linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alltäglich cotidiano 472
diario 233 cotidiana 6 diaria 2

Verwendungsbeispiele

alltäglich cotidiano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roman Life widmet sich Aspekten des alltäglichen Lebens in der römischen Welt. BE
Roman Life estudia aspectos de la vida cotidiana en el mundo romano. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Algerien bietet uns auch weiterhin das Schauspiel der alltäglichen Barbarei.
Señora Presidenta, Argelia continúa ofreciéndonos el espectáculo desolador de la barbarie cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrt in die Stadt. Beschäftigt euch mit alltäglichen Dingen.
Llévelos al pueblo y vuelvan todos a pensar en lo cotidiano.
   Korpustyp: Untertitel
Pema Tsokyi erwachte aus dieser Vision und ging wieder an ihre alltägliche Arbeit.
Pema Tsokyi despertó de la Visión, y volvió a su vida cotidiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leider sind missbräuchliche Erschließungsarbeiten an den spanischen Küsten eine alltägliche Erscheinung.
Desafortunadamente los abusos urbanísticos en las costas españolas son algo cotidiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gelegentlich Probleme verursacht sind Bücher, die in kleinen Menge…in alltäglichen Gegenständen versteckt werden.
Son problemáticos los libros escondidos en pequeñas cantidade…dentro de objetos cotidianos.
   Korpustyp: Untertitel
Musik ist zur alltäglichen Selbstverständlichkeit geworden – und hat so die Grenzen der einzelnen Themenbereiche weitgehend verschwimmen lassen.
La música se ha convertido en un bien cotidiano, borrándose los límites de los diversos campos temáticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Saatgutsorten sowohl bei Getreide als auch bei Gemüse sind nicht mehr im alltäglichen Gebrauch.
Muchas variedades de semillas, cereales y vegetales, no son ya de uso cotidiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stand ausserhalb ihres alltäglichen Lebens.
Alguien fuera de su vida cotidiana.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Zeichnerin lässt sich mit Vorliebe vom alltäglichen Leben inspirieren. DE
Pues la artista es aficionada a inspirarse en la vida cotidiana. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alltägliches Schließen .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "alltäglich"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Ahnun…alltägliche Projekte.
No lo sé, en proyectos rutinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe für alltägliches Abenteuer.
Bota creada para la aventura.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine alltägliche schneebedeckte Neigung.
Una simple pendiente cubierta de nieve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dies war keine alltägliche Wahl.
Esta no era una votación ordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alltägliches Zahlungsmittel in den USA
Cómo transferir dinero entre EEUU y tu país
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derartige Einigkeit ist allerdings nicht alltäglich.
Pero un acuerdo así es algo que tiene un carácter extraordinario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alltägliche Computersoftware besteht aus Millionen Codezeilen.
Los programas informáticos populares contienen millones de líneas de códigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine alltägliche Kabine, aber eine für jedenTag IT
Una cabina especial, por su sencillo uso IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Katastrophe von Venezuela war kein alltägliches Unglück.
La catástrofe de Venezuela no ha sido una catástrofe ordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vertrauen Sie mir, es ist ganz alltägliches Zeug.
Pero créeme, son cosas muy mundanas
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alltäglich, aber es is…oh, es ist vortrefflich.
Es mundano pero es-- Oh, es sublime.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ist alltäglicher, als ein Gebrauchtwagenhändler zu sein.
Ciertamente no hay nada mas mundano que un vendedor de autos usados.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Alltägliches, Nichtiges und Dekadentes, the best of everything,
Una cosa banal, frívola y decadente, the best of everything,
   Korpustyp: Untertitel
Damit bietet die Lösung Multifunktionalität für alltägliche Anwendungen.
Aporta multifuncionalidad en aplicaciones de acristalamiento exteriores e interiores.
Sachgebiete: tourismus auto typografie    Korpustyp: Webseite
Nuance Vocalizer Basic ermöglicht Sprachausgabe für viele alltägliche Anwendungsbereiche ES
Nuance Vocalizer Basic ofrece salida de voz para muchas situaciones habituales en las que puede ser necesaria ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Debic überwindet zusammen mit Foodservice-Profis alltägliche Grenzen.
Debic supera los límites junto con los profesionales de la alimentación
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, gemeinsam mit Debic alltägliche Grenzen zu überwinden?
¿Está dispuesto a superar los límites junto a Debic?
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es gefällt mir das alltägliche Einerlei in Kunst zu verwandeln.
Me gusta transformar la cotidianidad en arte.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht alltäglich ist die Kombination von Restaurant und "PS.SPEICHER". ES
¡No está nada mal esta mezcla de restaurante y galería! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Demokratie sei das tägliche Brot der EU, sie sei in anderen Ländern jedoch nicht alltäglich.
Finalmente, Czarnecki lamentó que " la Unión Europea no enviase un mensaje claro tras la primera ronda de las elecciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein alltägliches, praktisches Problem, das sich mit der Förderung der Freizügigkeit zunehmend verschärft.
Se trata de un problema real, práctico y creciente que se presenta cuando fomentamos la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich dadurch nur verschärfen; das lehrt uns im übrigen die alltägliche Wirklichkeit.
Solamente puede agravarlos, como nos enseña la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch einmal über die ganz alltägliche Wissensgesellschaft sprechen.
Deberíamos estar hablando de la omnipresente sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, ihr führt ein völlig normales, alltägliches Leben. Sozusagen das Leben der Arbeiterklasse.
La condición es que esteis dispuesto…a llevar una vida completamente norma…una vida de clase obrera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie etwas aus James Ellroy und "L.A. Confidential…so alltäglich, und doch voller Persönlichkeit.
Es como algo salido de "L.A. Confidential" de James Ellroy. Muy banal, lleno de personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen viel auf alltägliche Gegenstände ein und verwandelten gefundene Objekte mit Kontaktmikrofonen in Musikinstrumente.
Pero mucho de lo que hacían era coger objetos y hacerlos sonar, y convertirlos en instrumentos musicales con micrófonos de contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten über alltägliche Geschichten, wie Krieg…...und Gerichtsverhandlungen und Vernehmungen.
Cubren historias mundanas como guerras, juicios y vistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen doch keine schwarzen Operationen laufen, um alltägliche Forschung durchzuführen.
No comienzas una operación negra para encargarte de investigaciones mundanas
   Korpustyp: Untertitel
Mit über 60 kreativen Effektfiltern verwandeln Sie alltägliche Fotos in begeisternde Kunstwerke.
Convierte tus fotos en verdaderas obras de arte con más de 60 filtros de efectos creativos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Individuelle Schalungslösungen und Formen für spezielle oder komplexe, nicht alltägliche Geometrien oder Anforderungen. DE
Soluciones y formas de encofrado individuales para geometrías o demandas complejas y excepcionales. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Als Au-pair wird man Mitglied einer Familie und übernimmt alltägliche Aufgaben.
Las Au Pairs se consideran con una posición similar a la de un miembro de la familia.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Einschüchterungen von Menschenrechtlern, willkürliche Verhaftungen von Zivilisten, Folter und Vergewaltigung im Gewahrsam der Sicherheitskräfte sind alltäglich. IT
En Aceh las intimidaciones de activistas para los derechos humanos, las detenciones arbitrarias de civiles, la tortura y los estupros cometidos por las fuerzas del orden han llegado a ser cotidianidad. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was für viele Menschen alltäglich ist, war hier eine kleine Revolution.
Esto pueda parecer algo usual para la mayoría de nosotros, pero para la población de la isla fue una pequeña revolución.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Fokus auf die Bedürfnisse und Wünsche der Foodservice-Profis sowie „das Überwinden alltäglicher Grenzen.“
la importancia que se da a las necesidades y los deseos de los profesionales de la alimentación y "la superación de los límites."
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mindestens genauso wichtig wie klare Standards für die Unternehmenskommunikation, ist es, alltägliche Routinearbeiten regelmäßig zu dokumentieren.
Además de crear procesos estándares para la comunicación, también es importante documentar las tareas rutinarias de tu empresa.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
DER GLYKÄMISCHE INDEX EINIGER ALLTÄGLICHER NAHRUNGSMITTEL (unter Anwendung der Glucose als Standard)
ÍNDICE GLUCÉMICO DE ALGUNOS ALIMENTOS (utilizando la glucosa como patrón estándar)
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Sie können vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden. DE
Vas a ser capaz de entender y utilizar frases sencillas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Chromebooks können Sie alltägliche Aufgaben schneller, einfacher und sicherer erledigen. ES
Los Chromebook están diseñados para ayudarte a realizar tus tareas habituales de forma más rápida, sencilla y segura. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe mehr zu sagen alsje zuvor, nur wuchtet man mich alltäglich vom Bett hoch in den Sessel und zurück.
Ahora que es cuando más tengo que decir, voy de la cama a la silla y a la cama otra vez, no es justo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht erlauben, dass diese alltägliche Massenvernichtun…für ein weiteres Jahr statt findet, während wir Verantwortung tragen.
No podemos permitir que este desastre eventua…se repita bajo nuestra responsabilidad un año más.
   Korpustyp: Untertitel
Heute stimmen wir über eine Rechtsvorschrift ab und führen Veränderungen herbei, die sich tatsächlich auf unser alltägliches Leben auswirken werden.
Esta noche estamos legislando e introduciendo cambios que tendrán un efecto real en la vida real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Como muchos de Uds. aprecio las comodidades de la rutina diari…...la seguridad de lo familiar, la tranquilidad de la repetición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Allianz aus lokalen, regionalen und internationalen Kräften vereinigt sich gegen die alltägliche Tyrannei an den Ufern des Nils.
Se está formando una alianza de fuerzas locales, regionales e internacionales en contra de la tiranía de siempre de las riberas del Nilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahrungen, anregende Erfahrungen und alltägliche Aufgaben, an denen sie sich von klein auf beteiligen und bewähren können; EUR
Experiencias, poder hacer experiencias interesantes y participar desde pequeños en tareas cuotidianas sencillas; EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Windows 8 bringt Apps für Alltägliches wie Musik, Nachrichten, E-Mail, Video und Fotos gleich mit - und noch viele mehr.
Windows 8 incluye increíbles apps como Música, Noticias, Correo, Video y Fotos para todos los básicos y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Web 2.0 sind Web-Dienste alltäglich geworden, zugleich gewinnen Technologien wie AJAX und JSON an Zugkraft.
Con Web 2.0, los servicios web se han convertido en habituales a medidas que tecnologías como AJAX y JSON han ido ganando terreno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder erlernen jedoch einfache alltägliche Fertigkeiten und Verhaltensweisen wie Nahrungsaufnahme, Toilettengang, Hygiene und gewinnen so an Selbstvertrauen. DE
Pero los niños aprenden a desarrollar destrezas y formas de comportamiento que se necesitan en la vida, tales como la toma de alimentos, ir al servicio, higiene, etc. que les da más confianza en sus capacidades. DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Debic ist in der Lage alltägliche Grenzen zu überwinden, weil wir als Eigentümer die gesamte Kette kontrollieren können.
Superar los límites es algo que Debic es capaz de hacer, porque posee la cadena entera y, por lo tanto, puede controlarla.
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung mehrerer Benutzerkennungen und Passwörter, sowie die wiederholte Durchführung alltäglicher Aufgaben auf jeder einzelnen Seite gehören der Vergangenheit an.
No necesitara recordar las claves de acceso o la realización de tareas repetitivas en cada sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Funktion von Hunden als Müllfresser ist heutzutage insbesondere in großen Städten im Nahen Osten alltägliche Realität. BE
Paralelamente, la función de “basurero” de los perros se conoce hoy bien, principalmente en las grandes ciudades de Oriente. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite
Westlichen Stil arabische Ziffern werden im Allgemeinen für Zahlen verwendet, aber traditionelle Japanisch-Zahlen sind auch alltäglicher.
Arábigos de estilo occidental se utilizan generalmente para los números, pero numerales sino-japonesa tradicionales también son banal.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen euch, wie ihr euer alltägliches Smartphone mit ein paar kleinen Tricks in ein Action-Smartphone verwandelt!
Para conseguir unas escenas llenas de acción no necesitas una GoPro. Te enseñamos cómo, con un par de trucos, puedes convertir tu smartphone en un action smartphone.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden dir verschiedene alltägliche Aufgaben gestellt, für deren Erfüllung du ebenfalls wertvolle Belohnungen wie Münzen und Erfahrungspunkte erhältst. ES
Además, deberás realizar las tareas/misiones que te ofrecen como “recoge cinco veces la leche de tus vacas” para conseguir puntos de experiencia y monedas extras. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Untergewölbe der Kamaldulenserkirche wurde als Galerie, Kaffeestube und Theater umgebaut und ist heute ein Ort nicht alltäglicher künstlerischer Veranstaltungen. PL
Los sótanos de la antigua iglesia de los camaldulenses, que han sido adaptados a las necesidades de una galería, una cafetería y un teatro, son un eterno lugar de extraordinarios acontecimientos artísticos. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine lieben Kinder, wir sind in ein fabelhaftes Jahrhundert eingetreten, in dem Wunder, Wunder der Wissenschaft, alltäglich sein werden und den Ärmsten und Bescheidensten Freude bringen werden.
Mis niños queridos, Entramos En un siglo fabuloso, Donde los milagros, Nacidos de la ciencia,
   Korpustyp: Untertitel
Nichtbehinderten bietet der Laster die Möglichkeit, ihre Geschicklichkeit im Rollstuhl zu testen und alltägliche Hindernisse für Rollstuhlfahrer am eigenen Leib in einem Mobilitätspark zu erleben.
La liberal británica Elizabeth Lynne explica que la iniciativa también pretende "asegurar que se trata a los discapacitados en igualdad de condiciones, y que la legislación a este respecto se aplica correctamente en toda Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
& kolourpaint; ist ein freies und einfach zu benutzendes Mal- und Zeichenprogramm für & kde;. Es ist gut geeignet für alltägliche Aufgaben wie:
& kolourpaint; es una aplicación de dibujo para & kde; libre y fácil de usar. Es perfecta para tareas habituales como:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit zahlreichen Akteuren in Haiti stellt dies keine alltägliche Herausforderung dar; wir haben uns aber konsequent für eine von der UNO geführte Koordination der humanitären Hilfe stark gemacht.
Con numerosos agentes en Haití, éste no es un reto trivial, pero hemos sido constantemente una voz muy potente a favor de la coordinación humanitaria dirigida por las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
La dirección debe informar al comité de auditoría de los métodos usados para contabilizar las transacciones inhabituales importantes en los casos en los que se pueden aplicar distintos tratamientos contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und ich sollten alles tun, um zu verhindern, daß Dr. Cudle…und seine Psychologen ihre Nase in gewisse, nicht alltägliche Dinge dieses Hauses stecken.
Creo que usted y yo deberíamos hacer todo lo posible por detener al Dr. Cudle…...y a su cuarteto de psicólogos de fisgonear por aqu…...sobre la situación del hogar. Eso creo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man an über 60 Mitmach-Stationen und in fantasievoll inszenierten Räumen der Farb- und Formenpracht unserer Erde auf den Grund gehen und das Alltägliche hinterfragen. DE
Allí se pueden acudir a 60 estaciones interactivas que están en areas decoradas con mucha fantasía y abundantes colores y formas de nuestra tierra. Es donde se puede analizar la tierra y hacer preguntas sobre lo que pasa dia a dia. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mich, is…ist es wi…etwas nicht alltägliches, da…das plötzlich eine Freunde ist weil man es mit jemand bestimmten erlebt.
Para mí, se trata de est…...una tarea mundana que repentinamente es una alegrí…...por la persona con quien la haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaligen Dissidenten, gekennzeichnet durch ihren persönlichen Mut, ihre Aufrichtigkeit und die Fähigkeit am Rande zu leben, fehlt diese Übung in alltäglicher, praktischer Politik - vielleicht gerade wegen dieser Eigenschaften.
Los exdisidentes, caracterizados por la valentía personal, la honestidad y la habilidad para vivir al borde -quizá debido a estas características-, no cuentan noc ese entrenamiento para la política práctica y mundana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der geübte und alltägliche Umgang mit modernsten Softwaretools zur Berechnung und Simulation reduziert Ihr Entwicklungsrisiko auf ein Minimum und bietet maximale Sicherheit. ES
Gracias al empleo continuo y experto de las herramientas informáticas de cálculo y simulación más modernas podemos ayudarle a reducir sus riesgos en desarrollo y ofrecerle una máxima seguridad. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie nicht alltägliche Aufgaben, ob als Software-Entwickler oder Virus-Researcher. AntiVir wird dort entwickelt, wo andere Urlaub machen.
No le esperan tareas rutinarias, ya sea desarrollando software o investigando virus. AntiVir se desarrolla en un lugar donde la gente va de vacaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Und obwohl es sich um ein alltägliches Problem handelt, leiden viele unnötigerweise schweigend darunter und können nicht die Hilfe finden, die sie benötigen.
No obstante, y a pesar de ser tan habituales, muchas personas siguen sufriéndolos en silencio sin necesidad alguna, renunciando a la ayuda que necesitan.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Städte in unterschiedlichen Gesellschaftsschichten entwickelten, kann man während dieses beeindruckenden Rundgangs Kunst und alltägliche Dinge in beiden Städten sehen und wiedererkennen.
Aunque a diferente escala, en ambas se reproducen los mismos patrones artísticos y funcionales que pueden ser reconocidos e identificados durante este especial recorrido.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich nur vor, wie Sie am Morgen mit einer Kakophonie aus Vogelgezwitscher, Affengeschrei und Geräuschen anderer Dschungelbewohner geweckt werden – das ist alles andere als alltäglich!
Por la mañana, le despertará una cacofonía de aves, monos y otras criaturas de la selva.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reaktion der Kinder lässt darauf schließen, dass einfache und alltägliche Dinge, wie zum Beispiel ein Brief, den Kleinen viel Freude schenken können.
La reacción de los niños induce a darse cuenta de que, a veces las cosas sencillas y accesibles, como esa carta, pueden dar a los niños una tamaña alegría como esa.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Auf der Insel Madeira werden schwule und lesbische Reisende und auch Einheimische immer alltäglicher und die Akzeptanz ist definitiv größer geworden.
En Madeira, los turistas e isleños homosexuales están cada vez más integrados y son mucho más aceptados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schülern helfen, die verschiedenen Konflikte, diesie alltäglich erleben, in Worte zu fassen und Gründe aufzudecken, warum jeder von uns gewalttätig werden kann.
Ayudar a los estudiantes verbalizar los distintos conflictos que experimentan en su entorno e identificar las razones por las que cada uno de nosotros puede ser violento.
Sachgebiete: verlag philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn du nicht nach draussen will, räume auf, putze deine Wohnung, oder beschäftige dich mit anderen Hausarbeiten, seien es kreative oder alltägliche. ES
Si no te apetece salir a la calle, limpia, ordena tu casa, o ponte con otras labores de la casa (creativas o rutinarias). ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielmehr handelt es sich um eine geheime Konferenz zur Erörterung von Fragen wie transnationale Governance, internationale Wirtschaftsangelegenheiten und Themen, die das alltägliche Leben der Wähler in den Nationalstaaten betreffen.
Se trata de una reunión de carácter reservado en la que, entre otras cuestiones, se debaten la gobernanza transnacional, asuntos económicos internacionales y problemas que afectan a la vida de los electores de los Estados nación.
   Korpustyp: EU DCEP
An anderer Stelle aber ist auch die Rede von „lokaler Ebene“ als dem Teil des nationalen Arbeitsmarktes, auf dem der alltägliche Bedarf der Bürger gedeckt wird („jede Tätigkeit ist in gewisser Weise lokal“).
Por otro lado, se habla de lo local como un nivel inferior de la estructura del mercado laboral nacional, donde se realizan tareas concretas (“todos los trabajos pueden considerarse de alguna manera locales”).
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gesamtzahl der in Europa beförderten Fluggäste betrifft dieses Problem zwar nur einen geringen Prozentsatz, aber dies ändert nichts daran, daß solche Praktiken allmählich alltäglich werden und inzwischen sehr häufig vorkommen.
A la vista del número total de pasajeros transportados en Europa, es evidente que este problema sólo afecta a un porcentaje reducido, pero eso no quita que estas prácticas tienden a convertirse en un hecho anodino y a ir más allá de lo razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tragische Tod dieser acht Menschen, unter ihnen vier Kinder, die in einem Frachtcontainer gefunden wurden, wirft ein Schlaglicht auf das alltägliche Elend vieler Asylsuchender und Flüchtlinge in der gesamten Europäischen Union.
La trágica muerte de estas ocho personas, incluidos cuatro niños, encontradas en un contenedor pone de manifiesto la difícil situación de muchos de los solicitantes de asilo y refugiados en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vorrangige Aufgabe besteht meiner Ansicht nach darin, den Patienten einfache und alltägliche Informationen bezüglich ihrer Rechte zur Verfügung zu stellen und die Besonderheiten bestimmter Patientengruppen, beispielsweise älterer Menschen, Analphabeten und Rentner, anzuerkennen, wie auch im Änderungsantrag 37 betont wird.
En mi opinión, es importante promover que los pacientes reciban una información simple y actualizada sobre sus derechos y que se reconozcan las peculiaridades de algunos grupos de pacientes como las personas mayores, los analfabetos y los pensionistas, como también señala la enmienda 37.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschätzten Zahlen sind Besorgnis erregend, und wir sind angesichts der Schwere der Situation tief betroffen, insbesondere was die ärmsten Länder betrifft, in denen die durch die Tuberkulose verursachten Todesfälle immer alltäglicher werden.
Los datos aproximados son inquietantes y nos preocupa muchísimo la gravedad que reviste la situación, sobre todo en los países más pobres, en donde las muertes vinculadas a la tuberculosis son cada vez más habituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich muss schon sagen, ein Dossier, in dem von 4,5 Mrd. EUR an Staatshilfe und einem privatwirtschaftlichen Beitrag von nur 500 Millionen die Rede ist, ist nicht gerade etwas Alltägliches.
Debo decir, señor Presidente, Señorías, que un expediente que implica 4 500 millones de euros en ayudas públicas y una contribución privada de sólo 500 millones de euros es, sin duda, revelador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO interessiert sich auch nicht für die Situation der Kurden in der Türkei, der Kabylen in Algerien, wo die FLN-Praxis, Frauen und Kindern die Kehlen durchzuschneiden, alltäglich geworden ist.
Y la OTAN no se preocupa por la situación de los kurdos en Turquía, de los kabilas en Argelia, donde se perpetúa la costumbre del FLN de degollar sistemáticamente a mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den heute von Vertretern der Europäischen Union abgegebenen Erklärungen habe ich ein solch ausdrückliches Bekenntnis dazu, dass die Europäische Union tatsächlich alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um das alltägliche Morden im Sudan aufzuhalten, nicht entdeckt.
En las declaraciones efectuadas hoy por los representantes de la Unión Europea, no he detectado un compromiso de este tipo para garantizar que la Unión Europea haga realmente todo lo que está en sus manos para detener esa matanza generalizada en Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Wort wird immer noch alltäglich benutzt. Und wir wissen alle, daß nicht einmal sämtliche Regierungen der Welt, nicht einmal die reichen Schirmherren der allmächtigen Atomindustrie, Verse aus der Bibel löschen können.
La palabra sigue estando en uso y todos sabemos que ni todos los gobiernos del mundo, no importando sus ricos patrones desde su toda poderosa industria atómica, pueden quitar los versos de la Biblia.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
„Der Schlüssel dazu ist eine solide Benutzeroberfläche der Software, die exakt die richtige Menge an Informationen darstellt, einfach zu benutzen ist, alltägliche Aufgaben effizienter und Daten schnell auffindbar macht.
Los datos se almacenan en una base de datos sumamente eficiente para su posterior revisión y análisis, a través de una interfaz web simple que permitirá a los usuarios desglosar los datos cuando se necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist speziell auf eine schnelle Plug-and-Play-Installation ausgelegt und ideal für feste kleine bis mittelgroße Besprechungsbereiche geeignet, wie Rathäuser, lokale Geschäftszentren und Gerichtssäle sowie alltägliche mobile Einrichtungen von Verleihunternehmen.
Diseñado especialmente para una instalación rápida "plug and play", resulta perfecto para zonas de reunión pequeñas o medianas como ayuntamientos, centros de negocio locales o juzgados, así como para empresas de alquiler que pueden utilizarlos para sus configuraciones móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser App können Sie Dokumente direkt auf iPads, iPhones oder Android-Geräte scannen, speichern und verteilen. Eine Vielzahl alltäglicher Dokumente werden vom iX100 mühelos in schnellen 5 Sekunden verarbeitet:
Simplemente descargando la aplicación ScanSnap Connect Aplication (gratuita), de los servicios oficiales de distribución de aplicaciones, podrá escanear, guardar y distribuir documentos directamente a un iPad, iPhone o dispositivo Android.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Frage auf einen Bereich beziehen, der verbessert werden könnte, und der in diese Initiative einbezogen werden könnte: Weshalb hat man noch nicht dieselben Möglichkeiten für praktische, alltägliche Zusammenarbeit und den Austausch von Polizisten geschaffen, die im Bereich Immigration und Zoll bereits bestehen?
Mi pregunta se centra en un aspecto que cabría mejorar y que habría que incluir en esta iniciativa: ¿Por qué no se han creado todavía las mismas posibilidades de cooperación e intercambio de agentes de forma periódica y a nivel práctico, que ya existen dentro del ámbito de inmigración y aduanas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das alltägliche Zubereiten von Speisen mit Planchas hat bei uns eine lange Tradition. Das hat mit der sogenannten Dieta Mediterranea zu tun, in der viel Fisch, Fleisch und Gemüse gegrillt zubereitet wird”, erklärt Réne Rovira, Geschäftsführer von Electrodomesticos JATA, ein Unternehmen mit Sitz in Abadiano, Nordspanien.
“Cocinar alimentos sobre la plancha goza de una larga tradición entre nosotros, lo que tiene que ver con la llamada dieta mediterránea, que incluye mucho pescado, carne y verdura a la plancha”, explica René Rovira, Gerente de Electrodomésticos JATA, una empresa con sede en Abadiano (Vizcaya).
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Während die großen westlichen Presseorgane absichtlich die Augen über diese alltägliche Realität schließen, dokumentiert die Zeitschrift Oriental Review ihre Leser über 30 Fälle von charakterisiertem Missbrauch und zeigt, dass die Straßen unter der Kontrolle der Nazi-Schläger stehen, die bedrohen, misshandeln, foltern und ungestraft töten.
Mientras los órganos de prensa de Occidente prefieren mirar para otro lado, ignorando esa realidad palpable, Oriental Review documenta para sus lectores 30 casos demostrados de abusos incuestionables mostrando así que las calles están en manos de matones nazis que amenazan, agreden, torturan e incluso matan impunemente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite