Natürlich müssen wir den sozioökonomischen Erfordernissen Rechnung tragen und dürfen den Fischereisektor nicht benachteiligen, der bereits allzu vielen Zwängen ausgesetzt ist.
Evidentemente, hay que tener en cuenta los imperativos socioeconómicos y no penalizar al sector pesquero, sometido ya a demasiadas exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
Perseguir y juzgar. Suponga que comprendemos a los humanos demasiado bien.
Korpustyp: Untertitel
Richtung Grands Montets, ein nicht allzu schwieriges Biwak und ein vielversprechender Sonnenuntergang.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar geben die geschilderten Vorfälle zweifellos Anlass zur Sorge, allzu pessimistisch in die Zukunft Hongkongs wollte ich aber trotzdem nicht schauen.
A pesar de que dichos acontecimientos son motivo de preocupación, no quisiera ser excesivamente pesimista respecto al futuro de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde allzu gute Bedingungen insbesondere für die organisierte Kriminalität schaffen.
Esta circunstancia crearía unas condiciones excesivamente favorables para la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten einer Krise ein neues Instrument mit unserem wichtigsten Nachbarn zu schmieden, ist möglicherweise allzu kühn.
Forjar un nuevo instrumento en plena crisis con nuestro vecino más importante tal vez sea excesivamente valeroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können auf Dauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
La guerra es espantosa, pero las consecuencias de una actitud excesivamente tolerante pueden causar con el tiempo una mayor desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bedauern über die allzu vorsichtige Haltung, die die Behörden der Union bislang gegenüber Mazedonien eingenommen haben,
Lamentando la actitud excesivamente tímida demostrada hasta la fecha por las autoridades de la Unión respecto de Macedonia,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ferner darauf aufmerksam gemacht, dass allzu restriktive Bestimmungen im Arbeitsrecht Unternehmen sogar in Zeiten von Wirtschaftswachstum davon abhalten könnten, Arbeitnehmer einzustellen.
Además, apuntaba que un Derecho laboral excesivamente restrictivo podía desanimar a las empresas a contratar nuevos empleados, incluso en épocas de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde eingeführt, um die Länder der Eurozone daran zu hindern, den Kapitalmarkt allzu sehr in Anspruch zu nehmen.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se inventó para impedir a los Estados de la zona del euro recurrir excesivamente al mercado de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem will die Kommission die allzu strengen rechtlichen Bedingungen im Hinblick auf den Vertragsinhalt weglassen.
Además, la Comisión desea abandonar las condiciones excesivamente rígidas relativas al contenido contractual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzumuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist allzu wahr: Das Wahlverfahren für die Direktwahlen des Europäischen Parlaments ist seit den siebziger Jahren eine fast unendliche Geschichte.
Señora Presidenta, Señorías, es muy cierto que el procedimiento de las elecciones al Parlamento Europeo por sufragio directo se ha convertido en un asunto prácticamente interminable desde los años setenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verfügt es über viele natürliche Ressourcen - Kupfer, Gold, Uran und seltene Erden -, die in der nicht allzu fernen Zukunft einen erheblichen Kapitalzufluss anziehen könnten.--
Al mismo tiempo, es un país muy rico en recursos naturales, como el cobre, el oro, el uranio y las tierras raras, que en un futuro no muy lejano podrían suponer un importante influjo de medios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass die Botschaft, die wir mit dieser Richtlinie aussenden, die allen Bürgern in einer nicht allzu fernen Zukunft vollständig zugute kommen wird, positiv ausfällt, und das auch für die neuen Mitgliedstaaten.
Pienso, por tanto, que el mensaje que enviamos al adoptar esta Directiva, de la que podrá beneficiarse plenamente todo el mundo –incluidos los recién llegados– en un futuro no muy lejano, es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das, denn meiner Auffassung nach können wir aus Davos und auch aus Porto Alegre lernen, auch wenn hier und dort Vorschläge gemacht wurden, die man nicht allzu ernst nehmen sollte.
La acojo con satisfacción porque creo que podemos aprender tanto de Davos como de Porto Alegre, aunque en ambos lugares se han presentado propuestas que no se pueden tomar muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, wie bereits festgestellt wurde, ist dabei die Verabschiedung einer strikten Definition des Vorbeugeprinzips von entscheidender Bedeutung, denn allzu leicht werden bloße Lippenbekenntnisse abgegeben und dann weiter "Business as usual " betrieben.
Pero, como se ha dicho, la adopción de una definición rigurosa del principio de cautela es esencial. Esto es así porque es muy sencillo darse a la palabrería en este asunto y después continuar como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Sin duda, esto deja a los trabajadores domésticos en una situación precaria, y muy a menudo tienen que depender de la buena voluntad de los empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling ist ebenfalls bereits am Werk, und zwar nicht mit einer Richtlinie, sondern mit einem Verhaltenskodex, der jetzt für Kapitalerträge gelten wird: Wir werden hoffentlich eines nicht allzu fernen Tages zu einer Richtlinie gelangen.
En cuanto a este punto, la Sra. Lulling ya está trabajando en algo que no es una directiva, sino un código de conducta que está empezando a funcionar en lo que respecta al ahorro. Espero que en un futuro no muy lejano llegaremos a la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass in nicht allzu ferner Zukunft alle diese Länder, insbesondere die entwickelten Länder, sich dem anschließen werden.
Estoy seguro de que, en un futuro no muy lejano, todos esos países, especialmente los desarrollados, nos seguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass die Governance zu einer Art materieller, verbindender und liberaler Verfassung italienischer Prägung wird, wie sie sich, dessen sind wir uns nur allzu gut bewusst, in unserem Land im Vergleich zur wirklichen Verfassung herausgebildet hat.
No quisiera que la governance se convirtiese en una especie de Constitución material, asociativa y liberal a la italiana, como en nuestro país sabemos muy bien que ha ocurrido respecto a la Constitución efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig schieben Kunden diese Verantwortung auf die Subunternehmer ab, die dann ihrerseits Arbeit auslagern.
Muy a menudo, los clientes transmiten la responsabilidad a las empresas de subcontratación que, a su vez, subcontratan el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzucon demasiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben alle eine Verantwortung gegenüber den künftigen Generationen, die alle Staaten wahrzunehmen haben, auch die der Europäischen Union, welche jedoch allzu oft die Anwendung ihrer Beschlüsse ohne jeden objektiven Grund unendlich hinauszögert.
Todos tenemos una responsabilidad con respecto a las generaciones futuras, y esta responsabilidad corresponde a todos los Estados; corresponde a los Estados miembros de la Unión Europea que retrasa sin embargo condemasiada frecuencia de forma indefinida y sin razón objetiva la aplicación de sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird allzu oft beklagt, dass es die EU versäumt hätte, eine Innovations- und Unternehmenskultur zu pflegen: Der Europäische Investitionsfond (EIF) ist ein unerlässliches Instrument, mit dem diese Unausgewogenheit beseitigt werden kann und muss.
Nos lamentamos condemasiada frecuencia de que la Unión Europea no haya sabido fomentar una cultura de innovación y espíritu emprendedor: el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) es una opción de importancia decisiva con la que podemos y debemos corregir este desequilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat lassen sich erfahrungsgemäß allzu leicht von Interessengruppen oder bestimmten Regierungen der Mitgliedstaaten beeinflussen und unter Druck setzen.
La experiencia demuestra que la Comisión y el Consejo se dejan impresionar condemasiada facilidad por los grupos de presión o por los gobiernos de determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich betonen, dass dieser Themenkomplex wieder einmal zeigt, wie schwierig sich der Aufbau einer echten Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat gestaltet, weil das Anhörungsverfahren – wie dies immer noch allzu häufig der Fall ist – in einer Schlacht endet, in der die beiden Lager nicht über dieselben Waffen verfügen.
Destacaré asimismo que este asunto ilustra, una vez más, lo difícil que resulta entablar una auténtica cooperación entre el Parlamento y el Consejo, puesto que, como sucede condemasiada frecuencia aún, el procedimiento de consulta se transforma en una batalla en la que los dos campos no compiten en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwanderung wird allzu oft mit Unsicherheit und Gewalt gleichgesetzt, und die Reaktionen sind rein repressiver Natur.
La inmigración es condemasiada frecuencia sinónimo de inseguridad y de violencia y las respuestas son puramente represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre vorsichtiger bei der Verwendung des Wortes "historisch", weil wir diesen Ausdruck meiner Meinung nach abwerten, wenn wir ihn allzu oft benutzen.
Yo tendría más cuidado al usar la palabra "histórico" porque pienso que menospreciamos el concepto si lo usamos condemasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß im Mittelpunkt all dieser Dinge Angst, Liebe und allzu oft leider auch Rache stehen.
Recuerden que en el fondo de todos estos problemas está el miedo, el amor y, condemasiada frecuencia, lamentablemente, la venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ich möchte mich gegen die Schwarz-Weiß-Malerei wehren, die diese Aussprache allzu oft prägt.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, quiero rebatir el maniqueísmo en que suele caer este debate condemasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft möchte die Mehrheitsbevölkerung in den Mitgliedstaaten der Union heute ihre regionalen und nationalen sprachlichen Minderheiten ignorieren.
Con demasiada frecuencia, las poblaciones mayoritarias de los Estados miembros de la UE pretenden ignorar ahora a sus minorías lingüísticas regionales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden gerade diese Unternehmen, die zwei Drittel aller Arbeitsplätze in der EU stellen und zwei Drittel unseres Umsatzes erwirtschaften, von den verantwortlichen Politiker allzu häufig vergessen, da sie nicht wie die großen Industrieriesen über eine entsprechende Lobby verfügen.
Y sin embargo, condemasiada frecuencia, estas compañías clave que dan trabajo a dos tercios de la población activa de la UE y que generan dos tercios de nuestro volumen de negocios son olvidadas por los responsables de la política, debido a que no tienen la voz de los grupos de interés de los gigantes industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzudemasiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten es in den letzten Jahren allzu oft mit einschneidenden Entscheidungen über Massenentlassungen zu tun, ohne dass die Arbeitnehmer wirklich konsultiert wurden und ihre Vertreter wirklich ein Mitspracherecht hatten.
En los últimos años hemos asistido con demasiada frecuencia a decisiones drásticas de despidos colectivos sin que los trabajadores tuvieran la posibilidad de ser consultados ni sus representantes pudieran expresar su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss dann agieren. Die Zeit des Reagierens - was bei der Türkei allzu oft passiert - ist dann vorbei, denn dann muss die Türkei die wesentlichen Schritte unternehmen.
Habremos dejado atrás el tiempo de las respuestas reactivas -como las que se han dado con demasiada frecuencia en Turquía- y dicho país tendrá que emprender los pasos decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fürchten die Opfer allzu oft um den Ruf ihrer Familien und berechtigterweise um ihre Sicherheit und wirtschaftliche Unabhängigkeit, und daher begeben sie sich nicht zu den Strafverfolgungsbehörden.
Por desgracia, con demasiada frecuencia las víctimas temen por la reputación de su familia y, con razón, por su seguridad y su dependencia económica, por lo que no acuden a las autoridades policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfassung ersetzt die Unabhängigkeit der Länder durch ein nichttransparentes Regime, das Ziele verfolgt, die allzu oft nicht die Unterstützung der Basis finden.
Esta Constitución suprime la independencia de los países en favor de un régimen nada transparente que persigue unos objetivos que, con demasiada frecuencia, carecen de apoyo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind Diskriminierung und rassistische Gewalt immer noch an der Tagesordnung, und allzu oft vonseiten der Behörden, was natürlich völlig inakzeptabel ist.
Lamentablemente, todavía hay discriminación y violencia racista, con demasiada frecuencia por parte de las autoridades. Naturalmente, esto es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
(DE) Señora Presidenta, la ayuda al desarrollo es siempre costosa, a menudo, lamentablemente ineficaz y a veces incluso perjudicial, porque con demasiada frecuencia no se ocupa de los problemas específicos del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Prozeß steht nicht nur, aber auch ganz wesentlich entgegen, daß eine gewaltbereite und allzu oft auch in Europa gewalttätige Gruppe sich als Vertreterin legitimer kurdischer Interessen präsentiert.
A este proceso se opone, no únicamente pero sí como un aspecto esencial, el hecho de que un grupo dispuesto a recurrir a la violencia -y que con demasiada frecuencia también realiza acciones violentas en Europa- se presente como representante legítimo de los intereses kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unsere Maßnahmen stärken wir allzu oft die Glaubwürdigkeit und den Status von Terroristen und fördern so den Terrorismus.
Con demasiada frecuencia, nuestras acciones han contribuido a dar credibilidad y categoría a los terroristas, fomentando con ello el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Staatsverbrechen darf auf keinen Fall mit Schweigen übergangen werden, vor allem wenn es von der bedeutendsten Weltmacht begangen wird, die allzu häufig dem Rest der Welt ihre Ordnung und ihre Werte vorschreiben möchte.
Es imposible callar este crimen de Estado, sobre todo cuando lo ejerce la mayor potencia del mundo, que pretende con demasiada frecuencia imponer su orden y sus valores al resto del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es einige Fortschritte. Doch allzu oft vermittelt die Union denselben Eindruck wie der Pantomime Marcel Marceau: Er scheint eine Wand hochzuklettern, aber in Wirklichkeit bewegt er sich gar nicht.
Por supuesto que se han hecho algunos avances, pero con demasiada frecuencia la Unión se parece al mimo Marcel Marceau, quien da la impresión de estar escalando una pared pero que en realidad no se dirige a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die demokratische Präsidentschaft der EU ziemt sich diese unwürdige Haltung nicht, sie hat im Gegenteil mehr mit der Art von politischen Manipulation gemein, an die wir uns nur allzu gut vom östlichen Teil des heutigen Deutschlands her, mit anderen Worten von der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, erinnern.
Esta actitud indigna no es propia de una Presidencia democrática de la UE, sino que tiene más en común con el tipo de manipulación política que todos recordamos tan bien en la zona oriental de lo que hoy es Alemania, en otras palabras, en la antigua República Democrática Alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die deutsche Präsidentschaft bei der Vorbereitung – wie sie bereits die österreichische Präsidentschaft getroffen hat und gewiss auch die finnische Präsidentschaft treffen wird – zahlreicher politischer Initiativen für 2007, an denen die 450 Millionen Europäer, die allzu oft vergessen werden, beteiligt sind.
Estamos de acuerdo en que la Presidencia alemana prepare – como lo ha hecho la Presidencia austriaca y sin duda lo hará la finlandesa – una serie de iniciativas políticas para 2007 que implique a los 450 millones de europeos, de los que tan menudo nos olvidamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich vielleicht über die Schuldigen nicht allzu sicher sein.
Quizá por eso no se debe estar tan seguro acerca de quiénes son los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn jemand bereit wäre, den Preis für ein solches Gerät zu bezahlen - hierbei handelt es sich nicht um allzu hohe Summen, der Preis entspricht in etwa dem eines Computers -, ist das praktisch unmöglich.
Aunque alguien estuviese dispuesto a pagar por un aparato de este tipo - no son tan caros, cuestan aproximadamente lo mismo que un ordenador personal - no sería posible en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn ich mir diese Debatten hier anhöre, fällt mir auf, dass wir allzu oft nur über die Einwanderung aus Drittländern, aus Ländern außerhalb der Europäischen Union sprechen. Über das, was zwischen den Mitgliedstaaten passiert, reden wir nicht.
Sin embargo, mientras estoy aquí escuchando estos debates, me sorprende que hablemos tan a menudo sobre la inmigración de terceros países, de personas que entran en la Unión Europea procedentes del exterior, y no hablemos de lo que ocurre entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich nicht mehr allzu jung bin, habe ich als Vorsitzender der italienischen Rentnerpartei den Traum, mir das Auto meiner Träume zu kaufen: den Peugeot 206 CC, einen Sportwagen, einen Spider, und ich wünsche mir, dieser Traum möge nicht nur für mich, sondern für alle Rentner wahr werden.
Aunque ya no soy tan joven, pues soy el presidente del Partido de los Pensionistas, sueño con comprarme el coche de mis sueños: el Peugeot 206 c.c., deportivo, spider, y quisiera que este sueño se realizara no solo para mí, sino también para todos los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sollte diese Rechtsvorschrift einem Diskriminierungsopfer nicht doch ermöglichen, sich aus der Isolation zu befreien, in der es sich allzu zu häufig befindet?
¿Y acaso la ley no debería permitir que la víctima de una discriminación salga del aislamiento en el que tan a menudo se encuentra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre keine allzu schlechte Idee, wenn die Öffentlichkeit dazu befragt würde, da der Entscheidungsprozess eine größere Legitimität erhält, wenn den Menschen gestattet wird, Einfluss darauf zu nehmen.
No sería tan mala idea que se pidiera opinión a la población, ya que el proceso de toma de decisiones adquiriría una mayor legitimidad si la gente pudiera influir en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich bin von Kraków hierher geflogen, wo gestern alles weiß war und die ganze Stadt unter einer Schneedecke lag, es ist also noch nicht allzu schlimm.
- (PL) Señor presidente, he volado hasta aquí desde Cracovia, donde ayer la nieve había cubierto toda la ciudad, así que aún no estamos tan mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht allzu schwierig, wenn wir der Organisation ein wenig entgegenkommen: vielleicht eine Absage an Gewalt, vielleicht ein unbefristeter Waffenstillstand über einen langen Zeitraum hinweg oder so etwas in der Art.
Esto no es tan difícil de lograr, siempre que concedamos algo de espacio a la organización: quizás la renuncia a la violencia, tal vez un alto el fuego indefinido durante un largo período de tiempo o algo por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzucon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filmschaffende reisen viel, und sie müssen alle verfügbaren Möglichkeiten und Freiheiten erhalten, aber gerade in diesem Zusammenhang, nämlich in Bezug auf Visa, soziale Absicherung und Künstlerstatus, stoßen wir allzu oft auf ungelöste Probleme.
Se debe conceder a estas personas que viajan todas las posibilidades y libertades disponibles, y, relacionado con esto, con frecuencia nos encontramos con problemas no resueltos relativos a los visados, la seguridad social y el estatus artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich ernsthaft, was wir im kommenden Jahr noch zu erwarten haben und was noch passieren muss, damit Europa sein Wertesystem nicht mehr allzu leichtfertig für wirtschaftliche Interessen verkauft.
Me pregunto seriamente qué más debemos esperar para el año que viene y qué más ha de pasar antes de que Europa deje de vender, a menudo con indiferencia, su sistema de valores a cambio de intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun zu der dritten Selbstverständlichkeit, die besonders wichtig ist und vielleicht gerade aus diesem Grunde allzu oft übersehen wird, denn nur allzu oft zeigt sich die Unwissenheit - oder besser die Blindheit - unseres Hauses in geopolitischen Fragen.
Pasemos a considerar ahora el tercer hecho evidente, que es crucial, pero que, quizá por esta misma razón, se pierde de vista con demasiada frecuencia, pues lo cierto es que la ignorancia -o la falta de perspicacia- de esta Asamblea, en materia geopolítica, es manifiesta en muchísimos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nicht allzu ferner Zeit wird die Türkei bevölkerungsreicher als jedes andere europäische Land sein.
Con el tiempo, Turquía estará más poblada que cualquier Estado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Vorsicht, ich warne vor einem politischen Missbrauch dieses Themas. Allzu leicht kann dadurch die mühevolle, behutsame Annäherung der beiden Bevölkerungsgruppen gestört und vieles mehr wieder zunichte gemacht werden.
Sin embargo, quisiera advertir del peligro de que se abuse de esta cuestión con fines políticos, pues esto podría alterar el laborioso proceso de acercamiento entre las dos comunidades y causar mucho más daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, wie unverantwortlich es ist, den Auswahlprozeß allzu stark auf wirtschaftliche Kriterien zu konzentrieren.
Desearía aprovechar esta ocasión para afirmar que es censurable centrar cada vez más la selección con arreglo a los criterios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, trotz der konstruktiven Ausführungen zu Europa, zu denen ich Minister Van Mierlo beglückwünschen möchte, hat die niederländische Präsidentschaft nicht unter einem allzu günstigen Stern begonnen.
Señor Presidente, a pesar del constructivo discurso europeísta por el que deseo felicitar al ministro Van Mierlo, la Presidencia neerlandesa no ha empezado con buen pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Es ist nur allzu verständlich, dass angesichts des Ausmaßes der Gräueltaten, die in diesem Land allem Anschein nach verübt worden sind, unverzügliche Maßnahmen gefordert werden.
. Sin duda deseamos actuar con urgencia, dada la magnitud de las atrocidades que se han cometido en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär hat die Hauptarbeit der UNO-Einrichtungen wiederbelebt, die Arbeit dieser allzu häufig unbesungenen Helden: Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, Versorgung der Hungrigen und Bildung der Welt.
El Secretario General ha reimpulsado el trabajo habitual de las instituciones de la ONU, el trabajo que realizan héroes con demasiada frecuencia anónimos: promoviendo el desarrollo económico, alimentando a los hambrientos y educando al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verfahren ist gängige Praxis, da die Programme oder Gesetzesvorhaben allzu häufig über einen Haushalt verfügen, der bei weitem nicht den Anforderungen entspricht!
Este tipo de procedimiento es una práctica corriente ya que los programas o las medidas legislativas están con frecuencia dotadas de presupuestos que no responden a las ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzuexcesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem sind sich, wie die letzten multilateralen Treffen in Genf gezeigt haben, die Mitglieder der WTO mittlerweile in höherem Maße bewusst, dass der Vorbereitungsprozess in den kommenden Monaten vorangetrieben werden muss, um der Konferenz von Cancún keine allzu große Arbeitslast aufzubürden.
Por otra parte, las últimas reuniones multilaterales celebradas en Ginebra han demostrado que los miembros de la OMC son más conscientes de que el procedimiento previo al preparatorio debe avanzar durante los próximos meses con el fin de no generar una carga de trabajo excesiva para la conferencia de Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein guter Beweis dafür, dass wir alle bemüht sind, die allzu zahlreichen Regelungen, die es in der Vergangenheit an vielen Stellen gab, auf die wirklich wichtigen Punkte zu reduzieren. Auch dafür möchte ich allen Beteiligten sehr herzlich danken.
Es un buen ejemplo para demostrar que todos queremos reducir la excesiva cantidad de reglamentos que había en el pasado a los aspectos realmente importantes, y por ello, también, estoy muy agradecido a las personas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass hinter der Bewertung von Sanktionen nur allzu oft Zweckmäßigkeitserwägungen erkennbar sind, die von den kommerziellen Interessen der EU geleitet sind.
Resulta lamentable que con excesiva frecuencia, tras la evaluación de las sanciones, uno puede adivinar una inquietud acerca de lo adecuado que puedan resultar, lo cual está basado en los intereses comerciales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür liegt nach meinem Dafürhalten in einer ideologischen Radikalisierung angesichts des technologischen und wissenschaftlichen Fortschritts, mit dem unter dem Vorwand des Umweltschutzes allzu oft versucht wird, uns unter Druck zu setzen.
Tengo la impresión de que eso se debe a una radicalización ideológica frente al progreso tecnológico y científico que con excesiva frecuencia, bajo el pretexto de la protección medioambiental, intenta coaccionarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für sehr positiv, daß das Europäische Parlament die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union ernsthaft und gründlich untersucht, zumal ein Trend festzustellen ist, allzu oft und vorschnell Werturteile über entsprechende Geschehnisse außerhalb der Union abzugeben.
Consideramos muy positivo que el Parlamento Europeo analice de forma seria y profunda el respeto de los derechos humanos en la Unión Europea, tanto más cuanto que se da una tendencia excesiva y ligera a emitir juicios de valor sobre lo que ocurre, en ese ámbito, fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bündelt man sie allzu straff, so führt dies lediglich zu gegenseitigem Kompetenzgerangel. Letztendlich geht das zu Lasten des Menschenrechtsschutzes.
Una excesiva centralización solamente daría lugar a una lucha interna de competencias, lo cual haría peligrar la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die allzu intensive und bürokratische Beteiligung der Kommission reduzieren, und wir sollten die bewährten internationalen Regelungen akzeptieren, die von den CLC- und IOPC-Fonds angewandt werden.
Debemos ocuparnos de la participación excesiva y burocrática de la Comisión y deberíamos reconocer las disposiciones internacionales de probado prestigio que se aplican en los fondos CLC y IOPC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vergisst nur allzu leicht, dass dank dieser Agrarpolitik trotz allem grundlegende Errungenschaften erzielt worden sind.
Olvidamos con excesiva facilidad que, a pesar de todo, existen logros fundamentales en esta política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeiten ändern sich, weniger jedoch die Mentalitäten und Gewohnheiten, bei denen es allzu oft darum geht, dass sich die Rolle der Frauen im Agrarsektor auf eine mitarbeitende Ehepartnerin oder nicht bezahlte Arbeiterin in Betrieben beschränkt, die vielfach reine Familienbetriebe sind.
Los tiempos están cambiando, pero no las mentalidades y las costumbres que, con excesiva frecuencia, prefieren que el papel de la mujer en la agricultura sea el de mera colaboradora o de empleada no retribuida, trabajando a menudo en empresas estrictamente familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
No obstante, para asegurar la posibilidad de evaluar la variabilidad de las respuestas del control positivo a lo largo del tiempo, no debe ser excesiva la intensidad de la respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
allzumucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir wissen leider nur allzu gut, dass es vor allem kleinere Staaten in unserer Union sind, die wirklich schweren Naturkatastrophen ausgesetzt sind.
Mucho me temo que, como bien sabemos, los Estados más pequeños de nuestra Unión están expuestos a sufrir auténticas y graves catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ja nicht überraschen, daß Tiere, die unter solchen Streßbedingungen transportiert werden, Fleisch von nicht allzu guter Qualität liefern.
No causará asombro que la calidad de la carne de los animales que se transportan en estas condiciones estresantes no mejore mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beseitigung der Armut und nachhaltige Entwicklung würden dann ganz automatisch folgen, aber die ärmeren Länder wissen nur allzu gut, dass dies oft keineswegs der Fall ist.
Y a ello habría de seguir automáticamente la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible, aunque los países más pobres llevan mucho tiempo sabiendo que, con frecuencia, esto dista de ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, daß die Textil- und Bekleidungsindustrie unzureichend auf den internationalen Wettbewerb vorbereitet war und daß sie in Zukunft auf technologischen Vorsprung und Qualität setzen muß, die sie allzu lange vernachlässigt hat, vielleicht weil sie der Meinung war, daß diese Vorteile im Vergleich zu den niedrigen Produktionskosten ihrer Konkurrenten unerheblich waren.
Está bien claro que el sector textil y de la confección ha sufrido de falta de preparación para la competencia internacional y que es preciso basar su desarrollo en las bazas tecnológicas y cualitativas, que durante mucho tiempo ha descuidado, considerándolas tal vez insuficientes para hacer frente a los bajos costes de producción de sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während im Jahr 2001 einige nur allzu eifrig in den Krieg ziehen wollten, ist es jetzt an der Zeit, das schwierige Risiko des Friedens einzugehen.
Mientras en 2001 algunos tenían mucho interés en ir a la guerra, ahora es el momento de que tomemos el difícil riesgo de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Komitologie fallen die Schlussfolgerungen unserer juristischen Dienste meines Erachtens nicht allzu unterschiedlich aus.
En cuanto a la comitología, creo que nuestros servicios jurídicos han llegado a conclusiones que no difieren mucho unas de otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, möglicherweise gemeinsam mit Kommissarin de Palacio Druck auszuüben, damit eine vernünftige Flugverbindung eingerichtet wird, solange wir nach wie vor einmal im Monat in Straßburg zusammenkommen müssen, was, wie ich hoffe, nicht mehr allzu lange der Fall sein wird.
Le agradecería que siguiera presionando en la medida de lo posible, quizá en colaboración con la Comisaria de Palacio, para asegurar un servicio aéreo decente mientras tengamos que venir a Estrasburgo una vez al mes, que espero no sea por mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen und Behörden sind nicht allzu erfolgreich beim Erkennen von Gewinnern.
Los Gobiernos y los organismos públicos no aciertan mucho al seleccionar a los ganadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat etwas gedauert, da diese neue Kommission ihre Arbeit erst vor noch nicht allzu langer Zeit aufgenommen hat und das neue Kollegium braucht etwas Zeit, um Vorschläge vorzubereiten.
Ha hecho falta algo de tiempo porque esta nueva Comisión no lleva mucho funcionando, y lleva tiempo que el nuevo colegio elabore propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass uns das allzu weit von der Straße wegbringt.
Pero no creo que nos lleve mucho más lejos.
Korpustyp: Untertitel
allzuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass nämlich, gestützt auf ein so breitgefasstes Mandat, auf ein so großes Vertrauen, der Konvent zu einer Art akademischem Forum wird, dessen Ergebnis sich allzu weit von dem Mandat oder der festgelegten Mandatslinie entfernen könnte.
Es que, apoyándonos en un poder tan amplio, en una confianza tan grande, la Convención se transforma en una especie de lugar académico cuyo resultado se alejaría en demasía del poder o de la línea del poder que se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorgelegte Bericht vernachlässigt allzu sehr die Konfliktbereiche des internationalen Wirtschaftslebens und die Auswirkungen der Vorherrschaft einer bedeutenden Großmacht, die ein Interesse an ungezügeltem Freihandel hat.
El informe que se nos presenta ignora en demasía los aspectos conflictivos de la vida económica mundial y los efectos dominantes ejercidos por una gran potencia, a la que le interesa que se aplique un librecambismo desmedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Fragen im Zusammenhang mit der Informationsgesellschaft noch länger verzögern, dann wird uns die globalisierte IKT-Wirtschaft nur allzu gern überholen.
Si nos demoramos en las cuestiones relacionadas con la sociedad de la información mucho más, la economía de las TIC globalizada no tendrá problemas en adelantarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass die Kommission sich auf das konzentriert, was Europa leisten kann, und nicht allzu viel Papier produziert.
Es importante que la Comisión centre sus esfuerzos en lo que Europa puede alcanzar y no en producir demasiados documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dies bedauerlich, da es bedeutet, dass wir nicht den Mut hatten anzuerkennen, dass dies ein Problem für die Verbraucher darstellt, und ich denke, dass dies von Regierungen veranlasst wurde, die nur allzu gern bereit waren, dies weiterhin als ein Monopol der Mitgliedstaaten anzusehen.
Eso me parece lamentable, porque significa que no nos atrevimos a reconocer que supone un problema para los consumidores, y creo que fueron los gobiernos los que lo instigaron, ya que solo pensaban en seguir viendo el juego como un monopolio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko macht deutlich, dass aus finanziellen Überlegungen nur allzu leicht Sicherheitsvorschriften missachtet werden und der gesunde Menschenverstand über Bord geworfen wird.
El vertido de petróleo en el Golfo de México demuestra claramente que las consideraciones financieras derivan en que se pisoteen los reglamentos de seguridad poniendo así fin al sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr, der bisher indirekt und auf verschiedene Weise von der Europäischen Union finanziert wurde, ist allzu oft nicht mehr als eine Form des Konsums von Land gewesen.
De hecho, el turismo, que hasta ahora ha estado financiado indirectamente y de varias maneras por la Unión Europea, ha sido en muchos casos simplemente una forma de consumo de territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin noch nicht allzu lange Kommissar und weiß nicht, was in der Vergangenheit geschehen ist und welche Präzedenzfälle es bereits gibt, doch spüre ich instinktiv, dass der Informationsaustausch, die Konsultation und der Dialog zwischen mir und dem Parlament bzw. dem Ausschuss für internationalen Handel sehr intensiv sind.
Soy nuevo en mi cargo de Comisario y no sé lo que ha ocurrido en el pasado ni qué precedentes hay, pero tengo la sensación de que las consultas, el diálogo y la capacidad de compartir información que tengo con este Parlamento y con la Comisión de Comercio Internacional son muy fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.
Los proyectos del diligente Resultarán en abundancia, pero todo apresurado va a parar en la escasez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schließlich haben Erfahrungen gezeigt, dass Menschenhändler das Chaos nach Naturkatastrophen nur allzu gerne ausnutzen.
Al fin y al cabo, la experiencia ha demostrado que los traficantes de seres humanos no tienen reparos en aprovecharse del caos posterior a las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU DCEP
allzucon excesiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Patente werden allzu oft von (gewöhnlich amerikanischen) Computergiganten missbraucht, die sich umfassende Rechtsabteilungen halten, um 'Zuwiderhandelnde' systematisch vor Gericht zu stellen.
Con excesiva frecuencia, esas patentes son utilizadas de una forma incorrecta por gigantes (invariablemente americanos) de la informática con grandes departamentos jurídicos internos para llevar a los «infractores» ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ferner die israelische Regierung zur Mäßigung sowie dazu ermahnt, die gezielten Tötungen endgültig zu beenden, die, abgesehen von jeglichen Erwägungen der internationalen Legalität, allzu oft auch unschuldige Opfer treffen und somit weitgehend dazu beitragen, Wut, Frustration und Gewalt zu schüren.
También recordamos al Gobierno israelí la necesidad de actuar con moderación y poner fin, de una vez por todas, a los asesinatos selectivos, que, al margen de cualquier consideración de derecho internacional, se cobran conexcesiva frecuencia víctimas inocentes, alimentando con ellos los fuegos de la ira, la frustración y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Lebensmittelversorgung ist nun absolut entscheidend geworden, so wie auch die Zukunft kleiner Landwirte, die von den Entwicklungshilfemaßnahmen allzu oft vernachlässigt werden.
La cuestión del suministro de alimentos se ha convertido en algo crucial, lo mismo que el futuro de los pequeños agricultores que conexcesiva frecuencia son olvidados por las políticas de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Einschätzung der EZB dahingehend an, dass das Erstarken des Euro gegenüber dem Dollar dann als positiv anzusehen ist, wenn die Stabilisierung des Wechselkurses kontrolliert und nicht allzu schnell vonstatten geht.
Coincido con la valoración hecha por el BCE de que la apreciación del euro respecto al dólar es positiva, siempre y cuando ésta ocurra de forma controlada, y no conexcesiva rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist jedoch ein zu wichtiger Handelspartner für Europa, und Gespräche über Menschenrechte und Demokratie werden allzu oft hintangestellt, wenn die Realpolitik ins Spiel kommt.
Pero China es un socio comercial demasiado importante para Europa, y los discursos sobre derechos humanos y democracia se dejan de lado conexcesiva frecuencia cuando entra en escena la Realpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig ist die Sanktionspolitik annähernd und flexibel, je nach den Kapazitäten der einflussreichsten Mitgliedstaaten oder der kommerziellen oder geopolitischen Bedeutung der Zielgruppen.
Con excesiva frecuencia, la política de sanciones es vaga y flexible, influida por las contingencias políticas de los Estados miembros más influyentes o la importancia comercial o geopolítica de la entidad afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" stellte bei der schwierigen Aufgabe der letzten Jahre, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen wichtigen Schritt dar: Europa galt nämlich in der Vergangenheit allzu oft als eine entrückte Bürokratie, fernab der alltäglichen Realität seiner Bürger und Bürgerinnen.
El programa "Europa con los ciudadanos" ha sido un paso importante en los últimos años en la difícil tarea de acercar Europa a sus ciudadanos: en el pasado, conexcesiva frecuencia, Europa ha sido percibida como una entidad distante y burocrática, desconectada de la realidad cotidiana de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hat allzu häufig in Ad-hoc-Maßnahmen, in der hastigen Zusammenstellung von Delegationen bestanden, wobei die Auswirkungen jedoch gering waren und die Union dabei wenig in Erscheinung getreten ist.
Con excesiva frecuencia se han producido casos de políticas ad hoc con delegaciones organizadas de forma apresurada y un escaso impacto y visibilidad de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben in unseren Gewässern weitaus mehr Menschen ihr Leben verloren, nicht nur durch große Fährunglücke, sondern allzu oft auch in unseren Fischereikommunen.
En los últimos años, en nuestras propias aguas, se han entregado muchas vidas al mar, no sólo en grandes accidentes de ferrys sino también, conexcesiva frecuencia, de entre nuestra comunidad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige System scheint nur allzu oft ein automatisches Nachrücken von Kandidaten aus den größeren Mitgliedstaaten des Euroraums zum direkten Nachteil der kleineren zu begünstigen.
El actual sistema parece favorecer conexcesiva frecuencia la entrada automática de los candidatos de los grandes Estados de la zona euro, a expensas de los candidatos de los Estados más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzudemasiadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
También está claro, Señor Presidente, que, bajo su presidencia, nuestro Parlamento ha continuado su transformación gradual de una institución que exige y lucha por la democracia en una asamblea que es en demasiadas ocasiones sumisa y cuidadosa de no causar problemas a tal o a cual gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, es stimmt, dass sich wohl endlich eine Lösung für Doha abzeichnet, doch wurde diese Lösung in den letzten Jahren allzu oft verschoben.
En efecto, la Ronda de Doha puede encontrar en última instancia una solución, pero esta solución se ha aplazado demasiadas veces en estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch allzu offensichtlich, dass die kürzlich gemachten Zugeständnisse des Regimes schlicht Teil einer kosmetischen Operation für die übrige Welt sind, bei der Präsident Lukaschenko die Fäden zieht.
Existen, sin embargo, demasiadas pruebas que las recientes concesiones del régimen son únicamente parte de una operación cosmética orquestada por el presidente-dictador Lukashenko de cara al mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass insbesondere im Namen der Bekämpfung des Terrorismus viele Sicherheiten, auf die alle Bürgerinnen und Bürger ein Recht haben, gefährdet wurden und dass Quantität allzu häufig Vorrang vor Qualität hatte.
Sabemos que en nombre de la lucha contra el terrorismo en particular, muchas garantías a las que todos los ciudadanos tienen derecho se han visto socavadas, y que la cantidad ha precedido a la calidad en demasiadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren beispielsweise, daß Ausgaben gleicher Art oft nicht von den nationalen Regierungen geleistet und Zahlen durch clevere Buchführung allzu oft verschleiert und frei erfunden werden.
Estamos aceptando el hecho, por ejemplo, de que a menudo los gobiernos nacionales no proporcionan los fondos exactos y que con una contabilidad ingeniosa las cifras se trastornan y amañan en demasiadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Menschenrechten sprechen, meinen wir allzu oft nur die Rechte von Einzelpersonen, deren Freiheit, Integrität und Gesundheit – völlig zu Recht – geachtet werden muss.
Demasiadas veces, al hablar de derechos humanos, nos referimos únicamente a los derechos de las personas, cuya libertad, integridad y salud deben ser respetadas como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen ihr schulisches Versagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracaso escolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz darf nicht vergessen werden, daß allzu oft das grundlegende Prinzip der Selbstbestimmung der Völker vernachlässigt und auf dem Altar eines anderen, ebenfalls gültigen, jedoch entgegengesetzten Prinzips, nämlich der territorialen Integrität der Staaten, geopfert wird.
Sin embargo, no hay que olvidar que demasiadas veces se descuida el principio fundamental de autodeterminación de los pueblos sacrificado en aras de otro principio, igualmente válido pero opuesto y que no es otro que el principio de la integridad territorial de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren soll sie ein neues Aktionsprogramm für die kommenden zehn Jahre erarbeiten, und wir haben gemeinsam mit den Vereinten Nationen vereinbart, dass sich diese Konferenz auch mit einigen Sofortmaßnahmen befassen soll, damit sie nicht der Versuchung erliegt, sich in allzu allgemeine Fragen zu flüchten.
Intentará también formular un nuevo programa de actuación para los próximos diez años y hemos decidido, de común acuerdo con la Naciones Unidas, que esta Conferencia debería, además, inclinarse por un cierto número de medidas con efectos inmediatos, de forma que no sucumba a la tentación de refugiarse en demasiadas generalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch versichern, dass ich künftig die in den letzten Monaten allzu oft geäußerte Behauptung, weder das Parlament, noch die Kommission seien demokratisch legitimiert, nicht mehr zulassen werde.
Sin embargo, les puedo decir que nunca, jamás permitiré que desde ahora en adelante se pronuncie la frase: "Ni el Parlamento ni la Comisión tienen legitimidad democrática" , como se ha dicho demasiadas veces a lo largo de estos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allzuuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanische Industrie hat sich für diese Vereinbarung ausgesprochen, denn sie weiß, dass es nachteilig wäre, allzu lange abseits zu stehen.
La industria americana se ha pronunciado a favor de este acuerdo. Sabe que quedar fuera del sistema constituirá a largo plazo una desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, daß das Papier der Kommission allzu detaillierte Vorschriften zum Eisenbahnverkehr enthält, die der Branche nicht dienlich sind.
La razón por la que he votado en contra del informe es que estimo que el documento de la Comisión contiene una reglamentación detallada de los ferrocarriles, que el sector no se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gelange zu folgenden Schußfolgerungen: Es sollte in bezug auf Litauen keine allzu rigorose Politik der Angleichung an westliche Wettbewerbsregeln betrieben werden, um den langfristigen Transformationsprozeß nicht durch Überforderung zu gefährden.
Llego a las siguientes conclusiones: con Lituania no se debería practicar una política rigurosa de adaptación a normas de competencia occidentales, para no dañar el proceso de transformación a largo plazo con pretensiones exageradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang waren diese Regionen leider nicht allzu oft Gegenstand von Bemerkungen oder Empfehlungen unsererseits.
Por desgracia, hasta ahora las regiones montañosas casi nunca han sido una cuestión sobre la que hayamos realizado observaciones o recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also – gelinde gesagt – kein allzu großes Interesse an neuen EU-Rechtsvorschriften für die Küstenfischerei.
Por lo tanto, no existe una gran demanda –por decirlo suavemente– de una nueva legislación de la Unión Europea específica para la pesca de bajura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkläre ihm - weil er von Geschichte nicht allzu viel versteht -, dass geschichtlich gesehen das Wort "Tory " - das von "tóraidhe " abstammt - so viel bedeutete, wie etwa ein "Gejagter ".
Quisiera decirle - porque no tiene una gran comprensión de la historia - que históricamente "Tory" significa alguien que es perseguido: "tóraidhe" , el perseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht allzu lange her, als in gewissen Teilen Indiens Wahlhelfer die Wahlurnen mit Stimmen für einen bestimmten Kandidaten vollstopfen und politische Parteien Wahlkabinen kapern konnten.
Hubo una época en que en ciertas partes de la India funcionarios electorales podían llenar urnas con papeletas de un candidato y los partidos políticos podían apoderarse de cabinas de votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor nicht allzu langer Zeit hielt ich eine Frau namens Komomo in meinen Armen.
Érase una ve…Tuve a una mujer llamada Komomo en mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb war seine Auswahl für die Documenta 13 nicht allzu überraschend.
Vor nicht allzu langer Zeit kam es infolge verschiedener Skandale und Managementschwächen im März 1999 zum Rücktritt der Europäischen Kommission.
En un pasado reciente, diferentes escándalos y fallos de funcionamiento concluyeron, en marzo de 1999, con la dimisión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wünsche ich mir, daß sich das Vereinigte Königreich in nicht allzu ferner Zukunft für die gemeinsame Währung entscheidet.
Del mismo modo, deseo que el Reino Unido opte por la moneda común en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Kommission den Bereich der Tafeloliven getrennt prüfen, und dies ist nicht nur ein Wunsch, der in der Begründung auftaucht, sondern wir erwarten in nicht allzu ferner Zukunft Vorschläge für konkrete Stützungsmaßnahmen.
Por último, la comisión deberá examinar de forma aislada el sector de la aceituna de mesa, no simplemente como un deseo formulado en el informe motivado, sino también con la presentación, en un espacio breve de tiempo, de medidas concretas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die insgesamt hinsichtlich des Wachstums und der Beschäftigung zufriedenstellenden Statistiken dürfen uns nicht vergessen lassen, dass allzu viele Menschen immer noch am Rande unserer Gesellschaft leben.
En efecto, las estadísticas globalmente satisfactorias en términos de crecimiento y de empleo no deben hacernos olvidar que un número demasiado alto de personas permanece al margen de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nicht nur hinter den spanischen und portugiesischen Landwirten im Bereich Ackerbau und Viehhaltung, sondern sind auch solidarisch mit den Städten und Gemeinden, die von einer Tragödie betroffen sind, die gravierende Folgen in nicht allzu ferner Zukunft haben könnte.
Además de la solidaridad que manifestamos hacia los agricultores y ganaderos españoles y portugueses, nos solidarizamos también con los municipios y poblaciones afectados por una tragedia que puede tener consecuencias serias en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Landwirte müssen wir uns in Erinnerung rufen, daß vor nicht allzu langer Zeit 40.000 Bauern 1.000 Kilometer gereist sind, um eine gerechte Verteilung des Bodens zu fordern.
En cuanto a los agricultores, cabe recordar que hace un tiempo -no mucho- más de 40.000 campesinos se desplazaron 1.000 kilómetros en Brasil, exigiendo una distribución justa de la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsverteidiger sind oft einer harten Behandlung ausgesetzt und erhalten Gerichtsverfahren, die die Strafprozessordnung der Russischen Föderation außer Acht lassen, während diejenigen Personen, die sich Angriffen gegen oder gar der Ermordung von Menschenrechtsverteidigern, unabhängigen Journalisten und Rechtsanwälten schuldig machen, allzu oft Straffreiheit genießen", heißt es in der Entschließung.
Los diputados también toman nota del Informe de 2010 de Amnistía Internacional que destaca el segundo juicio en curso contra Mijail Jodorkovski, antiguo dirigente de la empresa petrolífera Yukos, y su socio Platon Lebedev, como un ejemplo representativo de los procesos injustos en Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders reizvoll sind die Wege um Collazzone, wo sich direkter Kontakt mit der Natur mit dem Besuch jener Orte verbindet, die vor nicht allzu langer Zeit das Zentrum der Gemeinschaft darstellten.
Por ejemplo, los sugestivos paisajes de Collazone donde junto con la experiencia del contacto con la naturaleza se conjugan los lugares que en un pasado no muy lejano eran el centro de la comunidad.
Eine Reduzierung des Schwefelgehalts von 3 auf 1,5 % lässt sich durch die Erdölraffinerien ohne allzu extreme Kosten bewerkstelligen.
Las refinerías de petróleo pueden conseguir una reducción del contenido de azufre del 3 al 1,5% sin necesidad de demasiados gastos extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu lange waren wir nicht präsent, als dieses Land uns brauchte.
Durante demasiados años no estuvimos presentes cuando nos necesitaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte weiterhin meine langjährigen Forderungen wiederholen, auf die die Kommission bereits allzu lange nicht reagiert, daß die bestehenden Richtlinien über die Gleichbehandlung von Frauen und Männern sowohl bei den gesetzlichen als auch bei den betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit überarbeitet werden müssen.
Por último, quisiera reiterar mis antiguas reivindicaciones -a las que desde hace demasiados años la Comisión sigue sin dar seguimiento- sobre una revisión de las directivas existentes en materia de igualdad de trato entre hombres y mujeres en materia de seguridad social, ya se trate de regímenes legales o de regímenes profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt den multinationalen Investoren allzu weitreichende Rechte, während der politische Einfluß der nationalen Regierungen erheblich eingeschränkt wird.
Da demasiados derechos a los inversores multinacionales mientras que limita la influencia política de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Asien hatten örtliche Banken allzu bedenkenlos Darlehen aufgenommen und vergeben.
Los bancos locales asiáticos habían pedido demasiados préstamos y prestado imprudentemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu häufig müssen sie hierzu jedoch unnötige administrative Hürden überwinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Das Spanferkel wird in nicht allzu große Stücke geteilt und über Nacht mit Salz, Zitronenstücken, Knoblauch, Lorbeerblättern, Fenchelstengeln und anderen Kräutern eingelegt.
se corta la lechona en trozos no demasiados grandes, dejándolos la noche anterior en adobo con sal, jugo de limón, ajos, hojas de laurel, tallos de hinojo y otras hierbas.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
allzuexcesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viel Wissen verführt natürlich auch zu allzu häufigen Eingriffen, und dies könnte die Perspektiven der Wirtschaft verdunkeln.
Un exceso de información también comporta, naturalmente, la tentación de un intervencionismo excesivo y esto podría ensombrecer las perspectivas de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich nicht, indem wir die Landwirte noch mehr belasten, sondern, indem wir versuchen, einen Teil des Haushalts als Anreiz zu nutzen, um Erzeugnisse unter Verwendung guter landwirtschaftlicher Praktiken zu produzieren, welche die Umwelt schützen aber nicht unbedingt die Produktionskosten allzu sehr steigen lassen.
No lo lograremos sobrecargando más a los agricultores, sino tratando de emplear parte del presupuesto como un incentivo para producir mediante prácticas agrícolas que respeten el medioambiente, pero que no necesariamente requieran un aumento excesivo de los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Touristenstrom nach Mitteleuropa dürfte EU-Regionen entlasten, die gegenwärtig unter einem allzu starken Ansturm von Touristen leiden.
Se espera que la creciente llegada de turistas a Europa Central alivie la presión sobre las zonas de la UE actualmente agobiadas con el excesivo flujo de turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist, dass einige Bestimmungsländer der an Bedingungen geknüpften EU-Hilfe nicht immer allzu aufgeschlossen gegenüber stehen.
Asimismo, los países beneficiarios no siempre acogen con excesivo agrado la naturaleza condicional de la ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex ist keine unüberbrückbare Grenze, es ist ein Mittel, um den allzu massenhaften Zustrom von Zuwanderern zu vermeiden, der menschlich und materiell nicht zu bewältigen ist.
Frontex no es una frontera infranqueable, sino una forma de impedir la llegada de un número excesivo de inmigrantes, para el que no contamos con suficientes recursos sociales y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter begrüßt deshalb den jüngsten Bericht der Kommission über ihre Kommunikationsstrategie zum Euro, glaubt jedoch, dass der Bericht in Bezug auf die obengenannten Probleme allzu optimistisch erscheint.
En definitiva, el ponente acoge favorablemente el último informe de la Comisión acerca de su estrategia de comunicación sobre el euro, pero considera que adolece de un excesivo optimismo en vista de los problemas mencionados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission im Falle allzu starker Erhöhungen die Preissteigerungen für den privaten Endverbraucher in Grenzen halten?
En caso de un aumento excesivo de los precios, ¿cómo va a controlar la Comisión el aumento de los precios que pagan los consumidores particulares finales?
Korpustyp: EU DCEP
allzubien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreulicherweise mündet sie jedoch nicht in eine tugendhafte Empfehlung unseres Parlaments, das allzu oft als Lehrmeister empfunden wird, der lieber vor seiner eigenen Tür kehren sollte.
Pero me alegra que no desemboque en una recomendación virtuosa de nuestro Parlamento, percibido muy a menudo como un sermoneador, que haría bien, de vez en cuando, en ver la viga en su propio ojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind die Änderungsvorschläge nur allzu verständlich, mit denen der Berichterstatter anregt, die Preise entsprechend der Inflationsrate anzupassen, vor allem um die negativen Auswirkungen der Einführung einer neuen agromonetären Regelung aufgrund des Übergangs zum Euro auszugleichen.
Desde ese momento, se pueden comprender bien las enmiendas del ponente orientadas a ajustar los precios en función de los índices de inflación, principalmente para compensar los efectos negativos de la puesta en marcha de un nuevo régimen agromonetario por el paso al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, daß ich im Anschluß an einen walisischen Landsmann sprechen kann, dessen Besorgnis über die Möglichkeiten von Seeunfällen mit erschreckenden Folgen bei der Umweltverschmutzung wie in seinem Wahlkreis diesem Haus nur allzu bekannt ist.
También me complace intervenir a continuación de un compatriota galés cuya preocupación por la posibilidades de que accidentes en el mar tengan consecuencias atroces de contaminación es bien conocida en esta Asamblea, como en su circunscripción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der Ungleichheit sind nur allzu leicht zu erkennen, wenn man Länder vergleicht, in denen große Unterschiede bestehen, beispielsweise denen in Ost- und Westeuropa.
Los efectos de la desigualdad pueden verse perfectamente bien cuando se comparan países donde existen grandes diferencias, como los de Europa Oriental y Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Undankbarkeit des Westens war nur allzu deutlich:
Claro, la ingratitud de Occidente ha sido bien marcada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde langsam die Spannung zwischen der der Liturgie gemäßen participatio actuosa und der die heilige Handlung überwölbenden festlichen Musik spürbar, auch wenn ich sie noch nicht allzu stark empfunden habe.
Así, poco a poco, comencé a percibir la tensión entre la "participatio actuosa" en la liturgia y la música solemne que envolvía la acción sacra, si bien aún no la advertía de manera tan fuerte.
Und Herr Barón Crespo sollte von seinen italienischen Kollegen auch Rechenschaft über die aggressiven Erklärungen gegen die Juden in Israel verlangen, mit denen Öl ins Feuer gegossen und eine um sich greifende und ohnehin in Europa bereits allzu starke antisemitische Gesinnung geschürt wird.
Y a sus colegas italianos el Sr. Barón Crespo debería también pedirles cuentas de las violentas declaraciones contra los judíos de Israel, unas declaraciones que contribuyen a que aumente el sentimiento antisemita que va cundiendo y que ya esdemasiado violento en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe jedoch davon aus, daß dieses Thema nicht allzu kontrovers angesehen wird, und es dürfte sich wohl lediglich um eine Sammlung dessen handeln würde, was heute ein vereinbarter Korpus von Rechten ist, deren Einbeziehung in die Charta und Anwendung in der Union unserer Ansicht von Grund auf gerechtfertigt wäre.
Ahora bien, presumo que ese asunto no esdemasiado polémico y nos parece que constará tan sólo de una recopilación de lo que hoy es un cuerpo consensual de derechos y nos parece de la más elemental justicia que se incluyan en la Carta y los comparta la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wird die zweite Lesung eines Textes, der im Mitentscheidungsverfahren geprüft wurde, allzu oft zum Anlaß genommen, zu versuchen, den Rat noch zu überbieten.
No obstante, la segunda lectura de un texto, examinado en el marco del procedimiento de codecisión, esdemasiado a menudo la ocasión de entrar en una lógica de mayores promesa en relación con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund finde ich Herrn Barrosos Einschätzung der Lage allzu optimistisch.
A la vista de este estado de cosas, me parece que la evaluación del señor Barroso esdemasiado optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Zwang einer Reihe von Kompromissen ist der Text allzu lang geworden und ähnelt einem ermüdenden Walzer oder einem langweiligen Tango mit Schritten nach links und rechts, nach vorn und zurück - und das so sehr, dass wir schließlich nicht mehr wissen, in welche Richtung man sich bewegt.
Bajo la presión de sucesivos compromisos, el texto esdemasiado largo y se parece en exceso a un aburrido vals o a un tedioso tango, con pasos a la izquierda y a la derecha, hacia delante y hacia atrás, hasta el punto de que, al final, hasta olvidamos en qué dirección nos movemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist der Anwendungsbereich des Vorschlags allzu ehrgeizig: Bei einer Anwendung des Vorschlags auf Zahlungsdienste in jeder beliebigen Währung, wobei wenigstens einer der Dienstleister in der Gemeinschaft niedergelassen ist, läuft er Gefahr, zu weit zu gehen.
En nuestra opinión, el ámbito de aplicación de la propuesta esdemasiado ambicioso: con la aplicación de la propuesta a los servicios de pago prestados en cualquier moneda y cuando por lo menos uno de los proveedores de servicios de pago está situado en la Comunidad, la propuesta corre el riesgo de ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allzu intensive Ausbeutung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allzu
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher nicht allzu schlecht.
Hasta ahora no lo haces mal.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu spät.
Me temo que hoy volveré tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das vergessen wir allzu leicht.
Tendemos a olvidar eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nicht allzu nass machen.
Trate de no mojarla.
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht allzu lange dauern.
Aunque creo que no tardará.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht allzu beunruhigt.
No me preocupa tanto.
Korpustyp: Untertitel
Du lernst nur allzu schnell.
Aprenderás antes de que te des cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster war allzu offensichtlich.
La tónica ha sido más que evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwöhnte Kinder werden allzu leicht impertinent.
A los niños que no se los educa se vuelven precoces.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwierig sein.
Bueno, eso no será difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich ging nicht allzu oft hin.
No iba a discotecas.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine allzu weichen Betten.
No me gustan las camas blandas.
Korpustyp: Untertitel
Und wir tun nicht allzu viel.
Y no estamos haciendo gran cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
No hay nada concreto ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie also nicht allzu enttäuscht.
Por lo tanto, no debe sentirse decepcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von uns nahm es allzu ernst.
Ninguno de nosotros le dio importancia.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu sehr wehtun.
No te va a doler.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwer sein.
Eso no sería difícil de hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Anwaltskammer war nicht allzu begeistert.
Pero a los tribunales no les gustó tanto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts allzu Wichtiges getroffen.
No golpeo algo importante.
Korpustyp: Untertitel
Allzu viele davon gibt es nicht.
No sucede muchas veces.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Musik nicht allzu laut laufen.
Solo deja la música baja.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch nicht allzu schlecht aus.
Y y…yo tampoco estaba nada mal.
Korpustyp: Untertitel
du solltest dich nicht allzu schlecht fühlen.
No deberías sentirte del todo mal.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht allzu schwierig sein.
No será difícil de encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch nicht allzu schlecht aus.
Y yo tampoco estaba nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Von Musik verstehen wir nicht allzu viel.
Sabemos poco sobre la música.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde deswegen nicht allzu nervös werden.
Yo no me pondría nervioso todavía.
Korpustyp: Untertitel
Aber mach dir keine allzu großen Hoffnungen.
Pero no quiero que te hagas ilusiones, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Man darf sich nicht allzu lange rarmachen.
No puedes estar fuera de la jugada por tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches könnte allzu leicht wieder geschehen.
Esto podría suceder fácilmente de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen allerdings sind nicht allzu beruhigend.
Sin embargo, las consecuencias no son tranquilizadoras precisamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte, ich habe kein allzu starkes Herz.
Por favor, tengo mal el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Berlin nicht allzu sehr.
Berlín me da mala espina, señor.
Korpustyp: Untertitel
Dem Sex sollte man nicht allzu große Bedeutung beimessen.
Al sexo no debemos concederle tanta importancia.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ärgert eure Mami nicht allzu sehr, oder?
No le deis trabajo a mamá, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Diskussion nicht allzu sehr zusammenschrumpfen.
Lo primero, no hay que huir del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Von hier aus sieht es nicht allzu gut aus.
No me gusta nada lo que veo desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen an dem Wagen waren nicht allzu gut.
Los frenos de su auto fallaron.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist nicht allzu begeistert, dass du gehst.
El mestizo no quiere que se vaya, ¿lo sabía?
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl stehen sie sich noch immer allzu fremd einander gegenüber.
Y no obstante siguen siendo unos extraños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht mehr allzu lange dauern wird.
Espero que esto suceda cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also noch etwas Zeit, aber nicht allzu viel.
Por tanto, tenemos algo de tiempo, pero tampoco tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zahlen habe ich heute noch nicht allzu viel gehört.
No he oído muchas cifras hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat allerdings keine allzu großen Überraschungen gebracht.
Sin embargo, no ha aportado grandes sorpresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Verfassungsvertrag abgelehnt.
Hace poco fue rechazado el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir langweilen Sie nicht allzu sehr.
Lo siento, pero espero que nuestra conversación no le esté aburriendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir, Vater, für deine allzu gütigen Worte.
Gracias, padre, por las gentilezas que seguramente ha dicho.
Korpustyp: Untertitel
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!'
"De esta manera también, la carne sólida se disolvería"
Korpustyp: Untertitel
Die Guava fällt nicht allzu weit vom Baum.
Los dos cortados del mismo árbol.
Korpustyp: Untertitel
Die suchen nicht allzu lange nach Typen wie Jimmy.
Ellos no se preocupan por tipos como él.
Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieht es nicht allzu gut aus.
-Bueno, no veo cosas buenas desde aquí
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verstehen noch nicht allzu viel von Frauen.
Supongo que aún no lo sabes todo acerca de las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das allzu bekannt vorkommt, gibt es endlich Hilfe.
Si esto suena conocido, el alivio está a mano por fin.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich habe ich hier nicht allzu viel verpasst.
¿Me he perdido muchas emociones?
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Nachrichten. Einige davon leider nicht allzu gut.
Hay noticias y lamento decir que algunas no son buenas.
Korpustyp: Untertitel
Doch nichts von alldem sollte uns allzu hoffnungsfroh stimmen.
Nada de esto debería generar optimismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wenn wir dich nicht allzu sehr stören.
Bueno, si no te importa que se te moleste.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dir dein Leben nicht allzu viel wert.
Puede que no te importe ser tiroteado o no.
Korpustyp: Untertitel
Seine Tat ward nur verursacht durch allzu große Liebe
Si él fue culpable todo lo hizo por amor
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere nicht allzu ruhmreiche Aufgabe, sie abzufangen.
Tenemos la poco gloriosa misión de interceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nur werde ich dir nicht allzu viel vorschreiben.
Sólo que no te lo diré muchas veces.
Korpustyp: Untertitel
Und in nicht allzu langer Zeit passiert es.
Y tarde o temprano sucederá.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Hauptmann Devett macht uns nicht allzu schlecht.
Espero que el capitán Devett no esté haciéndonos ver mal.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwer zu finden sein.
Seguro que son fáciles de encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Gut, allerdings zahlen wir keine allzu hohen Gehälter.
Bueno, nosotros no pagamos altos salarios a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir realistischen Optimisten erwarten uns nicht allzu viel:
Pero los optimistas realistas ya no nos hacemos ilusiones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu vereinfachende Konzepte zeugen eher von Vorurteilen als von Verständnis.
Las etiquetas simplistas reflejan más prejuicios que comprensión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
entonces las aguas tumultuosas Habrían pasado sobre nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
* Zwar wird der Verstand hier nicht allzu sehr gefordert
Y, aunque aquí no hay nada que estimule la mente,
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie reisen nicht allzu bald ab.
Espero que no vuelva pronto a América.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verstehen noch nicht allzu viel von Frauen.
Por qué, ¿supongo que no sabe todo sobre las mujeres todavía?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihre Größe 38 allzu oft zu spüren bekommen.
Todos habíamos recibido muchas veces las suyas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Claro, no hay muchas de esas dando vueltas.
Korpustyp: Untertitel
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
Korpustyp: Untertitel
Leider scheint die Antwort auf diese Frage allzu einfach: