Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sind weitere Anstrengungen erforderlich, um diesen Ansatz in unsere alltäglichen Überlegungen auf dieser Ebene einzubinden.
Es necesario hacer más para recoger este tipo de planteamiento en nuestras consideraciones diarias en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, selbst ein alltäglicher Sprachführer wäre schon hilfreich.
O sea, aunque sea una guía con frases diarias sería útil.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel Krk besitzt ein reiches glagolitisches Erbe, das sich sowohl im liturgischen als auch im alltäglichen Gebrauch der kroatischen Bevölkerung entwickelt hat.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Im Kosovo ist Gewalt alltäglich, und in Montenegro sind die demokratischen Kräfte durch Bedrohung von außen und Polarisierung von innen gefährdet.
En Kosovo la violencia es cotidiana y en Montenegro las fuerzas democráticas están en peligro por la amenaza del exterior y la polarización del interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die hier erzählte Geschichte vielleicht doch nicht ganz alltäglich sein könnte, ahnt der Leser allerdings schon früh, nach den ersten Sätzen.
DE
Todos estos actos se están convirtiendo en parte de nuestra vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt in Tschetschenien bei weitem nicht beigelegt ist, vielmehr Übergriffe, Gräueltaten und Missstände inzwischen alltäglich sind und keine echte Friedensperspektive erkennbar ist,
Considerando que el conflicto de Chechenia dista de estar resuelto y que los ataques, las atrocidades y los abusos han entrado a formar parte de la vida cotidiana, sin que se vislumbre una verdadera perspectiva de paz,
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in der Europäischen Union alltäglich Realität und erlangt zunehmende Bedeutung in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, im Zusammenleben in unseren multikulturellen Gesellschaften und in den gemeinsamen Politikmaßnahmen der Europäischen Union.
Es parte de la realidad cotidiana en la Unión Europea y cada vez tiene un significado más importante en las relaciones entre los Estados miembros, en el modo en que nuestras sociedades multiculturales viven juntas y en las medidas de política común tomadas por la Unión Europea.
Der Firmengründer, der vorher selbst ein gehetzter Manager bei Unilever war, hat es sich zur Mission gemacht alltäglich Routine in stimmungsvolle Rituale zu verwandeln und begann sein Abenteuer mit RITUALS.
ES
El fundador, que anteriormente había sido Manager en Unilever, se planteó el reto de transformar actos rutinarios de la vida diaria en rituales atmosféricos, y con esta intención fundó RITUALS.
ES
Herr Präsident! Die Angabe der Preise je Einheit ist in bestimmten Supermärkten längst alltäglich.
Señor Presidente, la indicación de los precios por unidad ya es una práctica corriente en algunos supermercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann ist Korruption alltäglich geworden?
¿ Desde cuándo la corrupción es moneda corriente?
Korpustyp: Untertitel
Ob Linear-Bewegung, Drehen, Heben, Neigen oder eine Kombination aus mehreren Bewegungen gleichzeitig – die nicht alltägliche Aufgabenstellung ist unser tägliches Geschäft.
No importa si se trata de movimientos lineales, de giros, elevaciones, inclinaciones o de una combinación de varios movimientos simultáneos – las tareas poco corrientes son el pan nuestro de cada día en nuestro negocio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater
Korpustyp: Webseite
handeln, in dem die alltägliche Beaufsichtigung von Finanzinstituten auf nationaler Ebene verbleibt.
, dejando la supervisión corriente de las entidades financieras en el nivel nacional ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen sicher, dass das keine alltägliche Schwangerschaft wird. - Entbinde ich hier?
Seguro que habrá deducido que no tendrá un embarazo normal y corriente. - ¿Daré a luz aquí?
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört, dass Sie vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden können (z.B. nach dem Weg fragen, einkaufen etc.).
DE
Ello incluye que usted pueda comprender y utilizar expresiones corrientes cotidianas y frases totalmente simples (por ejemplo preguntar cómo se llega a una dirección, hacer la compra, etc.).
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
alltäglichcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Fall, der zu Beginn der 80er Jahre ein Einzelfall war, ist dabei, ganz alltäglich zu werden.
Su caso, único al principio de los años 80, está haciéndose común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgniserregend ist das Elend der Frauen und der mehr als 160 Millionen Dalits, kastenloser Menschen, deren Ausbeutung gesellschaftlich akzeptiert und alltäglich ist.
Especialmente preocupante es la situación de las mujeres y los más de 160 millones de Dalits (Intocables), cuya explotación es muy común y está socialmente aceptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht nur die europäischen Medien verfolgt, sondern beispielsweise auch die heutige Ausgabe des Daily Outlook Afghanistan gelesen hat, weiß, dass die Gewalt in Afghanistan noch viel umfassender und alltäglich ist.
Las personas que siguen los medios de comunicación europeos y los que, por ejemplo, hayan leído la edición de hoy de Daily Outlook Afghanistan sabrán que la violencia en Afganistán se ha extendido mucho y es mucho más común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fehlberichterstattung zu naturwissenschaftlichen Themen ist heute derart alltäglich, dass wir sie kaum mehr bemerken.
La cobertura inexacta de los temas científicos es tan común actualmente que ya casi no la notamos.
En el sector privado, el latín sigue siendo bastante común, con alrededor de la mitad de todos los centros siguiendo el Curso de latín de Cambridge.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
alltäglichcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationalistische Äußerungen, die in den frühen 1990er Jahren auf die extremistische Zeitung Den beschränkt gewesen wären, gelten heute als normal, zentristisch und sogar alltäglich.
En la actualidad, afirmaciones nacionalistas que a principios de la década de los 90 habrían estado confinadas al periódico extremista Den, se consideran normales, centristas, incluso lugares comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind die Gefahren für die Ukraine ernst zu nehmen und rühren von Problemen her - insbesondere von schwachen Institutionen und wirtschaftlichen Wirren -, die für jede junge postkommunistische Demokratie alltäglich sind, sowie von einigen speziell ukrainischen Schwierigkeiten.
No obstante, los peligros que enfrenta Ucrania son serios y tienen su origen en problemas comunes a todas las jóvenes democracias pos-comunistas, así como en otros que le son específicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten leicht ausgeraubt werden Raube sind alltäglich in Zügen heutzutage
Hoy día, los robos son bastante comunes en los trenes.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich darf man nicht vergessen, dass sich dieses Land noch von einer grausamen Vergangenheit erholt: Bombentrümmer aus den 90er Jahren finden sich noch im Stadtzentrum von Belgrad, der Hauptstadt, zu sehen. Arbeitslosigkeit und Armut sind alltäglich.
Por supuesto, la nación es evidente que la recuperación de un pasado turbulento, la refrigeración con bombas de restos aún pueden verse en el centro de Belgrado, y el desempleo y la pobreza son comunes.
Sachgebiete: literatur radio tourismus
Korpustyp: Webseite
alltäglichhabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ungenauigkeit, die im Übrigen in den Dokumenten des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates ziemlich alltäglich ist, hätte vielleicht in diesem Falle jedoch sorgfältiger vermieden werden können.
Se trata de una generalidad que, por otra parte, es bastante habitual en los actos del Parlamento Europeo, de la Comisión o del Consejo pero que, en este caso, quizá podía haberse superado de manera más significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…die nur in Ausnahmefällen angewandt werden sollte, während diese Art von Maßnahmen eben durch diese Initiative verallgemeinert und damit alltäglich werden soll.
…que solo debería emplearse de forma excepcional, mientras que, con esta iniciativa precisamente, este tipo de medidas tendería a generalizarse, a ser habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Schweden ist es alltäglich, dass Arbeitnehmer in der Öresundsregion zur Arbeit über die Grenze zwischen Dänemark und Schweden pendeln.
En mi país, Suecia, es habitual que los trabajadores de la región del Øresund crucen la frontera con Dinamarca para trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist immer wieder nett, wenn man merkt, dass sich ein Hersteller um seine Kunden, auch um den einzelnen Kunden, kümmert, was heutzutage nicht mehr alltäglich ist.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
alltäglichtodo sigue igual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erhöhte Kompetenz des Europäischen Parlaments in den Bereichen Wirtschaft, Energie, Terrorbekämpfung und Grundrechte ist nicht alltäglich.
La mayor competencia del Parlamento Europeo en los ámbitos de la economía, la energía, la lucha contra el terrorismo y la defensa de los derechos fundamentales es un indicio de que no todosigueigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Anerkennung der Rolle des Europäischen Parlaments in den Vereinigten Staaten, wofür wir William Kennard, dem US-amerikanischen Botschafter in Brüssel, gratulieren müssen, ist nicht alltäglich.
La sensación de que ahora el Parlamento Europeo cuenta para los Estados Unidos, lo cual debemos agradecérselo al señor Kennard, Embajador de este país en Bruselas, indica que no todosigueigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass uns wesentliche Verhandlungen bevorstehen über Themen, wie sie Frau Reding angesprochen hat, in denen das Europäische Parlament die Kommission unterstützt, wie Sie gefordert haben, Frau Kommissarin, ist nicht alltäglich.
El hecho de que tengamos ante nosotros negociaciones vitales y cruciales sobre cuestiones como las planteadas por la señora Reding, en las que el Parlamento Europeo apoya a la Comisión, como usted pedía, Comisario, significa que no todosigueigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch die Tatsache, dass das Europäische Parlament nun ein Verbindungsbüro mit dem US-Kongress hat, ist nicht alltäglich.
Asimismo, el hecho de que el Parlamento Europeo haya abierto una Oficina de Enlace con el Congreso de los Estados Unidos significa que no todosigueigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alltäglichmoneda corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ständigen Menschenrechtsverletzungen und die Schreckensherrschaft über ein friedliches, unglückliches und unbewaffnetes Volk sind dort alltäglich geworden, aber es gibt sie bereits seit 24 Jahren; ich habe es mit eigenen Augen gesehen.
Las violaciones permanentes de los derechos humanos, el terror contra un pueblo pacífico, desdichado y desarmado han llegado a ser monedacorriente allí, pero existían desde hacía 24 años: yo lo vi con mis propios ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Unterdrückung und Einschränkungen für die Presse bleiben in Weißrussland alltäglich.
La represión política y las restricciones a la libertad de prensa siguen siendo monedacorriente en Belarús.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit wann ist Korruption alltäglich geworden?
¿ Desde cuándo la corrupción es monedacorriente?
Korpustyp: Untertitel
alltäglichcada día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist momentan das, womit wir alltäglich in der Europäischen Union in diesem Bereich zu tun haben.
Actualmente, esto es lo que hay en este ámbito en la Unión Europea, y cadadía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben sich die Regierungen, wie wir alle wissen, im Vergleich zu den Angehörigen der Rechtsberufe und auch von Nichtregierungsorganisationen, aber insbesondere gegenüber denjenigen, die alltäglich mit der Fragestellung zu tun haben, zurückhaltender geäußert.
Como todos sabemos, los Gobiernos tenían más reservas al respecto que los profesionales del Derecho, que las organizaciones no gubernamentales y, sobre todo, que las personas que tienen que tratar cadadía esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist für uns alltäglich. Das macht es aber nicht einfacher, oder?
Y, vemos eso cadadía, pero no lo hace mas fácil, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
alltäglichfrecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht zielt darauf ab, Wege zu erforschen, die Menge der unerwünschten Beifänge allmählich einzuschränken und Rückwurfsverbote einzuführen - zwei schädliche Praktiken, die im Fischereisektor nur allzu alltäglich geworden sind.
El informe trata de investigar formas de reducir progresivamente la cantidad de capturas accesorias no deseadas e imponer gradualmente la prohibición de los descartes: dos prácticas dañinas que se han hecho demasiado frecuentes en el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fälle willkürlicher Inhaftnahme sind in einigen Ländern alltäglich geworden.
Las detenciones arbitrarias son también cada vez más frecuentes en algunos países.
Korpustyp: UN
Solche Nachrichten sind durchaus alltäglich.
Noticias de este tipo son relativamente frecuentes.
Korpustyp: EU DCEP
alltäglichtodos los días
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU sollen sich fünfzehn Länder über alltäglich auftretende politische Fragen einigen.
En la UE, 15 países han de ponerse de acuerdo sobre los temas que surgen todoslosdías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen bilateralen Beziehungen begegne ich alltäglich Äußerungen dieser Art. Sie führen zu nichts, und ich lasse mich daher nicht darauf ein, und ich erwarte auch nicht, dass sich jemand anders darauf einlässt.
He de decirles que me enfrento a este tipo de argumentos todoslosdías en mis relaciones bilaterales. Carecen de sentido y no comulgo con ellos, ni tampoco espero que nadie participe de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht alltäglich, dass ein EU-Programm zu einem beliebten Film inspiriert, doch in Cédric Klapisch’s berühmten Film „L’auberge espagnole“ (Die spanische Herberge) war das Vorbild das Studentenaustauschprogramm Erasmus.
No todoslosdías un programa europeo sirve de inspiración a una película popular, pero «L'auberge espagnole», célebre filme de Cédric Klapisch, se inspira en el programa Erasmus de intercambio de estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
alltäglichdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach reicht das wirklich nicht aus und ermöglicht keinen angemessenen Dialog zwischen dem Gerichtshof und den nationalen Gerichten, die alltäglich europäisches Recht anwenden.
Desde mi punto de vista, esta situación es realmente insuficiente y no permite un diálogo adecuado entre el Tribunal y los tribunales nacionales para la aplicación de la legislación europea en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschickt verbindet die Autorin dabei das Große mit dem Kleinen, die avancierte Forschung und die grundsätzlichen Fragen mit dem alltäglich Erfahrbaren.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen, das bereits in der 3. Generation als unabhängiger, wachstumsorientierter Familienbetrieb geführt wird, ist heute nicht mehr ganz alltäglich, aber in einer Zeit der Globalisierung und Konzentration der Kräfte umso wertvoller für viele.
Una fábrica dirigida por la tercera generación como empresa familiar independiente y orientada al crecimiento no es común hoy en día, pero en un tiempo de globalización y concentración de fuerzas, tiene un alto valor para algunos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
alltäglichdiario confrontan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Titel ihrer bis in die 1970er Jahre zurückreichenden Ausstellung schrieb María de Corral, sie hätte ihn gewählt, weil sie "den Besucher an jenen Themen teilnehmen lassen möchte, die die Künstler alltäglich in ihren Kunstwerken behandeln".
DE
Sobre el título de su exposición "La Experiencia del Arte", que incluirá obras creadas desde los años 1970 hasta hoy, escribió María de Corral, que desea "hacer partícipes a los visitantes de algunos de los temas que a diarioconfrontan los artistas en sus obras".
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich habe den Titel Kunsterfahrung ausgewählt, weil ich den Besucher an jenen Themen teilnehmen lassen möchte, die die Künstler alltäglich in ihren Kunstwerken behandeln:
DE
Al titular la exposición La Experiencia del Arte he querido hacer partícipes a los visitantes de algunos de los temas que a diarioconfrontan los artistas en sus obras:
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
alltäglichcotidianos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berücksichtigt sie die Belange einer Erhaltung und Valorisierung aller Landschaften, und zwar auch der Landschaften, die dem Forum zufolge als „alltäglich oder gewöhnlich“ betrachtet werden?
¿Ha tenido en cuenta la necesidad de preservar y valorizar todos los paisajes, incluidos los considerados paisajes «cotidianos o banales» según dicho Congreso?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Möglichkeit die Geräusche und Sensationen zu hören bzw. wahrzunehmen, die für diese Arten gewöhnlich und alltäglich sind, auf einer Tour, die dazu gedacht ist den Dschungel von allen möglichen Perspektiven aus zu sehen und wahrzunehmen:
Podemos escuchar los sonidos y sentir las sensaciones que para ellos son cotidianos, en un recorrido pensado para observar la selva desde todas las perspectivas posibles:
Was für Sie alltäglich ist – eine Datei öffnen, ein Video ansehen, sich auf der Website eines sozialen Netzwerks einloggen – sehen Cyber-Kriminelle als Chance, um in Ihren Computer einzudringen.
Lo que usted considera algo rutinario, como abrir un archivo, ver un vídeo, visitar una red social, para los cibercriminales es una oportunidad para atacarle.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Was für Sie alltäglich ist – eine Datei öffnen, ein Video ansehen, sich auf der Website eines sozialen Netzwerks einloggen – sehen Cyber-Kriminelle als Chance, um in Ihren Computer einzudringen.
Lo que usted considera algo rutinario, como abrir un archivo, ver un vídeo, visitar una red social, para los cibercriminales es una oportunidad para invadirlo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alltäglichnormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es in einem gemeinsamen Wirtschaftsraum von 450 Millionen Bürgern tatsächlich mittlerweile vollkommen alltäglich und nicht mehr der Rede wert, dass wir uns für die Anfertigung der Europaflaggen - die das Symbol einer Macht darstellen, die in Zukunft weiter erstarken will - an unsere chinesischen Freunde wenden?
En un espacio común para 450 millones de ciudadanos, ¿se puede considerar sin importancia y perfectamente normal que la fabricación de las banderas europeas, símbolo de una potencia que desea afirmarse, se encargue a nuestros amigos chinos para después venderlas en los edificios de las instituciones de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, dass überhaupt nichts mehr alltäglich und normal ist?"
¿Es posible que ya no exista nada normal y cuerdo?
Korpustyp: Untertitel
alltäglichvida cotidiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Ereignisse werden für uns alltäglich.
Todos estos actos se están convirtiendo en parte de nuestra vidacotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Konflikt in Tschetschenien bei weitem nicht beigelegt ist, vielmehr Übergriffe, Gräueltaten und Missstände inzwischen alltäglich sind und keine echte Friedensperspektive erkennbar ist,
Considerando que el conflicto de Chechenia dista de estar resuelto y que los ataques, las atrocidades y los abusos han entrado a formar parte de la vidacotidiana, sin que se vislumbre una verdadera perspectiva de paz,
Korpustyp: EU DCEP
alltäglichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grausame Bedingungen im Gefängnis waren auch für den chinesischen Dissidenten Wei Jingsheng, Preisträger von 1996, alltäglich.
El disidente chino y ganador del Premio Sájarov en 1996 Wei Jingsheng también experimentó unas condiciones crueles durante el tiempo que pasó en prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Porno ist alltäglich wie Cola oder Pepsi, mit Schwänzen.
Ahora el cine porno está establecido. Es como Coca-Cola o Pepsi con penes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alltägliches Schließen
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "alltäglich"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Einschüchterungen von Menschenrechtlern, willkürliche Verhaftungen von Zivilisten, Folter und Vergewaltigung im Gewahrsam der Sicherheitskräfte sind alltäglich.
IT
En Aceh las intimidaciones de activistas para los derechos humanos, las detenciones arbitrarias de civiles, la tortura y los estupros cometidos por las fuerzas del orden han llegado a ser cotidianidad.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe mehr zu sagen alsje zuvor, nur wuchtet man mich alltäglich vom Bett hoch in den Sessel und zurück.
Ahora que es cuando más tengo que decir, voy de la cama a la silla y a la cama otra vez, no es justo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht erlauben, dass diese alltägliche Massenvernichtun…für ein weiteres Jahr statt findet, während wir Verantwortung tragen.
No podemos permitir que este desastre eventua…se repita bajo nuestra responsabilidad un año más.
Korpustyp: Untertitel
Heute stimmen wir über eine Rechtsvorschrift ab und führen Veränderungen herbei, die sich tatsächlich auf unser alltägliches Leben auswirken werden.
Esta noche estamos legislando e introduciendo cambios que tendrán un efecto real en la vida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen schätze auch ich die Annehmlichkeiten alltäglicher Regelmäßigkeit, die Geborgenheit des Vertrauten, die Beschaulichkeit der Wiederholung.
Como muchos de Uds. aprecio las comodidades de la rutina diari…...la seguridad de lo familiar, la tranquilidad de la repetición.
Korpustyp: Untertitel
Eine Allianz aus lokalen, regionalen und internationalen Kräften vereinigt sich gegen die alltägliche Tyrannei an den Ufern des Nils.
Se está formando una alianza de fuerzas locales, regionales e internacionales en contra de la tiranía de siempre de las riberas del Nilo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfahrungen, anregende Erfahrungen und alltägliche Aufgaben, an denen sie sich von klein auf beteiligen und bewähren können;
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kinder erlernen jedoch einfache alltägliche Fertigkeiten und Verhaltensweisen wie Nahrungsaufnahme, Toilettengang, Hygiene und gewinnen so an Selbstvertrauen.
DE
Pero los niños aprenden a desarrollar destrezas y formas de comportamiento que se necesitan en la vida, tales como la toma de alimentos, ir al servicio, higiene, etc. que les da más confianza en sus capacidades.
DE
Die Verwendung mehrerer Benutzerkennungen und Passwörter, sowie die wiederholte Durchführung alltäglicher Aufgaben auf jeder einzelnen Seite gehören der Vergangenheit an.
Para conseguir unas escenas llenas de acción no necesitas una GoPro. Te enseñamos cómo, con un par de trucos, puedes convertir tu smartphone en un action smartphone.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem werden dir verschiedene alltägliche Aufgaben gestellt, für deren Erfüllung du ebenfalls wertvolle Belohnungen wie Münzen und Erfahrungspunkte erhältst.
ES
Además, deberás realizar las tareas/misiones que te ofrecen como “recoge cinco veces la leche de tus vacas” para conseguir puntos de experiencia y monedas extras.
ES
Das Untergewölbe der Kamaldulenserkirche wurde als Galerie, Kaffeestube und Theater umgebaut und ist heute ein Ort nicht alltäglicher künstlerischer Veranstaltungen.
PL
Los sótanos de la antigua iglesia de los camaldulenses, que han sido adaptados a las necesidades de una galería, una cafetería y un teatro, son un eterno lugar de extraordinarios acontecimientos artísticos.
PL
Meine lieben Kinder, wir sind in ein fabelhaftes Jahrhundert eingetreten, in dem Wunder, Wunder der Wissenschaft, alltäglich sein werden und den Ärmsten und Bescheidensten Freude bringen werden.
Mis niños queridos, Entramos En un siglo fabuloso, Donde los milagros, Nacidos de la ciencia,
Korpustyp: Untertitel
Nichtbehinderten bietet der Laster die Möglichkeit, ihre Geschicklichkeit im Rollstuhl zu testen und alltägliche Hindernisse für Rollstuhlfahrer am eigenen Leib in einem Mobilitätspark zu erleben.
La liberal británica Elizabeth Lynne explica que la iniciativa también pretende "asegurar que se trata a los discapacitados en igualdad de condiciones, y que la legislación a este respecto se aplica correctamente en toda Europa".
Korpustyp: EU DCEP
& kolourpaint; ist ein freies und einfach zu benutzendes Mal- und Zeichenprogramm für & kde;. Es ist gut geeignet für alltägliche Aufgaben wie:
& kolourpaint; es una aplicación de dibujo para & kde; libre y fácil de usar. Es perfecta para tareas habituales como:
Mit zahlreichen Akteuren in Haiti stellt dies keine alltägliche Herausforderung dar; wir haben uns aber konsequent für eine von der UNO geführte Koordination der humanitären Hilfe stark gemacht.
Con numerosos agentes en Haití, éste no es un reto trivial, pero hemos sido constantemente una voz muy potente a favor de la coordinación humanitaria dirigida por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
La dirección debe informar al comité de auditoría de los métodos usados para contabilizar las transacciones inhabituales importantes en los casos en los que se pueden aplicar distintos tratamientos contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und ich sollten alles tun, um zu verhindern, daß Dr. Cudle…und seine Psychologen ihre Nase in gewisse, nicht alltägliche Dinge dieses Hauses stecken.
Creo que usted y yo deberíamos hacer todo lo posible por detener al Dr. Cudle…...y a su cuarteto de psicólogos de fisgonear por aqu…...sobre la situación del hogar. Eso creo.
Korpustyp: Untertitel
Dort kann man an über 60 Mitmach-Stationen und in fantasievoll inszenierten Räumen der Farb- und Formenpracht unserer Erde auf den Grund gehen und das Alltägliche hinterfragen.
DE
Allí se pueden acudir a 60 estaciones interactivas que están en areas decoradas con mucha fantasía y abundantes colores y formas de nuestra tierra. Es donde se puede analizar la tierra y hacer preguntas sobre lo que pasa dia a dia.
DE
Für mich, is…ist es wi…etwas nicht alltägliches, da…das plötzlich eine Freunde ist weil man es mit jemand bestimmten erlebt.
Para mí, se trata de est…...una tarea mundana que repentinamente es una alegrí…...por la persona con quien la haces.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaligen Dissidenten, gekennzeichnet durch ihren persönlichen Mut, ihre Aufrichtigkeit und die Fähigkeit am Rande zu leben, fehlt diese Übung in alltäglicher, praktischer Politik - vielleicht gerade wegen dieser Eigenschaften.
Los exdisidentes, caracterizados por la valentía personal, la honestidad y la habilidad para vivir al borde -quizá debido a estas características-, no cuentan noc ese entrenamiento para la política práctica y mundana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der geübte und alltägliche Umgang mit modernsten Softwaretools zur Berechnung und Simulation reduziert Ihr Entwicklungsrisiko auf ein Minimum und bietet maximale Sicherheit.
ES
Gracias al empleo continuo y experto de las herramientas informáticas de cálculo y simulación más modernas podemos ayudarle a reducir sus riesgos en desarrollo y ofrecerle una máxima seguridad.
ES
No le esperan tareas rutinarias, ya sea desarrollando software o investigando virus. AntiVir se desarrolla en un lugar donde la gente va de vacaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Und obwohl es sich um ein alltägliches Problem handelt, leiden viele unnötigerweise schweigend darunter und können nicht die Hilfe finden, die sie benötigen.
No obstante, y a pesar de ser tan habituales, muchas personas siguen sufriéndolos en silencio sin necesidad alguna, renunciando a la ayuda que necesitan.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Städte in unterschiedlichen Gesellschaftsschichten entwickelten, kann man während dieses beeindruckenden Rundgangs Kunst und alltägliche Dinge in beiden Städten sehen und wiedererkennen.
Aunque a diferente escala, en ambas se reproducen los mismos patrones artísticos y funcionales que pueden ser reconocidos e identificados durante este especial recorrido.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich nur vor, wie Sie am Morgen mit einer Kakophonie aus Vogelgezwitscher, Affengeschrei und Geräuschen anderer Dschungelbewohner geweckt werden – das ist alles andere als alltäglich!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Reaktion der Kinder lässt darauf schließen, dass einfache und alltägliche Dinge, wie zum Beispiel ein Brief, den Kleinen viel Freude schenken können.
La reacción de los niños induce a darse cuenta de que, a veces las cosas sencillas y accesibles, como esa carta, pueden dar a los niños una tamaña alegría como esa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schülern helfen, die verschiedenen Konflikte, diesie alltäglich erleben, in Worte zu fassen und Gründe aufzudecken, warum jeder von uns gewalttätig werden kann.
Ayudar a los estudiantes verbalizar los distintos conflictos que experimentan en su entorno e identificar las razones por las que cada uno de nosotros puede ser violento.
Wenn du nicht nach draussen will, räume auf, putze deine Wohnung, oder beschäftige dich mit anderen Hausarbeiten, seien es kreative oder alltägliche.
ES
Vielmehr handelt es sich um eine geheime Konferenz zur Erörterung von Fragen wie transnationale Governance, internationale Wirtschaftsangelegenheiten und Themen, die das alltägliche Leben der Wähler in den Nationalstaaten betreffen.
Se trata de una reunión de carácter reservado en la que, entre otras cuestiones, se debaten la gobernanza transnacional, asuntos económicos internacionales y problemas que afectan a la vida de los electores de los Estados nación.
Korpustyp: EU DCEP
An anderer Stelle aber ist auch die Rede von „lokaler Ebene“ als dem Teil des nationalen Arbeitsmarktes, auf dem der alltägliche Bedarf der Bürger gedeckt wird („jede Tätigkeit ist in gewisser Weise lokal“).
Por otro lado, se habla de lo local como un nivel inferior de la estructura del mercado laboral nacional, donde se realizan tareas concretas (“todos los trabajos pueden considerarse de alguna manera locales”).
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Gesamtzahl der in Europa beförderten Fluggäste betrifft dieses Problem zwar nur einen geringen Prozentsatz, aber dies ändert nichts daran, daß solche Praktiken allmählich alltäglich werden und inzwischen sehr häufig vorkommen.
A la vista del número total de pasajeros transportados en Europa, es evidente que este problema sólo afecta a un porcentaje reducido, pero eso no quita que estas prácticas tienden a convertirse en un hecho anodino y a ir más allá de lo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tragische Tod dieser acht Menschen, unter ihnen vier Kinder, die in einem Frachtcontainer gefunden wurden, wirft ein Schlaglicht auf das alltägliche Elend vieler Asylsuchender und Flüchtlinge in der gesamten Europäischen Union.
La trágica muerte de estas ocho personas, incluidos cuatro niños, encontradas en un contenedor pone de manifiesto la difícil situación de muchos de los solicitantes de asilo y refugiados en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vorrangige Aufgabe besteht meiner Ansicht nach darin, den Patienten einfache und alltägliche Informationen bezüglich ihrer Rechte zur Verfügung zu stellen und die Besonderheiten bestimmter Patientengruppen, beispielsweise älterer Menschen, Analphabeten und Rentner, anzuerkennen, wie auch im Änderungsantrag 37 betont wird.
En mi opinión, es importante promover que los pacientes reciban una información simple y actualizada sobre sus derechos y que se reconozcan las peculiaridades de algunos grupos de pacientes como las personas mayores, los analfabetos y los pensionistas, como también señala la enmienda 37.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschätzten Zahlen sind Besorgnis erregend, und wir sind angesichts der Schwere der Situation tief betroffen, insbesondere was die ärmsten Länder betrifft, in denen die durch die Tuberkulose verursachten Todesfälle immer alltäglicher werden.
Los datos aproximados son inquietantes y nos preocupa muchísimo la gravedad que reviste la situación, sobre todo en los países más pobres, en donde las muertes vinculadas a la tuberculosis son cada vez más habituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich muss schon sagen, ein Dossier, in dem von 4,5 Mrd. EUR an Staatshilfe und einem privatwirtschaftlichen Beitrag von nur 500 Millionen die Rede ist, ist nicht gerade etwas Alltägliches.
Debo decir, señor Presidente, Señorías, que un expediente que implica 4 500 millones de euros en ayudas públicas y una contribución privada de sólo 500 millones de euros es, sin duda, revelador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO interessiert sich auch nicht für die Situation der Kurden in der Türkei, der Kabylen in Algerien, wo die FLN-Praxis, Frauen und Kindern die Kehlen durchzuschneiden, alltäglich geworden ist.
Y la OTAN no se preocupa por la situación de los kurdos en Turquía, de los kabilas en Argelia, donde se perpetúa la costumbre del FLN de degollar sistemáticamente a mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den heute von Vertretern der Europäischen Union abgegebenen Erklärungen habe ich ein solch ausdrückliches Bekenntnis dazu, dass die Europäische Union tatsächlich alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um das alltägliche Morden im Sudan aufzuhalten, nicht entdeckt.
En las declaraciones efectuadas hoy por los representantes de la Unión Europea, no he detectado un compromiso de este tipo para garantizar que la Unión Europea haga realmente todo lo que está en sus manos para detener esa matanza generalizada en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Wort wird immer noch alltäglich benutzt. Und wir wissen alle, daß nicht einmal sämtliche Regierungen der Welt, nicht einmal die reichen Schirmherren der allmächtigen Atomindustrie, Verse aus der Bibel löschen können.
La palabra sigue estando en uso y todos sabemos que ni todos los gobiernos del mundo, no importando sus ricos patrones desde su toda poderosa industria atómica, pueden quitar los versos de la Biblia.
„Der Schlüssel dazu ist eine solide Benutzeroberfläche der Software, die exakt die richtige Menge an Informationen darstellt, einfach zu benutzen ist, alltägliche Aufgaben effizienter und Daten schnell auffindbar macht.
Los datos se almacenan en una base de datos sumamente eficiente para su posterior revisión y análisis, a través de una interfaz web simple que permitirá a los usuarios desglosar los datos cuando se necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist speziell auf eine schnelle Plug-and-Play-Installation ausgelegt und ideal für feste kleine bis mittelgroße Besprechungsbereiche geeignet, wie Rathäuser, lokale Geschäftszentren und Gerichtssäle sowie alltägliche mobile Einrichtungen von Verleihunternehmen.
Diseñado especialmente para una instalación rápida "plug and play", resulta perfecto para zonas de reunión pequeñas o medianas como ayuntamientos, centros de negocio locales o juzgados, así como para empresas de alquiler que pueden utilizarlos para sus configuraciones móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit dieser App können Sie Dokumente direkt auf iPads, iPhones oder Android-Geräte scannen, speichern und verteilen. Eine Vielzahl alltäglicher Dokumente werden vom iX100 mühelos in schnellen 5 Sekunden verarbeitet:
Simplemente descargando la aplicación ScanSnap Connect Aplication (gratuita), de los servicios oficiales de distribución de aplicaciones, podrá escanear, guardar y distribuir documentos directamente a un iPad, iPhone o dispositivo Android.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Frage auf einen Bereich beziehen, der verbessert werden könnte, und der in diese Initiative einbezogen werden könnte: Weshalb hat man noch nicht dieselben Möglichkeiten für praktische, alltägliche Zusammenarbeit und den Austausch von Polizisten geschaffen, die im Bereich Immigration und Zoll bereits bestehen?
Mi pregunta se centra en un aspecto que cabría mejorar y que habría que incluir en esta iniciativa: ¿Por qué no se han creado todavía las mismas posibilidades de cooperación e intercambio de agentes de forma periódica y a nivel práctico, que ya existen dentro del ámbito de inmigración y aduanas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das alltägliche Zubereiten von Speisen mit Planchas hat bei uns eine lange Tradition. Das hat mit der sogenannten Dieta Mediterranea zu tun, in der viel Fisch, Fleisch und Gemüse gegrillt zubereitet wird”, erklärt Réne Rovira, Geschäftsführer von Electrodomesticos JATA, ein Unternehmen mit Sitz in Abadiano, Nordspanien.
“Cocinar alimentos sobre la plancha goza de una larga tradición entre nosotros, lo que tiene que ver con la llamada dieta mediterránea, que incluye mucho pescado, carne y verdura a la plancha”, explica René Rovira, Gerente de Electrodomésticos JATA, una empresa con sede en Abadiano (Vizcaya).
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Während die großen westlichen Presseorgane absichtlich die Augen über diese alltägliche Realität schließen, dokumentiert die Zeitschrift Oriental Review ihre Leser über 30 Fälle von charakterisiertem Missbrauch und zeigt, dass die Straßen unter der Kontrolle der Nazi-Schläger stehen, die bedrohen, misshandeln, foltern und ungestraft töten.
Mientras los órganos de prensa de Occidente prefieren mirar para otro lado, ignorando esa realidad palpable, Oriental Review documenta para sus lectores 30 casos demostrados de abusos incuestionables mostrando así que las calles están en manos de matones nazis que amenazan, agreden, torturan e incluso matan impunemente.