Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die deutlichste der drei Vertretungen ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten.
De entre las tres representaciones el significado más claro se extrae del compromiso del PCCh de representar siempre las demandas de las fuerzas productivas avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzeit bereit, unseren Mädels in Uniform etwas Gutes zu tun.
Siempre lista para servir a las chicas de uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Mit nur 290 g liegt es allzeit angenehm leicht in der Hand und ist das perfekte Tablet für unterwegs!
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
allzeittodo momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der AIFM sollte allzeit ausreichende Ressourcen für die effiziente Überwachung der übertragenen Aufgaben vorhalten.
El GFIA debe mantener, en todomomento, recursos suficientes para supervisar las funciones delegadas eficientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte allzeit einen umfassenden Überblick über alle Vermögenswerte besitzen, bei denen es sich nicht um in Verwahrung genommene Finanzinstrumente handelt.
El depositario debe tener, en todomomento, una visión global de todos los activos que no sean instrumentos financieros que deban ser custodiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
allzeittodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist allzeit bereit, die notwendige Unterstützung bereitzustellen. Darüber hinaus wird die Kommission als Beitrag zur Partnerschaft die enge Zusammenarbeit mit der Internationalen Agentur für Krebsforschung fortsetzen.
La Comisión está dispuesta a ofrecer todo el apoyo necesario y seguirá colaborando estrechamente con el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer en lo relativo a su contribución a la Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen die Verwahrstelle Aufzeichnungsfunktionen überträgt, müsste sie deshalb ein angemessenes und dokumentiertes Verfahren einführen und anwenden, das gewährleistet, dass der mit diesen Funktionen Beauftragte allzeit die Anforderungen des Artikels 21 Absatz 11 Buchstabe d der Richtlinie 2011/61/EU erfüllt.
Cuando el depositario delegue funciones de custodia, debe, por tanto, tener la obligación de implantar y aplicar un procedimiento adecuado y documentado que garantice que el delegado cumpla, en todo momento, lo establecido en el artículo 21, apartado 11, letra d), de la Directiva 2011/61/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
allzeitsiempre servir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allzeit bereit, unseren Mädels in Uniform etwas Gutes zu tun.
Siempre lista para servir a las chicas de uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Allzeit bereit, unseren Madels in uniform etwas Gutes zu tun.
Siempre lista para servir a las chicas de uniforme.
Korpustyp: Untertitel
allzeitremanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist der direkte Zugriff auf verbliebenes Edelmetall allzeit gewährleistet.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
allzeitasí mantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Interesse am Wohl unserer Kunden ohne Prüfungssysteme, haben wir eine Struktur aufgebaut, in der übersetzte Texte von externen Übersetzern noch einmal genau von unseren internen Muttersprachlern überprüft werden, um allzeit gleichbleibend hohe Qualität gewährleisten zu können.
Nuestra preocupación por aquellos clientes sin sistemas de testeo fue el motivo que nos llevó a establecer un marco en donde guiones traducidos por traductores externos son corregidos por nuestros internos nativos, para asímantener una consistencia de alta calidad.
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifische Bestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Una disposición específica debería cubrir los casos en que las pruebas facilitadas por terceros no sean coherentes con los datos almacenados en la base de datos de exclusión, en aras de garantizar que los datos de dicha base sean correctos y estén actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
allzeitdigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Anspruch die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Que digan que siempre representan la dirección progresista de la cultura avanzada no es más que otra grandiosa y vacía declaración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "allzeit"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allzeit bereit, Tag und Nacht.
Donde sea, día y noche.
Korpustyp: Untertitel
Für allzeit fischgerechtes, sicheres und klares Wasser
DE
Ofrece a sus abonados un acceso en tiempo real a la producción completa de fotos e infografías de Agence France-Presse y a los archivos fotográficos de más de 30 prestigiosas agencias asociadas.
Me estoy alejando de los héroes guitarrísticos de toda la vida (Vai, Satriani, etc.) porque los instrumentales de solo guitarra empiezan a aburrirme.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
kreative, dynamische und passionierte Menschen, die den Wunsch haben, ihren Beitrag zum allzeit interessanten und inspirierenden Camper-Umfeld zu leisten.
En Camper, buscamos personas que nos ayuden a mantener vivo el sueño original, personas creativas, dinámicas y apasionadas que deseen colaborar en los retos y la inspiración del universo Camper.
Dieser weltbekannte Cricketplatz beherbergt außerdem das gut bestückte Cricketmuseum und einen Jeu de Paume-Platz. Madame Tussauds (5 km) - Die berühmten Wachsfiguren sind eine allzeit beliebte Londoner Attraktion.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Allzeit klare Sicht Die rückwärtige Kundenanzeige ist auszieh- und drehbar und eignet sich besonders gut zum Präsentieren von Informationen an den Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mein Team und ich freuen uns auf ihren Besuch an unserem Standort Puerto de Ibiza s/n in 07800 Ibiza und wünschen ihnen allzeit gute Fahrt mit Sixt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Die Kinder und Jugendlichen sollen vor Kriminalität, Drogenhandel und Prostitution geschützt werden, die in ihrer unmittelbaren Umgebung leider allzeit präsent sind.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie kann man in unserer modernen Welt der frei fließenden und allzeit verfügbaren Informationen das Beste aus der Flut herausholen, ohne den Blick für das Wesentliche zu verlieren?
En nuestro mundo actual tan complejo y con tantas informaciones de libre flujo y de fácil acceso nos preguntar a menudo cómo mantener el enfoque en lo verdaderamente importante.
Das Wachstum wurde durch Rekordverkäufe von iPhone, der erweiterten Verfügbarkeit der Apple Watch sowie durch Allzeit-Rekorde sowohl bei Mac-Verkäufen als auch bei Umsätzen mit Services getrieben.
Los resultados han sido impulsados por un cuarto trimestre fiscal récord en ventas de iPhone, por la más amplia disponibilidad del Apple Watch, y por el récord histórico alcanzado por las ventas de Mac y de servicios.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sogar deine Lieben, die in unser Reich übergegangen sind, wissen davon und praktizieren dies wirklich jederzeit und allzeit, wenn sie sich selbst einem „Medium“ präsentieren.
Incluso las personas amadas que han pasado a nuestros reinos saben de ello y efectivamente practican esto todas y cada una de las veces que se ‘presentan’ a los médiums.
Dass Moskau von der Ukraine einen höheren Gaspreis verlangt, ist verständlich, zumal der Gaspreis an den Ölpreis gekoppelt ist und dieser im letzten Jahr ein Allzeit-Hoch erreicht hat.
Es comprensible que Moscú exija a Ucrania un precio más alto por el gas natural, ya que su precio está vinculado al del petróleo y el precio de este último ha alcanzado cotas históricas en el último año.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Überzeugung muss ein Mann, der dieser Behörde angehört, sich allzeit so verhalten, und zwar sowohl offiziell als auch inoffiziell, dass selbst die geringste Möglichkeit der Kritik an seinem Verhalten ausgeschlossen ist.
Creo que cuando un hombre entra a esta Agenci…...debe conducirse, oficial y extraoficialment…...de manera de eliminar toda posibilidad de crític…...respecto a su conducta.
Korpustyp: Untertitel
Der digitale Schnappschuss des neuen Jahrtausends ist eine schnelle, improvisierte Form von Fotografie und „allzeit bereit“ – eher ein Experiment als eine visuelle Dokumentation und gerade deshalb so attraktiv für Werber und Unternehmen.
La instantánea digital del nuevo siglo es una especie de fotografía rápida, improvisada, alerta ante las oportunidades, más inclinada hacia el experimento que a la documentación visual, y por eso resulta tan atractiva a publicistas y marcas.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Nur einen Block vom Boston Common entfernt können Familien in Beacon Hills ausladenden Grünflächen, auf öffentlichen Tennisplätzen, bei Kostüm-Führungen durch die Geschichte und auf dem Allzeit beliebten Karussell eine tolle Zeit verbringen.
Al lado de Boston Common, Beacon Hill tiene acceso a este parque público para toda la familia con espacios para jugar a tennis, tours históricos con disfraces y el carrusel.
Vor allem anderen erhalten die Führer der Kommunistischen Partei Chinas durch die Begünstigung und Aufwiegelung dieses Ausdrucks der allgemeinen Wut über Japan ein starkes und allzeit verfügbares Mittel, um zu Hause Unterstützung zu sammeln und damit ihre eigene Macht zu legitimieren.
En primer lugar, el fomento y la incitación de la expresión de irritación popular contra el Japón brinda a los dirigentes del Partido Comunista de China un poderoso y fácil medio para concitar el apoyo interior, con lo que legitima su poder.