linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allmählich gradual 529
gradualmente 399 poco a poco 155 paulatinamente 62 paulatino 41 paso a paso 1

Verwendungsbeispiele

allmählich gradual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Führung der Bedienungsanleitung ist mit den allmählichen Fotografien illustriert, um Sie schnell und leicht zu beginnen.
La dirección de la Dirección del usuario es ilustrada con las fotografías graduales para comenzarle rápidamente y fácilmente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
BRASILIA - Raúl Castro hat einen allmählichen Prozess zur Veränderung der kubanischen Wirtschaft und internationalen Beziehungen in Gang gebracht.
BRASILIA - Raúl Castro ha comenzado un proceso gradual de cambiar la economía y las relaciones internacionales de Cuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was Sie brauchen, ist ein Weg an die Macht allmählich zu stellen.
Así que necesitas suministrar electricidad de forma gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist Heilung immer noch ein langsamer und allmählicher Prozess. DE
Sin embargo, la cura sigue siendo un proceso lento y gradual. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den letzten Monaten hat sich eine allmähliche Veränderung der wirtschaftlichen Bedingungen vollzogen.
Durante estos últimos meses, las condiciones económicas han experimentado un cambio gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ihre schicke Art zu sagen, dass die Veränderungen nicht alle allmählich sind.
Es una manera complicada de deci…...que no todos los cambios son graduales.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch konnte die Anzahl der Leser insgesamt allmählich gesteigert werden. ES
Esto a su vez ha llevado a una expansión gradual del número de lectores en general. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Insuman Basal ist eine Insulin-Zubereitung mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Insuman Basal es una preparación de insulina con una acción de inicio gradual y de larga duración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sickert ins Blut, durch die Kopfhaut, ganz allmählich.
Se filtra hacia la sangre a través del cuero cabelludo, de forma gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich eine allmähliche Unausgewogenheit im rhythmischen Energiefluss durch das Denkvermögen. EUR
El resultado es el desequilibrio gradual en el flujo rítmico de la energía a través de la mente. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allmähliche Leistungsabnahme . . .
allmähliche Annäherung .
allmähliche Begrenzung .
allmähliche Verschlechterung eines Transistors .
allmählich-abrupter Übergang .
allmählich anwachsender Fehler .
allmählicher fortschreitender Übergang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allmählich

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde allmählich wahnsinnig.
Me estoy volviendo loco del tod…
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich kapiere ich es.
Creo que lo estoy entendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen verlöschen allmählich.
Las llamas se extinguen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es allmählich was.
Ahora empieza lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn allmählich vergessen.
Incluso yo lo olvidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wird allmählich dramatisch.
La situación se hace dramática.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ja, das frage ich mich allmählich auch.
Eso me estoy preguntando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage bessert sich nur sehr allmählich.
La mejora de la situación es muy lenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
Nos cansamos de sus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kurs hat sich allmählich durchgesetzt.
Este planteamiento se ha ido abriendo paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allmähliche Angleichung ist deshalb richtig.
Por tanto, lo correcto es aplicar una ejecución por fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allmählich bekomme ich eine Glatze.
Me estoy quedando calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, ich habe Ihre Art allmählich satt.
Chloe, de verdad me estoy cansando de tu personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, ich verdächtige allmählich jeden.
Tiene razón, llevo tanto en la Gestapo que sospecho de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Y mis articulaciones se están congelando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verliere ich allmählich den Verstand.
Tal vez me esté volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allmählich nervös wegen des Schiffs.
Estoy muy nervioso por lo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
Pero esa excusa ha perdido su validez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
El peso baja hacia el bol.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich lernte ich, den Wald zu lieben.
El bosque me encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren allmählich die Geduld, Culluh.
Estamos perdiendo la paciencia, Culluh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es allmählich wirklich satt.
- Me estoy hartando de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Y mis junturas se están helando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verliere ich allmählich den Verstand.
Quizá me estoy volviendo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allmählich denke ich, du hast den Verstand verloren.
Me pregunto si no te habrás vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorschlag ist flexibel genug und ermöglicht eine allmähliche Anpassung.
Nuestra propuesta es suficientemente flexible para permitir una adaptación en el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben allmählich ganz entschieden einen Sättigungspunkt erreicht.
Es evidente que hemos alcanzado un punto de saturación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des langsamen Tempos verlieren die Betroffenen allmählich jede Hoffnung.
Y las personas afectadas se van desesperando con el retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jedoch nachgelassen; sie ist allmählich verebbt.
Sin embargo, el miedo ha ido disminuyendo; se ha ido mitigando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten muß diese tiefgreifende und komplizierte Veränderung allmählich erfolgen.
En segundo lugar, este cambio profundo y complejo debe hacerse de forma paulatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Änderungsantrag der EVP-ED wird ein allmählicher Übergang gefordert.
La enmienda del PPE-DE pide que el cambio se haga de forma paulatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So allmählich ist mir das Problem auch klar geworden.
Sí, yo también me he dado cuenta del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde erst allmählich klar, dass ich ein Cyborg bin.
Yo descubrí muy tarde que era un cyborg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allmählich zu alt für solche Sachen.
Yo soy demasiado viejo para estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses "Wer ist dein Vater"-Spiel wird allmählich öde.
Este juego de "Quién Es Tu Papi" ya me cansó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allmählich zu alt für solche Sachen.
Soy demasiado viejo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab's allmählich satt, dein Dienstbote zu sein.
Y, la verdad, ya me harté de ser tu recadero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen dem Ursprung des Anrufs allmählich näher.
Nos acercamos al punto de origen de esta llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie gehen mir allmählich auf die Nerven.
Pero me están poniendo de los nervios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke allmählich, Frauen sind die besten Spione.
Creo que las mujere…...somos los mejores espías.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich begriff ich, dass mir niemand eine Chance geben würde.
Pronto me di cuenta de que nadie quer\xEDa darme una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Quizás se dé cuenta de la injusticia de mi encarcelamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das hab ich gemeint. Du musst es allmählich lernen.
Eso significa que ya es hora de que aprendas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht frisst dein Gewissen ganz allmählich deine Überzeugung auf.
Tal vez tu consciencia este desgastando tu conviccion.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mir erst allmählich klar geworden, was passiert ist.
En prisión, me fui dando cuenta lo que me sucedía.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Tala, allmählich kennst Du Dich aus mit Verlobungsfeiern.
Sí, Tala. Ya deberías saberte la etiqueta de las fiestas de compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde allmählich so schlimm, dass die Bewohner ausziehen mussten.
Era tan horrible que se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fang, mässig dick, verjüngt sich allmählich. Lefzen straff. EUR
El hocico es moderadamente grueso y se afina hacia la punta. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
„Der Park wird allmählich zu einem echten Treffpunkt.
"Ahora es un verdadero punto de encuentro.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Frühindikatoren bestätigen die allmähliche Erholung der Weltwirtschaft.
Los indicadores adelantados en todo el mundo indican una mejoría de la economía mundial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Kiefern werden allmählich durch Ginster und wilden Thymian abgelöst.
El tomillo salvaje y la retama amarilla sustituyen al pinar.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Allmählich gelangte sie zu Erkenntnissen einer neuen Ordnung. ES
Por favor intenta de nuevo más tarde. ES
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Schwächere und bevölkerungsärmere Länder verlieren allmählich ihre Souveränität und ihre nationale Identität.
Las naciones más débiles y menos pobladas están perdiendo su soberanía y su identidad nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie Handel mit dem Bösen trieb, wurden ihr Körper und ihre Seele allmählich aufgegessen.
Hizo un pacto con un demoni…...que la consumió, cuerpo y alma, hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher stellte fest, dass die Zellen um meine optischen Nerve…...sich allmählich regenerieren.
Crusher retiro las vendas, vio que todas las célula…Estaban regenerandose?
   Korpustyp: Untertitel
Die Archive verkommen allmählich oder werden sogar vernichtet, nachdem sie ihre ursprüngliche Funktion verloren haben. b)
Se deja que los archivos se vayan deteriorando o incluso se destruyen una vez que han dejado de cumplir la función que tenían originalmente. b)
   Korpustyp: EU DCEP
niemand den Überblick über alle Beweisstücke hatte, als diese allmählich zusammengetragen wurden,
Ahora los diputados piden que se introduzca tal sistema aunque no haya acuerdo sobre el estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allmähliche Erhöhung der Dosierung wirkt sich positiv auf die gastrointestinale Verträglichkeit des Medikaments aus.
Un aumento lento de la dosis puede mejorar la tolerancia gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
incluyen sed, orina abundante, náuseas, vómitos, somnolencia, piel seca enrojecida, sequedad de boca, pérdida de apetito así como aliento en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schwamm wird im Körper belassen, wo er sich allmählich auflöst und vollständig verschwindet.
La esponja se deja en el cuerpo, donde se disuelve hasta desaparecer totalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
En el mundo hay más de 65 millones de personas que se han visto infectadas por el VIH.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wohl verdient, aber nur befristet, denn die Gefahr sickert ganz allmählich von unten durch.
Bien ganado tal vez, pero temporal, porque el peligro se filtra desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Europa sollte allmählich darüber nachdenken, wenn es sein Agrarmodell auch in Zukunft fortführen möchte.
Europa, en especial, haría bien reflexionando si desea en el futuro salvar su modelo agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die einzelstaatlichen Standpunkte sollten wir allmählich mehr Informationen bekommen können.
Sucesivamente se nos debe informar también sobre la postura de los diferentes países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit in unseren armen Regionen geht nur ganz allmählich zurück.
El paro en nuestras regiones más pobres apenas disminuye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte besser die Möglichkeit eines Royaltysystems erwägen, durch das eine allmähliche Zahlungsfähigkeit erreicht wird.
Por el contrario, se debería estudiar un sistema de patentes que sucesivamente les diera posibilidades de pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Así pues, lo que creemos es que verdaderamente deberíamos cambiar de marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Sollten wir jetzt nicht allmählich mit unseren Beratungen anfangen?
Señoras y señores, ¿no deberíamos comenzar por fin con nuestros debates?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag sieht die allmähliche Einführung strenger Emissionshöchstwerte in zwei Etappen vor.
La propuesta de directiva prevé la introducción de requisitos estrictos sobre emisiones en dos fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte statt dessen entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip allmählich gegen Null reduziert werden.
De acuerdo con el principio de la subsidiariedad, estas subvenciones deben disminuir hasta desaparecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist voraussichtlich mit einem Kommissionsvorschlag für die allmähliche Abschaffung der Zwangsfütterung zu rechnen?
¿Para cuándo podemos esperar que la Comisión presente una propuesta de eliminación de las prácticas de engorde forzoso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß im zurückliegenden Zeitraum namentlich beim Sozialfonds allmähliche Fortschritte zu verzeichnen sind.
Hemos constatado que ha habido una mejora paulatina en el periodo pasado, en especial en relación con el Fondo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fléchard-Fall wird somit allmählich zum Thema einer europäischen Doku-Soap: Fortsetzung folgt!
Así, la empresa Fléchard parece formar parte de un culebrón europeo: ¡continuará!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollte auch allmählich herausgestellt werden, welche Folgen sich für die Verbraucher ergeben.
Además, creemos que ha llegado el momento de determinar claramente cuáles deben ser las consecuencias para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Zeugen dessen, dass eine früher einmal offene und liberale Politik allmählich erstickt wird.
Somos testigos de la lenta asfixia de lo que una vez fue una política abierta y liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen könnte die Unparteilichkeit von Ratingagenturen allmählich in Frage gestellt werden.
En esas circunstancias, la imparcialidad de las agencias de calificación crediticia podría quedar en entredicho con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Ende 2005 ist eine zaghafte, aber doch allmähliche wirtschaftliche Erholung zu verzeichnen.
Desde finales de 2005 ha habido indicios de recuperación económica lenta pero segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilferegelung sollte daher allmählich alle am Wettbewerb beteiligten Sektoren einbeziehen.
Por lo tanto, el código de ayudas debería irse acercando ya al régimen general de los competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis sagte, dass sich die Arbeit der Ausschüsse allmählich normalisiert.
El señor Bowis hablaba de la consolidación de las comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch einem ruhigen und besonnenen Menschen wie mir reißt allmählich der Geduldsfaden.
Señora Presidenta, al final también una persona sosegada y moderada como yo pierde la paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen hier in der Tat allmählich in den Bereich des Lächerlichen.
Porque aquí entramos en lo irrisorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann vielleicht allmählich zu einer Stärkung des Friedensprozesses und zu Verhandlungen führen.
Tal vez, con el tiempo, desemboque en su apoyo al proceso de paz y las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er berücksichtigt die allmähliche Erholung der Märkte und scheint auch nicht übertrieben optimistisch zu sein.
Tiene en cuenta la lenta recuperación de los mercados y no parece exageradamente optimista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du aufhören. Wie du auch alle anderen Rollen allmählich hinter dir gelassen hast.
Entonces podrás dejarl…...como dejas tus demás papeles.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Leib werdet ihr unvorstellbare Qualen erleide…während ihr 1.000 Jahre lang allmählich verdaut werdet.
Ahí encontrarán un nuevo sentido para la palabra "sufrimiento", siendo digeridos durante mil años.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, allmählich werde ich doch zu alt für diesen Job.
Creo que me estoy haciendo demasiado vieja para este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch aus den Auswilderungsgebieten an der Quelle des Lech tasten sie sich allmählich nach Norden vor.
Pero se reintrodujo en su hábitat cerca del nacimiento del río Lech.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
Doctor, si alguna vez he podido emocionarme, que ese término fuera su nuevo capricho me molestaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles meine Schuld. War es nicht. Aber allmählich wirkt es so.
No lo fue, pero lo estas haciendo que sea
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative gewinnt allmählich an Rückhalt und wird dieses Jahr in…
La iniciativa va cobrando fuerza y este año cuenta con el apoyo institucional y…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie spielt immer noch die gleiche Frau, aber ganz allmählich kommt Schuld dazu.
Sigue siendo la misma mujer, pero percibimos cierta culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie Handel mit dem Bösen trieb, wurden ihr Körper und ihre Seele allmählich aufgegessen.
Desde que hizo tratos con el mal, su cuerpo y alma se han degradado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besorgniserregendes Szenario dafür, wie sehr der allmähliche Temperaturanstieg die Welt radikal zu verändern droht.
Se trata de un escenario alarmante que demuestra que el aumento de la temperatura amenaza con cambiar radicalmente nuestro mundo.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie auto    Korpustyp: Webseite
Allmählich frag ich mich, ob Sie nicht ein Öko-Zimmer möchten.
Ahora me pregunto si no preferirías un eco-cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ich weiß, dass du ein Held warst, abe…...ich hab allmählich genug davon.
Claro, ya sé que eras un héroe, pero...... ya me he ido hartando de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Allmähliche Anpassung eignete sich vielleicht für Indien, aber nicht für Chile.
El gradualismo puede ser apropiado para India, pero no para Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inzidenz dieser unerwünschten Wirkungen ist im allgemeinen zu Behandlungsbeginn höher und nimmt allmählich ab.
La incidencia de estas reacciones adversas es, por lo común, mayor al inicio del tratamiento y disminuye con el tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch besorgniserregender ist der allmähliche Verlust des Vertrauens in demokratische Institutionen.
Más preocupante aún es la erosión de la confianza en las instituciones democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedurfte einer einleuchtenden Führung und der begründeten Hoffnung, dass die Verhältnisse sich allmählich bessern würden.
Requiere de un liderazgo creíble y de una esperanza razonable de que las cosas mejorarán pronto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar