linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

allezeit siempre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will dein Gesetz halten allezeit, immer und ewiglich.
Tu ley guardaré siempre, para siempre jamás.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
Siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se Reúnen todos los Judíos. Nada he hablado en secreto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
Que la paz del Señor - sea siempre con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns, den Blick fest auf Jesus zu richten, damit wir heute und allezeit als seine wahren Jünger leben können.
Ayúdanos a mantener fija nuestra mirada en Jesús, para que podamos vivir hoy y siempre como verdaderos discípulos suyos.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
Vuestra palabra sea siempre agradable, sazonada con sal, para que Sepáis Cómo os conviene responder a cada uno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So schien es uns allezeit. Allein jetzt, bei der Teilung seiner Königreich…kann man nicht sehen, welchen von beiden er höher schätze.
Eso nos pareció siempre a todos, pero en la división de su rein…...es difícil entrever a qué Duque valora más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede der Heiligen Familie sei allezeit in euren Häusern und erfülle euch mit Freude.
Que la paz de la Sagrada familia esté siempre en vuestro hogar y os llene de alegría.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
El testigo mentiroso Perecerá, pero el hombre que sabe escuchar siempre Podrá hablar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und so werden wir bei dem Herrn sein allezeit.
Y así estaremos siempre con el Señor.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
Siempre llevamos en el cuerpo la muerte de Jesús por todas partes, para que también en nuestro cuerpo se manifieste la vida de Jesús.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "allezeit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden allezeit Arme sein im Lande;
Porque no Faltarán necesitados en medio de la tierra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
La paz del Señor este con vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, Gott gebe, dass Sie allezeit glücklich sind, mein Fürst.
Que Dios os dé mucha felicidad, mi príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
Trono de gloria, sublime desde el principio, es el lugar de nuestro santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seit die allererste Slotmaschine entstanden ist, ist die Entwicklung dieses allezeit beliebten Spiels fantastisch.
Desde la creación de la primera máquina tragamonedas, su evolución ha sido asombrosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Brüder aber waren auf ihren Dörfern, daß sie hereinkämen allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein, Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter.
Pero los cuatro jefes de los porteros, que eran levitas, estaban en puestos de confianza, a cargo de las Cámaras y de los tesoros de la casa de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
»Durch ihn also laßt uns Gott allezeit das Opfer des Lobes darbringen, nämlich die Frucht der Lippen, die seinen Namen preisen« (13,15;
"Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre" (Hb 13, 15;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Así Vendrá tu pobreza como un vagabundo, y tu escasez como un hombre armado. El hombre depravado, el hombre inicuo, anda en la perversidad de boca, guiña los ojos, hace señas con sus pies e indica con sus dedos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Y no os embriaguéis con vino, pues en esto hay desenfreno. Más bien, sed llenos del Espíritu, hablando entre vosotros con salmos, himnos y canciones espirituales; cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur