Wir haben uns im Laufe der Diskussion allmählich angenähert.
A lo largo del debate hemos ido acercándonos gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so geht es allen, ganz allmählich.
Vale…pero los hijos se vuelven as…gradualmente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch sehr leicht, die Tiere viermal täglich zu füttern und dann den Milchertrag allmählich zu reduzieren damit die Entwöhnung langsam vonstatten geht.
También es bastante sencillo alimentar a los animales cuatro veces al día y luego reducir gradualmente el rendimiento lácteo para realizar el destete con suavidad.
Erst jetzt gelingt es Georgien, Armenien und Aserbaidschan allmählich, wirtschaftlich und politisch Tritt zu fassen.
Es ahora cuando Georgia, Armenia y Azerbaiyán comienzan poco a poco a estabilizarse económica y políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jemandem wie Strickler zu arbeite…es verändert dich ganz allmählich.
Trabajar para alguien como Strickler, te cambia poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Deimos ist mit einer dicken Schicht von Teilchen während Meteoriteneinschläge ausgeworfen bedeckt, verwischt seine Entlastung durch Krater füllt sich allmählich.
Deimos está cubierto por una espesa capa de partículas expulsadas durante los impactos de meteoritos, que desdibuja su relieve llenando poco a poco cráteres.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir möchten, dass diese Änderung bis 2011 allmählich eingeführt wird.
Nos gustaría que ese cambio se introdujera paulatinamente antes de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Frauenfußball in der DDR allmählich auf mehr Interesse stieß, betrachteten ihn die Funktionäre weiter als Freizeitsport, da noch keine Pokalspiele im Frauenfußball ausgetragen wurden.
DE
A pesar de que el fútbol femenino paulatinamente iba ganando popularidad en la RDA, las autoridades siguieron considerándolo como deporte recreacional porque aún no se jugaban partidos de copa en la vertiente femenina de este deporte.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Esta técnica del TBE es la que ha elegido Sernam para pasar paulatinamente de la mensajería tradicional a la mensajería urgente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt die allmähliche Einführung eines Systems der Eigenmittel; im Rahmen dieses Systems sollen die Zölle auf Einfuhren aus Drittländern, die Agrarabschöpfungen und ein Teil der Mehrwertsteuer-Einnahmen an die Gemeinschaft abgeführt werden.
ES
Decisión del Consejo de ir introduciendo paulatinamente un sistema de recursos propios en virtud del cual la Comunidad recibirá todos los derechos de aduana de los productos importados de países no miembros, todas las exacciones por importación de productos agrarios y los recursos procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
ES
Wir haben die Pflicht, Maßnahmen zur allmählichen Verbesserung einzuführen.
Tenemos la obligación de ir introduciendo medidas de mejora paulatina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Heilungsprozess ein allmählicher ist, sollten Sie schon ein paar Wochen abwarten, um ein genaues Bild Ihres neuen Aussehens beurteilen zu können.
DE
Ich kann bestätigen, was Kollege Brinkhorst sagt, nämlich daß sich bei den Strukturfonds eine allmähliche Verbesserung der Verwendung abzeichnet.
Puedo corroborar lo dicho por el colega Brinkhorst de que hay una mejora paulatina referente al empleo de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren sich darin einig, dass nur so eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die reibungslose und allmähliche Eingliederung der Region in die Weltwirtschaft gefördert werden kann.
ES
Convinieron en que estas áreas eran cruciales para fomentar un desarrollo económico sostenible y para facilitar la integración paulatina y sin complicaciones de la región en la economía mundial.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum zweiten muß diese tiefgreifende und komplizierte Veränderung allmählich erfolgen.
En segundo lugar, este cambio profundo y complejo debe hacerse de forma paulatina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senkung des Blutzuckerspiegels bei den Patienten mit der primären insulinabhängigen Zuckerkrankheit Binnen 2–3 Monate nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen bei allen Patienten (100%) wurde allmähliche Verringerung der ganztätigen Insulin-Dosis und deren Folgen untersucht.
Reducción del nivel de azúcar en la sangre de los pacientes con la diabetes sacarina dependiente de insulina. detectada por primera vez En el transcurso de 2–3 meses después del transplante de las células troncales embrionarias en todos los pacientes (100%) se observa la disminución paulatina de la dosis diaria de la insulina.
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
Con arreglo a dicho plan, el papel de la fuerza multinacional irá adaptándose a la evolución de las circunstancias en el Zaire oriental y su despliegue se hará pasoapaso en el marco del objetivo global de facilitar la prestación de la asistencia humanitaria y la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gehört zur Logik des Systems der Einheitswährung, daß in der Gemeinschaft allmählich ein Umverteilungshaushalt geschaffen wird, der Instabilitäten innerhalb der Euro-Zone ausgleicht.
La lógica del sistema de la moneda única consiste en ir progresivamente hacia un presupuesto comunitario de redistribución para compensar la inestabilidad interna de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit geht es nicht darum, die staatlichen Rentenregelungen zu ergänzen, sondern sie im Gegenteil allmählich ihrer Substanz zu entleeren.
En realidad, no se trata de completar los sistemas públicos de jubilación, sino, al contrario, vaciarlos progresivamente de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Die Lage in Simbabwe ist allmählich hoffnungslos - und das ist noch milde ausgedrückt.
(NL) Señor Presidente, la situación en Zimbabue se está tornando progresivamente desesperada -por no calificarla de algo peor-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß der israelischen Regierung, erneut Ansiedlungen auf palästinensischem Gebiet vorzunehmen, anstatt sich wie in den Vereinbarungen vorgesehen allmählich zurückzuziehen, stellt die auf dem Prinzip 'Land gegen Frieden' basierende Strategie radikal in Frage und beeinflußt die politische Lage ganz allgemein.
La decisión del Gobierno de Israel de reanudar los asentamientos en la zona palestina, en vez de retirarse progresivamente según lo previsto en los acuerdos, pone en entredicho la estrategia de paz por territorios y repercute en la situación política más general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Jarzembowski, ich habe während einer Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten einen Standpunkt vertreten, und ich merke, dass sich dieser Standpunkt allmählich bestätigt.
En la reunión de la Comisión de Asuntos Exteriores, señor Jarzembowski, he tomado una posición, y veo que progresivamente la posición que he tomado se confirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens steigt der Verbrauch an Energie allmählich und damit wachsen auch die Energiekosten.
Tercero, el consumo de energía está aumentando progresivamente y lo mismo ocurre con el gasto energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Souveränität im Währungsbereich wird ihr derzeit allmählich übertragen, und niemand zweifelt mehr daran, daß sie zu einem dauerhaften Wachstum beitragen kann.
La soberanía monetaria está en trance de serle transferida progresivamente y ya nadie duda que ésta pueda contribuir a un crecimiento duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäische Union haben wir uns allmählich vom System der Direktunterstützung wegbewegt, was sich so negativ auf Umwelt und Wirtschaft ausgewirkt hatte, und nun sind wir geradewegs dabei, wieder dazu zurückzukehren.
En la Unión Europea estábamos alejándonos progresivamente del sistema de ayudas directas que había tenido unas consecuencias ambientales y económicas tan dañinas, y ahora estamos volviendo a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle hingegen zwingt das Europäische Parlament dem Volk hinter seinem Rücken allmählich eine föderale Verfassung auf, die in dessen Zuständigkeit fallen würde.
Ahora bien, aquí, la Asamblea europea, a espaldas del pueblo, le impone progresivamente una constitución federal que depende de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen führen zuweilen zu Gegensätzen in unseren Reihen, doch heute zeichnet sich allmählich eine Mehrheit ab.
Estas opciones a veces nos oponen, pero, progresivamente, hoy se produce una mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichforma gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen will die Kommission die Zulassungssteuer für Fahrzeuge in der gesamten Europäischen Union allmählich abschaffen und damit das Auto in 16 Mitgliedstaaten billiger machen.
En su lugar, la Comisión pretende suprimir de formagradual el impuesto de matriculación sobre los automóviles en la Unión Europea y, de ese modo, reducir el precio de los coches en 16 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität, die in den wirtschafts- und währungspolitischen Analysen der EZB ermittelt wurden, zu begegnen, hat der EZB-Rat, wie Sie wissen, den geldpolitischen Kurs seit Ende 2005 in acht Schritten allmählich angepasst.
A fin de hacer frente a los riesgos alcistas para la estabilidad de precios que se desprenden de los análisis económico y monetario del BCE, el Consejo de Gobierno ha ajustado la política monetaria, como saben, de formagradual en ocho ocasiones desde finales de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere dafür, diese Subventionen allmählich zurückzufahren.
Soy partidaria de que se reduzcan dichas ayudas de formagradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es in den USA erste Anzeichen dafür gibt, dass sich die Stimmung und die Strategie allmählich und in vorsichtigen Schritten vom Unilateralismus hin zum Multilateralismus ändern.
Tengo la impresión de que la actitud y la estrategia de los Estados Unidos están pasando de formagradual y cautelosa del unilateralismo al multilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine robuste Zunahme der Exporte , wie sie sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , dürfte im Jahresverlauf 2004 allmählich auf die Inlandsnachfrage übergreifen .
Se espera que el fuerte crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , se transmita de formagradual a la demanda interna durante el curso de este año .
Korpustyp: Allgemein
Auf längere Sicht könnten sich allmählich indirekte Auswirkungen der zurückliegenden Ölpreissteigerungen auf andere Komponenten des Preisindex einstellen . Ein Aufwärtsdruck auf die HVPI-Inflation dürfte ebenfalls von den bereits angekündigten Änderungen der administrierten Preise und indirekten Steuern ausgehen .
A más largo plazo , los efectos indirectos de anteriores incrementos de los precios del petróleo sobre otros componentes del índice de precios podrían materializarse de formagradual , y cabe esperar que las modificaciones anunciadas de los precios administrados y de los impuestos indirectos produzcan un efecto alcista sobre la inflación medida por el IAPC .
Korpustyp: Allgemein
Ferner wird davon ausgegangen , dass die derzeit angespannten Kreditkonditionen über den Zeithorizont hinweg allmählich gelockert werden .
Del mismo modo , conforme a los supuestos , las restrictivas condiciones crediticias actuales se suavizarán de formagradual durante el horizonte temporal contemplado .
Korpustyp: Allgemein
In einer zweiten Phase , nachdem die nationalen Instrumente , Dienstleistungen und Standards allmählich abgeschafft und durch europaweite ersetzt worden sind , würden nationale Infrastrukturen entweder aufgegeben oder zu europaweiten umgestaltet werden .
En una segunda fase , una vez que los instrumentos , servicios y estándares nacionales se hubiesen eliminando de formagradual y hubieran sido sustituidos por los paneuropeos , las infraestructuras nacionales podrían ser suprimidas o transformadas en paneuropeas .
Korpustyp: Allgemein
Der vom steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck auf das Geldmengenwachstum , der sich in der Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Einlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 widerspiegelt , nimmt allmählich ab .
La incidencia a la baja de la pronunciada pendiente de la curva de rendimientos sobre el crecimiento monetario , que refleja la asignación de fondos a depósitos a plazos más largos y a valores no incluidos en M3 , está disminuyendo de formagradual .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegenteil , der Übergang des Inlandsgeschäfts auf das PE-ACH wird wahrscheinlich allmählich erfolgen , vielleicht über das "konzentrische Modell " 5 , das eine allmähliche Ausbreitung des STP auf die gesamte EU ermöglichen würde .
BCE -* Informe sobre la evolución hacia una zona única de pagos para el euro -* Junio 2003 formagradual , quizás mediante el " modelo concéntrico " 5 , que permitiría extender el STP a toda la UE .
Korpustyp: Allgemein
allmählicha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verteidigen die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi und wenden uns gegen die jüngsten Maßnahmen der Behörden, aber auch gegen die Regierungskampagne, mit der versucht wird, die öffentliche Meinung so zu beeinflussen, dass sie sich allmählich gegen Shirin Ebadi wendet.
Defendemos a la ganadora del Premio Nobel, D.ª Shirin Ebadi, y nos oponemos a las recientes actuaciones de las autoridades y la campaña del gobierno, que pretenden volver a la opinión pública en contra de D.ª Shrin Ebadi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering hat soeben auf den Besuch mehrerer russischer Kolleginnen und Kollegen in der vergangenen Woche verwiesen, die uns darüber informiert haben, dass in Tschetschenien allmählich der Alltag zurückkehrt.
Como acaba de señalar el Sr. Poettering, la semana pasada vinieron a vernos algunos colegas rusos. Nos dijeron que en Chechenia las cosas están volviendo a su cauce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wächst allmählich ein Konsens, dass der Staat allein nicht seligmachend ist, und freie Initiative darf nun eine größere Rolle spielen.
Parece que existe un consenso cada vez mayor en cuanto a que los Gobiernos por sí solos no conseguirán la felicidad universal, por lo que hemos permitido que intervenga la iniciativa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit von Schengen ist eine Sonderlösung, die allmählich in die EU integriert werden muß und der Gesetzgebung der Gemeinschaft unterstellt werden muß, damit sie gut funktionieren kann, nämlich so, wie wir im Parlament und in der Kommission das wollen.
La cooperación de Schengen es una medida especial, que a la larga debería integrarse dentro de la UE y entrar en el marco de la legislación comunitaria para poder funcionar bien, precisamente como lo deseamos el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit weist er allmählich eine verdächtig große Ähnlichkeit mit dem Wahnsinnsregime auf, das Pol Pot vor 30 Jahren in Kambodscha einführen wollte.
En esto está empezando a demostrar muchas similitudes con el régimen demente que Pol Pot intentó introducir en Camboya hace 30 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen denn die europäischen Abgeordneten ihre Ursprungsnation vertreten, wenn die Bande zu ihr sich allmählich auflösen?
¿Cómo podrían esos diputados representar a su nación de origen cuando poco a poco sus vínculos con ella se diluyen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich nicht explizit angegeben, wird doch angedeutet, dass eine Reform der Übereinkommen der Vereinten Nationen in Anbetracht des Scheiterns der bislang verfolgten Politik allmählich unverzichtbar sei.
Aunque no se declara en términos concretos, se insinúa que resulta inevitable una modificación de las convenciones de las Naciones Unidas en vista del fracaso de la política llevada a cabo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die enger geschnallten Gürtel in ganz Europa - eine schmerzhafte und harte Maßnahme - werden allmählich spürbar.
Señorías, que en toda Europa se estén apretando los cinturones -una medida dolorosa y severa- empieza a tener efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser nicht hinnehmbare Wert von 11 % wird dann allmählich abgebaut werden können.
Esta cifra del 11 % podrá entonces cambiar de rojo (que es inaceptable) a amarillo, y finalmente a verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf einen Punkt eingehen, den Herr Haarder bereits angesprochen hat, nämlich unsere Pflicht und Verantwortung gegenüber den osteuropäischen Ländern, und zwar nicht, weil wir ihnen etwas geben können, sondern wegen des neuen Schwungs und der neuen Begeisterung, mit der sie eine allmählich stagnierende Europäische Union neu beleben könnten.
Abundando en algo a lo que ya se ha referido el Sr. Haarder, nuestro deber y responsabilidad es para con los países de la Europea oriental, no para darles un regalo, sino por el nuevo entusiasmo y espíritu que pueden aportar a una Unión Europea que está quedando estancada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichempieza a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Europa bei öffentlichen Erklärungen die Diskussion weiter anführt, verliert es allmählich die Legitimität, hier glaubwürdig auftreten zu können.
Ahora bien, aunque Europa siga desde el punto de vista de la oratoria encabezando el debate, empieza a faltarle legitimidad para que pueda hacerlo de forma creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht nur, daß die vom Ausschuß für die Rechte der Frau und vom Europäischen Parlament getroffenen Aussagen allmählich Berücksichtigung finden, sondern daß dieses Problem zusammen mit anderen zu einem der zentralen Themen der Politik der Europäischen Union wird.
Esto no sólo significa que lo que expresaron la Comisión de Derechos de la Mujer y el Parlamento empieza a tenerse en cuenta, sino que éste se convierte en uno de los asuntos centrales, junto con otros, de la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb neuer europäischer Erzeuger wird allmählich auch in der Union deutlich spürbar.
La competencia de los nuevos productores europeos se empieza a sentir gravemente también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem stellt sich allmählich auch in den Mitgliedstaaten, so daß ich um so mehr die Auffassung vertrete, daß es auf europäischer Ebene angegangen werden muß.
Se trata de una cuestión que empieza a plantearse también en los Estados miembros, por lo que, a mayor razón, considero que debe abordarse a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste des Bürgerbeauftragten waren in der Lage, die bei ihnen eingegangenen 1.200 Beschwerden zu bearbeiten, was beweist, daß diese Institution allmählich bekannt wird, allerdings sicherlich noch nicht in ausreichendem Maße.
Los servicios del Defensor del Pueblo han podido hacer frente a 1.200 reclamaciones recibidas; eso demuestra que dicha institución empieza a ser conocida, aunque todavía no lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Estoy a favor de la fijación de un período de 45 minutos entre las pausas publicitarias, pero no apoyo el tipo de publicidad que empieza a ejercer primacía sobre el producto y su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens geschieht dies nicht zum ersten Male, und allmählich wird es wirklich skandalös.
Por cierto, no es la primera vez que esto sucede, y realmente empieza a sacar de quicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tage der Vogel-Strauß-Politik sind in der Union allmählich gezählt, und das wegen des Drucks, den sowohl das Europäische Parlament als auch die Bürger und ihre Organisationen ausüben.
La política de avestruz empieza a tener los días contados en la Unión, por presión del Parlamento Europeo o de los ciudadanos o de sus organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabischen Länder haben inzwischen dem Finanzminister, Salam Fallad, ebenfalls Geld übergeben, und wir können heute sagen, dass sich allmählich die Möglichkeit abzeichnet, dass die Palästinensische Autonomiebehörde einen Haushaltsplan aufstellen kann.
Los países árabes han empezado también a dar dinero al Ministro de Finanzas, Salam Fallad, y hoy podemos decir que empieza a tener la posibilidades de construir un presupuesto desde el punto de vista de la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Monate nach dem Arbeitskonflikt der Lkw-Fahrer in Frankreich wird der Europäischen Union allmählich bewußt, daß die europäischen Rechtsvorschriften über die Arbeitszeit noch lückenhaft sind.
Al cabo de siete meses del conflicto de los conductores de los transportes por carretera en Francia, la Unión Europea empieza a percatarse de las lagunas que existen en su legislación relativa a la duración del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichprogresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens erleben wir hier, wie allmählich ein fanatisches Scharia-Regime Fuß fasst, vor allem im Südirak, genauer gesagt in Basra.
Creo que estamos presenciando el asentamiento progresivo de un régimen fanático, en particular en el sur de Iraq, en Basora más concretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Zukunft muß die Notwendigkeit unterstrichen werden, die Mechanismen für eine Koordinierung der Wirtschaftspolitiken auf Unionsebene zu verstärken, wobei sogar die Forderung zu vertreten wäre, daß sich der ECOFIN-Rat allmählich zu einer Art wirtschaftlicher Regierung der Union entwickelt.
Con vistas al futuro conviene insistir en la importancia de reforzar los mecanismos de coordinación de las políticas económicas a nivel de la Unión, incluso llegando a la afirmación de que el Ecofin debería irse convirtiendo de modo progresivo en una especie de gobierno económico de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Führungsorgane des von Ihnen erwähnten Dreigestirns - Kommission, Parlament und Rat - müssen und werden sich, was sie ja bereits tun, auf einer schiefen Ebene fortentwickeln, auf der die Befugnisse von den Regierungen, also vom Rat, allmählich und unweigerlich auf die Bürger, also das Parlament, übergehen.
Creo que los vértices de ese triángulo que usted nos mencionó -Comisión, Parlamento y Consejo- deben desarrollarse, están desarrollándose, se desarrollarán en un plano inclinado que es el del progresivo e inevitable traspaso de poderes de los Gobiernos -por tanto, del Consejo- a los ciudadanos y, en consecuencia, al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge des ganzen wurden nämlich im vergangenen Wirtschaftsjahr mehr als 200.000 Tonnen des Grundprodukts eingeführt, und die für die ersten drei Monate des neuen Wirtschaftsjahres vorliegenden Zahlen deuten auf eine beunruhigende allmählich Steigerung.
Como consecuencia de todo ello en la pasada campaña entraron en territorio comunitario más de 200.000 toneladas de producto base elaborado y las cantidades relativas a los 3 primeros meses de la nueva campaña indican un desconcertante aumento progresivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso Besorgnis erregend ist der Weg, den der Rat in den Schlussfolgerungen des Gipfels von Barcelona vorgezeichnet hat, als er vorschlug, bis 2010 das Alter des Ausscheidens aus dem Erwerbsleben in der Europäischen Union allmählich um durchschnittlich etwa fünf Jahre anzuheben.
Igualmente preocupante es el camino que trazó el Consejo en las conclusiones de la Cumbre de Barcelona, al proponer, de aquí a 2010, un aumento progresivo, de casi cinco años por término medio, de la edad de abandono de la actividad profesional en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bewusstseinswandel vollzieht sich allmählich .
Este cambio de mentalidad está siendo progresivo .
Korpustyp: Allgemein
Nach der Einführung des Verbots wurden zwar weiterhin runderneuerte Reifen ausgeführt, und zwar entweder im Rahmen von noch gültigen Einfuhrlizenzen oder aber infolge von Rechtsmitteln, die einige Einführer bei brasilianischen Gerichten einlegten, aber es ist offensichtlich, dass der Markt allmählich gegen europäische Ausführer abgeschottet wurde.
Pese a que las exportaciones prosiguieron después de la imposición de la prohibición, bien a través de certificados de importación aún vigentes, bien como consecuencia de una actuación jurídica entablada por importadores ante los tribunales brasileños, resulta evidente el cierre progresivo del mercado a los exportadores europeos.
Korpustyp: EU DGT-TM
China und Rumänien haben im vergangenen Jahr eine enge wirtschaftliche Partnerschaft ausgebaut, in deren Rahmen China seine Investitionen in Rumänien allmählich verstärkt.
A lo largo de este año, China y Rumanía han establecido una importante cooperación económica que favorece el aumento progresivo de las inversiones chinas en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die USA auf, Fortschritte hinsichtlich der Verbesserung der Transparenz des „Small Business Act“ insgesamt zu machen; betont, wie wichtig es ist, dass die USA die Ausnahmen vom „Small Business Act“ allmählich vollständig abschaffen;
Pide a los EE.UU. que hagan avances en el incremento de la transparencia de la Ley de la Pequeña Empresa en su conjunto; destaca la importancia de que los EE.UU. se dirijan hacia un abandono progresivo de los tratos preferenciales previstos por la Ley de la Pequeña Empresa;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bulgarien noch stets zahlreichen ökologischen Herausforderungen gegenüber steht, insbesondere im Hinblick auf Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung, und kürzlich eine Vereinbarung mit der Kommission dahingehend unterzeichnet hat, bestimmte Blöcke des Kernkraftwerks von Kozloduj allmählich stillzulegen,
Considerando que Bulgaria se enfrenta aún a numerosos retos medioambientales, especialmente en relación con la contaminación del aire, del agua y del suelo,y que Bulgaria firmó recientemente un acuerdo con la Comisión para el cierre progresivo de determinadas unidades de la central nuclear de Kozloduy,
Korpustyp: EU DCEP
allmählichempezando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund wird die Zunahme von Bürokratie, die mit dem Zugang zu Förderung für diejenigen verbunden ist, die an Forschungs- und Innovationsprogrammen beteiligt sind, nur dazu beitragen, die Begeisterung dieser Beteiligten zu dämpfen und zu mindern, bei denen es bereits Anzeichen gibt, dass sie allmählich das Vertrauen in dieses Verfahren verlieren.
Bajo estas circunstancias, el aumento de los trámites innecesarios asociados con el acceso a la financiación de las partes involucradas en los programas de investigación e innovación no hará más que desanimar a aquellos participantes que ya muestran síntomas de que están empezando a perder la confianza en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Hohen Haus bekannt ist, erzielen die Dienststellen der Kommission, die mit der Betrugsbekämpfung und der Eintreibung der Verluste für die europäischen Steuerzahler befaßt sind, allmählich ermutigende Ergebnisse.
Como ha de saber la Asamblea, los servicios de la Comisión encargados de descubrir el fraude y conseguir la recuperación de los ingresos perdidos en pro de los contribuyentes de la Comunidad están empezando a dar resultados alentadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist diese Aussicht nur für wenige in diesem Saal, der sich jetzt allmählich füllt, eine Verlockung.
Supongo que en esta Cámara, que ahora se está empezando a llenar bastante, hay pocos diputados para los que esta perspectiva resulte estimulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament erweist sich allmählich als ein Mickey-Mouse-Parlament, in dem der Präsident des Hauses selbst über den Vertreter einiger seiner Kontrahenten entscheidet.
El Parlamento Europeo está empezando a mostrarse como una especie de parlamento del ratón Mickey en el que el propio Presidente de la Cámara decide quién es representante de algunos de sus oponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie stimmen mir zu, wenn ich sage, dass wir hinsichtlich der Umsetzung allmählich Fortschritte verzeichnen können, und wenn Europäisches Parlament und Kommission auch weiterhin mit Nachdruck auf dieses Problem aufmerksam machen und entsprechende Schritte einleiten, dann werden wir im Verlaufe dieser Wahlperiode ganz sicher weitere Fortschritte erzielen.
Espero que convendrán conmigo sus Señorías en que estamos empezando a lograr avances en la mejora de la aplicación y, si tanto la Comisión como el Parlamento Europeo siguen adoptando medidas para poner de relieve ese problema y actuar al respecto, durante esta legislatura parlamentaria se lograrán sin lugar a dudas más avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie indes klemmt allmählich, und die Revision kann nicht unbegrenzt aufgeschoben werden.
Sin embargo, la Directiva está empezando a resquebrajarse y la revisión no se puede retrasar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Welt wird allmählich bewusst, dass in Indien beinahe ebenso viele Menschen leben wie in China. Außerdem verfügt Indien über ein ungefährlicheres Regierungssystem und führt auch gegen seine Nachbarn nichts im Schilde.
El mundo está empezando a darse cuenta de que la India tiene más o menos el mismo número de habitantes que China, además de un sistema de gobierno más benigno y sin pretensiones sobre sus vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allmählich nerven Sie mich.
Estás empezando a molestarme.
Korpustyp: Untertitel
Der Reverend wird allmählich zu gefährlich.
El Reverendo esta empezando a ser demasiado peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kriege allmählich Zweifel, ok?
Pero estoy empezando a tener mis dudas, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
allmählichempiezan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor uns liegt meines Erachtens eine wichtige synergetische Arbeit; die Leitlinien für Chancengleichheit in der Arbeitswelt für 2001 werden allmählich klarer und exakter und erlangen mehr Wirksamkeit.
Considero que el que tenemos ante nosotros en un trabajo sinérgico importante; las orientaciones para el 2001 sobre la igualdad de oportunidades en el mundo del trabajo empiezan a ser orientaciones más puntuales, más precisas y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist es eine Tatsache, dass deplazierte Schuldgefühle über unsere koloniale Vergangenheit die Diskussion dieses Problems zu einem Tabu gemacht haben, das zum Glück allmählich brüchig wird.
Además, es un hecho que los equivocados sentimientos de culpabilidad por nuestro pasado colonial han convertido este problema en tabú, un tabú en el que, por fortuna, empiezan a salir grietas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben begonnen, die Fragen im Zusammenhang mit der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu erörtern, und verstehen allmählich die damit verbundenen komplexen Themen.
Los Estados miembros han comenzado a debatir los aspectos relativos al establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior y empiezan a comprender la complejidad de las cuestiones implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine äußerst interessante Zeit für mein Land, und ich kann ganz klar sagen, dass die Ergebnisse allmählich sichtbar werden.
Ha sido un período de gran importancia para mi país, y puedo afirmar rotundamente que empiezan a verse los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hoffnungen der Kandidatenländer sind mindestens ebenso wichtig wie die Hoffnungen unserer Mitbürger, die sich allmählich durch die Funktionsweise dieser Union, welche die brennendsten Probleme nicht zu lösen vermag, enttäuscht sehen.
Las esperanzas de los países candidatos son importantes al menos como las esperanzas de nuestros conciudadanos actuales, los cuales empiezan a sentirse seriamente decepcionados por el funcionamiento de esta Europa que no está resolviendo los problemas más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ändern sich die Dinge allmählich.
Felizmente, las cosas empiezan a cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass wir uns im Laufe der Jahre mit Instrumenten ausgestattet haben, die allmählich greifen, aber ich gebe gerne zu, dass es sich hier um einen Kampf handelt, der ständig geführt werden muss.
Como sabe, nos hemos ido dotando con el paso de los años de instrumentos que empiezan a funcionar, pero estoy plenamente de acuerdo en que es una lucha que no admite treguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss lernen, einige der strategischen Lücken auszufüllen, die uns die Reformen allmählich bieten.
Este Parlamento debe aprender a llenar algunos de los espacios estratégicos que las reformas empiezan a abrirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings zeichnen sich allmählich die ersten positiven Ergebnisse ab; ein Beleg dafür ist bekanntlich das wachsende Interesse, das die Wirtschaftsakteure heute dieser Region entgegenbringen, sowohl was die Finanzströme als auch was den Handel und die Anlageinvestitionen betrifft.
Sin embargo, empiezan a vislumbrarse los primeros resultados positivos y prueba de ello es el creciente interés de los operadores económicos por esta región tanto en lo que se refiere a los flujos financieros como en lo que respecta al comercio y las inversiones productivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hier nicht aktiv ist, bekommt allmählich ein schlechtes Gewissen.
Los que no hacen nada empiezan a tener mala conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
El yugo que impedía toda libertad de expresión, información y asociación se está aflojando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, glaube ich, ein Beweis für eine allmählich entstehende Partnerschaft und reife Einstellung der drei beteiligten Institutionen gegenüber dem Haushalt.
Creo que constituye la prueba de que la asociación se está desarrollando y de que las tres instituciones van madurando respecto al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Treibnetzfischerei entwickelt sich allmählich zu einer wahren Feuerprobe für die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen insgesamt und ganz besonders für die dieses Parlaments.
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores diputados, la pesca con redes de enmalle a la deriva se está convirtiendo en una auténtica prueba de fuego para la credibilidad de las instituciones comunitarias en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Schwächung der Opposition durch den politisierten Missbrauch des Gerichtswesens den sich allmählich entwickelnden demokratischen Prozess in Kambodscha zu stören droht.
La Comisión cree que el debilitamiento de la oposición mediante el uso politizado de la judicatura amenaza con alterar el proceso democrático que aún está en fase de desarrollo en Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige gute Zustand der irischen Volkswirtschaft, die unter anderem in den vergangenen 5 Jahren auf dem Arbeitsmarkt einen Zuwachs von 10 % verzeichnen konnte, hat dazu geführt, daß bei unserem Abhängigkeitsverhältnis allmählich eine Besserung eintritt.
El actual vigor de la economía irlandesa, incluido un mercado de trabajo que ha aumentado en un 10 % en los cinco últimos años, ha significado que nuestra relación de dependencia está mejorando, en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, daß aus der Kluft zwischen Arm und Reich ein Abgrund geworden ist, daß die Menschen in Rußland allmählich ihr Vertrauen in das Ideal der Demokratie verlieren, daß die Infrastruktur brüchig wird und daß Arbeiter keinen Lohn erhalten.
Sabemos que la diferencia entre ricos y pobres se ha hecho abismal, que la población de Rusia está perdiendo la fe en el ideal de democracia, que la infraestructura se está desmoronando y que los trabajadores no cobran sus sueldos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort hätte dann auch die konstruktive Stimmenthaltung ihren Platz, über die allmählich auf der Konferenz auch gesprochen wird.
En ello intervendrá todo lo relativo a la abstención constructiva que está abriéndose camino en las discusiones de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, er wird dennoch eine Mehrheit finden, aber denken Sie daran, dass die Menschen allmählich aufwachen und diese Deals nicht mehr sehr lange dulden werden.
Sospecho que seguirá habiendo una mayoría a favor, pero seamos conscientes de que la gente está despertando y no va a tolerar estos acuerdos durante mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union nimmt allmählich Gestalt an.
Señor Presidente, la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea está tomando cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel wird allmählich zu einem Kinderfriedhof, der Tag für Tag größer wird, der sich wie ein unterirdisches Reich ausbreitet und alles um sich her erdrückt.
Israel está convirtiéndose en un cementerio de niños, que crece cada día, como un reino subterráneo que se extendiera por debajo de nuestros pasos devastándolo todo a su alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allmählichpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne eine Reform der Strukturfonds würden die Anstrengungen zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, die doch so wichtig sind, allmählich nachlassen, und ohne eine Einigung über den künftigen Finanzrahmen würde die Union wieder in das alte Übel ständiger Haushaltsstreitigkeiten und Querelen verfallen, die für die Entwicklung der Union fatal sind.
Sin reforma de los Fondos estructurales, el tan importante esfuerzo de cohesión económica y social se desinflaría poco a poco y, sin un acuerdo sobre el futuro marco financiero, la Unión caería en el antiguo achaque de las disputas presupuestarias incesantes y las acrimonias nefastas para el desarrollo de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelnen Mitgliedstaaten könnte es sonst zu teuer werden, nicht nur die Ausweise, sondern auch Beschilderungen usw. zu ersetzen und sie könnten argumentieren, es sei Verschwendung, Parkausweise wegzuwerfen, die gerade allmählich anerkannt und respektiert werden.
Ello responde a que a algunos Estados miembros les puede parecer demasiado costoso sustituir no sólo las tarjetas sino también las señalizaciones, etc., y podrían aducir que sería un despilfarro deshacerse de unas tarjetas de estacionamiento que poco a poco han pasado a ser reconocidas y respetadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bürger allmählich davon überzeugen, daß Schengen, NATO und Europäische Union irgendwo miteinander im Zusammenhang stehen und nach und nach zu einem neuen politischen Zusammenschluß führen werden, der über den Markt hinausgeht.
En el camino tendremos que convencer al ciudadano de que Schengen, la OTAN y la Unión están relacionados entre sí y que poco a poco conducirán a un nuevo contexto político que se destaque por encima del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß letzteres bei der im Parlament geführten Diskussion ein sehr schwieriger Punkt ist, und ich stelle übrigens fest, daß sich auch die Kommission allmählich damit befassen möchte.
Sé que este último es un punto muy difícil en el debate del Parlamento y, por lo demás, también noto que la Comisión Europea quiere ocuparse de esto dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kjer Hansen sagte vorhin, daß wir gleichartige Diskussionen hier praktisch schon mehrfach geführt haben und daß sie allmählich deprimierend zu werden beginnen.
Señora Presidenta, la Sra. Kjer Hansen ha dicho que celebramos este mismo tipo de debate reiteradamente y que poco a poco empieza a resultar deprimente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in höchstem Maße erstrebenswert, daß wir allmählich gemeinsame Vorschriften bekommen, für Fahr- und Pausenzeiten ebenso wie für die technischen Systeme der Fahrtenschreiber.
Una gran aspiración es que dentro de poco podamos contar con normas comunes tanto para los períodos de conducción y descanso como para los sistemas técnicos de los tacógrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehen wir nun dieses abartige Räderwerk an der Arbeit, das die Rechnung für die einheitliche Währung allmählich in die Höhe treibt.
Aquí se ve cómo actúa un mecanismo perverso que poco a poco irá gravando la factura de la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir befürchten, dass sich diese Regionen dann, wenn die verfassungsmäßigen Regionen in dem europäischen Beschlussfassungsprozess nicht zum Zuge kommen, allmählich von Europa abwenden, weil wir spüren, dass unsere Regionen nichts erreichen können, dass sie im Ganzen ein wenig untergebuttert werden.
Y lo que tememos es que si a las regiones constitucionales no se les permite participar en el proceso de toma de decisiones, poco a poco se irá creando un ambiente de rechazo a Europa en estas regiones, porque sentirán que no se las toma en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
Después fue sometido a una intensa rehabilitación y fue recuperando poco a poco fuerza y confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tag meine ich, der Begriff Westen sollte allmählich wieder als ein nicht moralisch befrachtetes Wort gebraucht werden.
En efecto, creo que Occidente debe volverse poco a poco una palabra moralmente neutral de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
allmählichgradualmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erfordernis, die Bedingungen der UNESCO mittels vorgeblich würdevoller Kompromisse zu achten, gleicht sich kontinuierlich und allmählich den Anforderungen und Bedingungen der WTO an.
La necesidad de respetar las condiciones de la UNESCO mediante compromisos supuestamente dignos se está ajustando continua y gradualmente a los requisitos y las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir Forschung betreiben, ständige Revisionen vornehmen und allmählich die Menschen davon überzeugen, daß die Europäische Kommission keine feindliche Organisation ist, die aus der Ferne entsandt wird, um Fischern nachzustellen und sie daran zu hindern, ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Es importante que hagamos las investigaciones, continuemos con la revisión y convenzamos gradualmente a los ciudadanos de que la Comisión Europea no es una organización hostil enviada desde lejos a perseguir a los pescadores e impedirles ganarse la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass dieses arme Entwicklungsland am Ende allmählich einen entschiedenen Weg zu dem so bitter nötigen Frieden und zum Wohlstand findet, zum Nutzen aller seiner Bürgerinnen und Bürger.
Esperamos que finalmente este pobre país en vías de desarrollo comience gradualmente a encontrar un camino decidido hacia la paz y prosperidad que tanto urgen en beneficio de todos sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Sanktionen waren ein geeignetes Instrument, um den schlimmsten Formen der Kolonialherrschaft und der Apartheid in Südafrika und Südrhodesien allmählich den Garaus zu machen.
(NL) Señor Presidente, las sanciones han sido un instrumento apropiado para poner fin gradualmente a las peores formas de gobierno colonial y al apartheid en Sudáfrica y Rodesia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem neuen Konsens sollte wir in erster Linie zu unserem eigenen Nutzen, aber auch zum Nutzen aller Gebrauch machen, indem wir den Raum des Friedens, der Demokratie und des Wohlstands in Europa erweitern und dabei gleichzeitig gewährleisten, dass alles effektiv funktioniert und wir allmählich neue Mitglieder aufnehmen können.
Ese nuevo consenso debe, por encima de todo, potenciar nuestro propio y acertado interés en ampliar el espacio de paz, democracia y prosperidad en Europa, asegurando al mismo tiempo nuestra capacidad de funcionar eficazmente y absorber gradualmente a nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
Se espera que la adversa evolución reciente -- el debilitamiento del comercio mundial , el deterioro de la confianza y el endurecimiento de las condiciones de financiación -- revierta sólo gradualmente a lo largo del horizonte temporal contemplado .
Korpustyp: Allgemein
Die schwache Aufforderung muss das verfügbare Höchstdrehmoment des Motordrehzahlbereichs allmählich um mindestens 25 % zwischen der Drehzahl bei maximalem Drehmoment und dem Anhaltepunkt des Motorreglers, wie in Abbildung 1 dargestellt, reduzieren.
El sistema de inducción de bajo nivel reducirá gradualmente el par máximo disponible del motor a través del rango de regímenes del motor en un 25 %, como mínimo, entre el régimen del par máximo y el punto de ruptura del regulador, tal como se muestra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mitte der 70er Jahre ersetzt die FFS-Folie allmählich die übrigen Arten von Industriesäcken.
Desde mediados de los años 70, los sacos FFS han ido reemplazando gradualmente a los otros tipos de sacos industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwache Aufforderung muss das verfügbare Höchstdrehmoment des Motordrehzahlbereichs allmählich um mindestens 25 Prozent zwischen der Drehzahl bei maximalem Drehmoment und der Abregeldrehzahl wie in Anlage 1 beschrieben reduzieren.
El sistema de inducción de bajo nivel reducirá gradualmente el par máximo disponible del motor a través del rango de regímenes del motor en un 25 %, como mínimo, entre el régimen del par máximo y el punto de ruptura del regulador, tal como se muestra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, hat sich darüber hinaus der Markt für Hafendienste allmählich dem Wettbewerb geöffnet.
Además, tal como se menciona en la Decisión que incoó la investigación formal, el mercado de servicios portuarios se ha abierto gradualmente a la competencia [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
allmählichprogresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens kommt es darauf an, daß die derzeitige Unausgeglichenheit der Haushaltsbeiträge aufgrund von Rabatten, die vielleicht aus historischen Gründen erklärbar sind, schrittweise, allmählich, aber stetig abgebaut werden und daß die Beiträge jedes Landes aus buchhalterischer Sicht objektiviert werden müssen.
Primeramente, es esencial que los desequilibrios actuales de las participaciones presupuestarias debido a las rebajas que quizás se expliquen históricamente se desmantelen de manera gradual, progresiva, pero pertinaz y que las contribuciones de cada país se adapten a su justa medida desde el punto de vista objetivo y contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß die Liberalisierung allmählich und stufenweise erfolgen, was beide Berichterstatter in ihren Arbeiten auch berücksichtigt haben.
Por supuesto, esta liberalización ha de ser progresiva y efectuada por etapas, algo que nuestros dos ponentes han previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass das Inakzeptable allmählich und unterschwellig akzeptiert wird!
¡Guardémonos de aceptar progresiva e insidiosamente lo inaceptable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nur angeboten, in einem Zeitraum von sechs Jahren die Fallen allmählich abzuschaffen, und haben sich daneben eine Menge Ausnahmen ausbedungen.
Solamente han ofrecido una eliminación progresiva del cepo en un periodo de seis años y además han logrado numerosas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Darlehensvergabe für Projekte, die fossile Brennstoffe betreffen, allmählich auslaufen zu lassen, ist ein sehr dringendes und wichtiges Thema, das in diesem Plenarsaal angesprochen wird.
Señor Presidente, es un tema muy urgente e importante el que se está tratando en esta Cámara, en concreto, la eliminación progresiva de los préstamos para los proyectos de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer für etwas anderes als den Kompromiss stimmt, sabotiert die gesamte Vorschrift und verhindert, dass alle Quecksilberthermometer allmählich vom Markt genommen werden.
Todo el que vote a favor de una opción distinta al compromiso estará saboteando la totalidad de este instrumento legislativo y evitando que se produzca la eliminación progresiva de los termómetros de mercurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet müssen wir die Entwicklung in Richtung auf die Renationalisierung der Kosten vorantreiben, um dann allmählich politische Möglichkeiten für eine Liberalisierung des gesamten Systems zu schaffen.
En este ámbito, debemos conseguir que se avance en la dirección de la renacionalización de los costes de la progresiva creación de oportunidades políticas para llevar a cabo una liberalización del sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um während eines Übergangszeitraums die Höhe der Eigenmittel und die auf die unionsweite Eigenmitteldefinition einerseits und auf die Eigenmitteldefinition dieser Verordnung andererseits angewandten aufsichtlichen Anpassungen allmählich aneinander anzugleichen, sollten die Eigenmittelanforderungen dieser Verordnung stufenweise eingeführt werden.
Para lograr una convergencia progresiva entre el nivel de fondos propios y los ajustes prudenciales aplicados a la definición de los fondos propios en toda la Unión y a la definición de los fondos propios prevista en el presente Reglamento durante un período transitorio, la introducción de los requisitos de fondos propios del presente Reglamento debe ser gradual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierteljährliche reale Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (BIP-Wachstum) lag im zweiten Quartal dieses Jahres erstmals wieder im positiven Bereich, und auch kurzfristige Indikatoren weisen darauf hin, dass die Talsohle der Rezession allmählich durchschritten ist.
El crecimiento intertrimestral del producto interior bruto (PIB) real volvió a ser positivo en el segundo trimestre de este año y los indicadores a corto plazo apuntan también a una salida progresiva de la recesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verformung soll sich allmählich vollziehen, ohne allgemeine Instabilitäten und Ausfälle zu verursachen, und soll nur in den bezeichneten Stauchzonen auftreten.
La deformación será progresiva, sin inestabilidades o fallos generales y se producirá únicamente en las zonas de colapso establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
allmählichlentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, dass wir Westeuropäer nach dem Zweiten Weltkrieg zugelassen haben, dass polnische Soldaten aus den deutschen Kriegsgefangenenlagern zurückgeschickt und Stalin zum Fraß vorgeworfen wurden, der diese entweder sofort oder allmählich in den sibirischen Gulags verschwinden ließ.
Me gustaría recordar a esta Cámara que después de la Segunda Guerra Mundial, los países de Europa Occidental permitimos que los soldados polacos que se encontraban en los campamentos de prisioneros de guerra alemanes fueran devueltos a las fauces de Stalin, quien los devoró inmediatamente o lentamente en el Gulag siberiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben handfeste Beweise dafür, dass die Sanktionen allmählich etwas bewirken, und deshalb müssen wir sie weiter ausweiten und nicht weiter schwächen, was mit Frau Jeggles Änderungsantrag erreicht werden soll.
Tenemos pruebas materiales de que las sanciones funcionan lentamente, por lo que necesitamos ampliarlas y no debilitarlas aún más, como pretende la enmienda de la señora Jeggle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sprachliche Identität der Marij schwindet somit allmählich.
Así, la identidad lingüística de los maris se desvanece lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde es den Vereinigten Staaten und Großbritannien ermöglichen, allmählich auf den Weg der UNO zurückzufinden.
Esto permitiría a los Estados Unidos y a Gran Bretaña encontrar lentamente el camino de vuelta a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil - diese Brutalität führt nur zu noch mehr Gewalt und lässt die bisherige internationale Unterstützung allmählich abflauen.
Al contrario, tal brutalidad sólo puede generar más violencia y sólo puede erosionar lentamente cualquier apoyo internacional del que puedan haber gozado en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es so, dass sich die Bürger schon in ihrem eigenen Mitgliedstaat bei der Suche nach dem günstigsten Kredit schwer tun, so wie die Verbraucher nach wie vor nur widerstrebend die Bank wechseln, obwohl sich das allmählich ändern könnte.
En la actualidad, está claro que existe cierta reticencia entre los ciudadanos a la hora de buscar y comparar los mejores valores de créditos en sus respectivos Estados miembros, de igual modo que los consumidores siguen mostrándose reticentes a la hora de cambiar de instituciones bancarias, aunque puede que esto cambie lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erleben wir, wie unter dem Einfluß nicht der Globalisierung, sondern der globalistischen Ideologie, die die europäischen Nationen ohne näheres Hinsehen akzeptiert haben, die AKPAbkommen bereits seit mehreren Jahren allmählich demontiert und ihre Grundprinzipien negiert werden und vor allem, daß der Beitrag mehrerer europäischer Länder zum EEF immer geringer wird.
Ahora bien, a través de violentos ataques, no de la globalización sino de la ideología mundialista como las naciones europeas han aceptado sin mayor examen, vemos desde hace años los acuerdos ACP lentamente desmantelados. Sus principios básicos negados y, sobre todo, vemos cómo disminuye la contribución de varios países europeos al FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Allmählich und viel zu spät beginnt eine europäische Sicherheitspolitik Formen anzunehmen.
Señor Presidente, lentamente, y demasiado tarde, está adquiriendo forma la política europea de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Weltwirtschaft zwar nach wie vor von der Rezession betroffen ist, sich jedoch allmählich erholt,
A. Considerando que la economía mundial se está recuperando lentamente pero continúa en recesión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei nähert sich allmählich einer EU-Mitgliedschaft und die Beitrittsverhandlungen laufen auf vollen Touren.
Turquía se aproxima lentamente a la adhesión a la UE y las negociaciones se encuentran en plena actividad.
Korpustyp: EU DCEP
allmählichgraduales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst sind die Folgen unsichtbar und zeigen sich erst ganz allmählich, aber letztendlich sterben die Flüsse und die Wälder, und Tausende von Menschen sterben frühzeitig an Atemwegserkrankungen.
En su primera etapa es invisible y de muy graduales efectos pero su resultado son ríos sin vida, bosques perdidos y miles de muertes prematuras a causa de afecciones respiratorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Arbeitsmarkt war allmählich eine gewisse Aufhellung zu erkennen .
También se observaron algunas mejoras graduales en la situación del mercado de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
„langfristige Gemischregelung“ ist eine wesentlich langsamere Anpassung des Kraftstoffsystems zum Ausgleich für Unterschiede zwischen einzelnen Fahrzeugen und für im Laufe der Zeit allmählich eintretende Veränderungen;
«reajuste de combustible a largo plazo» los ajustes mucho más graduales que los del programa de calibración de combustible, que compensan las diferencias entre vehículos y los cambios graduales que se producen con el paso del tiempo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorherrschende Meinung ist, dass die Veränderungen ganz allmählich und im Rahmen der derzeitigen politischen Strukturen erfolgen sollten.
La opinión más extendida es que los cambios deberían ser graduales y realizarse en el marco de las estructuras políticas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Reihe von Ländern kamen die Schwerpunkte und Ergebnisse der Entwicklungsprioritäten durch politischen Dialog, Zweckbestimmung der Mittel und ergebnisorientierte Anreize eher allmählich zustande.
En varios países, el enfoque en las prioridades de desarrollo y la obtención de resultados en este ámbito a través del diálogo político, la asignación de fondos y unos incentivos basados en la obtención de resultados han tendido a ser graduales.
Korpustyp: EU DCEP
23. fordert kohärente Maßnahmen zur stufenweise besseren Internalisierung der externen Kosten als Mittel zur Beeinflussung der Wahl der Benutzer der Verkehrsmittel, um die Transportnachfrage allmählich auf nachhaltigere Verkehrsarten umzulenken;
Pide que se adopten medidas coherentes y graduales destinadas a llevar a cabo una mejor internalización de los costes externos como instrumento para influir en las decisiones de los usuarios, a fin de que la demanda de transporte se dirija a modos de transporte cada vez más sostenibles;
Korpustyp: EU DCEP
Nur ihre schicke Art zu sagen, dass die Veränderungen nicht alle allmählich sind.
Es una manera complicada de deci…...que no todos los cambios son graduales.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Produkte und Leistungen des ENRD wurden mithilfe der Rückmeldungen aus dem Netzwerk allmählich erweitert und angepasst (viele davon stehen in sechs Sprachen zur Verfügung). Es gibt mehr Möglichkeiten zur Beteiligung und zum Austausch von Informationen mit einer größeren Anzahl von unterschiedlichen Interessenvertretern im Bereich der ländlichen Entwicklung.
ES
la expansión y adaptación graduales de la gama y diversidad de productos y servicios de la REDR en base a la respuesta de la red (con muchos disponibles en seis idiomas), ofrece más oportunidades para participar e intercambiar información con una amplia gama de partes interesadas en el desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
allmählichcomenzar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament hat zwar das Recht, allmählich über die Folgen von Amsterdam nachzudenken, aber es geht doch etwas zu weit, wenn es in der Entschließung diesen Vertrag anspricht, als ob er bereits endgültig angenommen wäre und als ob die Phase der Ratifizierung schon der Vergangenheit angehören würde.
Ciertamente, nuestra Asamblea tiene derecho a comenzar a reflexionar sobre las consecuencias de Amsterdam, pero va un poco lejos cuando, en la resolución aprobada, menciona dicho Tratado como si éste estuviera definitivamente reconocido y como si la etapa de la ratificación perteneciera ya al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verträge mit den Mitgliedstaaten und den regionalen Gebietskörperschaften können ein sehr nützliches Instrument sein, da sie es Europa ermöglichen, die Regionen allmählich näher heranzuführen und ihnen konkret Gestalt zu verleihen.
Estos contratos con los Estados miembros y las autoridades regionales pueden resultar un instrumento muy útil, que permita a Europa comenzar a acercar la región y darle forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müßten wir uns auch allmählich mit dem Verwaltungsrecht befassen.
Probablemente, se debería comenzar a trabajar también en el terreno del Derecho administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung dieses Zugangs ist eine entscheidende Voraussetzung für die Erreichung des Millenniums-Entwicklungsziels, die Ausbreitung von HIV/Aids unter Frauen, Männern und Kindern bis 2015 zum Stillstand zu bringen und allmählich umzukehren.
Garantizar tal acceso es crucial para lograr el objetivo de desarrollo del Milenio de detener y comenzar a reducir, para el año 2015, la propagación del VIH entre mujeres, hombres y niños.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen verstärken müssen, die Ausbreitung von HIV/Aids und das Vorkommen der Malaria und anderer schwerer Krankheiten bis 2015 zum Stillstand zu bringen und allmählich zum Rückzug zu zwingen,
Reconociendo que los Estados Miembros deben intensificar la labor encaminada a detener y comenzar a reducir, para el año 2015, la propagación del VIH/SIDA y la incidencia del paludismo y otras enfermedades graves,
Korpustyp: UN
anerkennend, dass die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen, die Ausbreitung von HIV/Aids und das Vorkommen von Malaria und anderen schweren Krankheiten bis 2015 zum Stillstand zu bringen und allmählich zum Rückzug zu zwingen, verstärken müssen,
Reconociendo que los Estados Miembros deben intensificar la labor encaminada a detener y comenzar a reducir, para el año 2015, la propagación del VIH/SIDA y la incidencia del paludismo y otras enfermedades graves,
Korpustyp: UN
Wenn wir jetzt handeln, können wir noch berechtigte Hoffnung hegen, dass wir bis 2015 die Ausbreitung von HIV/Aids sowie das Vorkommen von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren können.
Si tomamos medidas ahora todavía podemos esperar razonablemente cumplir con el plazo de 2015 para detener y comenzar a invertir la propagación del VIH/SIDA y la incidencia de paludismo y otras enfermedades importantes.
Korpustyp: UN
Ein Beispiel dafür ist die Schaffung der Nahrungsmittelfazilität im vergangenen Jahr, die allmählich Ergebnisse zeigen muss.
El lanzamiento el año pasado del Fondo para la Alimentación es un ejemplo y debe comenzar a mostrar resultados.
Korpustyp: EU DCEP
allmählichmanera gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie jedoch am Beispiel einiger neuer Mitgliedstaaten zu sehen ist, trägt die Zugehörigkeit zur Europäischen Union allmählich zur Förderung der Akzeptanz von Personen anderer Herkunft oder sexueller Ausrichtung bei.
Sin embargo, como ha demostrado el ejemplo de los nuevos Estados miembros, la pertenencia a la Unión Europea ayuda, de maneragradual, a fomentar la aceptación de las personas de ascendencia extranjera o de diferente orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Regelung des Marktes für Clearing und Abrechnung im Wertpapierhandel müssen wir erkennen, dass es sich hier um eine komplexe Angelegenheit handelt, die vielleicht allmählich gelöst werden sollte.
En cuanto al Reglamento del mercado de compensación y liquidación, debemos reconocer que se trata de una cuestión complicada que quizás haya que resolver de maneragradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die von Dänemark, Schweden und dem Vereinigten Königreich ins Leben gerufene Initiative, allmählich und freiwillig auf die Verwendung von Azofarbstoffen in Nahrungsmitteln zu verzichten.
Apoyo la iniciativa de los fabricantes europeos de Dinamarca, Suecia y el Reino Unido para prescindir de maneragradual y voluntaria del uso de los colorantes azoicos en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist ein sozial korrigierter freier Markt, das heißt, die Märkte in diesen Sektoren wurden allmählich und gelenkt geöffnet – und das mit Erfolg.
El mercado europeo es un mercado libre socialmente corregido, lo que significa que los mercados en estos sectores se han abierto de una maneragradual, controlada y lograda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt deuteten die seit Herbst 2002 verfügbaren Informationen , in denen sich das schwache Wirtschaftswachstum und das Erstarken des Euro widerspiegelten , allmählich auf ein Nachlassen des Inflationsdrucks hin .
Desde el otoño del 2002 , la evidencia disponible respecto a la debilidad del crecimiento económico y a la apreciación del euro comenzó a apuntar de maneragradual hacia una disminución de las presiones inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
Desgleichen war für die Umstrukturierungsmaßnahmen insbesondere hinsichtlich des Personalabbaus die Deckung der zukünftigen Kosten bis zum 30. Juni 2005 vorgesehen, was sich nur allmählich auf die Liquiditätslage in dem Maße auswirkt, in dem der Personalüberhang durch Abgänge durchgeführt wird und dem Personal die Abfindungssummen ausgezahlt werden.
Igualmente, se previó la cobertura de los costes futuros de las acciones de reestructuración, especialmente en cuanto a reducción de personal, hasta el 30 de junio de 2005, costes que repercuten sólo de maneragradual en la tesorería, cuando se produce la salida del personal y se hacen efectivas las cantidades debidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allmählich wuchs das Vertrauen und die Finanzmärkte begannen wieder zu funktionieren.
De manera gradual, la confianza aumentó y los mercados financieros empezaron a funcionar nuevamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
parallel mit der Beseitigung von Marktverzerrungen, durch die erneuerbare Energiequellen benachteiligt werden, allmählich und
, paralelamente a la eliminación de las distorsiones de los mercados que perjudican a las energías renovables, de maneragradual y
Korpustyp: EU DCEP
allmählichempezar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnte reagieren, indem sie die Visumspflicht für Georgier aufhebt, die in die Europäische Union reisen, sie könnte und müßte sich allmählich über den Beitritt Georgiens Gedanken machen, bevor es zu spät ist, bevor vor den Toren Europas ein neuer Balkan entsteht.
Podría responder suprimiendo los visados para los georgianos que se desplacen a la Unión Europea, podría y debería empezar a pensar en la adhesión de Georgia antes de que sea demasiado tarde, antes de que nos encontremos con unos nuevos Balcanes a las puertas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst allmählich erkennen wir, welche Möglichkeiten ein solcher Ansatz auf einem Gebiet wie dem elektronischen Geschäftsverkehr, der durch rasante Veränderungen gekennzeichnet ist, bietet, beispielsweise im Zusammenhang mit Online-Beschwerdeverfahren.
Las posibilidades que implica este enfoque tan sólo acaban de empezar a aparecer en el ámbito rápidamente cambiante del comercio electrónico, por ejemplo en relación con los procedimientos de resolución de los conflictos en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müßte dieses Parlament allmählich einsehen, daß die Einwanderung aus politischen und sozialen Gründen ein schwerwiegendes Problem für die Figur des Asyls bedeutet und daß wir deswegen entschlossen bestimmte außenpolitische Maßnahmen der Union unterstützen müssen, die dazu beitragen, das diesem Aspekt zugrundeliegende Problem, das uns allen bekannt ist, zu lösen.
Finalmente, esta Asamblea debería empezar a entender que la inmigración por motivos políticos y sociales representa un grave problema para la figura del asilo y, así pues, debería apostar decididamente por una verdadera acción de exterior de la Unión que contribuya a solucionar el problema de fondo que todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen allmählich kohärent sein.
Pero tenemos que empezar a ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Europäische Rat bereits einen Versuch zur Vereinfachung der administrativen Aufgaben in Angriff nehmen kann, um die Union allmählich auf ein Panorama vorzubereiten, in dem wir nach dem Beitritt 25 Mitglieder sein werden.
Espero que el Consejo Europeo pueda ya empezar a hacer un ensayo de simplificar las tareas administrativas para ir preparando a la Unión a un panorama en el que después de la adhesión seremos 25 miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Europol sollte Ermittlungen gegen Kriminelle allmählich die erforderliche Priorität einräumen.
Europol también tiene que empezar a localizar a los delincuentes como tarea prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte der Wirtschaftszweig der Union wachsen und sich allmählich von der durch die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigung erholen.
Permitiría a la industria de la Unión crecer y empezar a recuperarse del perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe das ebenso wie Sie, aber Sie sollten allmählich akzeptieren, wie verschieden Sie sind.
Al menos es la impresión que tengo, pero debes empezar a aceptar que eres muy diferente de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allmähliche Leistungsabnahme
.
.
.
Modal title
...
allmähliche Annäherung
.
Modal title
...
allmähliche Begrenzung
.
Modal title
...
allmähliche Verschlechterung eines Transistors
.
Modal title
...
allmählich-abrupter Übergang
.
Modal title
...
allmählich anwachsender Fehler
.
Modal title
...
allmählicher fortschreitender Übergang
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allmählich
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen