linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
alles todo 45.701
todos 1.375 toda 655

Verwendungsbeispiele

alles todo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frühstück und Table d ' Hôtes ist alles Bio und hausgemachte.
Desayuno y table d ' hôtes todo es orgánico y caseras.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
Bandas de jóvenes irrumpieron en algunas tiendas y robaron todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sia! Alles ist bereit, das Volk wartet.
Sía, está todo listo, el pueblo espera.
   Korpustyp: Untertitel
Movember ist einfach und alles beginnt mit Deinem Schnurrbart.
Movember es simple y todo empieza con tu bigote.
Sachgebiete: e-commerce schule media    Korpustyp: Webseite
Und Jephthah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa.
Jefté Repitió todas sus palabras delante de Jehovah en Mizpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Liebling, von jetzt a…wird alles aus Liebe geschehen.
Sandra, a partir de ahora...... será todo por amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig Büchner hat alles Private weggelassen und das Politische bevorzugt. DE
Ludwig Büchner eliminó todo lo privado, prefiriendo lo político. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Wettbewerb ist wichtig, aber Wettbewerb ist nicht alles!
La competencia es importante pero no lo es todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler ist tot und alles hat sich jetzt geändert.
Tyler está muerto, y ahora todo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Citavi bietet alles, was man für die wissen­schaftliche Arbeit braucht.
Citavi ofrece todo lo que hace falta para redactar trabajos académicos o científicos.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ALL . . .
alle todo 18.992 todas 9.188 toda 8.562 todos 1.228 cada 26 cada una 3 .
Alle avenida 1
All universo 26
alles umsonst todo en vano 2
alle zusammen . .
alles zusammen en total 1
alle Tage todos los días 207
all-altrig .
über alles .
Verhandlungen für alle Sektoren .
Alles-oder-Nichts Order .
Senden an Alle .
alles aus einer Hand .
Alles-oder-Nichts-Atmung .
offene magnetische alle .
in alle Richtungen drehbar .
in alle Richtungen lenkbar .
All-Lagen-Plattform .
Strak über alles . .
All-Wetter-Richtungsabgriff . .
All-Lagen-Kreiselgerät .
alle zwei Wochen .
alle am Bildungsprozess Beteiligten .
Konzept "Design für Alle" . .
Ausschreibung für alle Lose .
alle Rechte vorbehalten .
Alles-Rot-Phase .
Bewegung in alle Richtungen .
auf alle Fälle de todos modos 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alles

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles, alles Gute!
Nuestros mejores deseos van en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle [s]:
Cada [s]:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufpassen, alles ok, alles ok.
Cuidado estoy bien, estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was alles passiert ist, alles, alles möcht ich wissen.
Quiero saber qué demonios está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Menschen. All diese Energie.
llena de gente, de energía.
   Korpustyp: Untertitel
All der Zorn, all die Enttäuschungen.
Rodeada por mucha rabia. Por mucha traición.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, alle Substanzen und Attribute, gehören Ihm.
Cada cosa, cada sustancia, cada cualidad pertenece a Él
   Korpustyp: Untertitel
Alle Venedig Hostels Alle Venedig Hotels
Ver hostales en Venecia Ver hostels en Venecia
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Vancouver Hostels Alle Vancouver Hotels
Ver hostales en Vancouver Ver hostels en Vancouver
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Kopenhagen Hostels Alle Kopenhagen Hotels
Ver hostales en Copenhague Ver hostels en Copenhague
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Dublin Hostels Alle Dublin Hotels
Ver hostales en Dublín Ver hostels en Dublín
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich hab alle Dokumente gefunden. Alle Kontoauszüge!
He encontrado cada estado de cuenta bancario, cada registro.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendungen für alle Bereiche und alle Branchen
Hay una aplicación para cada función y sector.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle ähnlichen Suchen anzeigen Alle anzeigen
Programas de Motores de búsqueda
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Hamburg Hostels Alle Hamburg Hotels
Ver hostales en Hamburgo Ver hostels en Hamburgo
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Amsterdam Hostels Alle Amsterdam Hotels
Ver hostales en Ámsterdam Ver hostels en Ámsterdam
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
, regelmäßig und mindestens alle
, periódicamente y al menos cada
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist alles wanzenfrei.
Esta es una sala protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit läuft alles merkwürdig.
Es una época rara ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Geschichte.
Es una jodida vieja historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles meinetwegen.
Y es por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in der Handtasche.
En esa cartera de seda.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Reflexe.
Es como un reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Honigdachs ist alles scheißegal.
Al tejón le importa un comino.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Generäle sind bereit?
¿Se han reunido mis generales?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Brüder.
No te preocupes, somos hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Holt alle Männer. Sofort!
¡Llamada a mis hombres ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Están listos para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Trabajadores, al muelle de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill Schwartz! Alle raus!
Churchill Schwartz, fuera del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles vorherbestimmt.
Esto estaba predestinado a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Paris lachen.
En París causó risa.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht alles ist kompliziert.
Cada maldita cosa se complica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir alles.
Súbete y te cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Scanner volle Intensität.
Escáneres a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Darum lernen alle Klingonisch.
Por eso están aprendiendo klingon.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ist alles voll.
Ya no queda sitio arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle Zeugen!
Usted hombres son mis testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Muñequita, vas a estar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, bitte antworten.
Alguna unidad, por favor respondan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu seiner Zeit.
A su debido tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitsleute da rauf.
Su brigada de seguridad está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, mein Freund.
Esta bien, mi amigo
   Korpustyp: Untertitel
Alles Liebe zum Valentinstag.
Feliz día de San Valentín.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurden alle erschaffen.
Ahí es donde fueron creados.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Schlümpfe geklaut?
¿Le robaste su colección de Pitufos?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, alle! Ruhe! Ruhe!
Silencio, esto viene de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles erfordert Opfer.
Pero ninguna acción llega sin sacrificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr strahlt alle so.
Se os veía tan radiantes.
   Korpustyp: Untertitel
• gleicher Zugang für alle;
– un acceso universal en igualdad de condiciones;
   Korpustyp: EU DCEP
(alle Beträge in €)
(importes en €)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederkehrperiode alle 100 Jahre;
período de retorno probable de 100 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholung alle %1 %2
cada %1 %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
November 2001), hier (ALL:
20 de noviembre de 2001), aquí (LLA:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rezidivierende/refraktäre Ph+ ALL:
LLA Ph+ en recaída/ refractaria:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle 24 Stunden wiederholen.
Repetir cada 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederholung alle@info:whatsthis
Repetir cada@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hab alles gemacht.
No había hecho muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles geht gut.
Ytodo le va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Kameras angezapft?
Interferencia de cámara confirmada.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sich alles gebrochen.
Y se rompió cada hueso del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar zum Landen.
Están despejados para aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird wieder gut.
Te vas a poner bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber…alle sind tot.
Como le he dich…están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hitman Victors, Stopp.
Llamando a victors Hitman, alto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wirkt so echt.
Se ve tan real.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen uns alle.
Ellos nos someten. Ellos ganan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten alles ruhig.
Al este está tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles gut.
Va a ponerse bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bräute bitte erheben.
Por favor novias póngansé de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum das alles?
Y ¿por qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum dreht sich alles.
De eso se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles zu seiner Zeit.
Cada cosa llegará a su tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle sonstigen zweckdienlichen Maßnahmen.
cualesquiera otras medidas oportunas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Warum all diese Mühe?
¿Por qué tantas atenciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht alles transparenter.
Esto será más transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat alles begonnen.
Ahí es donde empezó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle direkten biophysikalischen Wirkungen;
cualesquiera efectos biofísicos directos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens alle 12 Monate.
al menos cada 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens alle zwei Stunden;
con frecuencia inferior o igual a 2 horas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles andere wäre unklug.
Sería estúpido hacer otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind nun alle zufrieden?
¿Ya están contentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles hat seine Zeit.
Hay un momento para cada cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre undenkbar.
Otra cosa sería impensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mikrophone sind ausgefallen.
No funciona ningún micrófono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Okay, Corky?
Life Goes On (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Ende gut, alles gut
A buen fin no hay mal tiempo
   Korpustyp: Wikipedia
ALLE HYDRAULIKSYSTEME (NIEDRIGER DRUCK)
HIDRÁULICA, CADA SISTEMA (BAJA PRESIÓN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(alle Abmessungen in mm)
(dimensiones en milímetros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anschließend alle zwölf Monate.
después, cada 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anschließend alle zwölf Monate.
después, cada doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaktualisierung alle drei Monate.
actualización trimestral de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugkenntnisse: alle drei Jahre.
conocimiento del material rodante: cada tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen ähnlichen Mechanismen.
u otro procedimiento análogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juni (alle zwei Jahre)
Junio (cada dos años)
   Korpustyp: EU DGT-TM
September (alle zwei Jahre)
Septiembre (cada dos años)
   Korpustyp: EU DGT-TM
T alle drei Jahre;
T cada 3 años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(alle Abmessungen in mm)
Equipo del ensayo de choque
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Bitte vergiss das alles!"
Por favor olvídalo palabra por palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich komme.
Está bien, voy para allá.
   Korpustyp: Untertitel