Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob eine ausgeweitete und allumfassende Regelung auf europäischer Ebene mit dem Grundsatz der Subsidiarität vereinbar ist.
Al mismo tiempo es preciso preguntarse si una normativa ampliada y universal de ámbito europeo es compatible con el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein perfekter, zeitloser, allumfassender Raum.
Un perfecto y eterno espacio universal.
Korpustyp: Untertitel
Es bedürfe einer allumfassenden, auf lokale Besonderheiten ausgerichteten Strategie, um der Komplexität der Angelegenheit gerecht zu werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der allumfassende Charakter des Erweiterungsprozesses deutlich sichtbar.
Con eso se hace más claramente visible el carácter universal del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allumfassendes Mitgefühl und Acht Schritte zum Glück – Hiermit wird es uns gelingen, alle Unterweisungen von Buddha in unseren Alltag zu integrieren und all unsere menschlichen Probleme zu lösen.
Compasión universal y Ocho pasos hacia la felicidad: Esta obra nos enseña a integrar las enseñanzas de Buda en nuestra vida y a resolver con facilidad nuestros problemas diarios.
Tatsächlich machte ihn seine Erfahrung mit dem Hegel-Bazillus empfindlich gegenüber allen Überschwänglichkeiten und allumfassenden Glaubensbekenntnissen.
De hecho, su experiencia con el bacilo hegeliano hizo de Kolakowski un hombre por siempre sensible a todos los entusiasmos y credos universales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Zusammenschau der Bilder aber lässt sich erkennen, dass die Kirche eine ist, dass sie apostolisch, allgemein — also allumfassend — und heilig ist.
En un mundo globalizado, sin embargo, es muy difícil que una visión de mundo animista pueda ser todavía universal, incluso entre las culturas indígenas de la periferia.
DE
Die Zuwanderungspolitik sollte allumfassend sein und eine Vielzahl von Aspekten beinhalten:
La política de inmigración debería ser una política global y debería abordar los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es liegt auch in der Verantwortung der Kommission, das von ihr selbst vorgeschlagene Programm energisch zu verteidigen. Das Programm ist gut, kohärent und allumfassend.
Pero es un problema de la Comisión defender y defender con fuerza la agenda que ella misma ha propuesto, que es buena, coherente y global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, daß die Genfer Flüchtlingskonvention auch weiterhin uneingeschränkt und allumfassend angewandt werden soll und danken dem finnischen Ratsvorsitz, der sich dafür eingesetzt hat.
Acogemos con satisfacción la ratificación de la aplicación plena y global de la Convención de Ginebra, y debemos reconocer que el mérito de este logro recae sobre la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für den Mittelmeerraum ist allumfassend und erstreckt sich auf sämtliche Länder der Region; mit eingeschlossen ist die Festigung des Friedens im Nahen Osten.
La Estrategia Mediterránea es global, cubre todos los países de la región e incluye la consolidación del proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendtotal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens muss das Paradoxe an dieser Situation betont werden, denn wie Kommissar Patten bereits festgestellt hat, waren die Solidaritätsbekundungen der Europäer nach dem 11. September allumfassend und beispielhaft, jedenfalls im Rahmen der Europa zur Verfügung stehenden Mittel.
Creo que se debe subrayar la paradoja de esta situación, puesto que - como lo ha dicho el Comisario Patten - es cierto que, teniendo en cuenta los medios con que cuenta Europa, tras el 11 de septiembre la expresión de la solidaridad europea ha sido total y ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die erste Botschaft, die ich hier überbringen möchte, und damit verbunden ist die Garantie, daß die Ratspräsidentschaft stets bereit sein wird, diesem Parlament Auskunft zu geben und allumfassend und freimütig mit ihm zusammenzuarbeiten.
Es el primer mensaje que me gustaría transmitir desde aquí, junto con la garantía de que la Presidencia estará permanentemente dispuesta a ofrecer cualquier aclaración y a mantener una cooperación total y franca con esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss das Engagement Pakistans gegen den organisierten Terror allumfassend und bedingungslos und darf weder in Bezug auf die Anstrengungen noch auf die Zeiträume selektiv sein.
En este sentido, el compromiso de Pakistán contra el terror organizado debe ser total e incondicional y no selectivo en los esfuerzos, ni en los plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendcolectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirklichkeit lebt im Bewusstsein der Menschheit. Nicht in dem des Einzelnen, der Fehler macht und bald dahinscheidet, sondern im Bewusstsein der Partei, die allumfassend und unsterblich ist.
La realidad está en la mente human…no en la mente individua…que comete errores y pronto perec…si no en la mente del Partid…que es colectiva e inmortal.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit lebt im Bewusstsein der Menschheit. Nicht in dem des Einzelnen, der Fehler macht und bald dahinscheidet, sondern im Bewusstsein der Partei, die allumfassend und unsterblich ist.
La realidad está en la mente humana, pero no en las mentes individuales, que cometen errores y pronto se deterioran, sino en la mente del Partido, que es colectiva e inmortal.
Korpustyp: Untertitel
allumfassendabarcarlo todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Forststrategien und -gesetze der Mitgliedstaaten müssen allumfassend sein, und der einzelne Waldbesitzer muss selbst die Kontrolle über sein Eigentum ausüben können.
Las estrategias y leyes forestales nacionales de los Estados miembros deben abarcarlotodo y los propietarios particulares de los bosques deben asumir la responsabilidad de lo que les corresponde por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss klar unterschieden werden, und sobald es eine Einigung auf größere Einheitlichkeit gibt, sollte diese Rechtsvorschrift allumfassend sein. Zudem ist es wichtig, auszuschließen, dass das anzuwendende Recht mehrdeutig ausgelegt werden kann.
Hay que hacer una distinción clara, y una vez que haya un acuerdo general en torno a una mayor uniformidad, esta legislación deberá abarcarlotodo y es importante que se resuelva la posible ambigüedad acerca de la normativa que ha de aplicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Verordnung und diese beiden Förderlinien allumfassend angewendet werden können, bedürfen jedoch bestimmte technische Punkte noch der Korrektur, weshalb ich den Vorschlag der Kommission und den Bericht Parish unterstütze.
Sin embargo, se deben corregir determinados aspectos técnicos para poder aplicar plenamente este Reglamento y estas dos líneas de ayuda, que es por lo que yo apoyo la propuesta de la Comisión y el informe Parish.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendintegradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie er betont, kann die einzige gültige Antwort in Bezug auf unseren Wunsch nach Reformen in der arabischen Welt nur allumfassend sein und auf gemeinsamen Werten basieren - was bei den Gesprächen über die Terrorismusbekämpfung nur allzu oft nicht zur Sprache kommt.
Tal y como subraya, la única respuesta válida en nuestro deseo de reforma en el mundo árabe es una respuesta integradora y basada en valores comunes, cosa que demasiado a menudo se pierde en la palabrería sobre la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendque incluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das somalische Parlament ist ein wichtiger Faktor für den Aufbau von Vertrauen und kann den Friedensprozess allumfassend gestalten.
El Parlamento somalí se erige como un factor crucial para fomentar la confianza y conseguir un proceso de paz queincluya a todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht der Öffentlichkeit auf Zugang zu Dokumenten soll allumfassend sein und das grundlegende Prinzip darstellen, aber es muss natürlich durch einige genau definierte Ausnahmen ergänzt werden.
La publicidad de los documentos debe ser un principio esencial y amplio, pero obviamente debe completarse con algunas excepciones bien definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der zu erwartenden Zunahme der Abfallverbrennung ist es äußerst wichtig, daß die EU-Rechtsvorschriften zur Abfallentsorgung und zur Luftqualität in sich stimmig und allumfassend sind.
Teniendo en cuenta el aumento previsto de la incineración, es esencial que la legislación general de la UE sobre eliminación de residuos y sobre calidad del aire sea coherente y completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendexcluyente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AMC, eine breite Bürgerbewegung, ein Bürgerforum, das sich kürzlich in Luanda vorgestellt hat, spricht zu uns von allumfassender nationaler Aussöhnung. Allumfassend in dem Sinne, dass niemand ausgegrenzt wird, war doch die giftige Saat der Ausgrenzung Keimzelle für Krieg, Elend und Ruin in ganz Angola.
El AMC, amplio movimiento de los ciudadanos, plataforma cívica recientemente presentada en Luanda, nos habla de reconciliación nacional no excluyente, en el sentido de que no excluye a nadie, pues es el espíritu venenoso de la exclusión el que siembra la guerra, la miseria y la ruina por toda Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendexhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Pflicht, den Verbraucher allumfassend über den Start der Einheitswährung zu informieren, einerseits müssen wir die Unternehmen schulen und andererseits die Bürger informieren.
Tenemos el deber de dar al consumidor una información exhaustiva acerca de la implantación de la moneda única, de formar a las empresas, por un lado, y de informar a los ciudadanos, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendresulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit nun diese Kenntnis und diese Gemeinsamkeit allumfassend erreichbar werden, müssen sie von einem Kulturbegriff getragen werden, der die unabdingbare Dimension der europäischen Demokratie einschließt.
En consecuencia, y para que ese conocimiento y esa comunidad resulten posibles en plenitud, deben basarse en una concepción de la cultura con la dimensión esencial de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendincluirá todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es kurz zu machen, unser Vorschlag zum 7. Rahmenprogramm wird allumfassend sein, das heißt, es wird keinen Mechanismus außerhalb des Rahmenprogramms geben.
Para abreviar, nuestra propuesta de Séptimo Programa Marco incluirátodo esto, es decir, no habrá mecanismos al margen del programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendexhaustivo e integrador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zur Einigung führende Prozess war allumfassend.
El proceso que culminó con el acuerdo fue exhaustivo e integrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 2 – Um einen besseren Schutz gegen Ausbeutung zu bieten, sollte die Bestimmung von Begriffen wie „Arbeitgeber“, „Unterauftragnehmer“ und „Vergütung“ möglichst allumfassend sein.
Artículo 2 - Con el fin de ofrecer una mejor protección contra la explotación, las definiciones de términos como «empleador», «subcontratista», «remuneración» deberían ser lo más amplias posible.
Korpustyp: EU DCEP
allumfassendno excluyente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allumfassend, weil die Einbeziehung aller Voraussetzung für Aussöhnung ist und weil es ohne wahrhafte Aussöhnung, die das Vertrauen wiederherstellt, keinen Frieden geben wird.
No excluyente, porque el espíritu de incluir a todos es la condición para la reconciliación y porque sin reconciliación verdadera que restablezca la confianza no habrá paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher benötigen wir natürlich einen strategischen Ansatz - allumfassend, wie einige von Ihnen gesagt haben - um die Instrumente, die wir haben, auf die effektivste Weise anzuwenden.
De modo que aplicar los instrumentos que tenemos del modo más efectivo posible precisará, por supuesto, de una orientación estratégica amplia, como algunos de ustedes han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendinmenso ámbito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen, die an den Umgang mit großen Zahlen nicht gewöhnt sind, können sich durch die vielen Nullen und Milliarden nur sehr schwer vorstellen, wie allumfassend diese Industrie ist.
Muchas personas que no están acostumbradas a tratar de las altas finanzas opinan que cuando uno empieza a añadir ceros y miles de millones es dificilísimo imaginar el inmensoámbito de esta industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allumfassendintegral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so läßt sich garantieren, daß das Netz vom Einsammeln bis zur Zustellung allumfassend ist, das nicht zersplittert oder nur teilweise und so genutzt werden darf, wie es den Postdienstbetreibern paßt.
Sólo así es posible dar garantías de que la red, desde la recogida hasta la distribución, sea una red integral que no podrá ser fragmentada ni utilizada sólo en parte de acuerdo con las conveniencias de los operadores del servicio postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allumfassend
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ist jedoch nicht allumfassend.
Pero ese Reglamento no lo abarca todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Buch ist nicht die allumfassende Wahrheit.
El libro no lo es todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Regentschaft der Daleks ist allumfassend.
"Los Daleks tienen el dominio supremo"
Korpustyp: Untertitel
Kofi Annan: "Der Klimawandel ist eine allumfassende Bedrohung"
"El cambio climático no es únicamente una cuestión medioambiental", señaló por su parte Kofi Annan.
Korpustyp: EU DCEP
eine groß angelegte, allumfassende Zählung und Verwaltung der Stimmen; —
un proceso exhaustivo y completo para el recuento y la administración de los votos; —
Korpustyp: EU DCEP
Durch ein allumfassendes Überwachungssystem wird dieses Vertrauen gefährdet.
La vigilancia masiva amenaza dicha seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem erstens der Kampf gegen das Doping allumfassend geführt wird.
En primer lugar, se debe generalizar la lucha contra el dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber kann allumfassende staatliche Großzügigkeit der Weisheit letzter Schluss sein?
puede ser la liberalidad de los gobiernos la última respuesta?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheit ist ein allumfassendes kollektives Konzept, dass eine multilaterale Vorgehensweise erfordert.
Añade asimismo un proyecto de enlace ferroviario que une los previstos en Europa del Este con los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Öffnet ein allumfassendes Menü mit verschiedenen Optionen und Aktion, abhängig von der Konfiguration.
Abre un menú capturar-todo con varias opciones y acciones, dependiendo de la configuración.
Zunächst ist das allumfassende Ziel der Strategie, eine dynamischere und konkurrenzfähigere Wirtschaft zu schaffen.
En primer lugar, el objetivo general de la Estrategia es crear una economía más dinámica y competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss begreifen, dass eine ganzheitliche Antwort geboten ist, eine integrierte und allumfassende Antwort.
Es importante darse cuenta de que necesitamos una respuesta holística, una respuesta integrada que abarque todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in der Vergangenheit haben wir versucht, konkrete allumfassende Lösungen zu finden.
Antes hemos intentado encontrar soluciones reales de carácter general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Natur fordert von ihm schon einen so hohen Tribut, dass hier allumfassende Solidarität gefordert ist.
Los enormes daños causados por la naturaleza nos obligan a dar muestras de una inmensa solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prognosen spielen für uns eine wichtige Rolle, die jedoch keinesfalls allumfassend ist.
Estas proyecciones tienen un importante papel para nosotros, pero no tienen en absoluto una función globalizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
Los Estados miembros han de llevar a cabo una revisión general respecto a su posición sobre la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine verbindliche und allumfassende Charta mit einklagbaren Rechten könnte zu einem späteren Zeitpunkt zu Schwierigkeiten führen.
Una Carta vinculante que abarque todos los casos posibles y que enuncie derechos cuya imposición fuera absolutamente legal podría plantear dificultades más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die allumfassende Einbeziehung von Frauen fördern, um eine ausgewogenere Situation zu erreichen.
Por lo tanto, hay que promover la plena participación de las mujeres para conseguir una situación más equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen muß allumfassend sein, oder aber es gibt überhaupt kein Übereinkommen.
En Cardiff tomaremos nota de los progresos alcanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entwicklungsbestrebungen werden erst dann nachhaltig sein, wenn die afghanische Regierung rechenschaftspflichtiger und allumfassender wird.
Nuestros esfuerzos en materia de desarrollo solo serán sostenibles una vez que el Gobierno afgano llegue a ser más responsable e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie setzt eine allumfassende Überwachung durch, indem sie dafür sorgt, dass die erforderlichen Rechtsvorschriften eingeführt werden.
Se trata de salvaguardar e introducir legislación que imponga una vigilancia generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist es aber, was uns von Terroristen unterscheidet, dass wir nämlich Menschenrechte allumfassend zugestehen.
Sin embargo, eso es precisamente lo que nos diferencia de los terroristas: el hecho de que consideremos los derechos humanos como universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexueller Missbrauch ist nicht zwangsläufig traumatisch im Sinne von allumfassend Furcht einflößend.
El abuso sexual no es invariablemente traumático en el sentido de ser abrumadoramente terrorífico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine allumfassende demokratische Lösung könnte zu einem Sieg der Islamisten wie im Jahr 1991 führen.
Una democracia hecha y derecha podría conducir a una victoria de los islamistas, como sucedió en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam schreiben diese drei Kategorien eine neue Geschichte, die von Raf Simons, eine allumfassende Dior-Geschichte.
Seine allumfassende Popularität, die echt ist, und seine Fähigkeit, alle politischen Trennlinien zu verwischen, haben Putin eine unanfechtbare Position verschafft.
La abrumadora popularidad de Putin, que es auténtica, y su desdibujamiento de todas las divisorias políticas le han brindado una posición inexpugnable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre glatte, allumfassende Welt der Tradition ist verschwunden, aber sie sind noch keine selbstbewussten Bürger der modernen, individualistischen Welt.
Su mundo terso e incluyente de la tradición ya no existe, pero todavía no son ciudadanos seguros del mundo moderno e individualista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens ist dies ein allumfassender Bericht mit nahezu 200 Empfehlungen geworden, der sich wirklich gelohnt hat.
Desde mi punto de vista, este informe abarca todos los campos, con casi 200 recomendaciones y es realmente valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir allumfassende Fortschritte bei den Menschenrechten nicht zu einer Voraussetzung für die Unterzeichnung machen.
No pienso que debiéramos condicionar la firma a un progreso en toda regla en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allumfassendes integriertes Konzept ist vonnöten, und ich halte es für außerordentlich wichtig, dass dieser Vorschlag vorliegt.
Se requiere un enfoque integrado que lo englobe todo, y creo que es extremadamente importante que esta propuesta esté sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut öffnet das Parlament einer Art allumfassender europäischer Nichtdiskriminierungspolitik Tür und Tor, die kaum einen gesellschaftlichen Bereich auslässt.
Una vez más el Parlamento está abriendo totalmente sus puertas a un tipo de política europea contra la discriminación que abarca todos los ámbitos y que no deja intacto apenas ningún dominio social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine allumfassende Beobachtung ist es notwendig festzustellen, daß Wirtschaften auf unterschiedliche Weise und zu unterschiedliche Zeiten reagieren.
A título de observación general sobre el informe, diré que es importante reconocer que las economías reaccionan de forma diferente en momentos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist das allumfassende Ziel, Patienten bessere Möglichkeiten und einen besseren Zugang zur Gesundheitsfürsorge quer durch Europa anzubieten.
Ante todo, su objetivo general es proporcionar a los pacientes mejores oportunidades y acceso a la asistencia sanitaria en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarpolitik ist keine reine Preis- und Marktpolitik mehr, sondern vielmehr eine allumfassende, den ländlichen Raum einschließende Politik.
La política agrícola no sólo es una política de precios y una política de mercado, sino que es una política que lo abarca todo, también el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Vielfalt, ihre Originalität, ihr allumfassender Charakter, ihre menschliche Note und die Integration in die Kultur in ihrer Gesamtheit.
ES
Foundstone bewertet alle gängigen SDLCs, dazu gehören das prototypische Wasserfallmodell, einige aktive Implementierungen und der allumfassende Rational Unified Process.
Allumfassende Lösung für Projektverfolgung, Aufgabenverwaltung, Zusammenarbeit mehrerer Teams, Diskussionen, Verwaltung von Dokumenten und Arbeitsbelastung, Zeiterfassung und vielem mehr.
Una solución todo en uno para el seguimiento del proyecto, gestión de tareas, colaboración en equipo, discusiones, gestión de carga de trabajo y documentación, seguimiento temporal y mucho más!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unter Betonung der Tatsache, dass Sicherheit ein allumfassender kollektiver Begriff ist, der nicht nur nach den Interessen und Erfordernissen eines einzigen Landes gestaltet werden kann,
Considerando que la seguridad es un concepto colectivo exhaustivo, que no se puede cortar a medida de los intereses y exigencias de un solo país,
Korpustyp: EU DCEP
Er riss sich zusammen, auf eine zutiefst menschliche und intensive Art und Weise, und fand eine Kraft, die viel allumfassender ist, als die Kraft von Superman.
Se sobrepuso, y realment…de un modo profundamente humano, consiguió una fuerz…que abarca mucho má…que la fuerza de Superman.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen ein allumfassendes System gegenseitiger Zugeständnisse vor, wenn auch der Fahrplan letztendlich nur sinnvoll sein wird, wenn beide Parteien sich seiner bedienen wollen.
Proponen un completísimo esquema de mutuas concesiones, pero, en última instancia, la Hoja de Ruta será útil si las partes, las dos, quieren servirse de ella.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt über die allumfassende Rolle der Kommission im Bereich der Wettbewerbspolitik als „Kläger und Richter” und wünschen eine Überarbeitung dieser Position.
Además, recomienda que ese órgano independiente examine, por un procedimiento rápido, todos los casos de fusiones antes de la decisión final de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Für Russland ist die Angelegenheit einfach, da die Krise - die schon mehr obdachlose Kinder hervorgebracht hat als der Bürgerkrieg oder der Zweite Weltkrieg - so allumfassend ist.
Para Rusia, el problema es simple debido a la gran intensidad de la crisis, que ha generado más niños sin hogar que los periodos posteriores a la Guerra Civil o la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb fordere ich integrierte Maßnahmen, allumfassende Maßnahmen, die wir an die Gesellschaft anpassen können, eine Gesellschaft, die unsere Empfehlungen zur Kenntnis nehmen und ihnen folgen muss.
Por tanto, pido políticas integradas, políticas absolutamente sistémicas y que nos adaptemos también a la sociedad, que ha de recibir nuestras recomendaciones y ha de cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel für den Erfolg der Kohäsionspolitik liegt unter anderem sicherlich darin, dass es sich hierbei um eine integrierte, allumfassende Politik handelt.
No cabe duda de que una de las claves de su éxito reside en que esta es una política integrada de pleno derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch gemeinsame, allumfassende Maßnahmen können wir dieses Problem angehen, und nicht zuletzt dadurch, daß wir der extraterritorialen Anwendung der Strafgesetze zustimmen.
Únicamente a través de la acción conjunta transfronteriza podremos atajar este problema, sin olvidar el acuerdo relativo a la aplicación extraterritorial de la legislación penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kulinarische Einigung der Völker ist schwierig, denn hier zeigen sich unsere Unterschiede allzu sehr, allzu konkret. Und dies spricht nicht für eine allumfassende Harmonisierung.
La armonía culinaria entre los pueblos es difícil, refleja demasiado bien, con demasiada exactitud, nuestras diferencias, lo que se opone a una armonización en todas las direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollten jedoch durch nationale Maßnahmen gelöst werden, nicht durch allumfassende EU-Vorschläge, die vielleicht für einzelne Länder passen, für andere Mitgliedstaaten hingegen völlig ungeeignet sind.
Ahora bien, estos retos deben ser resueltos con medidas nacionales, no con propuestas generales de la UE que posiblemente sirvan para algunos países, pero que quizá no sean adecuadas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, ich möchte den verehrten Damen und Herren Abgeordneten für diese allumfassende Aussprache danken.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a sus señorías por un debate muy completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte mehr davon träumen, eine allumfassende gemeinsame Außenpolitik mittels Mehrheitszwängen durchsetzen zu können; damit würde man den Weg der Gleichschaltung und nicht der Unabhängigkeit Europas gehen.
Nadie debe seguir imaginando que es posible imponer una política exterior común multiuso mediante decisiones mayoritarias. Sería optar por la alineación de Europa más que por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss würde ich die Idee grundsätzlich befürworten, doch denke ich, dass eine allumfassende Richtlinie große Verwirrung in der Debatte stiften würde, insbesondere in den Mitgliedstaaten.
En principio yo estaría sin duda de acuerdo con la idea, pero creo que una directiva general provocaría una gran confusión en el debate, especialmente en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Entscheidung vom 18. Februar bestätigte der Rat seine Entschlossenheit, die europäische Perspektive der westlichen Balkanstaaten allumfassend und wirksam zu fördern.
En sus Decisiones de 18 de febrero, el Consejo reafirmó su determinación de prestar un apoyo pleno y efectivo a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich damals dachte und immer noch denke, ist, dass wir allumfassend gleiche Bedingungen schaffen, wodurch Leiharbeitnehmer nicht für ein geringeres Gehalt arbeiten dürfen als reguläres Personal.
Lo que pensé que entonces era importante y sigo pensando ahora es que creemos una igualdad de condiciones por la que no se permita trabajar a los empleados temporales por un salario inferior al del personal habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, der G20-Gipfel hat eine wertvolle Botschaft ausgesendet: Wohlstand ist unteilbar und die einzig mögliche, nachhaltige Wirtschaftssanierung ist eine gemeinsame und allumfassende.
(ES) Señor Presidente, el G-20 ha dejado un mensaje valioso: la prosperidad es indivisible y sólo una recuperación compartida e inclusiva es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer an dem interkongolesischen Dialog, der im März und April 2002 in Sun City (Südafrika) stattfand, konnten keine allumfassende Übereinkunft erzielen.
Los participantes en el diálogo intercongoleño que se celebró en Sun City (Sudáfrica) en marzo y abril de 2002 no pudieron llegar a un completo acuerdo.
Korpustyp: UN
Da jedoch nicht alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Angaben eingereicht hatten, konnte die aktuelle Lage in der Europäischen Union nicht allumfassend untersucht werden.
Sin embargo, no todos los Estados miembros presentaron los datos requeridos, de tal manera que no fue posible analizar a fondo la situación actual en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im September 2007, also ein Jahr bevor die Warnsignale in eine allumfassende Kernschmelze im Finanzsystem übergingen, sagte Strauss-Kahn selbst, dass sich der IWF in einer Identitätskrise befände.
En septiembre de 2007, un año antes de que las señales de alarma se convirtieran en una debacle financiera a gran escala, el propio Strauss-Kahn dijo que el FMI tenía una crisis de identidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Mittel- und Osteuropa verlangte der allumfassende Wandel, dass sämtliche politischen und wirtschaftlichen Institutionen ausrangiert, verändert oder neu aufgebaut werden mussten.
En la Europa central y oriental de hace veinte años, el cambio completo exigió el abandono, la modificación o la reconstrucción de todas las instituciones políticas y económicas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein allumfassender Auftrag, der alles umfasst, was wir als Gemeinschaft und als Volkswirtschaft tun - vom internationalen Handel bis zur Kunst, Kultur und Tourismus.
Este es un resumen general que abarca todo lo que hacemos como comunidad y como economía en áreas que van desde el comercio internacional hasta el arte, la cultura y el turismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es keine Doppelzählungen gab und die Angaben in den Berichten korrekt waren, dann entspricht das Ergebnis dieser Zählung einer Mindestopferzahl, denn Medienberichte sind nicht immer allumfassend.
Si no hay duplicaciones en las cuentas y si los incidentes que se incluyen en los datos son correctos, la suma representa un número mínimo, porque los informes de los medios pueden no ser exhaustivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte dem Waffenstillstand in Gaza gestatten, eine Versöhnung zwischen Fatah und Hamas zu fördern, die den Prozess von Annapolis legitimer und allumfassender machen würde.
Se debería permitir el cese del fuego para facilitar la reconciliación entre Fatal y Hamás, lo que podría dar mayor legitimidad e inclusión al proceso de Anápolis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein auf einem streng begrenzten Mandat aufbauendes System wäre dabei möglicherweise sowohl effizienter als auch weniger kontrovers als eine einzige, allumfassende Finanzaufsichtsbehörde.
Un sistema creado con un mandato estrictamente limitado podría ser más eficiente y menos controvertido que un solo regulador financiero que abarque todo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine allumfassende Strategie notwendig, die den ÖPNV nicht nur als Quelle für Kosten und Ausgaben betrachtet, sondern als das, was er wirklich ist:
Lo que hace falta es una estrategia englobadora que, en lugar de considerar el TP local como una mera fuente de costes y gasto, vea al sector por lo que en realidad es:
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einfache Software, Instrumente, auf die man sich verlassen kann, Unterstützung per Knopfdruck - die Kombination ergibt eine allumfassende Lösung für die anspruchsvollsten Aufgaben.
ES
Un software increíblemente fácil, instrumentos de confianza, el mejor soporte a solo un "click" de distancia. Esta combinación conforma la Experiencia Leica Captivate, que le ayudará a conseguir sus retos más exigentes.
ES
Zuletzt stritt der Träger des alternativen Nobelpreises (1987) und einstige Vermittler zwischen Ost und West gegen die Ausbeutung der Natur und für eine allumfassende Sichtweise der Welt.
DE
Por último, el Premio Nobel Alternativo de 1987 y antiguo mediador entre el Este y el Oeste, luchó en contra de la explotación de la naturaleza y en pos de una visión del mundo totalizadora.
DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Marke DT® Spare Parts bietet ein allumfassendes Vollsortiment mit mehr als 30.000 verschiedenen Ersatzteilen für LKW, Trailer und Busse, unter anderem auch alle gängigen 4-Kreis-Schutzventile.
La marca DT ofrece un completo programa con más de 30.000 piezas de recambio diferentes para camiones, trailers y autobuses, entre ellas las válvulas de protección de 4 vías más usuales.
Die Marke DT® Spare Parts bietet ein allumfassendes Vollsortiment mit mehr als 30.000 verschiedenen Ersatzteilen für LKW, Trailer und Busse, unter anderem auch alle gängigen Klimakompressoren.
La marca DT ofrece un completo programa con más de 30.000 piezas de recambio diferentes para camiones, trailers y autobuses, entre ellas los compresores de aire acondicionado más usuales.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Marke DT® Spare Parts bietet ein allumfassendes Vollsortiment mit mehr als 30.000 verschiedenen Ersatzteilen für LKW, Trailer und Busse, unter anderem auch alle gängigen Füllstandgeber.
La marca DT ofrece un completo programa con más de 30.000 piezas de recambio diferentes para camiones, trailers y autobuses, entre ellas los aforadores de combustible más usuales.
Sachgebiete: auto militaer internet
Korpustyp: Webseite
Die Marke DT® Spare Parts bietet ein allumfassendes Vollsortiment mit mehr als 30.000 verschiedenen Ersatzteilen für LKW, Trailer und Busse, unter anderem auch alle gängigen Motorventile.
La marca DT Spare Parts ofrece un completo programa con más de 30.000 piezas de recambio diferentes para camiones, trailers y autobuses, entre ellas, las válvulas de motor más usuales.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Marke DT® Spare Parts bietet ein allumfassendes Vollsortiment mit mehr als 30.000 verschiedenen Ersatzteilen für LKW, Trailer und Busse, unter anderem auch alle gängigen ABS-Sensoren.
La marca DT ofrece un completo programa con más de 30.000 piezas de recambio diferentes para camiones, trailers y autobuses, entre ellas, los sensores de ABS más usuales.
Nach harter Arbeit und Klärung vieler Detailfragen haben die Mitglieder des Technikkreises der ECI verständliche, allumfassende Richtlinien für ideale, digitale, auf ICC-Standards basierende Arbeitsprozesse mit Colormanagement erstellt.
Después de mucho trabajo y explicaciones de las cuestiones más concretas, los miembros de la comisión técnica de la ECI han elaborado una serie de directrices claras y concisas para los procesos de trabajo con gestión del color ideales, digitales y basados en estándares ICC.
Dennoch können Inflationsprojektionen meiner Ansicht nach kein allumfassendes Instrument für den Entscheidungsfindungsprozess oder für die externe Kommunikation von geldpolitischen Entscheidungen sein, da sie eine Reihe von Nachteilen mit sich bringen können.
Sin embargo, en mi opinión, las proyecciones sobre la inflación no constituyen un instrumento exhaustivo y exclusivo ni para el proceso de adopción de decisiones, ni para la comunicación externa de las decisiones de política monetaria, ya que presentan una serie de inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Angelegenheit nach wie vor in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, stellt die Kommission fest, dass keine allumfassende, von den Mitgliedstaaten in allen Zusammenhängen akzeptierte Definition der Misshandlung von Tieren festgelegt ist.
Dado que el tema sigue siendo competencia de los Estados miembros, la Comisión insiste en que no se dispone de ninguna definición de crueldad con los animales que abarque todos los aspectos y que sea aceptada a todos los efectos por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem fand der Vorfall zu einer Zeit statt, als Ankara sein Drängen auf eine allumfassende „Beilegung“ der griechisch-türkischen „Differenzen“ in der Zuversicht zu erhöhen schien, der griechischen Regierung die Zustimmung auf Mitherrschaft in der Ägäis abzuringen.
Por otro lado, el hecho ha tenido lugar en un momento en el que Ankara parece estar aumentando la presión por una «resolución», en todos los ámbitos, de las «diferencias» entre Grecia y Turquía, confiando en poder obtener el consentimiento del Gobierno griego para un dominio conjunto del Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens glauben wir, daß dieser Prozeß allumfassend ist, daß alle Länder Mittel- und Osteuropas sowie Zypern sich auf dem Wege hin zur Europäischen Union befinden, obgleich sie sich auf unterschiedlichen Abschnitten dieses Weges bewegen mögen.
En segundo lugar, creemos que el proceso debiera ser incluyente, que todos los países de Europa central y oriental, además de Chipre, están dirigidos a ser miembros de la Unión Europea, aunque puede que se encuentren en diferentes etapas del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission und den Rat dringend dazu auf, dafür zu sorgen, dass ein allumfassendes Paket humanitärer Hilfe bereit liegt, sodass wir dort anrücken und diesen leidenden Menschen bei erster Gelegenheit helfen können.
Quiero pedir a la Comisión y al Consejo que garanticen la preparación de un paquete de ayuda humanitaria completo para que podamos intervenir allí y ayudar a la población afectada lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, um diese Uhrzeit ist es schwierig, etwas Neues zu sagen, vor allem im Zusammenhang mit dem Bericht von Frau Miranda de Lage, der allumfassend war, und auch angesichts dessen, was mein Kollege Ignacio Salafranca hinzugefügt hat.
Señor Presidente, a estas horas es difícil decir algo nuevo y, sobre todo, en relación con el informe de la Sra. Miranda de Lage, que es completísimo, y además con el añadido de mi colega Ignacio Salafranca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rigorose Anwendung dieses Prinzips trägt in hohem Maße zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt dieser Gebiete bei, ist es doch mit wesentlichen funktionalen Prinzipien, wie etwa Gleichmäßigkeit, Gleichheit des Zugangs, allumfassende Geltung und Transparenz.
La aplicación rigurosa de este principio contribuye, en gran medida, a la cohesión económica y social de dichas zonas, implicando principios esenciales de funcionamiento, como son regularidad, igualdad de acceso, universalidad y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es keine einzige und allumfassende Lösung zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung, aber die heute diskutierten Vorschläge sind bedeutende Schritte vorwärts im Rahmen der Strategie der Europäischen Union gegen Steuerbetrug.
Resulta evidente que no existe una sola solución general para eliminar el fraude y la evasión fiscales, pero las propuestas objeto de examen constituyen un paso importante en el marco de la estrategia de lucha contra el fraude fiscal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzesinitiativen zum Gesellschafts-, Insolvenz-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht sind mit ganz bestimmten, häufig restriktiven Rechtsgrundlagen in unseren Verträgen verknüpft; und der vorhandene Vertrag dient kaum als Grundlage für ein allumfassendes europäisches Wirtschaftsrecht.
Las iniciativas legislativas sobre derecho de empresas, ley de insolvencia y derecho fiscal y de contabilidad, están ligadas a bases legales muy específicas y a menudo restrictivas en nuestros Tratados y el Tratado existente apenas sirve como base para un corpus legal completo del derecho empresarial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ein allumfassendes Übereinkommen vor der Sommerpause erarbeiten zu können, ist es wichtig, den Verhandlungen mit dem Rat in den nächsten Wochen jede Chance einzuräumen und keine politischen Signale auszusenden, die ein positives Endergebnis gefährden könnten.
A fin de poder contar con un acuerdo generalizado antes del descanso estival, es importante que demos todas las oportunidades posibles a las negociaciones con el Consejo durante las próximas semanas y que no enviemos ninguna señal política que pueda perjudicar un resultado final positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Besonderen wird von den verschiedenen auf dem Tisch liegenden Reformoptionen der so genannte "allumfassende Prozess" (Ziffer q) erwähnt, ein Vorschlag zur Erhöhung der Zahl der ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates.
En particular, entre las diversas opciones de reforma propuestas, se hace mención del "Overarching Process" (párrafo Q), una propuesta para aumentar el número de miembros nacionales permanentes del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Bestätigung des Fernziels eines ständigen Sitzes für die EU wird in der Empfehlung neben vielen anderen nur einer der verschiedenen zur Debatte stehenden Vorschläge genannt, der so genannte allumfassende Prozess.
Aunque confirma el objetivo a largo plazo de un puesto permanente para la UE, la recomendación cita sólo una de las varias propuestas presentadas, el denominado "overarching process".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IPR-Fragen standen im Mittelpunkt der Gespräche des HLM am 25. April 2008; die GD Handel und das chinesische Ministerium für Handel haben vereinbart, mindestens einmal jährlich einen „IP-Dialog“ über allumfassende IPR-Fragen zu führen.
Las cuestiones de los DPI centraron las discusiones del Mecanismo de Alto Nivel del 25 de abril de 2008, mientras que la DG de Comercio y el Ministerio de Comercio chino (MOFCOM) han acordado celebrar, al menos una vez al año, un «Diálogo sobre PI» que abarque todos los temas de DPI.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die schrittweise Errichtung eines Rahmens für die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Region und eine allumfassende Abrüstungsinitiative, die einen Mechanismus zur Verbesserung der Stabilität in der weiteren Region und zur Beilegung der bislang ungelösten regionalen Konflikte bieten könnten;
Pide el establecimiento progresivo de un marco regional de cooperación política y económica y de una iniciativa generalizada de desarme, que podrían constituir un mecanismo para mejorar la estabilidad en toda la región y poner fin a los restos de litigios regionales no resueltos;
Korpustyp: EU DCEP
Chicagos allumfassendes Netzwerk ist unter dem Namen Central Operating System (ctOS) bekannt und kontrolliert beinahe die gesamte Technik und alle Daten der Stadt - darunter auch die persönlichen Daten aller Einwohner.
La gran red de Chicago se conoce como el sistema operativo central (ctOS) y controla casi toda la tecnología y la información de la ciudad, incluidos datos clave de todos sus habitantes.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Größtenteils verschwunden sind allerdings jene Dinge, wofür unsere Vereinigung zu ihrer Zeit stand, nämlich die Lebendigkeit der Zivilgesellschaft, das Gefühl für die gemeinsame Sache und die allumfassende Bezeugung sozialer Solidarität.
Pero el dinamismo de la sociedad civil, la sensación de un propósito común, las manifestaciones universales de solidaridad social que nuestra unión representó en su momento son, todas ellas, cosas que han desaparecido en gran medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Apostel der Globalisierung erzählen uns, dass diese allumfassende Beschädigung der meisten Dinge, die dem Leben einen Sinn gaben, notwendig ist, um eine effiziente Kapitalallokation und eine Reduktion der Transaktionskosten zu erreichen.
Sus apóstoles nos dicen que el deterioro indiscriminado de gran parte de las cosas que le dan sentido a la vida es necesario para lograr la asignación eficiente del capital y la reducción de los costos de las transacciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen von uns, die an eine mehrdimensionale Kultur glauben, werden ihm für seine enormen Bemühungen dankbar sein, d. h. für seinen Katholizismus im ursprünglichen Sinne des Wortes: seine allumfassende Anteilnahme.
Quienes creemos en una cultura multidimensional le estaremos agradecidos por sus enormes esfuerzos, es decir, por su catolicismo en el sentido original de la palabra, por sus preocupaciones incluyentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Betonung lag auf allumfassender Veränderung, ungeachtet dessen, ob es sich dabei um den so genannten Big Push, um ausgewogenes Wachstum, den Washington-Konsens oder die Reformen der zweiten Generation handelte.
Desde el llamado gran impulso hasta el crecimiento equilibrado, desde el consenso de Washington hasta las reformas de segunda generación, el énfasis siempre estuvo puesto en un cambio al por mayor.