpustyp: Untertitel
Bei der diesjährigen Maiwanderung ist mir im allerletzten Moment aufgefallen, dass der Klemmhalter meines Trinkschlauchs fehlt.
EUR
Noch einen allerletzten Punkt, und ich werde versuchen, mich kurz zu fassen.
Concluiré con un último comentario, e intentaré ser breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nur wenige Stunden davor hatten alle, die ich liebe, ihren allerletzten Schultag.
Y unas horas antes, todos a quienes amo tuvieron su último día de secundaria.
Korpustyp: Untertitel
All die Leute, die Spins und Rotationen über 900 kritisieren, sollten sich seinen allerletzten Cab 1260 ansehen, den Mark wie einen 540 aussehen lässt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nicht zufrieden damit, den Mitgliedstaaten zu diktieren, dass sie das allerletzte Abschreckungsmittel - die Todesstrafe - nicht anwenden dürfen, will sie jetzt dem Rest der Welt Vorschriften machen.
No satisfecha con imponer a los Estados miembros que no deben emplear el elemento disuasorio definitivo -la pena de muerte-, ahora quiere dar órdenes al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Vielzahl der in Europa und den USA angewandten Vorgehensweisen, Methoden und Instrumente, die nur ansatzweise (und erst in allerletzter Minute) koordiniert waren, lösten ernste Bedenken aus im Hinblick auf
En resumen, la diversidad de enfoques, métodos e instrumentos utilizados en los diferentes países europeos y en Estados Unidos, de manera escasa y tardíamente coordinada, plantean serias dudas en cuanto a:
Korpustyp: EU DCEP
(Beifall) Es ist absolut nicht die Absicht der Kommission - und meine Absicht wäre es ganz gewiss als allerletzte - irgendwelche neuen politischen Bedingungen in den Verhandlungsprozess oder in den Entscheidungsprozess einzuführen.
(Aplausos) No es en absoluto intención de la Comisión -y aún menos la mía- introducir nuevas condiciones políticas de cualquier tipo en el proceso de negociaciones o decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren um die Gestaltung eines politischen Dialogs bemüht, der sich in allerletzter Zeit auf unsere verständlichen Sorgen darüber konzentrierte, dass der Iran von nuklearen Ambitionen auf dem Gebiet der Energie zu nuklearen Ambitionen für militärische Zwecke umgestiegen sein könnte.
Hemos intentado desarrollar un diálogo político que últimamente se ha centrado en nuestra comprensible preocupación sobre si las aspiraciones nucleares del Irán para la obtención de energía se habían convertido en aspiraciones nucleares con fines militares.