linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allzu demasiado 1.315
excesivamente 97 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

allzu muy 204 con demasiada 195 demasiada 80 tan 46 con 22 excesiva 20 mucho 19 en 12 con excesiva 18 demasiadas 16 una 9 un 8 es 7 demasiados 7 excesivo 7 bien 6 es demasiado 6

Verwendungsbeispiele

allzu demasiado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Idealerweise achten Sie darauf, daß die Pflanzkübel nicht allzu schwer sind, um ein eventuell notwendinges verrücken zu erleichtern.
Idealmente, ollas jardinera para dicho uso no debe ser demasiado pesado para hacer más fácil moverlos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Europa wurde allzu lange von oben her aufgebaut.
Europa se ha construido demasiado tiempo desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauri ist ein allzu guter Junge.
Lauri es un buen muchacho, demasiado bueno, de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Google AdWords Schlagwörter von zwei-drei Wörtern und vermeiden Sie die allzu allgemeinen und sehr weiten Begriffe.
Seleccione dos o tres palabras clave para Google AdWords y evite los conceptos demasiado generales y muy amplios.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Russlands Anschuldigungen entbehren jeder Grundlage, und die ganze Sache dauert schon allzu lange.
Las acusaciones de Rusia son infundadas, y el asunto se ha alargado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, ohne dich nicht allzu viele Römer umzubringen.
Trataré de no matar a demasiados romanos sin que estés presente.
   Korpustyp: Untertitel
Er meidet allzu feuchte Gebiete, wo Krankheiten lauern, und sucht stattdessen gutes Weideland. EUR
evita las zonas demasiado húmedas, fuente de enfermedades, y favorece los buenos pastizales. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen wir den sozioökonomischen Erfordernissen Rechnung tragen und dürfen den Fischereisektor nicht benachteiligen, der bereits allzu vielen Zwängen ausgesetzt ist.
Evidentemente, hay que tener en cuenta los imperativos socioeconómicos y no penalizar al sector pesquero, sometido ya a demasiadas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
Perseguir y juzgar. Suponga que comprendemos a los humanos demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Grands Montets, ein nicht allzu schwieriges Biwak und ein vielversprechender Sonnenuntergang.
Dirección a Grands Montets para un vivac no demasiado comprometido y una puesta de sol prometedora.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allzu intensive Ausbeutung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allzu

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bisher nicht allzu schlecht.
Hasta ahora no lo haces mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu spät.
Me temo que hoy volveré tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergessen wir allzu leicht.
Tendemos a olvidar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nicht allzu nass machen.
Trate de no mojarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht allzu lange dauern.
Aunque creo que no tardará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht allzu beunruhigt.
No me preocupa tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst nur allzu schnell.
Aprenderás antes de que te des cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster war allzu offensichtlich.
La tónica ha sido más que evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwöhnte Kinder werden allzu leicht impertinent.
A los niños que no se los educa se vuelven precoces.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwierig sein.
Bueno, eso no será difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging nicht allzu oft hin.
No iba a discotecas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine allzu weichen Betten.
No me gustan las camas blandas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir tun nicht allzu viel.
Y no estamos haciendo gran cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
No hay nada concreto ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie also nicht allzu enttäuscht.
Por lo tanto, no debe sentirse decepcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner von uns nahm es allzu ernst.
Ninguno de nosotros le dio importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu sehr wehtun.
No te va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwer sein.
Eso no sería difícil de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Anwaltskammer war nicht allzu begeistert.
Pero a los tribunales no les gustó tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts allzu Wichtiges getroffen.
No golpeo algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu viele davon gibt es nicht.
No sucede muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Musik nicht allzu laut laufen.
Solo deja la música baja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch nicht allzu schlecht aus.
Y y…yo tampoco estaba nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
du solltest dich nicht allzu schlecht fühlen.
No deberías sentirte del todo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht allzu schwierig sein.
No será difícil de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auch nicht allzu schlecht aus.
Y yo tampoco estaba nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Von Musik verstehen wir nicht allzu viel.
Sabemos poco sobre la música.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde deswegen nicht allzu nervös werden.
Yo no me pondría nervioso todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach dir keine allzu großen Hoffnungen.
Pero no quiero que te hagas ilusiones, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich nicht allzu lange rarmachen.
No puedes estar fuera de la jugada por tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches könnte allzu leicht wieder geschehen.
Esto podría suceder fácilmente de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen allerdings sind nicht allzu beruhigend.
Sin embargo, las consecuencias no son tranquilizadoras precisamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte, ich habe kein allzu starkes Herz.
Por favor, tengo mal el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Berlin nicht allzu sehr.
Berlín me da mala espina, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sex sollte man nicht allzu große Bedeutung beimessen.
Al sexo no debemos concederle tanta importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ärgert eure Mami nicht allzu sehr, oder?
No le deis trabajo a mamá, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Diskussion nicht allzu sehr zusammenschrumpfen.
Lo primero, no hay que huir del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Von hier aus sieht es nicht allzu gut aus.
No me gusta nada lo que veo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen an dem Wagen waren nicht allzu gut.
Los frenos de su auto fallaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist nicht allzu begeistert, dass du gehst.
El mestizo no quiere que se vaya, ¿lo sabía?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl stehen sie sich noch immer allzu fremd einander gegenüber.
Y no obstante siguen siendo unos extraños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht mehr allzu lange dauern wird.
Espero que esto suceda cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also noch etwas Zeit, aber nicht allzu viel.
Por tanto, tenemos algo de tiempo, pero tampoco tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zahlen habe ich heute noch nicht allzu viel gehört.
No he oído muchas cifras hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat allerdings keine allzu großen Überraschungen gebracht.
Sin embargo, no ha aportado grandes sorpresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Verfassungsvertrag abgelehnt.
Hace poco fue rechazado el Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir langweilen Sie nicht allzu sehr.
Lo siento, pero espero que nuestra conversación no le esté aburriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir, Vater, für deine allzu gütigen Worte.
Gracias, padre, por las gentilezas que seguramente ha dicho.
   Korpustyp: Untertitel
'Oh, könnte doch dies allzu feste Fleisch zergehen!'
"De esta manera también, la carne sólida se disolvería"
   Korpustyp: Untertitel
Die Guava fällt nicht allzu weit vom Baum.
Los dos cortados del mismo árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Die suchen nicht allzu lange nach Typen wie Jimmy.
Ellos no se preocupan por tipos como él.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus sieht es nicht allzu gut aus.
-Bueno, no veo cosas buenas desde aquí
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verstehen noch nicht allzu viel von Frauen.
Supongo que aún no lo sabes todo acerca de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das allzu bekannt vorkommt, gibt es endlich Hilfe.
Si esto suena conocido, el alivio está a mano por fin.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich habe ich hier nicht allzu viel verpasst.
¿Me he perdido muchas emociones?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Nachrichten. Einige davon leider nicht allzu gut.
Hay noticias y lamento decir que algunas no son buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nichts von alldem sollte uns allzu hoffnungsfroh stimmen.
Nada de esto debería generar optimismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, wenn wir dich nicht allzu sehr stören.
Bueno, si no te importa que se te moleste.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dir dein Leben nicht allzu viel wert.
Puede que no te importe ser tiroteado o no.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tat ward nur verursacht durch allzu große Liebe
Si él fue culpable todo lo hizo por amor
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere nicht allzu ruhmreiche Aufgabe, sie abzufangen.
Tenemos la poco gloriosa misión de interceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur werde ich dir nicht allzu viel vorschreiben.
Sólo que no te lo diré muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und in nicht allzu langer Zeit passiert es.
Y tarde o temprano sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Hauptmann Devett macht uns nicht allzu schlecht.
Espero que el capitán Devett no esté haciéndonos ver mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwer zu finden sein.
Seguro que son fáciles de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, allerdings zahlen wir keine allzu hohen Gehälter.
Bueno, nosotros no pagamos altos salarios a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir realistischen Optimisten erwarten uns nicht allzu viel:
Pero los optimistas realistas ya no nos hacemos ilusiones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allzu vereinfachende Konzepte zeugen eher von Vorurteilen als von Verständnis.
Las etiquetas simplistas reflejan más prejuicios que comprensión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
entonces las aguas tumultuosas Habrían pasado sobre nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
* Zwar wird der Verstand hier nicht allzu sehr gefordert
Y, aunque aquí no hay nada que estimule la mente,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie reisen nicht allzu bald ab.
Espero que no vuelva pronto a América.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verstehen noch nicht allzu viel von Frauen.
Por qué, ¿supongo que no sabe todo sobre las mujeres todavía?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihre Größe 38 allzu oft zu spüren bekommen.
Todos habíamos recibido muchas veces las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Claro, no hay muchas de esas dando vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentu…Nun, es ging nicht durch allzu viele Hände.
Registros de propieda…Bueno, no pasó por muchas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheint die Antwort auf diese Frage allzu einfach:
Desafortunadamente, parece facilísimo responder hoy a esta pregunta:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ladys, der Gouverneur und seine Polizeitruppe werden nicht allzu weit hinter uns sein.
Damas, el Gobernador y su equipo de seguridad no deben estar lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, diese Treppe wurde vor nicht allzu langer Zeit gebaut.
Estas escaleras fueron construidas hace poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Monsieur Dubois natürlich nicht verübeln, dass er diese Information nur allzu gern glauben wollte.
No podemos culpar a monsieur Dubois, por supuest…...por aceptar rápidamente cualquier información que se le diera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt nur allzu oft zu schweren Auffahrunfällen mit zahlreichen Toten und Verletzten.
No pocas veces esta situación provoca graves colisiones que ocasionan numerosos muertos y heridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag erscheint angesichts der immensen Größe dieser ländlichen Gebiete und ihres niedrigen Entwicklungsstandes allzu gering.
Este importe se considera escaso, dada la gran extensión de sus zonas rurales y su bajo nivel de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angst der Einwohner ist nur allzu begründet, denn tagtäglich geschehen Morde und verschwinden Menschen.
El temor de los habitantes está más que justificado, ya que los asesinatos y desapariciones son moneda corriente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, dass bis dahin nicht allzu viel Zeit verstreichen wird.
Estoy convencida de que lo haremos dentro de poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher bei der Anpassung unserer Geschäftsordnung die Dinge nicht allzu kompliziert gestalten.
Por eso, ahora que adaptamos nuestras reglas, no nos compliquemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auf derartige Meinungsstreitigkeiten nicht gefasst war, hat meines Erachtens allzu unrealistische Vorstellungen.
Quien imaginase que este tipo de roces no se producirían pecaba, a mi entender, de falta de realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit ist die iranische Regierung nicht mehr allzu weit von ihrem erklärten Endziel entfernt.
Al mismo tiempo, el conocido objetivo último del Gobierno iraní ya no está lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, nicht allzu schnell zu sein mit der Verurteilung eines anderen Landes.
Le pediría a usted que no se precipite a condenar a otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall haben die Regierungen die allgemeine Angst nur allzu bereitwillig ausgenutzt.
Todos los Gobiernos se han mostrado más que dispuestos a aprovechar el factor miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
He mencionado después la sempiterna alusión a nuestros valores o a nuestros valores occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass darüber nicht allzu streng geurteilt werden darf.
La Comisión opina que el veredicto debe ser moderado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürworter dieser Vorschläge würden die günstigen Flüge nur allzu gern abschaffen.
A sus simpatizantes les encantaría suprimir los vuelos baratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft ignoriert jedoch der Rat möglicherweise einstimmig gefaßte Beschlüsse des Europäischen Parlaments.
Pero no será la primera vez que el Consejo rechace lo que el Parlamento ha alcanzado por consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin, liebe Kollegen, sind die Europawahlen nicht mehr in allzu weiter Ferne!
Al fin y al cabo, colegas, las elecciones europeas no están lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor gar nicht allzu langer Zeit sind die Entscheidungsträger noch vor der Globalisierung zurückgeschreckt.
No hace tanto tiempo que los responsables de la formulación de políticas solían esquivar la cuestión de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich daran gewöhnen und es nicht allzu sehr bedauern.
Se acostumbrará, y sólo le entristecerá moderadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses unser Parlament hat außerhalb dieses Hauses nicht allzu viel Autorität.
Nuestra Asamblea carece de credibilidad cara al exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristige Erwägungen wie diese bedeuten, dass gewisse Arten sich nun allzu oft in Richtung Ausrottung bewegen.
Consideraciones a corto plazo como esta implican que ahora las especies a menudo están abocadas a la extinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versagen Sie sich bitte allzu große Lobreden, denn die fallen auf Ihr Haupt.
Ahórrense los grandes discursos de elogio porque caerán sobre sus cabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle künstlich geschaffenen Reiche brechen letztlich auseinander, weil sie allzu oft die Menschen vergessen.
Todos los imperios artificiales acaban por hundirse, porque muchas veces se olvidan de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Herrn Ferrández Lezaun möchte ich antworten: Ich verstehe Sie nur allzu gut.
Y contesto al Sr. Ferrández Lezaun; no sabe usted cómo le comprendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte