O quizás esto se aplique solo a almas sencillas como yo.
Oder trifft das vielleicht nur auf schlichte Gemüter wie mich zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier persona, cualquier alma se rebela al ver la riqueza en las colonias y la miseria en los campos de refugiados.
Jeder Mensch, jedes Gemüt rebelliert beim Anblick des Reichtums in den Siedlungen und der Armut in den Flüchtlingslagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, siendo como es, discreta, hermosa y fiel, estará siempre en mi alma constante.
Dru sei sie, wie sie ist, klug, schön und treu, mir in beständigem Gemüt verwahrt.
Korpustyp: Untertitel
Es un problema grave, y confío en que esta noche el Comisario se tome esto a pecho y le pese en el alma.
Dies ist eine ernste Angelegenheit, und ich hoffe, dass sich der Kommissar dies heute Abend zu Herzen nehmen und zu Gemüte führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi alma está llena de escorpiones, esposa querida.
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil, porque Túnez lo hace demasiado bien y, a ojos de determinadas potencias –así como, por desgracia, de algunas almas simples a las que manipulan– Túnez representa tres peligros.
Ganz einfach, weil Tunesien zu viele Erfolge zu verzeichnen hat und weil in den Augen einiger Mächte sowie leider einiger von diesen manipulierter schlichter Gemüter drei Gefahren von diesem Land ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, mi querida esposa, mi alma está llena de escorpiones.
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Ah, mi querida esposa, mi alma està llena de escorpiones.
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Pero uno muy inteligente, con un corazón muy cálido y un alma piadosa.
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
Paneles múltiples constituidos por dos paramentos de chapa con nervaduras y un alma aislante
Isolierbauelemente, Verbundplatten aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage, aus Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples constituidos por dos paramentos de chapa con nervaduras y un alma aislante
Verbundplatten aus zwei Profilblechen und einer isolierenden Mittellage
Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja central (alma), de 10 mm de grosor, colocada perpendicularmente al sentido de la veta de las otras hojas, consiste en piezas de madera (bloques/listones) encoladas borde con borde de forma paralela unas con otras.
Die Mittellage ist 10 mm dick, besteht aus längsseitig parallel liegenden verleimten Holzstücken (Blöcke/Leisten) und verläuft quer zur Faserrichtung der Decklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paneles múltiples, única o principalmente de chapa de hierro o acero, constituidos por dos paramentos de chapa perfilada (con nervaduras) y un alma aislante (excepto construcciones prefabricadas)
Verbundplatten, ausschließlich oder hauptsächlich aus Eisen oder Stahlblech, aus zwei Profilblechen mit einer isolierenden Mittellage (ohne vorgefertigte Gebäude)
Bien, le aseguro, Sr. Martínez, esos hombres, los OD…representan un cánce…un cáncer alimentado por un ego irresponsabl…un cáncer que absorbe el precioso alma de las entrañas de esta Agencia.
Naja, ich versichere Ihnen Mr Martinez diese Männer, diese Stördienstle…sind wie ein Krebesgeschwü…ein Krebs getrieben von nutzlosen Ego ein Krebs der kostbaren Lebenssaft aus der Darmwand dieser Agentur saugt.
El principio de la fabricación de tubos de una o varias capas con cabezales para poliolefina se basa en una combinación precisa y perfectamente adaptada del flujo de masa fundida radial en el canal y del flujo de masa fundida axial sobre las almas.
Das Prinzip der Fertigung von Ein- und Mehrschichtrohren mit Rohrköpfen für Polyolefine basiert auf der exakt abgestimmten Kombination von radialem Schmelzefluss im Kanal und axialen Schmelzefluss über die Stege.
Las uniones encoladas entre el alma y las alas o entre alma y alma deben cumplir los requisitos de ÖNORM EN 301 o ÖNORM EN 15425ª. Estos perfiles pueden ser utilizados como montantes en muros portantes de entramado ligero o como vigas en forjados y cubiertas.
Die Klebeverbindungen zwischen Steg und Gurt bzw. Steg und Steg sind mit Klebstoffen gemäß ÖNORM EN 301 oder ÖNORM EN 15425 durchzuführen. Eingesetzt werden die Profile als Wandstützen, Decken- bzw. Dachträger.
"Cuando la agonia parece ser solo un sueño "y el alma, un pájaro, volando en direcciòn al cielo.
"wenn der Schmerz Traum zu sein scheint und die Seel…" "ein Vogel, der zum Himmel aufsteigt."
Korpustyp: Untertitel
Las llamas protegieron el alma de Juan…elevándola al cielo.
Die Flammen beschützten Johannas Seel…als sie sich zum Himmel erhob -
Korpustyp: Untertitel
La he amado y puede que el amor, en el alma aun no se haya extinguido; pero nunca más le ha de causar dolor; No quiero con nada haberla afligido.
Ich liebte Euch, die Liebe ist, so mag es sein, in meiner Seel noch nicht erloschen; doch soll sie nicht mehr kümmern Euch; durch nichts will ich Euch mehr betrüben.
Korpustyp: Untertitel
Piensan que pueden hallar el alma human…si entienden cómo funcionan nuestros recuerdos.
Sie denken, sie finden die menschliche Seel…...wenn sie verstehen, wie unsere Erinnerungen funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
No sé, tienes un alma vieja.
- Nun ja, Sie haben eine alte Seel…
Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos.…stamos aquí para encomendar al Todopoderos…...el alma de nuestra querida amiga Betty.
(Reverend) Geliebte Gemeinde, wir haben uns heute zusammengefunden, um die Seel…unserer lieben verstorbenen Freundin Betty der liebenden Fürsorg…des allmächtigen Gottes zu empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ella es el corazón y el alma,…e su existencia.
Sie ist das Herz und die Seel…das Leben ihres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Te entrego mi promesa etern…...y mi solemne juramento por el honor de mi padr…...en la sangre de mi corazó…-…n la palabra de mi alma-- - ¡Bien, bien, bien!
Ich gebe mein unsterbliches Verspreche…...meinen oberfeierlichen Eid bei der Ehre meines Vaters, bei meinem Herzblu…...beim Wort meiner Seel…
Korpustyp: Untertitel
Salvad mi alma. Y vuestras vidas!
Rette meine Seel…und deine.
Korpustyp: Untertitel
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
almaSeelen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, las agencias de calificación crediticia vendieron su alma al demonio hace algunos años cuando comenzaron a cobrar por los bonos de empresas que necesitaban una calificación.
im Namen der EFD-Fraktion. Herr Präsident, die Rating-Agenturen haben vor ein paar Jahren ihre Seelen an den Teufel verkauft, als sie damit begonnen haben, sich auf jene Unternehmen zu verlassen, deren Schuldverschreibungen eine Einstufung der Zahlung benötigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoció entonces, como se reconoce ahora, que esas leyes conducen a la censura y a la promoción de la discriminación y la homofobia: la discriminación y la homofobia que destruyen las vidas de las personas y arruinan el alma de quienes las practican.
Damals wie heute wurde erkannt, dass solche Gesetze zu Zensur führen sowie Diskriminierung und Homophobie fördern: Diskriminierung und Homophobie, die das Leben der Menschen zerstören und auch ihre Spuren in den Seelen der Täter hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque he de saciar al alma fatigada, y he de llenar a toda alma que languidece.
denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El es quien Preservó la vida a nuestra alma y no Permitió que resbalasen nuestros pies.
lasset seinen Ruhm weit erschallen, der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La naturaleza de dichos límites está relacionada con nuestra concepción, propia del sentido común, de que algunos objetos tienen alma y otros no.
Das Wesen dieser Grenzen hängt mit unserer vom gesunden Menschenverstand eingegebenen Ansicht zusammen, dass einige Objekte Seelen haben und andere nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, en tal oscuridad no hay alma que brille.
Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Algunas energías tienen una fuente espiritua…...y actúan sobre el alma.
Einige Energien sind spirituell und richten sich nach den Seelen von Personen.
Korpustyp: Untertitel
Como son animales, no perderían el alma.
Das sind Tiere, sollen sie doch ihre Seelen zerstören.
Korpustyp: Untertitel
El alma de tus hermanas' están contigo también.
Die Seelen deiner Schwestern sind auch in dir.
Korpustyp: Untertitel
almaHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este instrumento, señor Presidente, debe adoptarse con la máxima rapidez posible a fin de revitalizar a las pequeñas y medianas empresas que representan el alma de la economía de Europa.
Herr Präsident, dieses Instrument muss so schnell wie möglich angenommen werden, um Klein- und Mittelbetriebe, das Herz der europäischen Wirtschaft, wieder zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hans von Sponek, antiguo responsable del programa de la ONU "petróleo por alimentos" del que ha hablado hace unos instantes la señora McKenna, ha dicho: "Soy un ser humano, con un alma y un corazón, y ya no podía tolerar lo que estaba viendo en Iraq" .
Hans von Sponek, der ehemalige Verantwortliche des UNO-Programms "Erdöl gegen Nahrungsmittel ", den Frau McKenna vorhin erwähnte, hat gesagt: "Ich bin ein Mensch mit Herz und Verstand, und ich kann nicht länger hinnehmen, was ich im Irak sehe. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos el sector ferroviario en el contexto de los acuerdos en la Declaración de Lisboa que exigen que nos convirtamos en una región competitiva en el mundo en 2010, hemos de lograrlo forzosamente, porque de lo contrario se nos caerá el alma a los pies.
Betrachten wir den Eisenbahnsektor in dem Kontext der Vereinbarungen von Lissabon, die uns aufrufen, im Jahr 2010 der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum der Welt zu sein, dann müssen wir dies erreichen, oder das Herz rutscht uns in die Hose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no nos debemos olvidar de las regiones del sur de Europa; la movilización de fondos para las regiones del este de Europa, tan justa y adecuada como pueda resultar, no debe llevarse a cabo a expensas de aquellas regiones que constituyen el alma y el corazón de Europa.
Insbesondere dürfen wir nicht die Regionen Südeuropas vergessen - die Inanspruchnahme der Mittel für die Regionen Osteuropas, so gut und richtig dies auch sein mag, darf nicht auf Kosten derjenigen Regionen gehen, die das Herz und die Seele Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones «bastardas» como se decía, pero cuando, además, planteamos faltas de coordinación en la actuación de las Administraciones se nos llena a todos el alma de congoja porque estamos hablando de la protección de la naturaleza.
Es gibt sicherlich, wie bereits gesagt wurde, "niederträchtige" Gründe, aber wenn zudem noch Koordinierungsmängel beim Vorgehen der Verwaltungen zutage treten, erfüllt Beklemmung unser aller Herz, da wir vom Schutz der Natur sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe complejo debido a los diversos intereses contrapuestos que coinciden, especialmente los referidos a la salud y a la industria tabaquera, donde nos encontramos con la participación de las pequeñas y medianas empresas que no dejan de ser el alma de la economía.
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer política no hay que ser un alma cándida o la madre Teresa, hay que ser capaz de conseguir que esta región cambie políticamente.
Um Politik zu machen, braucht man nicht ein gutes Herz zu haben oder Mutter Theresa zu sein, man muss in der Lage sein, in dieser Region politische Veränderungen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento una especial admiración por él, ya que no se le cayó el alma a los pies cuando se vio abrumado por tantas enmiendas.
Bewundernswert finde ich insbesondere, daß ihm das Herz nicht in die Hose gerutscht ist, als er von zahlreichen Änderungsanträgen überhäuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dijo: »El día en que Bob Geldorf acudió a Addis Abeba en un camión que encabezaba su convoy con ayuda alimentaria, se me cayó el alma a los pies.
Er sagte auch: " Am Tag als Bob Geldorf oben auf einem Lkw in Addis Abeba einfuhr und uns seinen Hilfskonvoi mit Nahrungsmitteln brachte, sank mir das Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo estas cosas y derramo mi alma dentro de Mí:
Wenn ich des innewerde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
almaHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todos los señores y señoras diputados de esta Cámara saben que el Sr. Blix, un gran europeo por cierto - como él mismo dijo ayer - y un hombre que cree en los valores de Europa, albergaba en su alma ayer, cuando hablaba con ustedes, un cierto pesimismo.
Und alle Abgeordneten dieses Hohen Hauses wissen, dass Dr. Blix, nebenbei gesagt ein großer Europäer - wie er selbst erklärte - und ein Mensch, der an die Werte Europas glaubt, gestern mit einem gewissen Pessimismus im Herzen zu Ihnen sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras de la mentalidad soviética no se abolieron, y la Unión Soviética aún existía en la mente y el alma de la gente.
Die Grenzen der Sowjetmentalität waren nicht überwunden, und die Sowjetunion existierte noch immer in den Köpfen und Herzen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aludo con eso al Sr. Wiebenga, cabeza de lista del Partido Popular Neerlandés para la Libertad y la Democracia en las próximas elecciones europeas, y debo admitir que su actitud liberal clásica, que ya se ha mencionado antes, me llega al alma.
Ich verweise auf Herrn Wiebenga, der Spitzenkandidat der VVD bei den kommenden Europawahlen ist. Seine klassisch-liberalen Ansichten gehen mir, wie gesagt, sehr zu Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Potočnik, quisiera decirle que este informe, presentado de modo excelente por nuestra colega, la señora Geringer de Oedenberg, es ante todo un grito que sale del alma.
Herr Kommissar Potočnik, ich möchte Ihnen sagen, dass dieser Bericht, den unsere Kollegin Frau Geringer de Oedenberg so ausgezeichnet vorgestellt hat, in erster Linie ein Ruf ist, der von Herzen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto al poste de la puerta del templo de Jehovah, ella Oró a Jehovah con amargura de alma y Lloró mucho. E hizo un voto diciendo:
(Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN. ) Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr und gelobte ein Gelübde und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo Recordará, ciertamente, mi alma, y Será abatida dentro de Mí.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es posible que la mayoría de los árabes no apoyen a Al Qaeda, pero tampoco se le oponen con toda el alma.
Die Mehrheit der Araber unterstützt die Al-Kaida vielleicht nicht, aber sie lehnen sie auch nicht aus tiefstem Herzen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es así, ¿puedes rezar por ellos con toda tu alma?
Wenn ja, kannst du aus tiefstem Herzen für diesen Menschen beten?
Korpustyp: Untertitel
Quien ama a su querido papá con toda el alma. - ¿Él se tragó eso?
Sie liebt ihren Papa von ganzem Herzen. - Das glaubt er?
Korpustyp: Untertitel
Sólo habrá hombres vulgares y superficiale…sin la menor calidez en su alma.
Die anderen Männer sind doch, wie du weißt, billig und oberflächlich und haben keine wirkliche Wärme in ihren Herzen.
Korpustyp: Untertitel
almaSeele .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bflscate, bflscate Tu alma perdida
Suche, suche, suche nach deiner verlorenen Seele.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente que no tiene alma y, como ni siquiera quieren pagar a esta gente-ahora están criando robots – verdaderos robots – verdaderos operadores algorítmicos.
Menschen, die keine Seele haben. Und weil sie nicht mal mehr diese Leute bezahlen wollen, züchten sie dort heute Roboter - echte Roboter -, richtige algorithmische Händler.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un nudo muy apretado en tu alma
Du haste eine ziemlich tiefe Wunde in deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Él trae paz a mi alma
Er bringt Frieden in meine Seele.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ocurrió después fue como el doloroso despertar de un cuerpo y un alma que durante años habían estado olvidados o simplemente muertos.
Was später geschah, war wie das Erwachen von Leib und Seele. Diese waren jahrelang verleugnet worden oder einfach tot gewesen.
Korpustyp: Untertitel
En su mente, en su alma
In seinen Gedanken, in seiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora Retrospectiva ha salvado a tantos que amenaza con consumir la mismisima alma de Jack
Aber nun droht die nachträgliche Einsicht, die so viele gerettet hat, Jack's eigene Seele aufzuzehren.
Korpustyp: Untertitel
Así que ríndete, porque mi poder está dentro de mi alma
Also gebt auf, denn meine Kraft ist tief in meiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Es algo así como sangr…para el alma
Das ist irgendwie wie Blu…für die Seele.
Korpustyp: Untertitel
Y no te preocupes por tu alma
Und keine Sorge wegen deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
almaGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una señal, mi amiga, de un alma cansada.
Das Zeichen eines erschöpften Geistes, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Cuidar las riquezas del alma.
Sich um die Reichtümer des Geistes zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién comprende verdaderamente el funcionamiento del alma creativa?
Wer versteht die Irrgänge des schöpferischen Geistes?
Korpustyp: Untertitel
Arrancándoles el alma, la esperanza y la fe, sólo porque pertenecen a otra raza, a otro credo.
Ihres Geistes, Glaubens und ihrer Hoffnung beraubt zu werden, nur weil sie einer anderen Rasse, anderem Glauben angehören.
Korpustyp: Untertitel
Pero la belleza del alma no libertará a tu pueblo, Moisés.
Aber Schönheit des Geistes befreit dein Volk nicht, Moses.
Korpustyp: Untertitel
En los ojos del alma, Horacio.
In meines Geistes Aug, Horatio.
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en símbolo de belleza frágil, símbolo de la unión de lo práctico con la complacencia del alma, símbolo de originalidad y, a su vez, cosmopolita.
Es wurde zum Symbol zerbrechlicher Schönheit, der Verbindung von Nützlichem mit der Freude des Geistes, dem Zeichen der Einzigartigkeit und Weltgewandtheit.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
almaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desorden provocado por el sistema financiero mundial está barriendo todo el planeta y tiene un impacto directo en la economía real, porque las empresas no pueden conseguir crédito, que es el alma de la economía.
Das durch das globale Finanzsystem verursachte Chaos zieht um die ganze Welt und beeinflusst die reale Wirtschaft direkt, weil den Unternehmen der Zugang zu Krediten verwehrt ist, die die Wirtschaft am Leben erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantad a Jehovah, alabad a Jehovah, porque ha librado el alma del necesitado de la mano de los malhechores.
Singet dem HERRN, rühmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften Händen errettet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cuál es el alma de cualquier comunidad?
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
Korpustyp: Untertitel
Su alma puede ser salvad…...pero Ud. no lo cree posible.
Dein Leben könnte gerettet werden. .. .. . aber du glaubst nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
tu ayuda es nuestra alma y hace posible todo este duro trabajo.
Las pequeñas y medianas empresas (PYME) son el alma de nuestra actividad económica.
Die europäischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sind das Herzblut unserer wirtschaftlichen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME son, como bien las describió ayer en el Parlamento el Comisario Tajani, el "alma" del desarrollo económico.
KMU sind, wie Kommissar Tajani sie gestern im Parlament beschrieben hat, das "Herzblut" der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pasas años buscando a alguien, pones el alma en ell…
Da sucht man jahrelang, gibt sein ganzes Herzblut hin!
Korpustyp: Untertitel
Cuando has invertido tu alma, tu corazón, tu tiempo y tu estabilidad económica en tu empresa, puedes entrar en pánico cada vez que las cosas no salen como habías planeado.
Wenn Sie Ihr Herzblut, Ihre gesamte Freizeit und Ihre finanzielle Stabilität in ein Unternehmen investiert haben, dann kann es beängstigend sein, wenn die Dinge nicht nach Plan verlaufen.
Le damos las gracias especialmente a la Universidad de Salzburgo, así como a nuestro miembro Ana de Timoteo, que con alma y compromiso ha organizado este Congreso.
Ein ganz besonderer Dank gilt der Universität Salzburg sowie unserem Mitglied, Ana de Timoteo, die mit viel Herzblut und Engagement diesen Kongress organisiert hat.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
almaStahlseele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cables, trenzas y artículos simil., de aluminio, con alma de acero, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium, mit Stahlseele (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos simil., de aluminio, sin aislar para electricidad (exc. con alma de acero)
Litzen, Kabel, Seile und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. mit Stahlseele sowie isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de producto que el solicitante desea que se excluya de la definición del producto es un cordón de alambre galvanizado que tiene siete alambres y que se utiliza como alma de acero para conductores destinados a líneas aéreas de transporte de electricidad.
Bei dem Warentyp, der nach Auffassung des Antragstellers von der Warendefinition ausgeschlossen werden sollte, handelt es sich um galvanisierte Litzen aus sieben Einzeldrähten zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen, die als Freileitungen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la investigación original no se investigaron los cordones utilizados como alma de acero para conductores.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, se concluye que los cordones utilizados como alma de acero para conductores y los demás alambres y cordones para hormigón pretensado constituyen dos productos distintos.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass es sich bei den Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen und den anderen PSC-Drähte und -Litzen um zwei unterschiedliche Waren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
almaMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alma buena de Szechwan
Der gute Mensch von Sezuan
Korpustyp: Wikipedia
No hay alma que sepa cómo, excepto Dumbledore y yo.
Weil kein Mensch weiß, wie, außer mir und Dumbledore.
Korpustyp: Untertitel
Pudo haberse ido andando, pues ni un alma en la ciudad se molestó en darle caza.
Er hätte davonspazieren können, denn kein Mensch machte sich die Mühe, ihn zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un alma buena.
Du bist ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Un alma nueva que no hubiera formado parte de su plan.
Ein neuer Mensch, der nie zum Plan des Todes gehört ha…
Korpustyp: Untertitel
almaWelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está en juego es el alma de una Tailandia emergente, con ramificaciones de largo aliento para las democracias en desarrollo, así como para la comunidad internacional en general.
Überdies wird die Entwicklung wird auch weit reichende Auswirkungen auf neue Demokratien in anderen Teilen der Welt sowie auch auf die internationale Gemeinschaft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y compañeros del alma desaparecen como el antiguo stock de películas Kodak
Die Welt wird immer kleiner und Seelenverwandte schwinden dahin, wie der Bestand alter Kodak-Filme.
Korpustyp: Untertitel
Su padre fue mi Comandante en el ejército. Él fue muy buena persona, el Coronel Nazmi, que Dios de descanso a su alma.
Sein Vater war beim Militärdienst mein Kommandan…...gesegnet sei er, so einer wie Oberst Nazmi kommt nicht nochmal zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
Otros, sin embargo, dirán que soy la máquina asesina más sexy que es el alma de las fiestas.
Andere, wie auch immer, werden mich die sexieste Tötungs-Maschine der Welt nennen, die Spaß an Partys hat.
Korpustyp: Untertitel
almaSeelenwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperar, practicar el perdón simplemente es aferrarse en una vibración inferior y dificultar el crecimiento de su alma.
Como he dicho antes, nosotros los seres de Luz usamos las varias vibraciones de los planetas en su sistema solar en muchas formas para ayudarles con el crecimiento del alma.
Ich habe darüber schon gesprochen, wir Lichtwesen verwenden die unterschiedlichen Schwingungen der Planeten eures Sonnensystems in verschiedener Weise um dem Seelenwachstum behilflich zu sein.
Existen otros planetas en los que las almas pueden encarnar, los cuales no son capaces de proporcionar el gran crecimiento de alma que su Tierra puede ofrecer.
Este Parlamento debe ser lo suficientemente realista y pragmático para reconocer que el consenso y el compromiso son el alma de la política europea.
Wir müssen über den nötigen Realismus und die Pragmatik in diesem Parlament verfügen, um zu erkennen, daß Konsens und Kompromiß der Lebensnerv der Europapolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe lo que llamamos «el alma» de la sociedad y, por consiguiente, tienen que ser los principales arquitectos del proceso de desarrollo en sus países, regiones, ciudades y pueblos.
Da sie sozusagen der „Lebensnerv“ der Gesellschaft sind, müssen sie die Hauptarchitekten des Entwicklungsprozesses in ihren Ländern, Gebieten, Städten und Dörfern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de ahorro es el alma de cualquier economía, ya que no se puede esperar que los extranjeros financien por siempre las inversiones de capital.
Die Sparquote ist der Lebensnerv jeder Volkswirtschaft, denn es kann nicht erwartet werden, dass Kapitalinvestitionen ewig aus dem Ausland finanziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si pensamos que para la red y, especialmente, para la búsqueda de contenidos motores es el alma, entonces es fácil ver por su extraordinaria importancia.
IT
Wenn wir denken, dass für das Netz und vor allem für Suchmaschinen Inhalt ist der Lebensnerv dann ist es leicht, ihre außerordentliche Bedeutung siehe.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
almaMenschenseele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí no le conoce ni un alma.
Dort kennt ihn sicher keine Menschenseele.
Korpustyp: Untertitel
Allí no le conocerá un alma.
Dort kennt ihn sicher keine Menschenseele.
Korpustyp: Untertitel
Que ellos tienen un alma, que nosotros no tenemos, y que esa alma va al cielo
Dass sie eine Seele haben, anders als wir, und dass so eine Menschenseele aufsteigt zum Himmel!
Korpustyp: Untertitel
Nadie más en Manhattan, ni un alma.
Niemand sonst in Manhattan, keine Menschenseele.
Korpustyp: Untertitel
almaHerzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un grito que sale del alma porque el desarrollo de las regiones pobres no consiste únicamente en desarrollar estas regiones, sino en tener en cuenta las situaciones -situaciones a veces trágicas- de las personas que están en paro o que tienen que desplazarse, etc. Así pues, es un grito humano que sale del alma.
Ein Ruf des Herzens deshalb, weil es bei der Entwicklung armer Regionen nicht nur um die Entwicklung von Regionen geht, sondern darum, die -zum Teil dramatische - Lage von Menschen zu berücksichtigen, die beispielsweise arbeitslos sind oder umziehen müssen, usw. Es handelt sich also um einen Ruf des Herzens auf menschlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tu nombre y tu memoria son el deseo de nuestra alma.
des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De vuestra inocencia hace ya mucho tiempo me dio seguridad quien, criado con vos, crecido con vos, conoce la pureza de vuestra alma: se trata de Ana.
Die Versicherung Eurer Unschuld gab mir schon vor langer Zeit jemand, der mit Euch aufwuchs und erzogen wurde und der die Reinheit Eures Herzens kennt: Anna.
Korpustyp: Untertitel
pero su esencia y sensibilidad son cuestiones genéticas, espirituales, cosas del alma.