Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag Nr. 24: nach Ansicht der Kommission sind diese Aktivitäten bereits in den allgemeinen Bestimmungen des Gemeinsamen Standpunkts enthalten.
Enmienda 24: la Comisión considera que estas actividades ya están incluidas en la posición común bajo las disposiciones genéricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Beschreibung war zu allgemein.
- La descripción era demasiado genérica.
Korpustyp: Untertitel
Intel liefert allgemeine Versionen von Treibern für allgemeine Zwecke.
Die so gespeicherten Angaben sind allgemein und anonym und enthalten keine persönlichen oder andere Daten, die die Identifizierung des Benutzers möglich machen würden.
Die Verpflichtungen von Händlern, die seit 1992 Bestandteil dieser Richtlinie sind, sind sehr allgemein und flexibel formuliert.
Las obligaciones de los distribuidores, que forman parte de la directiva desde 1992, han sido formuladas de una manera muy genérica y flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das komfortable OTF bereits das komplette Dokument beschreibt einschließlich Anzahl der Spalten/Zeilen und Positionen der einzelnen Elemente, ist SAP ALV/List sehr allgemein gehalten, das heißt, das Aussehen der Seite muss definiert werden.
Mientras que el formato OTF, se describe ya el documento completo, incluido el número de columnas/filas y las posiciones de los diferentes elementos, en SAP ALV/List se describe de una forma muy genérica, por ejemplo, el formato de la página queda sin definir.
Die in den Unterpositionen der Positionen 1604 und 1605 lediglich mit ihren allgemeinen Bezeichnungen aufgeführten Fische und Krebstiere gehören zu den gleichen in Kapitel 3 unter diesen Bezeichnungen aufgeführten Arten.
Los pescados y crustáceos citados en las subpartidas de las partidas 1604 y 1605 solo con los nombres vulgares corresponden a las mismas especies mencionadas en el capítulo 3 con el mismo nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er galt als eine allgemeine Bedrohung für die sechs anderen Könige.
Era considerado una vulgar amenaza por los otros 6 reinos.
Korpustyp: Untertitel
Die in den Unterpositionen der Positionen 1604 und 1605 lediglich mit ihren allgemeinen Bezeichnungen aufgeführten Fische, Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere gehören zu den gleichen in Kapitel 3 unter diesen Bezeichnungen aufgeführten Arten.
Los pescados, crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos citados en las subpartidas de las partidas 1604 y 1605 solo con los nombres vulgares corresponden a las mismas especies mencionadas en el capítulo 3 con el mismo nombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeinmanera general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß also auch dafür sorgen, daß goodwill in den Unternehmen nicht aufs neue zu schlechten Praktiken führt, weil Verhaltenskodizes nicht allgemein anerkannt sind.
Así pues, en ese sentido hay que tener también cuidado de que el goodwill en las empresas no vuelva a llevar a malas prácticas al no aceptarse de manerageneral los códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer weiteren Bemerkung abschließen, die sich allgemein auf öffentliche Konsultationen mit der Europäischen Kommission zu verschiedenen Themen bezieht.
Me gustaría acabar con otra observación, que se extiende de manerageneral a las consultas públicas con la Comisión Europea sobre diversos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wird heute Südosteuropa allgemein und uneingeschränkt als zu Europa gehörig akzeptiert.
Por un lado, ahora se acepta de manerageneral y sin restricciones que el Sureste europeo forma parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemein geltende Regelung beruht auf dem Verursacherprinzip, das vor allem durch seine mangelnde Wirksamkeit gekennzeichnet ist.
El sistema que se aplica de manerageneral es el que se rige por el principio de "quien contamina, paga", ¡principio que brilla por su ineficacia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht betrifft kein einzelnes Thema, sondern hat allgemein den Schutz der Grundrechte und die Gewährleistung von Sicherheit im Internet zum Inhalt. Das ist auch der Grund, warum er weitestgehend einhellig unterstützt wurde.
Mi informe no aborda solo un problema, sino que trata de manerageneral de la protección de los derechos fundamentales y la seguridad en Internet y precisamente por eso ha recibido un apoyo unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist auch allgemein von einer Aufstockung der Verteidigungshaushalte die Rede.
Al mismo tiempo, se ha hablado de manerageneral sobre el aumento de los presupuestos de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt allgemein auch für den Bereich der Nanotechnologie.
De manerageneral, lo mismo puede decirse en el campo de la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese haben wir angesprochen, und zwar nicht nur in Bezug auf Religionsfreiheit, sondern allgemein.
También hemos planteado ese asunto, no solo en relación con la libertad religiosa, sino de manerageneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein schlägt die Kommission acht Aktionspunkte im Bereich der Firmenkundenmärkte vor. Dazu gehört eine Reihe neuer Rechtsakte sowie die Revision bestehender überholter oder ineffizienter Rechtsvorschriften.
De manera general, la Comisión propone ocho puntos de actuación con respecto a los mercados al por mayor, lo cual comprenderá un cuerpo legislativo de nuevos actos, y también será necesario revisar los textos reglamentarios obsoletos o ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen der Herkunftskennzeichnung sind komplex, und wir befassen uns allgemein mit ihnen.
(FR) Estas cuestiones de marcado de origen son complejas y estamos reflexionando sobre ellas de manerageneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat hier die Bereitschaft gezeigt, auf Hauptanliegen dieses Hauses einzugehen. Ich hoffe, dass das auch allgemein bekannt ist.
A este respecto, el Consejo ha demostrado su voluntad de asumir las principales preocupaciones de esta Cámara y espero que esto sea de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Vereinbarungen sind allgemein bekannt.
Todo lo que se ha acordado es de conocimiento público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die engen Verbindungen zwischen der Armee und ihrem illegalen rechten Arm, den paramilitärischen Kräften, sind allgemein bekannt, und der heute veröffentlichte Bericht von "Human Rights Watch " unterstreicht dies lediglich noch.
Los estrechos lazos entre el ejército y su brazo derecho ilegal, los paramilitares, son de dominio público y el informe de "Human Rights Watch", publicado hoy no hace más que subrayarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament weiß es, und es ist allgemein bekannt.
En esta Cámara sí lo conocíamos, y es de conocimiento público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Vorschläge betreffend ein allgemein zugängliches Beschwerderegister und die Möglichkeit, daß der Beschwerdeführer die Stellungnahme anfechten kann, bevor eine endgültige Entscheidung darüber getroffen wird, verlangen indessen nach einer eingehenderen Prüfung.
Sin embargo, las dos propuestas relativas a un registro público de denuncias y a la posibilidad de que los denunciantes tengan acceso al análisis de la Comisión antes de que se tome una decisión, merecen un examen más exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es allgemein bekannt und offenkundig ist, Frau amtierende Ratspräsidentin, dass im Oktober dieses Jahres eine offiziöse Antwort in den Vereinten Nationen die Runde machte - die sogar einen diplomatischen Zwischenfall zwischen verschiedenen Vertretern der Mitgliedstaaten verursachte -, ist meine Frage folgende: Wann?
Aunque es público y notorio, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, que una respuesta oficiosa circuló en las Naciones Unidas el pasado mes de octubre -que incluso produjo un incidente diplomático entre diferentes representantes de los Estados miembros-, la pregunta que le hago es: ¿para cuándo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass die Armee die pakistanische Wirtschaft und Verwaltung beherrscht. Plant der Rat eine Bewertung aller militärischen Kapazitäten, die Pakistan durch Militärgeschäfte aufbaut, während seine Bevölkerung zunehmend verarmt?
Es de dominio público que el ejército pakistaní controla la economía y la administración del país. ¿.Tiene el Consejo intención de proceder a algún análisis para evaluar los recursos totales absorbidos por actividades económicas vinculadas al ejército a costa del empobrecimiento de la sociedad pakistaní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist allgemein bekannt - die Frau Abgeordnete sagte dies gerade -, daß die Auslegung durch Israel bezüglich des territorialen Anwendungsbereichs des Abkommens nicht mit der Auslegung der Europäischen Union übereinstimmt. Aus Sicht der Kommission läßt unsere Auslegung jedoch keine Zweideutigkeiten zu.
Por lo demás, es de dominio público -acaba de decirlo Su Señoría- que la interpretación dada por Israel en el ámbito de la aplicación territorial del acuerdo no coincide con la de la Unión Europea, pero, en la óptica de la Comisión, nuestra interpretación no entraña ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja sicher allgemein bekannt, dass die Kommission im Juli einen neuen Ansatz für die Informations- und Kommunikationspolitik beschlossen hat, und ich denke, dieser Ansatz ist notwendig, um etwas gegen die Unkenntnis und Gleichgültig der europäischen Bürger gegenüber der Diskussion über die Zukunft Europas zu unternehmen.
Considero que es de dominio público que la Comisión aprobó el pasado julio un nuevo enfoque para la política de información y comunicación y considero que este enfoque es necesario para frenar la falta de conocimiento y la apatía de los ciudadanos europeos sobre el debate en el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass wir Einfuhren aus China vor einigen Jahren verboten haben; das hatte damals für sehr viel Aufsehen gesorgt.
Es de dominio público que hemos prohibido las importaciones de China hace unos años; se hizo mucha publicidad sobre este tema en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinforma general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist allgemein bekannt, daß Journalisten in Belarus nicht frei über Ereignisse in diesem Land berichten durften.
Se reconoce de formageneral que se ha impedido a los periodistas de Belarús informar sobre los acontecimientos que se producen en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des PHARE-Programms haben wir diesen Ländern auch eine Reihe von Programmen angetragen, aber ich stimme Ihnen darin zu, daß das ein wichtiges Kriterium ist, und zwar nicht nur mit Blick auf die Frauen, sondern allgemein.
Con el programa Phare hemos propuesto igualmente una serie de programas a estos países, pero estoy totalmente de acuerdo con usted en que es un criterio importante, no sólo en lo que respecta a las mujeres sino de formageneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein betrachtet bin ich der Ansicht, dass wir uns in einer besseren Situation befinden als im entsprechenden Zeitraum vor Seattle.
De una forma general, considero que nos encontramos en mejor situación que en el periodo correspondiente antes de Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verordnungsvorschlag ist allgemein von einer Arbeitsgruppe des Rates diskutiert worden.
Esta propuesta de reglamento ha sido debatida de formageneral por uno de los grupos de trabajo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass wir uns ein anderes, allgemein gültiges System wünschen würden, nämlich eine Preisregelung.
Quiero señalar que desearíamos tener otro sistema que se aplicara de formageneral, me refiero a la tarifación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur offen sagen, in dem Glas ist fast nichts drin, es gibt nichts zu trinken, und das sollte hier allgemein akzeptiert werden.
Debo ser sincero y decir que el vaso está prácticamente vacío; no hay nada que beber, y esto debería aceptarse de formageneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein möchte ich an dieser Stelle die im Verlauf des Haushaltsverfahrens geführten Beratungen ansprechen, beispielsweise das Treffen der parlamentarischen Delegation mit den Haushalt- und Finanzministern der Mitgliedstaaten und mit Kommissar Liikanen, das vor der endgültigen zweiten Lesung des Rates stattfand.
De una formageneral, quisiera mencionar aquí los debates que han jalonado el procedimiento presupuestario, por ejemplo el encuentro de la delegación parlamentaria con los ministros de Finanzas, con los ministros de Presupuestos de los Estados miembros y el Sr. Comisario Liikanen, antes de que el Consejo procediera definitivamente a su segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir am Vormittag allgemein über die Komitologie und die notwendige Einbindung dieses Hauses in den Willensbildungsprozeß debattiert, und jetzt sehen wir beim Verbrauchsteuerausschuß - Bericht Miller - die Möglichkeit einer Realisierung.
Así, esta mañana hemos debatido de formageneral acerca de la comitología y de la necesaria participación de esta Asamblea en el proceso de formación de la voluntad, y ahora, vemos en el Comité de Impuestos Especiales - Informe Miller - la posibilidad de una realización concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zielt allgemein auf eine Vereinfachung und Reduzierung der Gemeinschaftsvorschriften ab, da dies insbesondere den KMU zugute kommt.
De una formageneral, el informe aspira a la simplificación y la reducción de la legislación comunitaria, con el argumento de que ello beneficiará especialmente a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle Redner haben die Möglichkeit angesprochen, den Sicherheitsrat einzuschalten, haben sich auf die Schutzpflicht berufen, also in gewisser Weise auf das Recht auf Einmischung, sie sprachen über die Grenzen staatlicher Souveränität und allgemein über Sanktionen.
Casi todas sus Señorías han mencionado el recurso al Consejo de Seguridad, el concepto del deber de proteger, el derecho de injerencia en cierta medida, los límites de la soberanía nacional y, de formageneral, las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinmundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Herr Präsident! Wie allgemein bekannt ist, wurde auf dem Gipfel in Lahti kein Durchbruch erzielt.
(PL) Señor Presidente, todo el mundo sabe que la cumbre de Lahti no se ha saldado con ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine allgemein bekannte Tatsache, sollte jedoch zur Kenntnis genommen werden, da es sich hierbei offenbar um ein charakteristisches Merkmal eines großen kontinentalen Wirtschaftsraums handelt.
No todo el mundo lo sabe, pero vale la pena resaltarlo, porque parece que es una característica típica de las grandes economías continentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich ist die Lage der EDF allgemein bekannt.
En Francia, todo el mundo conoce la situación de EDF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es dürfte allgemein bekannt sein, daß Konstantinopel schon seit Jahrhunderten ungeheure Schätze des europäischen Kulturerbes birgt.
Señor Presidente, todo el mundo sabe que Constantinopla representa desde hace siglos un tesoro del patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie allgemein bekannt ist, haben die Tiertransporte überall in der Europäischen Union große Besorgnis hervorgerufen, und als die neuen Bestimmungen letztes Jahr vereinbart wurden, bestand eine gewisse Hoffnung, daß einige der schlimmsten Dinge nun ein Ende nähmen.
Todo el mundo sabe que la cuestión del transporte de animales suscita graves preocupaciones en toda la Unión Europea y cuando la nueva normativa se aprobó el año pasado pudimos confiar en que se había puesto término a algunos de los peores aspectos de dicho transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Dienstleistungsrichtlinie angeht, so wird allgemein anerkannt, dass das Parlament die Europäische Union aus einer schwierigen Situation befreit hat, die im Ergebnis eines ersten Vorschlags entstanden war, der von Grund auf abgeändert wurde.
Sobre la Directiva "Servicios", todo el mundo reconoce que el Parlamento ha sacado a la Unión Europea de la difícil situación creada en torno a una propuesta inicial que ha sido profundamente modificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gab es auch, wie dies während der Militäraktionen im Kosovo allgemein anerkannt wurde, zivile Sektoren, insbesondere mit Infrastrukturbereichen verbundene Sektoren, die direkt mit der Bevölkerung zu tun hatten, und sogar Wohngebiete, die von Aktionen der NATO-Luftstreitkräfte getroffen wurden.
Lamentablemente, durante las acciones militares en Kosovo hubo también, como reconoció todo el mundo, sectores civiles, en particular relacionados con infraestructuras que afectaban directamente con las poblaciones, e incluso zonas pobladas, que fueron alcanzados en acciones aéreas de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, daß ein transparenter Markt ein wirkungsvoller Schutz gegen Korruption im öffentlichen Auftragswesen ist.
En lo que respecta a los contratos públicos, todo el mundo sabe que la transparencia en el mercado actúa como un potente freno de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich war sie, wie ich feststellen möchte, doch erfolgreicher als zuvor allgemein erwartet werden konnte.
Quisiera decir que esa estrategia ha sido mucho más exitosa de lo que todo el mundo se había esperado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, daß der Straßenverkehr ein Bereich ist, in dem das soziale Europa nicht existiert.
Todo el mundo sabe que el transporte por carretera es uno de esos ámbitos en los que la Europa social no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige wichtige Anwendungsgebiete für die Telekommunikation der Zukunft sind Ausbildung, z. B. Fernausbildung, allgemein verbesserte Kommunikation in öffentlicher und privater Tätigkeit, Nutzung sogen. smart cards in verschiedenen Formen, elektronische Zahlungsmittel und Videodienstleistungen.
Algunos de los sectores centrales de aplicación de la telecomunicación en el futuro son, por ejemplo, la formación, la formación a distancia, una mejor comunicación dentro de la actividad pública y privada, el uso de las diversas modalidades de tarjetas inteligentes, el pago electrónico, el correo electrónico y los servicios de vídeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend sagen, dass es, wie jeder weiß, im Moment ein sehr wichtiges Problem gibt: die Wirtschaftskrise. So schädlich, wie sie allgemein ist, könnte sie ebenfalls den Fortschritt der Gleichstellung von Männern und Frauen behindern.
Quisiera terminar señalando que hay una cuestión muy importante en este momento, como todo el mundo sabe, que es la crisis económica y que, además de los daños que produce, también puede constituir un obstáculo para el progreso en la igualdad entre mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Änderungsvorschläge sind es, die dem Bericht eine radikale Note gegeben haben - um es allgemein auszudrücken - und die bei mir ernsthafte Bedenken haben aufkommen lassen.
Y esas enmiendas son las que le han dado a ese informe un suplemento de radicalidad -digámoslo así en términos generales- que a mí me plantea muy serias dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Europäische Union allgemein betrifft, so wird die Beschäftigung insgesamt von 2010 bis 2011 nach der schwersten Krise seit 70 Jahren erneut ansteigen.
En lo que se refiere a la Unión Europea en su conjunto, en general, a partir de 2010-2011 el empleo se incrementará de nuevo tras la mayor crisis en setenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses so formulierte Elternrecht ist allgemein anerkanntes internationales Recht.
Con estas palabras se conoce universalmente el derecho de los padres en el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstärkung von Eurojust gewährt Europol Schützenhilfe und steigert ganz allgemein die Zahl der über EU-Arbeitnehmer und Ausländer angelegten Akten.
El fortalecimiento de Eurojust refuerza a su vez a Europol y aumenta el número de datos que se almacenan en relación con ciudadanos de la UE y de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss die Bedeutung des Programms der Europäischen Union sowie der versuchten bzw. der geprüften Ansätze, Standards und Verfahren zur Bekämpfung des Menschenhandels, die allgemein als großer Fortschritt in diesem Bereich betrachtet werden, betont werden.
En este contexto, es preciso hacer hincapié en la importancia del plan de la Unión Europea así como en los enfoques, normas y procedimientos que han probado su eficacia en la lucha contra la trata de seres humanos y que se consideran un gran avance en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ihrer Ziele ist es, die Zahl der vorzeitigen Schulabgänger zu senken und den Anteil der Fach- und Hochschulabsolventen zu erhöhen, weil der vorzeitige Schulabbruch der Dynamik und den Erfordernissen des Arbeitsmarktes zuwiderläuft und allgemein mit der wirtschaftlichen und sozialen Nachhaltigkeit Europas absolut unvereinbar ist.
Uno de los objetivos de esta iniciativa es reducir la tasa de abandono escolar y aumentar el porcentaje de personas con cualificaciones de educación superior, ya que el abandono escolar es contrario a la dinámica y las necesidades del mercado laboral, y entra en conflicto directo con la sostenibilidad económica y social de Europa en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mindestens politisch unverantwortlich und verrät eine für Sozialisten und selbst für Anhänger des "dritten Weges " sehr bezeichnende Mentalität. Sie beruht auf der voluntaristischen Entwicklung einer Strategie, die, wie allgemein bekannt, das Ergebnis vielfältiger Faktoren ist und letzten Endes die Leistungsfähigkeit der Unternehmen in den Mittelpunkt stellt.
Resulta como mínimo políticamente irresponsable y revela una mentalidad muy propia de los socialistas, incluso los adeptos a la tercera vía, basada en la aplicación voluntarista de una estrategia que es -todos lo saben- producto de múltiples factores y está centrada, en última instancia, en el desempeño de sus funciones por las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil die Union diese Unklarheiten bewusst bestehen lässt, haben einige Länder Schwierigkeiten mit der Veröffentlichung ihrer Listen für "Natura 2000 " und mit der sachorientierten Umsetzung der Habitat-Richtlinie ohne Widerstand vonseiten ihrer Landwirte, wobei die hohen Ziele dieser Richtlinie allgemein anerkannt werden.
Es precisamente porque la Unión mantiene de forma deliberada este equívoco por lo que algunos países sufren dificultades para publicar sus listas "Natura 2000" y para aplicar serenamente y sin resistencia por parte de sus propios agricultores la directiva "Hábitat", sobre la que todo el mundo coincide en reconocer la nobleza de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeingeneralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht darum, alles auf eine lineare Verkürzung der Arbeitszeit abzustellen, die allgemein und per Gesetz verbindlich wäre.
No se trata de apostar por una reducción de la jornada laboral de forma lineal, generalizada y por ley de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allgemein eingeschätzt, dass das Gipfeltreffen EU-Afrika in Lissabon im letzten Jahr eine große Enttäuschung war und dass es dort mehr Worte als Taten gegeben hat.
Existe la opinión generalizada de que la Cumbre de Lisboa sobre la UE y África del año pasado constituyó una gran decepción, y de que hubo más palabras que hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemein üblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Afortunadamente, parece que no es una práctica generalizada entre los diputados o entre los funcionarios la de correr hacia atrás, pero vamos a investigar qué es lo que ha pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur wegen seines ausgesprochen militärischen Charakters, sondern auch, weil er nicht das Ergebnis eines Konzertierungsverfahrens ist, stößt er inner- und außerhalb des Landes allgemein auf Ablehnung, denn er lässt das folgenschwere Phänomen des Paramilitarismus außer Acht und stellt den eingeleiteten Verhandlungsprozess in Frage.
Desde luego, por su carácter eminentemente militar, pero también porque no es el resultado de proceso de concertación alguno, sino que suscita una oposición generalizada dentro y fuera del país, porque hace tabla rasa del grave fenómeno del paramilitarismo y, por consiguiente, pone en entredicho el propio proceso de negociaciones iniciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Folterung von Menschen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung Die Fälle der Folterung und Misshandlung von Menschen, die gleichgeschlechtliche Beziehungen pflegen, haben dramatisch zugenommen. Hinzu kommt, dass zum einen solche Gewaltakte allgemein geduldet werden und zum anderen die Opfer anonym bleiben wollen.
Asunto: Torturas infligidas a seres humanos por su orientación sexual Los casos de torturas y malos tratos infligidos a quienes mantienen relaciones con personas de su mismo sexo han aumentado de forma dramática y se ven agravados por la tolerancia generalizada frente a este tipo de delitos y la reticencia de las víctimas a exponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen verursacht und vergrößert ein gewisser Mangel an Beständen das Mißtrauen unter den Fischern, die - manchmal zu Recht - argwöhnen, daß Dritte andere Fangmethoden einsetzen, oder bezweifeln, daß allgemein tatsächlich Kontrollen und eine wirklich wirkungsvolle, transparente Überwachung stattfinden.
Por otro lado, alguna exigüidad de stocks provoca y hace aumentar la desconfianza entre pescadores, que sospechan -a veces legítimamente- la utilización de métodos diferentes por parte de terceros o desconfían de la existencia generalizada de controles reales y de fiscalizaciones realmente actuantes y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sei allgemein betrogen worden.
Por consiguiente, había que asistir a una trampa generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert dieser Korallen und anderer Tiefseeorganismen für unser Naturerbe wird sich mit der Zeit erweisen, es gilt als allgemein anerkannt, dass sie über ein enormes biotechnologisches Potenzial verfügen.
El valor de estos corales y otros organismos de aguas profundas para nuestro patrimonio se verá con el tiempo y se reconoce de forma generalizada que tienen un enorme potencial biotecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint allgemein eine Sorge um die kleinen und mittleren Unternehmen zu geben, die sich auch in EMAS äußert.
Parece que existe una intranquilidad generalizada respecto a las empresas pequeñas y medianas, que también tiene su expresión en EMAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Partner finden immer mehr Gefallen daran, Länder, in denen massiv unterdrückt wird, die allgemein korrupt sind oder in denen die soziale Unsicherheit immer größer wird, als stabil und leistungsfähig zu bezeichnen.
Los socios internacionales, de forma cada vez más visible, se complacen en calificar de estables y rentables a países que tienen una represión severa y una corrupción generalizada y en los que reina una inestabilidad social creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeincomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle in diesem Parlament haben sie schon ausgesprochen, sie ist allgemein akzeptierte Praxis, und wir wissen zudem, dass nach den Vereinbarungen von Taba über die Rückgabe der Gebiete zahlreiche Landstriche, die vorher Wüstenland waren und jetzt bewohnbar sind, in die Hände der Palästinenser übergehen.
Eso ya lo hemos hecho todos en este Parlamento, es algo aceptado de manera común y sabemos además que según los acuerdos de Taba, de devolución de los territorios, muchos de esos territorios que antes eran desierto y que ahora van a ser una zona habitable, van a pasar a manos de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute herrscht allgemein die Meinung, daß man vor Gericht der Frau und ihrer Aussage vertrauen sollte.
Hoy en día, la opinión común es que el tribunal debe confiar en la mujer y en su testimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Sprachkenntnisse anbelangt, so sollten Fluglotsen das Englische – die allgemein verwendete Sprache – sehr gut beherrschen, aber auch die Landessprache fließend sprechen, weil das in Krisensituationen besonders wichtig ist.
En cuanto al conocimiento de lenguas, es obvio que los controladores aéreos deben tener un excelente conocimiento de la lengua inglesa, la lengua común del sector, pero también deben desenvolverse con soltura en la lengua local, ya que esto resulta especialmente importante en caso de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Frau Smet gliedert einige dieser Berufsgruppen zwar wieder in die allgemein geltende 48-Stunden-Vorschrift ein, aber er regelt immer noch nicht das Problem der Arbeitnehmer im Fernverkehr, und hinsichtlich der Assistenzärzte schlägt der Bericht eine offen gesagt völlig überzogene Umsetzungsfrist vor!
La proposición de la Sra. Smet reintegra a algunos de ellos al derecho común de las 48 horas. ¡Pero sigue sin regular la cuestión de los asalariados del transporte por carretera a larga distancia y, en cuanto a los residentes, propone un plazo de aplicación francamente exagerado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, die Kompromisse, die wir bei der ersten Lesung des letzten Gesetzgebungsjahres eingingen, haben sich aufgrund des Zeitdrucks sehr schnell zu einer allgemein gültigen Vorgehensweise entwickelt.
(FI) Señor Presidente, los compromisos alcanzados en primera lectura durante el pasado año legislativo se han convertido rápidamente en un lugar común, debido a las urgencias del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß sämtliche in der Europäischen Union allgemein verwendeten Sprachen zugelassen werden sollten, wenn die offizielle Übersetzung beigefügt wird.
Creemos que cualquiera de las lenguas de uso común en la Unión Europea deberían ser admitidas, a condición de que vayan acompañadas de la traducción oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wurzelt, wie allgemein bekannt ist, in der instabilen Situation in Tunesien und in Ägypten sowie im libyschen Krieg.
El problema viene en el origen, como es del dominio común, de la situación convulsa de Túnez, de Egipto y de la guerra de Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allgemein anerkannt, daß die Entwicklung des Energiesektors in Asien bislang negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, sowohl auf nationaler, regionaler aber auch globaler Ebene.
Es de común conocimiento que el desarrollo actual del sector energético en Asia tiene repercusiones negativas en el medio ambiente a nivel nacional y regional, pero también a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beschrieben wurde, hat diese Situation zu einer grundlegenden, allgemein akzeptierten Schlussfolgerung geführt.
Como se ha descrito, esta situación ha dado lugar a una conclusión básica caracterizada por una aceptación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite grundlegende und allgemein akzeptierte Schlussfolgerung aus dieser Situation ist, dass Europa und die Mitgliedstaaten dringend neue Ressourcen benötigen, die schnellstens die Erholung und das Wachstum der europäischen Wirtschaft unterstützen sollen; dieses Mal allerdings in einer ausgewogenen Art, die Ungleichheiten und Abweichungen beschränkt.
La segunda conclusión básica, que también cuenta con una aceptación común, para salir de esta situación es que Europa y los Estados miembros necesitan con urgencia nuevos recursos que ayuden a lograr la pronta recuperación y el crecimiento de la economía europea, esta vez de una manera equilibrada que limite las desigualdades y divergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinen términos generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein kann man sagen, dass der Ausschuss für Entwicklung und ich selbst mit den großen Linien des Dokuments und den darin vorgeschlagenen Maßnahmen einverstanden sind.
En términos generales puede decirse que la Comisión de Desarrollo, y yo misma, estamos de acuerdo con las grandes líneas del documento y con las medidas que en él se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht selbstverständlich über eine größere Einbeziehung in die politischen Aktionen, in den Ausbildungsprozeß bzw. in den administrativen Prozeß allgemein.
Naturalmente, se requiere una mayor participación en las acciones políticas, en el proceso de formación o en el proceso administrativo entérminosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also allgemein die Frage stellen: ist unsere Europäische Union ein Supermarkt, in dem nur das Gesetz des größtmöglichen Gewinns und der geringstmöglichen Produktionskosten gilt, oder handelt es sich um eine politische Struktur, die vor allem auf den Grundsätzen der Solidarität, der Qualität und der Loyalität beruht?
Por tanto, quisiera formular la pregunta entérminosgenerales. ¿Nuestra Unión Europea es un supermercado en el que sólo prevalecería la ley del máximo rendimiento y el menor coste de producción, o se trata de una construcción política, fundada especialmente en los valores de solidaridad, calidad y lealtad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein befürworte ich die zu diesem Bericht eingereichten Änderungsanträge, insbesondere zum Titel des Programms.
En términos generales, apoyo las enmiendas presentadas a este informe, especialmente respecto del título del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht, die allgemein erreichten Fortschritte aufzuzeigen, aber etwas komplizierter ist der Vergleich dieser Fortschritte zwischen jedem einzelnen unserer Länder bzw. jeder einzelnen unserer Regionen und den übrigen.
Es fácil poner de relieve los avances que se han producido entérminosgenerales, pero es algo más complejo destacar cómo esos avances en cada uno de nuestros países, o en cada una de nuestras regiones, pueden ser comparables con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein kann ich jedoch sagen, daß es dem Interesse dieser Banksektoren äußerst dienlich ist, die normalen, international geltenden Vorschriften einzuhalten.
Sin embargo, en términos generales, puedo decir que a los sectores bancarios extraterritoriales les interesa mucho cumplir los reglamentos normales aplicados internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein begrüßen wir den Bericht von Frau Grabowska, der den Vorschlag in seinen Grundelementen unterstützt.
En términos generales, acogemos con satisfacción el informe de la señora Grabowska, que apoya la propuesta en sus elementos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlägt einige neue Tätigkeitsfelder für die Agentur vor und ist, allgemein gesprochen, für eine weiter verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Agentur selbst und Drittländern, vor allem jenen in Mittel- und Osteuropa.
La Comisión sugiere algunos ámbitos nuevos en los que la Agencia debe intervenir y, entérminosgenerales, se muestra partidaria de que la Agencia aumente su cooperación con terceros países, especialmente, con los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untermauert von der Notwendigkeit, das Parlament über den gesamten Verlauf hinweg mit einzubeziehen, ist es des Weiteren nötig, die Aufmerksamkeit, wenn auch nur allgemein, auf Aspekte, wie z. B. die Bedingungen zu lenken, unter denen Informationen zur Verfügung gestellt werden oder die Zeitpunkte, zu denen diese verfügbar gemacht werden sollten.
Si nos basamos en la necesidad de involucrar al Parlamento en el proceso, también tenemos que prestar atención, aunque solo sea entérminosgenerales, a aspectos como los términos con arreglo a los que se proporciona la información o las fases en las que esta se debe facilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein möchte ich hinzufügen, daß die Richtlinie sehr gut ist und die Vorschläge von Herrn Watts sie in vielerlei Hinsicht verbessern.
En términos generales, la directiva es buena y las propuestas del Sr. Watts la fortalecen en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeintérminos generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge der Präsidentschaft waren hier sehr problematisch, weil sie zu allgemein gefasst sind, und ich glaube, wir müssen sie spezifischer fassen.
Las propuestas de la Presidencia en este tema han sido muy problemáticas porque se han redactado en términos demasiado generales, y creo que tenemos que redactarlas de forma más específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht jedoch nicht allgemein die Notwendigkeit einer Reduzierung der Mehrwertsteuer für Abfallentsorgung auf den niedrigsten Satz oder der Schaffung der Voraussetzungen für eine ausreichende Verwertung der Recyclingprodukte, die mit den neuen und häufig billigeren Erzeugnissen konkurrieren werden?
Pero, en términosgenerales, ¿no sería conveniente reducir hasta su índice más bajo el IVA sobre el tratamiento de residuos, o bien crear las condiciones necesarias para una revalorización suficiente de los productos reciclados, que deben competir con productos nuevos que, a menudo, son más baratos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hätte gern allgemein etwas gesagt, aber angesichts der jüngsten Entwicklungen in meinem eigenen Land werde ich meine Bemerkungen auf unsere künftige Strategie beschränken.
Señora Presidenta, tenía la intención de tomar la palabra para hablar en términosgenerales pero, en vista de la reciente evolución de la situación en mi propio país, limitaré mis observaciones a nuestra estrategia futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die Politik anschauen, die bis heute umgesetzt wurde, dann ergibt sich allgemein, dass es 80 % Kürzungen bei den Ausgaben gibt und eine 20%ige Erhöhung bei neuen Einnahmen, und das ist wohl schon großzügig bemessen.
Si examinamos las políticas que se están aprobando hoy, creo que suponen, en términosgenerales, un recorte del gasto en un 80 % y un incremento del 20 % en términos de nuevos ingresos, y creo incluso que estoy siendo generoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Signal kam auch von den Sozialpartnern gleich zu Beginn unseres Gipfels, als diese auf europäischer Ebene einer Analyse des Arbeitsmarktes in Europa zustimmten und allgemein das Konzept der Flexicurity begrüßten.
Uno de los signos más importantes también se produjo por parte de los interlocutores sociales el mismo día que comenzaba nuestra cumbre cuando todos los interlocutores sociales europeos se pusieron de acuerdo con respecto a un análisis del mercado laboral europeo y, en términosgenerales, acogieron con satisfacción el concepto de flexiguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es besser, sich allgemein auf Gesetzesverstöße zu beziehen, um zu vermeiden, dass sich Personen, die sich Umweltverstöße zuschulden kommen lassen, womöglich Gesetzeslücken zunutze machen können.
Así mismo, es mejor hacer referencia a las violaciones de la ley en términosgenerales con el fin de evitar que los delincuentes ecológicos se precipiten por un posible fallo jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allgemein nicht hinnehmbar, wenn sich, wie es von gewissen Kolleginnen und Kollegen leider gefordert wird, die Kommission bei sozialen Bewegungen zum Polizisten erheben wollte.
En términosgenerales, sería inadmisible que, como lamentablemente piden algunos colegas, la Comisión decidiera arrogarse la capacidad de gendarme de los movimientos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Projekt und zum Bericht von Herrn Libicki möchte ich anmerken, dass hier allgemein drei Aspekte zu berücksichtigen sind.
En lo que respecta a este proyecto y al informe del señor Libicki, me gustaría decir que, en términosgenerales, se deberían examinar tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie allgemein anerkannt wird, muss eine Lösung gefunden werden, bei der sich Dienstleister aus Drittstaaten nur an einer einzigen Stelle registrieren zu lassen brauchen, und für die Kommission stellt dies ein absolutes Erfordernis dar.
En términosgenerales, se admite que se debe tratar de encontrar una solución en la que los proveedores de fuera de la comunidad sólo se deban registrar en un único lugar, lo que constituye un requisito imprescindible para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Städte in halb Europa brennen, finde ich es schrecklich, dass nur so allgemein und vage über die Einwanderung und die soziale und wirtschaftliche Krise gesprochen wurde, die doch faktisch die Ursache für die Ausschreitungen in Paris, Straßburg und Brüssel sind.
Me parece muy grave que mientras en media Europa arden ciudades, se hable en términos tan generales e imprecisos de la inmigración y la crisis social y económica, que de hecho son la causa de lo que está sucediendo en París, Estrasburgo y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeincomúnmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aktivitäten müssen auf einer globalen politischen Ebene entfaltet werden, dargestellt durch den Beitrag Europas, das, wie ich hoffe, auf der Septembertagung der Vereinten Nationen, allgemein bekannt als , mit einer Stimme sprechen wird.
Este trabajo se desarrollará en un plano político global, representado por la contribución de Europa, que espero hable de verdad con una sola voz en la sesión de septiembre de las Naciones Unidas, comúnmente llamada .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der hervorragende Bericht von Herrn Ribeiro über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des allgemein als Schleppnetzfischerei bezeichneten Fangs pelagischer Arten kommt rechtzeitig und stützt sich auf zahlreiche einschlägige Studien.
– Señor Presidente, Señorías, el excelente informe del señor Ribeiro sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativa a la protección de los arrecifes de coral de aguas profundas contra los efectos de la pesca demersal, comúnmente denominada «de arrastre», es oportuno y está respaldado por numerosos estudios en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie, die allgemein die Bezeichnung "Umweltverträglichkeitsprüfung" trägt, wurde von unserem Umweltausschuß begrüßt, da sie ganz einfach einer Notwendigkeit der EU-Umweltpolitik entspricht.
Esta propuesta de directiva, comúnmente denominada "evaluación estratégica del impacto ambiental» ha sido acogida favorablemente por nuestra Comisión de Medio Ambiente, en la medida en que responde sencillamente a una necesidad en lo que respecta a la política de medio ambiente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist allgemein anerkannt, dass der internationale Terrorismus unseren Gesellschaften neue Herausforderungen gebracht hat.
Resulta, señor Presidente, comúnmente admitido que el terrorismo internacional ha planteado nuevos retos a nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt die grundlegenden Hindernisse bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds auf und wie diese abgebaut werden können. Dazu stuft er mittels einer Reihe von Kriterien bestimmte Projekte und Aktionen als bewährte Methoden ein und verweist auf das Fehlen einer allgemein akzeptierten Definition von Bewährte Methoden.
Este informe presenta los obstáculos básicos para el uso correcto de los Fondos Estructurales así como los medios para superarlos, utilizando una serie de criterios para clasificar ciertos proyectos y acciones como mejores prácticas, y haciendo referencia a la falta de una definición comúnmente aceptable de lo que es una mejor práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden in Skopje haben sich den wesentlichen Prioritäten der Beitrittspartnerschaft, allgemein als Benchmarks bekannt, gestellt und sie erfüllt.
Las autoridades de Skopje han abordado y han satisfecho las prioridades clave de la asociación para la adhesión, comúnmente conocidas como parámetros de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Guantánamo ein Fehler seitens der Vereinigten Staaten von Amerika in deren Bemühungen um eine Bekämpfung des Terrorismus war, ist allgemein anerkannt.
Es comúnmente aceptado que Guantánamo fue un error de los Estados Unidos de América en su intento de luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, obwohl allgemein akzeptiert ist, dass die Strukturfonds- und Köhasionsfondsmittel die Speerspitzen des Kampfes gegen die Wirtschaftskrise darstellen, handelt der Rat leider widersprüchlich, indem er Kürzungen bei den betreffenden Zahlungsermächtigungen durchführt.
(EL) Señora Presidenta, a pesar de que es comúnmente aceptado que los Fondos Estructurales y los fondos de cohesión componen la punta de la lanza para combatir la crisis económica, el Consejo, lamentablemente, está actuando contradictoriamente al hacer recortes a importantes créditos de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei über 20 Millionen Arbeitslosen und 50 Millionen Menschen, die in Armut leben, kommt es, wie seit Perikles allgemein bekannt, selbstverständlich darauf an, dass umfassende Darlehen für Großinvestitionen bereitgestellt werden, etwa in unsere Bahnen.
Ahora bien, cuando se tienen más de 20 millones de parados y 50 millones de pobres, es evidente, y esto se sabe comúnmente desde la época de Pericles, que el quid de la cuestión es la de los grandes empréstitos para grandes inversiones, como las inversiones en nuestros ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie allgemein anerkannt ist, hängt die kulturelle Vielfalt Europas eng mit seiner sprachlichen Vielfalt zusammen, die in hohem Maße dafür verantwortlich ist, wie wir die Welt selbst wahrnehmen, wie wir uns ausdrücken und schöpferisch tätig sind.
Señor Presidente, comúnmente se acepta que la diversidad cultural de Europa está íntimamente ligada con la diversidad lingüística, lo que contribuye de forma significativa a nuestra propia concepción del mundo, a la expresión y la creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeincarácter general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten möchte ich allgemein sagen, daß einer der Kritikpunkte der vorangegangenen Fassungen dieses Dokuments seine Daseinsberechtigung verloren hat.
En primer lugar, quiero decir que, con caráctergeneral, una de las críticas que se hizo a anteriores versiones de este documento ha perdido su razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Ha habido una denuncia de carácter general: que del 15 al 20 por ciento de las personas que deseaban votar no podían hacerlo porque no figuraban en las listas de votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die vielleicht allgemein für eine zentrale Region der Europäischen Union getroffen werden, können für die Gebiete in äußerster Randlage der Union verheerende Auswirkungen haben.
Las medidas que, con caráctergeneral, pueden adoptarse para una región central de la Unión Europea pueden tener efectos devastadores en las regiones ultraperiféricas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird es auf der Ratssitzung im Dezember Fragen über die Erweiterung geben, aber weder der Minister noch der Präsident der Kommission haben uns irgendwelche Einzelheiten genannt; sie haben uns lediglich allgemein über andere Angelegenheiten informiert.
Sin duda habrá preguntas en el Consejo de diciembre sobre la ampliación, pero ni la Primera Ministra ni el Presidente de la Comisión nos han dado muchos detalles; sólo nos han hablado con caráctergeneral sobre otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird die Wirtschaftslage allgemein diskutiert und dann wieder wird ein konkreter Aspekt dieser wirtschaftlichen Entwicklung geprüft.
A veces se analiza la situación económica con caráctergeneral, a veces se examina un aspecto concreto de esa evolución económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich eine allgemein wichtige Sache ansprechen.
Por último, me gustaría referirme a una cuestión de caráctergeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundregel sollte immer sein, daß Informationen sachlich und allgemein sind und nicht mit der Propaganda für den Aufbau der EU und ihrer Organe vermischt werden.
La regla general debería ser que la información sea propiamente información, que sea de caráctergeneral y que no se mezcle con propaganda de las instituciones de la UE y su construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methoden wie Heroininjektionen unter Aufsicht, Injektionsräume, offene Drogenszenen und anonyme Soforttests auf Substanzen erfordern weitere Untersuchungen und Bewertungen, bevor sie allgemein empfohlen werden können.
Métodos como las inyecciones de heroína bajo supervisión, las salas de inyección, la distribución de jeringuillas y los análisis anónimos de sustancias realizados sobre el terreno requieren una mayor investigación y evaluación antes de que puedan recomendarse con caráctergeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist zu allgemein.
La propuesta es de carácter demasiado general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auslegung wird nun in den Bericht Duff als eine allgemein gültige Lösung übernommen, und es wird demzufolge der Vorschlag unterbreitet, die Geschäftsordnung dahingehend zu ändern, dass den EP-Mitgliedern die Möglichkeit gegeben wird, einen Antrag auf Verteidigung ihrer Immunität und Vorrechte zu stellen, die somit besser geschützt werden können.
Ahora esta interpretación se contempla en el informe Duff como una solución de caráctergeneral, y por lo tanto, se propone modificar el Reglamento en el sentido de reconocer a los diputados la posibilidad de pedir la protección de sus inmunidades y de sus privilegios, cuyas posibilidades de protección se amplían de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeintodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Zugang und die Instrumente dazu kann man demokratisieren, das kann man allgemein verfügbar machen.
Cabe democratizar el acceso y los instrumentos para acceder, esto se puede poner a disposición de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Engpässe entstehen im Allgemeinen nicht an den Grenzen, wie allgemein bekannt ist.
Todos somos conscientes de que los puntos límite no suelen, por lo general, comenzar y terminar en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir nun alle Freunde der Eisenbahn sind und anerkennen, daß sie notwendig ist, bleibt doch unbestritten, daß im europäischen Eisenbahnwesen ernsthafteProbleme bestehen, die allgemein behandelt werden müssen.
Lo cierto es que aunque todos queremos que haya ferrocarriles y reconocemos que es necesario que los haya, en el seno de la industria ferroviaria europea hay graves problemas de los que todos tenemos que ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Bürgern und den Unternehmen ein erreichbares und allgemein akzeptables Schutzniveau bieten.
Así proporcionaremos a los ciudadanos y a las empresas un nivel de protección viable y aceptable para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war allgemein bekannt, daß Abiola, der bereits seit langer Zeit Herzprobleme hatte, im Gefängnis nicht die erforderliche Behandlung erhielt.
Era por todos conocido que Abiola, quien desde hace tiempo padecía del corazón, no recibía el tratamiento médico adecuado en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es nicht allgemein bekannt, dass das kleine Land, aus dem ich komme, zu den Ländern gehört, welche die USA vorbehaltlos unterstützt haben.
Quizás no todos sepan que el pequeño país del que provengo está entre los países que han ofrecido a los Estados Unidos un apoyo incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre etwas zu einfach, wenn es genügen würde, den Sinn der Worte im Nachhinein zu ändern, um die im Vertrag vorgesehenen Zuständigkeiten auszuweiten, und das wäre allgemein bekannt.
Si cambiar a posteriori el sentido de las palabras fuera suficiente para ampliar las competencias establecidas por el tratado, sería demasiado fácil, y todos lo sabríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das war seit langem allgemein bekannt und ist nicht erst heute aktuell.
Sin embargo, hace mucho tiempo que todos somos conscientes de ello. No es una situación nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gegebenheiten trugen dazu bei, diese Hoffnung zu stärken: die Zusammensetzung des Konvents, der einen begrüßenswerten Präzedenzfall gegenüber der herkömmlichen Methode der Regierungszusammenarbeit darstellte, die öffentlichen Beratungen und die Verfügbarkeit aller Texte über eine allgemein zugängliche Internetseite sowie die Aufforderung an die Zivilgesellschaft, ihre Meinung einzubringen.
Todo contribuía a reforzar esta esperanza: la composición de la Convención que constituía un precedente original en comparación con el método intergubernamental habitual, los debates públicos y el conjunto de textos disponibles en un portal de Internet accesible a todos, así como la sociedad civil llamada a hacer oír su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinuniversalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, daß das Parlament diese Vorschläge allgemein unterstützt und daß es rasch zu konkreten Vorschlägen für Aktionen kommen wird, damit wir noch in dieser Wahlperiode des Parlaments erleben, daß die geleistete Arbeit eindeutigen und greifbaren Nutzen abwirft.
Tengo grandes esperanzas de que este Parlamento apoye universalmente dichas propuestas, de que se anuncien en breve otras propuestas de acciones concretas y que durante la vida de este Parlamento podamos contemplar beneficios claros y reales de los trabajos emprendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Ziel muss in der Abschaffung der Todesstrafe in den Rechtsordnungen aller Staaten bestehen, was unter anderem dazu beitragen würde, dass die Vereinten Nationen den Ruf als eine Organisation genießen, die Hüterin allgemein anerkannter Rechte ist.
Creo que el objetivo es desterrar la pena de muerte de las legislaciones de todos los países, un acto que, entre otras cosas, ayudaría a garantizar que las Naciones Unidas adquieran la fama de ser una institución que salvaguarda derechos universalmente reconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Herangehensweise widerspricht nicht nur der Lissabon-Strategie, sondern auch dem allgemein anerkannten und oft beschworenen Trend zum verstärkten Schutz der Rechte am geistigen Eigentum, einschließlich ihrer Durchsetzung.
Este enfoque se da de bruces no solo con la Estrategia de Lisboa, sino también con la tendencia universalmente aceptada y con frecuencia evocada hacia una mayor protección de los derechos de propiedad intelectual, incluida la vigilancia de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern und die Chancengleichheit sind wesentliche Grundsätze der EU. Sie sollten daher allgemein und ausnahmslos für alle Beschäftigten der EU gelten.
La igualdad entre mujeres y hombres y la igualdad de oportunidades son uno de los principios fundamentales de la Unión y por ello se debe aplicar universalmente y sin excepciones a todos los trabajadores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gut formulierter, allgemein anerkannter europäischer Standard und eine entsprechende Zertifizierung, gepaart mit der harmonisierten europäischen Kennzeichnung, werden das Vertrauen der Verbraucher stärken, die Nachfrage erhöhen und das Auskommen der Erzeuger sichern.
Una norma europea bien formulada y universalmente reconocida y la certificación correspondiente, junto a un etiquetado europeo armonizado, fortalecerán la confianza del consumidor, aumentarán la demanda y garantizarán los medios de vida de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wird die Kommission bis zum Juni nächsten Jahres ein allgemein anwendbares und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vorlegen, das als allgemeinverbindlich gelten kann?
En primer lugar, ¿presentará la Comisión un modelo universalmente aplicable y transparente para la evaluación de todos los costes externos para junio del próximo año, un modelo que pueda considerarse universalmente vinculante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine allgemein anerkannte Tatsache.
Es un hecho universalmente conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Sehr geehrter Herr Abgeordneter, ich möchte Sie daran erinnern, dass ich mich ausschließlich auf europäische Normen und Grundsätze bezogen habe, die allgemein anerkannt werden, und nicht auf irgendwelche rechtlichen oder verfassungsrechtlichen Bestimmungen in Rumänien.
(RO) Señoría, me gustaría recordarle que yo me estaba refiriendo únicamente a las normas y principios europeos universalmente reconocidos y no a las disposiciones constitucionales o jurídicas de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte sind heute nach allgemein anerkannter Auffassung, die zuletzt auf der Wiener Menschenrechtskonferenz von 1993 bestätigt wurde, keine innere Angelegenheit der Staaten mehr.
Actualmente, y ésta es la opinión universalmente reconocida que se vio confirmada por última vez en la Conferencia de Viena de 1993, los derechos humanos no son un asunto interno de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung ist einfach, klar und allgemein verständlich.
La decisión es sencilla, clara y universalmente comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine allgemein zugänglichen Schulungen zu diesem Thema.
Se echa en falta una formación sobre el tema que esté ampliamente disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird die Bedeutung des Sports in der Europäischen Union trotzdem nicht allgemein anerkannt.
Es lamentable que, a pesar de ello, la importancia del deporte no esté ampliamente reconocida dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ricardo de León Regil war ein Arzt, dessen Arbeit allgemein anerkannt und geschätzt wurde.
Ricardo de León Regil era un médico cuya labor era ampliamente reconocida y valorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung, und darauf wurde bereits hingewiesen, erwartet Herr Kommissar Lamy zweifellos die Unterstützung durch die LDC bei den Verhandlungen in Katar und ganz allgemein im Rahmen der WTO.
A cambio, y ya se ha señalado, el Comisario Lamy espera sin duda el apoyo de los PMA en las negociaciones de Qatar y más ampliamente, en la adhesión de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit fragt sich, wie es möglich ist – obwohl die Sicherheitsvorschriften international sind, allgemein bekannt sind und allgemein angewandt werden müssten – dass ein Flugzeug, das zum Schweizer Luftraum nicht zugelassen ist, dennoch in anderen europäischen Ländern fliegen kann.
Los ciudadanos quieren saber cómo es posible que, existiendo normas de seguridad internacionales ampliamente conocidas y aplicables de forma generalizada, que un avión al que se ha denegado el acceso al espacio aéreo suizo reciba autorización para volar en otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar ist ebenfalls der Meinung, dass heute allgemein bekannt ist, dass die Arbeitsmethoden der Ratingagenturen zu der Finanzkrise beigetragen haben.
El Comisario coincide en que hoy en día se reconoce ampliamente que las deficiencias de los métodos de trabajo de las agencias de calificación crediticia han contribuido a la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Beitrag der europäischen Kultur für die Welt allgemein anerkannt wird, befürwortet das Europäische Parlament die Idee eines Siegels, das sich über die Grenzen der Europäischen Union hinaus erstrecken würde und das als ein ehrgeiziges Instrument der Außenpolitik verwendet werden könnte.
Debido a la contribución ampliamente reconocida de la cultura europea en el mundo, el Parlamento Europeo aprueba la idea de un sello que vaya más allá de las fronteras de la Unión Europea y que podía utilizarse como una herramienta ambiciosa al servicio de las políticas de exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Aussetzung des Schengen-Abkommens schlägt die Kommission anstelle eines entsprechenden Beschlusses der Mitgliedstaaten einen EU-Mechanismus vor, doch dies wurde allgemein als ein Schritt in Richtung einer Erleichterung der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen missverstanden.
En relación con la suspensión de Schengen, la Comisión propone un mecanismo de la UE en lugar de una decisión de los Estado miembros, pero eso ha sido ampliamente (mal) interpretado, como si la reintroducción de las fronteras interiores fuera a ser en realidad más fácil en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gemeinsame Europäische Referenzrahmen ist allgemein akzeptiert und wird bereits in vielen Mitgliedstaaten angewandt.
Este Marco común europeo de referencia para las lenguas está ampliamente aceptado y ya se utiliza en muchos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mein Heimatland wird die Ratifizierung heute gemäß seiner langen und allgemein respektierten parlamentarischen Tradition abschließen.
Mi propio Estado miembro finalizará su proceso de ratificación hoy de conformidad con su larga y ampliamente respetada tradición parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeingenerales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Erfahrung mit der Erstellung, Prüfung, Analyse oder Evaluierung von Rechnungsabschlüssen, die in Bezug auf die Bandbreite und den Komplexitätsgrad der Rechnungslegungsfragen allgemein mit der Bandbreite und der Komplexität der bei den Vereinten Nationen behandelten Fragen vergleichbar sind; dazu gehört auch die Kenntnis der einschlägigen anerkannten Rechnungslegungsgrundsätze;
a) Experiencia en la preparación, la auditoría, el análisis o la evaluación de estados financieros cuyas cuestiones contables presenten una amplitud y un grado de complejidad comparables en líneas generales con la amplitud y la complejidad de las cuestiones que se plantean a las Naciones Unidas, así como comprensión de los principios contables aceptados pertinentes;
Korpustyp: UN
3. empfiehlt außerdem, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz über den elektronischen Geschäftsverkehr und das Mustergesetz über elektronische Signaturen samt ihren jeweiligen Leitfäden für die Umsetzung in innerstaatliches Recht weithin bekannt gemacht werden und allgemein zugänglich sind.
Recomienda también que se haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y de la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, junto con sus respectivas Guías para la incorporación al derecho interno.
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz zusammen mit dem Leitfaden für seine Umsetzung in innerstaatliches Recht allgemein bekannt gemacht und zur Verfügung gestellt wird;
Pide al Secretario General que haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo y su Guía para la incorporación al derecho interno;
Korpustyp: UN
16. bekräftigt ferner, dass die den Entwicklungsländern gemäß der "Ermächtigungsklausel" gewährten Präferenzen allgemein gültig, nichtreziprok und nichtdiskriminierend sein sollen;
Reafirma además que las preferencias concedidas a los países en desarrollo, con arreglo a la cláusula de habilitación, deben ser generales, no recíprocas y no discriminatorias;
Korpustyp: UN
Die Behandlung einer Überdosierung sollte allgemein unterstützende Maßnahmen und bei Bedarf eventuell eine Hämodialyse umfassen (siehe Abschnitt 5.2).
El tratamiento de la sobredosis con lacosamida debe incluir medidas generales de soporte y puede incluir hemodiálisis si fuera necesario (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für den Fall einer Überdosis sollten allgemein unterstützende Maßnahmen in Einklang mit der Symptomatik des Patienten eingeleitet werden.
En caso de sobredosis, se deben tomar medidas generales de apoyo en base a los signos y síntomas de la paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Überdosierung sind allgemein unterstützende Maßnahmen einzuleiten und symptomatische Behand- lung ist angezeigt.
En caso de sobredosis, se deberá administrar un tratamiento sintomático y medidas generales de apoyo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotz eines allgemein gestiegenen Arbeitspensums gelang es uns im Großen und Ganzen, die eingehenden Anträge fristgemäß zu bearbeiten.
En conjunto, hemos sido capaces de tramitar las solicitudes recibidas dentro de los plazos establecidos, pese al aumento del nivel de actividades generales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Verdacht auf Überdosierung sollten die Patienten hinsichtlich Hämolyse überwacht und allgemein unterstützende Maßnahmen eingeleitet werden, da kein spezifisches Antidot für Fasturtec bekannt ist.
Por tanto, si se sospecha que un paciente ha podido recibir una sobredosis, se debe monitorizar la aparición de hemólisis e iniciar medidas generales de soporte, ya que no se ha identificado ningún antídoto específico para Fasturtec.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Überdosierung sind symptomatische und allgemein unterstützende Maßnahmen zu ergreifen.
En caso de sobredosis se deben adoptar las medidas sintomáticas y generales correspondientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
allgemeinen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein ist zu sagen, dass die durchschnittlichen Lufttemperaturen mit steigender Höhenlage sinken und die Niederschlagsmenge steigt .
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Ad-hoc-Gruppe hätte die Aufgabe, zu untersuchen, wie die Beziehung zwischen Steuerpflichtigen und Steuerbehörden im Zusammenhang mit MwSt-Verpflichtungen, Steuerprüfung und Kommunikation ganz allgemein durch die Verwendung von IT-Instrumenten zum gegenseitigen Nutzen verbessert werden kann.
ES
El objetivo de dicho grupo ad hoc consistiría en examinar la manera en que la utilización de las herramientas informáticas podría mejorar, en beneficio mutuo, las relaciones entre los sujetos pasivos y las autoridades tributarias en lo que respecta a las obligaciones en materia de IVA, la auditoría y la comunicación engeneral.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gestützt auf die Länderberichte über das Follow-up des Aktionsplans ist die Kommission zu der Auffassung gelangt, dass er die Reform der Sprachenpolitik in den einzelnen Ländern beeinflusst und der Förderung des Sprachenlernens, der Sprachenvielfalt und der Mehrsprachigkeit allgemein größere Bedeutung verliehen hat.
ES
Al basarse en los informes nacionales relativos al seguimiento del plan de acción, la Comisión considera que influyó en las reformas de las políticas lingüísticas nacionales y permitió conceder una mayor importancia política al fomento del aprendizaje de lenguas, la diversidad lingüística y el multilingüismo engeneral.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafte Entwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE engeneral, garantizando, además, a largo plazo el desarrollo sostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Durch die Verbesserung der Sprachkenntnisse von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen wird es einer größeren Zahl von Menschen möglich, ein Studium oder eine Berufstätigkeit in anderen EU-Ländern aufzunehmen, was ihre Beschäftigungsaussichten allgemein steigert.
ES
mejorar los conocimientos lingüísticos de niños, jóvenes y adultos facilitará que muchos puedan estudiar o trabajar en otros países de la UE y aumentará sus perspectivas laborales engeneral ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollte aufzeigen, dass die Frage der öffentlichen Güter in der Landwirtschaft im Zusammenhang mit Diskussionen über die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) und die Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums allgemein steht und diese untereinander verknüpft.
ES
su objetivo se centraba en demostrar que el marco conceptual de los bienes públicos en agricultura puede proporcionar unos intereses comunes para los debates sobre la PAC y la política de desarrollo rural engeneral.
ES
Gegenstand der internationalen Konferenzen Computers, Literature and Philology (CLiP) ist allgemein die Integration von philologischen Wissenschaften und Informationstechnologien.
DE
El objeto de las conferencias internacionales Computers, Literature and Philology (CLiP) es engeneral la integración de la filología y las técnicas de información.
DE
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
El terremoto devastador del año pasado señaló Haití a la atención del público mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen treffen sachkundige Entscheidungen über ihre Geräte in einer Art und Weise, die den allgemeinen Interessen der Gesellschaft entspricht.
Los ciudadanos hacen elecciones informadas al seleccionar sus aparatos de una forma que corresponde a los intereses de la sociedad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und Elend sind der Nährboden für Ungerechtigkeit und Verzweiflung, die wiederum der allgemeinen Unsicherheit Vorschub leisten.
La pobreza y la miseria alimentan la injusticia y la desesperación y estas, a su vez, alimentan la inseguridad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass es keinen rechtsverbindlichen allgemeinen Vertrag über den Transfer von konventionellen Waffen gibt;
A. Considerando que no existe un tratado jurídicamente vinculante, de ámbito mundial, sobre las transferencias de armas convencionales;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ferner gemeinsam mit der Möglichkeit einer Steuer auf finanzielle Transaktionen eine allgemeine CO2-Abgabe einführen.
Asimismo tenemos que introducir un impuesto sobre las emisiones de carbono a nivel mundial, con la posibilidad de un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von dem allgemeinen politischen Hintergrund, wie er von dem Herrn Staatssekretär und der Frau Kommissarin angeführt wurde.
Por no hablar del contexto político mundial citado por el Secretario de Estado y por la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die logische Konsequenz ist, dass ein System zur allgemeinen Regulierung der Weltmeere Voraussetzung für die Bewirtschaftung der Fischbestände ist, besonders auf Hoher See.
La consecuencia lógica de ello es que es indispensable un sistema de gobernanza mundial de los océanos para gestionar la pesca, en particular en alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
Da es keine verbindlichen allgemeinen Regeln gibt, müssen die Fluggesellschaften sich an die einzelstaatlichen Rechtvorschriften halten, was zu wirtschaftlichen und logistischen Problemen führen kann.
En ausencia de normas obligatorias a escala mundial, las compañías aéreas deben cumplir las respectivas legislaciones nacionales, lo que puedan dar lugar a problemas económicos y logísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Zurückhaltung von Wissen" durch Unternehmen in der Dritten Welt wird die allgemeine Ungleichheit vergrößern und kann zu einer Privatisierung der genetischen Ressourcen der Dritten Welt führen.
El «reducto de conocimientos» de las grandes empresas en el mundo en desarrollo aumentará más las desigualdades mundiales y podrá dar por resultado la privatización de los recursos genéticos del mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Kopenhagener Weltgipfelkonferenz wurde betont, daß 50 Jahre nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte 1948 nur wenige Fortschritte bei der Beseitigung der Armut erzielt worden sind.
La cumbre de Copenhague subrayó el hecho de que hoy 50 años después de la declaración mundial de derechos humanos de 1948 sólo se hayan hecho unos pocos avances hacia la erradicación de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeinglobal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein allgemeines Spamergebnis zwischen 0 und 5 angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der objektive Markenwert hätte aufgrund einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen und unter Berücksichtigung der allgemeinen Finanzlage der Malév ermittelt werden müssen.
Un valor objetivo debería haberse basado en una evaluación independiente que hubiera tenido en cuenta también la situación financiera global de Malév.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grafiken sind extrem realistisch und die allgemeine Atmosphäre klassisch.
Es kann mithin der Schluss gezogen werden, dass die Aussetzung im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft liegt.
Por tanto, se puede concluir que la suspensión sería favorable al interés global de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeinamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen den Text einfach gedanklich umformulieren und spezifische Ausdrücke aus dem Liebesleben in einen allgemeineren Beziehungszusammenhang übersetzen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
P. aeruginosa und andere nicht fermentative Bakterien sind im Allgemeinen resistent, vermutlich aufgrund einer begrenzten Penetration und eines aktiven Efflux.
La resistencia en enterobacterias es poco frecuente y el fármaco normalmente es activo frente a aquellas con betalactamasas de amplio espectro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun j…nur hinsichtlich der vagsten, allgemeinsten Grundlagen.
Buen…...sôlo los principios generales en sentido amplio.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden künftig keine allzu allgemeinen Auslegungen mehr möglich sein und den Gerichten klare Leitlinien vorgegeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allgemein lässt sich zur Frage der ermäßigten Sätze sagen, dass der Normalsatz der übliche Satz ist.
En la cuestión más amplia de los tipos reducidos, el tipo normal es el comúnmente usado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweck der Umsetzung der Politik der ländlichen Entwicklung durch Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum (EPLR) wurde diesen allgemeinen Zielen durch sechs Prioritäten genauerer Ausdruck verliehen:
ES
Con el fin de gestionar la política de desarrollo rural mediante los Programas de desarrollo rural (PDR) estos amplios objetivos cobran mayor expresión mediante seis prioridades:
ES
Die allgemeineChirurgie beschäftigt sich auch mit Erkrankungen der Haut, der Brust und der Weichteile, sowie mit Operationen bei intestinalen Hernien.
ES
La cirugíageneral también se ocupa de las enfermedades que afectan a la piel, el pecho y el tejido blando, e incluye la cirugía de hernias intestinales.
ES
(Dermatologie, Ophtamologie, allgemeineChirurgie, Pädiatrie, Gynäkologie und innere Medizin),
(dermatología, oftalmología, cirugíageneral, pediatría, ginecología y servicios internos),
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Warren, können sie glauben, dass Dr. Bailey beinahe die allgemeineChirurgie für die Kinderchirurgie verlassen hätte?
Warren, ¿puede creer que la Dra. Bailey. Casi deja la cirugíageneral por cirugía pediátrica?
Korpustyp: Untertitel
allgemeineChirurgie und chirurgische Fachgebiete
cirugíageneral y especialidades quirúrgicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst allgemeineChirurgie heiraten oder, weißt du, vielleicht Neurochirurgie. aber du, aber du bist annähernd knallhart genug um Kardiologie auszuüben.
Tú te casarás con la cirugíageneral. O tal ve…con la neurocirugía. No tienes ni lo más mínimo de fortaleza para dedicarte a la cirugía de corazón.
Korpustyp: Untertitel
allgemeine Präferenzenpreferencias generalizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeinePräferenzen fand am 23. September 2008 statt —
El 23 de septiembre de 2008 se consultó al Comité de preferenciasgeneralizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeinePräferenzen fand am 3. März 2008 statt —
El 3 de marzo de 2008 se consultó al Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen nach diesem Beschluss stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeinePräferenzen.
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationen mit dem Ausschuss für allgemeinePräferenzen wurden am 27. Februar 2012 geführt —
El 27 de febrero de 2012 se consultó al Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Konsultation des Ausschusses für allgemeinePräferenzen,
Previa consulta al Comité de preferenciasgeneralizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Anhörung des Ausschusses für allgemeinePräferenzen,
Previa consulta al Comité de preferenciasgeneralizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeinePräferenzen.
Las medidas establecidas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeinePräferenzen —
Las medidas establecidas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeinePräferenzen —
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeinePräferenzen —
Las medidas establecidas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de preferenciasgeneralizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeines Wahlrechtsufragio universal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im demokratischen Europa gibt es kein wirkliches allgemeinesWahlrecht, solange ein erheblicher und immer größerer Teil der Bevölkerung ausgeschlossen bleibt.
En la Europa democrática no existe un verdadero sufragiouniversal mientras se excluya a una parte significativa y cada vez más importante de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, den Abgeordneten werden die Großdemonstrationen vor zehn Tagen in Hongkong nicht entgangen sein – unzählige Bürger sind dort für ein allgemeinesWahlrecht und eine vollwertige Demokratie auf die Straße gegangen.
Creo que esta Cámara conoce la multitudinaria manifestación que tuvo lugar en Hong Kong hace diez días: los ciudadanos de Hong Kong se manifestaban a favor del sufragiouniversal y de la democracia plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allgemein
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist allgemein bekannt.
Eso no es secreto.
Korpustyp: Untertitel
Dies war allgemein bekannt.
Esto es algo conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeine und berufliche Bildung;
la educación y la formación profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Instrumentos y equipos — Generalidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schleppnetze (allgemein)
Otros artes de arrastre (sin especificar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kiemen- und Verwickelnetze (allgemein)
Redes de enmalle y de enredo (sin especificar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Senk- und Hebenetze (allgemein)
Redes izadas (sin especificar)
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine und berufliche Bildung;
educación y formación profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemein leicht astringierend.
Suelen tener un carácter ligeramente astringente,
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine und berufliche Bildung;
la educación y formación profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines — Aufgaben der Flugverkehrsdienste
Generalidades —Objetivos de los servicios de tránsito aéreo