Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Kann das Kommissionsmitglied zusichern, dass dieses Jahr alles irgend Mögliche unternommen wird, damit in der EU kein gefährliches Spielzeug mehr verkauft wird?
¿Puede la Comisión garantizar que este año se harán todos los esfuerzos posibles para impedir la venta de juguetes peligrosos en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Alles fährt auf der falschen Strassenseite, das Wette…
Todos conducen por el lado equivocado, el clim…
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitlose muss sein Volk schützen, sonst wird die Finsternis alles verschlingen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alleslo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert die Regierung nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
Korpustyp: UN
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast.
He Aquí, mañana a estas horas yo haré caer granizo tan pesado, como nunca lo hubo en Egipto desde el Día en que fue fundado, hasta ahora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll von dem Blut auf die Hörner des Altars tun, der vor dem HERRN steht in der Hütte des Stifts, und alles andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Hütte des Stifts steht.
Derramará el resto de la sangre al pie del altar del holocausto, que Está a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Después le Quitará todo el sebo y lo Hará arder sobre el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobald Sie alles vermischt haben, injizie- ren Sie die Flüssigkeit sofort.
Inyéctese el líquido tan pronto como lo haya mezclado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alles andere wäre vorsätzliche Missachtung eines der unter dem humanitären Aspekt tragischsten Szenarien in der Welt.
De lo contrario, se sumaría a una indiferencia intencionada con respecto a uno de los escenarios humanitarios más trágicos del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Chan hat mir alles erzählt.
Me lo dijo la señora Chan.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du mir alles am Wochenende erzählen.
Ya me lo contarás cuando vengas el fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Muss man nicht alles so ernst nehmen.
No lo tome demasiado en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass Sie die Wahrheit sagen. Nur wird Monsieur Langlois bestimmt alles bestreiten.
Estoy seguro de que todo lo que me ha dicho es verdad, pero también sé que monsieur Langlois lo negará.
Korpustyp: Untertitel
Doch alles, was wir sagen, ist bekannt
Pero lo que decimos Ya lo sabéis
Korpustyp: Untertitel
allesque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Madrid Plaza de España befindet sich in einer hervorragenden Lage und bietet Gästen hochwertigen Service und einen herzlichen Empfang in exklusivem Ambiente, in dem alles bis ins kleinste Detail durchgeplant ist.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Mercure Madrid Plaza de España es un hotel con localización privilegiada , en el que podrá disfrutar de un ambiente selecto con servicio de alta calidad , minucioso cuidado de los detalles y de la acogida ofrecida .
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie alles verwirklichen: Ihre Traumhochzeit, Ihre jährliche Konferenz oder einfach nur ein romantisches und luxuriöses Wochenende zu zweit.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Keynote wurde für Multi‑Touch optimiert. Und so konzipiert, dass es die 64–Bit Leistung von iOS 8 voll nutzt. Alles läuft glatt, egal wie groß deine Präsentation ist oder wie viele Bilder sie hat. Sieht gut aus.
Además, está optimizado para los gestos Multi‑Touch y se ha diseñado aprovechando al máximo la tecnología de 64 bits de iOS 8. Verás que funciona como la seda, aunque el archivo sea grande o tenga muchos gráficos.
Meine Freunde aber hatten unsere Ferien in Athen organisiert, alles war bereits gebucht und mir blieb der Blick aus dem Fiat 500, der noch dazu voll mit italienischen Lebensmitteln beladen war, gläserweise hausgemachtes Pesto, Würste in Öl und ich weiß nicht, was sonst noch alles dabei war für die Freunde in Griechenland.
DE
Impresión de un Mis amigos, pero habían organizado nuestras vacaciones en Atenas, ya estaba todo reservado y yo estaba mirando por el Fiat 500, que todavía estaba cargado de comida italiana completa, como gafas de pesto casero, salchichas en aceite y no sé qué más que era para los amigos de Grecia.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir bitten dich, dich nur themenbezogen zu äußern, die Meinung anderer zu respektieren, vulgäre oder beleidigende Ausdrücke, illegale Inhalte und alles zu vermeiden, das im Widerspruch zu unseren Nutzungsbedingungen steht.
Lo único que te pedimos es que permanezcas fiel al tema, respetes las opiniones de los demás, evites el uso de palabras ofensivas, contenidos ilegales o que puedan infringir nuestras condiciones del servicio.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
allestodas las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auch künftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zu verhindern;
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todaslas medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
Korpustyp: UN
47. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Kommission die ihr nach dem Seerechtsübereinkommen übertragenen Aufgaben erfüllen kann;
Insta al Secretario General a que siga adoptando todaslas medidas necesarias para que la Comisión pueda desempeñar las funciones que se le han encomendado con arreglo a la Convención;
Korpustyp: UN
15. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Truppe so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para asegurar que la Fuerza se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Übergangsverwaltung so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide asimismo al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para asegurar que la Administración de Transición se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todaslas medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
allestodo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Todo el ejército de los cielos se Corromperá, y los cielos se Plegarán como un rollo de pergamino. Todo su ejército Caerá como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem großen Altar sollst du anzünden die Brandopfer des Morgens und die Speisopfer des Abends und die Brandopfer des Königs und sein Speisopfer und die Brandopfer alles Volks im Lande samt ihrem Speisopfer und Trankopfer;
En el altar grande quema el holocausto de la mañana y la ofrenda vegetal de la tarde, Así como el holocausto del rey y su ofrenda, el holocausto de todoel pueblo de la tierra y su ofrenda y su Libación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alles Volk trat in den Bund.
Entonces todoel pueblo se puso de pie a favor del pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er tat ab die Götzenpfaffen, welche die Könige Juda's hatten eingesetzt, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Juda's und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heeres am Himmel.
también a los que quemaban incienso a Baal, al sol, a la luna, a los signos del Zodíaco y a todoel ejército de los cielos. También Sacó de la casa de Jehovah el árbol ritual de Asera, fuera de Jerusalén, al arroyo de Quedrón;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach:
Entonces todoel pueblo, como un solo hombre, se Levantó y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
Entonces subieron todos los hijos de Israel y todoel pueblo, y fueron a Betel. Lloraron, permanecieron Allí delante de Jehovah, ayunaron aquel Día hasta el atardecer y ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach:
Aconteció que, en el tiempo en que todoel pueblo era bautizado, también Jesús fue bautizado. Y mientras oraba, el cielo fue abierto, y el Espíritu Santo Descendió sobre él en forma corporal, como paloma. Luego vino una voz del cielo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach dem Wort Aarons und seiner Söhne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, daß sie aller ihrer Last warten.
A las órdenes de Aarón y de sus hijos se Llevará a cabo todoel trabajo de los hijos de Gersón, en Relación con todos sus cargos y con todo su servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun die Priester, Propheten und alles Volk hörten Jeremia, daß er solche Worte redete im Hause des HERRN, und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen:
' Los sacerdotes, los profetas y todoel pueblo oyeron a Jeremías hablar estas palabras en la casa de Jehovah. Pero Sucedió que cuando Jeremías Terminó de decir todo lo que Jehovah le Había mandado que hablase a todo el pueblo, lo apresaron los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte:
' Aconteció en el mismo año, en el principio del reinado de Sedequías rey de Judá, en el mes quinto del cuarto año, que Ananías hijo de Azur, que era el profeta de Gabaón, me Habló en la casa de Jehovah, en presencia de los sacerdotes y de todoel pueblo, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alleslas cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Salomo brachte hinein alles, was sein Vater David geheiligt hatte, nämlich Silber und Gold und allerlei Geräte, und legte es in den Schatz im Hause Gottes.
Luego Salomón hizo traer lascosas que su padre David Había consagrado, y puso la plata, el oro y todos los utensilios en los tesoros de la casa de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ob alles nicht schon schlimm genug wäre, jetzt haben wir auch noch 2 Mickeys!
Como si lascosas no fuesen bastante malas, hay dos Mickey.
Korpustyp: Untertitel
Brauch ich nicht. Ich sag alles immer nur einmal.
No, sólo digo lascosas una vez.
Korpustyp: Untertitel
Hör ma…Ich weiß, dass ich jetzt noch nicht alles besser machen kann, aber vielleicht mit der Zeit.
Mir…...sé que no puedo mejorar lascosas ahor…...pero tal vez con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, alles gutzumachen.
He intentado hacer lascosas bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, wenn ich das Schwein dafür bezahlen lasse, was er dir angetan hat, wird alles gut.
Pensé que si podía hacer que ese cabrón pagara por lo que te hiz…...de algún modo enmendaría lascosas.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als o…sich alles so schnell geändert hat.
Parece qu…lascosas fueron muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Colette wird dir beibringen, wie alles hier funktioniert.
Collette será responsable de enseñarte como se hacen lascosas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe jetzt alles ganz klar.
Veo lascosas claras.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder gut.
Las cosas van a estar bien.
Korpustyp: Untertitel
allesel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du etwas mit "http://" Beginnendes eingibst, wird die Software des Forums alles von dort bis zum nächsten Leerzeichen zu einem Hypertext-Link machen.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Alles Geld, das das Kabinenpersonal am Ende unserer mehr als 1.200 Flüge täglich gesammelt hat, fließt direkt in die Finanzierung der lebensrettenden Arbeit von UNICEF.
El dinero recaudado por la tripulación de la cabina al final de nuestros más de 1200 vuelos diarios se destina a financiar el trabajo de UNICEF en su lucha por salvar vidas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In dem aufstrebenden Land besteht eine starke Nachfrage nach Produkten der verschiedensten Branchen wie die Bau-, Automobil- und Elektronikindustrie – alles Kernbereiche von Bayer MaterialScience.
En este país de economía emergente hay una gran demanda de productos de sectores clave para Bayer MaterialScience como el de la construcción, el automóvil y la electrónica.
Lassen Sie Ihre Programme komplett von uns planen, steuern und optimieren. Unsere erfahrenen Account Manager kümmern sich um alles und Sie können bei bestmöglichem Erfolg Ihre internen Ressourcen schonen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Draußen kämpfen sich die Schiffe langsam stromaufwärts voran, in der Gegenrichtung gleiten sie zügig vorbei, und das alles bei geschlossenen Fenstern praktisch lautlos.
Fuera, las embarcaciones luchan contracorriente por abrirse camino río arriba o se deslizan rápidamente en dirección contraria. Con las ventanas cerradas el sonido es prácticamente imperceptible.
Diese Industriezweige sind nun völlig verschwunden. Heutzutage dreht sich in Aachen alles um das Ingenieurwesen und die Produktion von Reifen, Glühbirnen und Süßwaren.
ES
En la actualidad estas industrias han desaparecido completamente, siendo el sustento actual la ingeniería, la producción de neumáticos, la fabricación de bombillas de luz y la producción de caramelos.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
alleslo único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was wir jedoch bei unserem Besuch vorfanden, war eine Baustelle, auf der ein Hügel in Vorbereitung des Baus des Leichtwasserreaktors abgetragen worden war, sowie eine Unterkunft für die Arbeiter.
Sin embargo, cuando visitamos el lugar lo único que existía era un solar en el que se había allanado una colina en preparación de la construcción de los reactores de agua ligera, así como el alojamiento de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Menschen, einen Mann und eine Frau in einem Zimmer. Für eine Nacht, weil das alles ist, wozu sie noch imstande sind.
A dos personas, un hombre y una mujer en una habitación, durante una noche, porque eso es loúnico de lo que son capaces.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Tages, wachen sie auf un…dieser ältere Mann ist alles worüber sie denken können.
Y entonces un día te despiertas …este viejo es en loúnico que puedes pensar.
Korpustyp: Untertitel
Alles was sie jetzt tun müssen, ist hier am Ende zu unterschreiben und sie können gehen.
Lo único que tiene que hacer es firmar en la parte inferior, y puede irse.
Korpustyp: Untertitel
Lane, Slattery, Pretty Boy, Coffman, Conroy, Zelenko und Sie sind alles, was mir bleibt auf der Welt.
Pichón Lane, Slattery, Niño Bonito, Coffman, Conroy, Zelenko y tú sois loúnico que me queda en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir repräsentieren, ist jemand, der sich nie die Haare schneidet.
Lo único que representamos, es alguien que necesita un corte de pelo.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun mußt, ist ihm einen kleinen Schubs geben.
Lo único que tienes que hacer es darle un empujoncito.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was du tust, ist alles und jeden um dich niederzumachen.
Lo único que haces es reducir todo y a todos los que te rodean.
Korpustyp: Untertitel
Audrey ist alles, was ich noch habe.
Audrey es loúnico que me queda.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tun können, ist zu hoffen und uns zu verstecken.
Lo único que podemos hacer es esperar cubrirnos.
Korpustyp: Untertitel
alleslo todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que él no es juzgado por nadie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“Wer gesund ist, hat Hoffnung, und wer Hoffnung hat, hat alles.”
“Quien tiene salud tiene esperanza, y quien tiene esperanza lo tiene todo”
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Gérard Saint Paul bedeutet die Freiheit der Meinungsäußerung, dass die schriftliche und audiovisuelle Presse "alles drucken" und "alles ausdrücken" muss.
Según Gérard Saint Paul, la libertad de expresión exige de la prensa escrita y audiovisual que "lo imprima todo" y "lo exprese todo".
Korpustyp: EU DCEP
Was mich zu Nucky Thompson führt, der Mann, über den Sie angeblich alles wissen.
Lo que me lleva a Nucky Thompso…el hombre del que usted dijo que lo sabía todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Einzige hier, die alles über ihn weiß.
Soy la única que lo sabe todo de él.
Korpustyp: Untertitel
Ein Telefonanruf kann allerdings alles ändern.
Por supuesto, a veces una llamada telefónica lo cambia todo.
Korpustyp: Untertitel
aber Odious ließ alles niederbrennen.
pero Odious lo quemó todo.
Korpustyp: Untertitel
Adrian, das hier ist nicht alles.
Adrian, esto no lo es todo.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus, die Autos, alles, was wir besitze…das ist nicht alles.
Esta casa, los coches, lo que tenemo…eso no lo es todo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt behält der Commander alles für sich selbst.
- Sí, la usamos para nuestro pago. Ahora el Comandante lo quiere todo.
Korpustyp: Untertitel
allesnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
No comprendéis que nada de lo que entra en el hombre desde fuera le puede contaminar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und fehlte an keinem, weder klein noch groß noch Söhne noch Töchter noch Beute noch alles, das sie genommen hatten;
No les Faltó cosa alguna, ni pequeña ni grande, ni de los hijos, ni de las hijas, ni de las cosas robadas, ni nada de cuanto Habían tomado para Sí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Bezug auf die Probleme, mit denen verheiratete EU-Bürger, die sich scheiden lassen möchten, konfrontiert sind, ist die derzeitige Rechtslage in der EU alles andere als zufriedenstellend.
La actual situación jurídica en la UE con respecto a los problemas que tienen que afrontar los nacionales comunitarios casados que desean obtener el divorcio no es nada satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Auf europäischer Ebene fehlt dies alles, man agiert mit Blick auf die aktuelle Priorität und schafft aus dem Stegreif Segmente des Strafrechts und des Strafverfahrensrechts, was sich nachteilig auf die Rechte und Freiheiten der Bürger auswirkt.
A nivel europeo no existe nada de esto, se procede bajo el impulso de la prioridad más reciente, creando extemporáneamente segmentos de Derecho penal y de procedimiento penal, con repercusiones negativas en los derechos y las libertades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Alles, was zum immateriellen Bereich gehört (Information, Wissen), darf nicht patentierbar sein.
No debe ser patentable nada que pertenezca al ámbito inmaterial (la información, el conocimiento).
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im derzeitigen Kontext aufgrund der sehr großen Unsicherheit und der beeinträchtigten Transmissionswege der Geldpolitik alles andere als einfach.
Esto no es nada sencillo en el contexto actual, dado el elevado grado de incertidumbre y los debilitados canales de transmisión de la política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er sofort zurückkehrt, wird alles für ihn so sein wie voher.
Y si vuelve pronto, no seré acusado de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh nach oben zu den Gutachtern und checke noch mal alles. - Kommst du dann in mein Büro?
Subo al piso de arrib…...a Tasaciones y comprobar que no olvidamos nada. - ¿Te veo luego en mi oficina?
Korpustyp: Untertitel
Ich mach alles was du willst.
No hice nada que no hayas querido
Korpustyp: Untertitel
Charlie hätte dir alles gegeben.
No hay nada que Charlie no te hubiera dado.
Korpustyp: Untertitel
allesla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist meine Aufgabe und die Aufgabe der Mitglieder des Entwicklungsausschusses sicherzustellen, dass die EU alles tut, was ihr möglich ist, um jenen zu helfen, die unsere Hilfe brauchen, und zu gewährleisten, dass wir unser Geld außerhalb Europas für sinnvolle Dinge ausgeben.
ES
Es mi tarea, y la de los miembros de la Comisión de Desarrollo, velar por que la UE preste la asistencia que puede a los que la necesitan, y garantizar que estamos gastando nuestro dinero en ultramar con prudencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deine AirPort Express Basisstation – und auch deine anderen verbundenen AirPort Basisstationen – erscheinen dann als Bild. Du siehst alles auf einen Blick und kannst etwas ändern, aktualisieren und mehr.
Verás una imagen de tu AirPort Express y cualquier otra estación base AirPort a la que te conectes, y podrás comprobar la configuración de un vistazo, hacer cambios, instalar actualizaciones y mucho más.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mennoniten ähneln in ihrer Ablehnung alles Modernen und des technischen Fortschritts den Amischen, und die Kolonie Manitoba stellt wie alle ultrakonservativen Mennonitengemeinden einen kollektiven Versuch dar, sich so weit wie möglich aus der Welt der Ungläubigen zurückzuziehen.
Los menonitas son similares a los amish en su rechazo a la modernidad y la tecnología, y la colonia de Manitoba, como todas las comunidades menonitas ultraconservadoras, es un intento colectivo de retirarse lo más lejos posible del mundo no creyente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die vorstehende Liste stellt nur das dar, was wir regelmäßig tun, wir sind aber bereit, alles zu organisieren und zu vermitteln, was ein Gast benötigen könnte.
Esta lista contiene servicios, que arreglamos regularmente para nuestros clientes, sinembargo estámos preparados arreglar cualquier servicio, que el cliente pueda requerrir.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Man kann über alles auf Facebook sprechen, aber in Ihrer Community konzentrieren sie sich auf bestimmte Themen und darauf, was sie gemeinsam haben und was daraus entstehen kann.“
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
allestodo lo posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
44. fordert die Staaten, deren Sachverständige für die Kommission tätig sind, auf, alles zu tun, um die volle Mitwirkung dieser Sachverständigen an der Arbeit der Kommission, einschließlich der Sitzungen der Unterkommissionen, sicherzustellen, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen;
Exhorta a los Estados cuyos expertos estén al servicio de la Comisión a que hagan todoloposible por garantizar la plena participación de esos expertos en la labor de la Comisión, incluidas las reuniones de las subcomisiones, conforme a lo dispuesto en la Convención;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Truppe vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Fuerza;
Korpustyp: UN
5. fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Subrayamos la necesidad de hacer todoloposible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge in voller Höhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone in voller Höhe und pünktlich entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Beobachtermission vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de Observadores;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge in voller Höhe und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone in voller Höhe und pünktlich entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona;
Korpustyp: UN
3. fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Beobachtermission vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todoloposible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión de Observadores;
Korpustyp: UN
a) zu erwägen, ohne Verzögerung Vertragspartei der bestehenden internationalen Übereinkommen und Protokolle zur Terrorismusbekämpfung zu werden und diese durchzuführen, und alles zu tun, um Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen;
a) Considerar la posibilidad de pasar a ser partes sin demora en los convenios y protocolos internacionales existentes de lucha contra el terrorismo y de aplicarlos, y hacer todoloposible para llegar a un acuerdo sobre un convenio general sobre el terrorismo internacional y concertarlo;
Korpustyp: UN
allescualquier cosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hierbei um Befestigungsmittel, d. h. um Komponenten, bei denen die Verbraucher die Gewissheit haben, dass alles – von einer Brücke bis hin zu einem Haushaltsgerät – sicher ist, wenn diese Mittel ordnungsgemäß kontrolliert werden und mit einer Ursprungskennzeichnung versehen sind.
La categoría en cuestión son los elementos de sujeción —a saber, todos los componentes que, siempre que estén debidamente controlados y marcados con una indicación de origen, pueden ofrecer a los consumidores la garantía de que cualquiercosa, desde un puente a un electrodoméstico, es segura.
Korpustyp: EU DCEP
Klaubten Sie selbst alles, was Sie finden konnte auf und warfen es nach denen?
¿Tomó usted cualquiercosa que encontró y se la arrojó a ellos?
Korpustyp: Untertitel
Alles, solange es einen Namen hat.
Cualquier cosa mientras sea reconocible.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, denk mal. Wenn ihr im Voraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Bueno, piénsalo. si supieras de antemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquiercosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hättest alles tun können, ohne dir Gedanken zu machen.
Digo, e…Podías hacer cualquiercosa sin preocuparte de las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Und alles, was als Werkzeug oder Waffe verwendet werden kann.
Y cualquiercosa que pueda servir como herramienta o como arma.
Korpustyp: Untertitel
Also ist alles, was Sie sage…nur zwischen mir und Ihnen. Und ich werde Ihnen glauben.
Así que cualquiercosa que diga…...sólo será entre nosotros, y voy a creerte.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest jetzt alles sagen, was?
Dices cualquiercosa para conseguir lo que quieres.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, wie kleine Geschwister sind, richtig? wie sie alles für Dich tun?
Sabes un poco como son los hermanos, ¿cierto? Cómo ellos harán cualquiercosa por ti.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann und wird gegen Sie verwendet werden.
Cualquier cosa que digas puede ser utilizada en tu contra en un tribunal.
Korpustyp: Untertitel
allestodos los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit KISSsoft und seinen Schnittstellen haben sie alles unter einem Dach.
EUR
Ewa erhielt einen Teil des Geldes von ihrer Krankenkasse zurück, aber nicht alles, da die Behandlungskosten im Ausland höher waren als sie es in ihrem Heimatland gewesen wären.
ES
Ewa puede solicitar a su seguro el reembolso de una parte, pero no de todoslos gastos, ya que el coste del tratamiento en el extranjero es superior al de su país.
ES
Verzichten Sie am besten über mehrere Wochen auf z.B. alles was Zucker hat (schauen Sie immer auf den Zutaten-Angabe auf der Packung!) oder auf Milchprodukte (v.a. Frauen).
ES
prescinda durante unas semanas de todoslos alimentos que contienen azúcar (lea las etiquetas de los productos) o de todos los lácteos (sobre todo mujeres).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
allestodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnisse und Zuständigkeiten all dieser Institutionen sind in den Verträgen niedergelegt. Diese bilden die Grundlage für alles, was die EU unternimmt.
ES
Los poderes y responsabilidades de todas estas instituciones se establecen en los Tratados, que constituyen la base de todas las actividades de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Juli wurde mit „My ENRD“ eine interaktive Funktion der Website aktiviert und wir freuen uns, an dieser Stelle im nächsten Jahr noch enger mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um sicherstellen zu können, dass Ihnen dieses Instrument alles zur Verfügung stellt, was Sie für Ihre Netzwerkarbeit benötigen.
ES
En julio asistimos al lanzamiento de la herramienta dinámica «My ENRD» (Mi REDR), y esperamos colaborar más con ustedes en este nuevo año para garantizar la compatibilidad de esta herramienta con todas sus necesidades de interconexión.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Die Menschenrechte sind eine meiner höchsten Prioritäten; sie sind ein roter Faden, der sich durch alles zieht, was wir im Bereich der Außenbeziehungen tun.
ES
"Los derechos humanos son una de mis principales prioridades y constituyen un hilo conductor que se manifiesta en todas nuestras actividades en materia de relaciones exteriores.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zoner Photo Studio 13 bietet genau die Werkzeuge, die Sie zum Organisieren, Bearbeiten und Veröffentlichen Ihrer Fotos benötigen – alles zusammen in einem leistungsstarken Paket.
Zoner Photo Studio 13 proporciona las herramientas que necesita para organizar, editar y publicar sus fotos todas integradas en un solo potente paquete.
maquinado que entre otras cosas representa torneado, fresado, taladrado y mandrilado – todas estas operaciones se realizan en máquinas clásicas y máquinas CNC/NC.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
All diejenigen, die ihrem Wohlbefinden eine große Bedeutung einräumen, werden von der Messe Avrilexpo in Biarritz begeistert sein, denn hier dreht sich alles um Ihr Wohlbefinden, Ihre Gesundheit und Ihr Heim.
Para todos aquellos que dan importancia al bienestar en todas sus formas, el salón Avrilexpo de Biarritz es el templo de la buena vida, la salud y el hogar.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Produktion und Verkauf der industriellen Gelenkketten - Rollenketten, Büchsenketten, Gallketten, Flyerketten, alles in normierter und auch nicht normierter Ausführung, spezielle Ketten, Ketten mit verschiedener Oberflächengestaltung, rostfreie Ketten, Mitnehmer, Kettenräder.
ES
Fabricación y venta de cadenas articuladas industriales - cadenas articuladas - de rodillos, encasquilladas, de Galle y de Flyer - todas de fabricación estandard y fuera de estandard, cadenas especiales, cadenas con diverso tratamiento de la superficie, cadenas inoxidables, de arrastre y ruedas de cadena.
ES
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Pages für iOS ist ein leistungsstarkes Textverarbeitungsprogramm. Es hat alles, was du brauchst, um Dokumente zu erstellen, die großartig aussehen. Und sich großartig lesen lassen.
El nuevo Pages para iOS es un procesador de texto con todas las herramientas necesarias para crear documentos magníficos, de esos que puedes leer o sencillamente contemplar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pages für den Mac ist ein leistungsstarkes Textverarbeitungsprogramm. Es hat alles, was du brauchst, um Dokumente zu erstellen, die großartig aussehen.
El nuevo Pages para Mac es un procesador de texto con todas las herramientas para crear documentos magníficos, de esos que puedes leer o sencillamente contemplar.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Bei insgesamt fünf Mitgliedstaaten – Belgien, Zypern, Malta, Polen und Ungarn – hatte die Kommission zuvor geprüft, welche Anstrengungen sie zum Abbau ihrer Haushaltsungleichgewichte unternommen haben. Bei den vier erstgenannten Ländern konnte festgestellt werden, dass sie alles Nötige getan haben, um ihre Staatsschulden zu stabilisieren.
ES
De los cinco Estados miembros cuya actuación contra los problemas de desequilibrio presupuestario ha sido examinada por la Comisión (Bélgica, Chipre, Malta, Polonia y Hungría), se ha considerado que los cuatro primeros han hecho lo necesario para estabilizar su deuda pública.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsam mit den EU-Organen haben die Staats- und Regierungschefs der Eurozone erklärt, "dass sie bereit sind, alles Nötige zu tun, um die Stabilität des gesamten Euro-Währungsgebiets sicherzustellen".
ES
Los dirigentes de la zona del euro, junto con las instituciones de la UE, han declarado que "están resueltos a hacer lo necesario para garantizar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
ES
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todolo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident unterstrich, dass die EU weiterhin alles daransetzen werde, um die Finanzstabilität der Eurozone zu erhalten. Die Union erwarte, dass die anderen großen Volkswirtschaften ebenfalls die Verantwortung für ihre internen Probleme wahrnehmen.
ES
El Presidente subrayó que la UE asume la responsabilidad de seguir haciendo todolo necesario para salvaguardar la estabilidad financiera de la zona del euro, y destacó que la UE confía en que las principales economías asuman también la responsabilidad de sus retos internos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Mitgliedstaaten bei der Schließung der kritischen Lücken in der Energieinfrastruktur zu unterstützen, indem sie die frühzeitige Verwirklichung der in der Energiesicherheitsstrategie aufgeführten Vorhaben von gemeinsamem Interesse fördert.
ES
La Comisión hará todolo que esté en su poder para ayudar a los Estados miembros a superar las insuficiencias críticas en materia de infraestructura energética, facilitando la pronta aplicación de los proyectos de interés común mencionados en la Estrategia Europea de Seguridad Energética.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Mitgliedstaaten bei der Schließung der kritischen Lücken in unserer Energieinfrastruktur zu unterstützen, indem sie die frühzeitige Verwirklichung der in der Energiesicherheitsstrategie aufgeführten Vorhaben von gemeinsamem Interesse fördert.
ES
La Comisión hará todolo que esté en su mano para ayudar a los Estados miembros a superar las deficiencias críticas en materia de infraestructura energética, facilitando la pronta aplicación de los proyectos de interés común mencionados en la Estrategia Europea de Seguridad Energética.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Gegenüber den Franzosen, die unschlagbar sind, wenn sie in Form sind, werden Südafrika, England, Australien und Argentinien alles daran setzen, um so weit wie möglich zu kommen.
Frente a ellos los franceses, imbatibles cuando están en forma, Sudáfrica, Inglaterra, Australia o Argentina harán todolo que haga falta para llegar lo más lejos posible.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
In allen genannten Bereichen kommt es vor allem darauf an, dass die GCCA die Aktivitäten anderer nicht nachahmt, sondern ergänzt.
En todos los ámbitos señalados, es esencial que la alianza mundial sea complementaria (no una copia) a lo que otros actores ya están haciendo en cada ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Von allem gibt es neun.
¡Hay nueve de cada uno!
Korpustyp: Untertitel
Alle zwei Wochen verschwindet eine Sprache von unserer Erde! (siehe:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alleavenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entlang dieser Alle und in den angrenzenden Straßen sind die Geschäfte, Boutiquen, Kneipen und Restaurants zum shoppen und für Abende in Gesellschaft vorhanden.
IT
Es en esta avenida y en las calles adyacentes que se encuentran las tiendas, los ateliers, los bares y los restaurantes para ir de compras y salir por la noche en compañia.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle bin ich für eine Diskussion mit Ihnen offen, um herauszufinden, was wir diesbezüglich unternehmen können.
De todos modos, estoy abierta a una discusión con usted para ver lo que se podrá hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sterben auf alle Fälle.
De todos modos está muriendo, Quilty.
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle geht das Parlament weiter als der Vorschlag der Kommission.
De todos modos, el Parlamento va más lejos que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stell auf alle Fälle sicher, das…
De todos modos, asegúraos d…
Korpustyp: Untertitel
Auf alle Fälle ist er mit einem Konstruktionsfehler behaftet, der unsererseits ernste Vorbehalte hervorruft: eine eventuelle Revision ist quasi ausgeschlossen.
De todos modos, adolece de un vicio de construcción que nos inspira una gran reserva: su revisión en el futuro sería casi imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle weiß ich, daß die Agenda sehr weitreichend ist, und wir wünschen ihr Glück.
De todos modos, yo sé que la agenda es muy amplia y le deseamos suerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, Frau Präsidentin, möchte ich aber den verschiedenen Fraktionen dafür danken, daß es uns gelungen ist, in die Dringlichkeitsdebatte eine Aussprache über die Lage der "Ausweislosen" in Europa aufzunehmen.
De todos modos, señora Presidenta, quiero agradecer a los diferentes Grupos políticos que hayamos sido capaces de incluir entre los debates de urgencia un debate sobre la situación de los «sin papeles» en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle, obgleich dies die Frage ist, danke ich Herrn Marín für seine Ausführungen, denn es scheint, als könne es einen Weg des Dialogs geben, und dies würden wir alle begrüßen.
De todos modos, aunque ésa es la pregunta, yo agradezco al señor Marín su explicación, porque parece que puede haber una vía de diálogo, y eso sería lo que todos aplaudiríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alles
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen