linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alma Seele 3.631
Geist 96 Gemüt 12 Mittellage 4 Lebenssaft 2 Steg 2 Schienensteg 1 Gespenst 1 . . . . . . . . . .
Alma .
[Weiteres]
alma .

Verwendungsbeispiele

alma Seele
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eva es el alma bueno de Hispania Tours y desde 2007 en la empresa. ES
Eva ist die gute Seele von Hispania Tours und seit 2007 bei der Firma. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brasil es el alma y el motor de Mercosur.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
María Estuardo es el corazón y alma de nuestra misión.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Servir a los niños es el cuerpo y alma de Kiwanis.
Der Einsatz für die Kinder ist Herz und Seele von Kiwanis.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Niza permitirá la ampliación, pero sin proyecto, sin alma, sin ambición, sin visión.
Nizza ermöglicht die Erweiterung, allerdings ohne Projekt, ohne Seele, ohne Ambition, ohne Vision.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ianc…la noche ha clamado por tu cabeza y tu alma.
Iancule, die Nacht hat schon deinen Verstand und deine Seele zerfressen.
   Korpustyp: Untertitel
Réquiem de las Almas crea una oleada de daño cada 2 almas acumuladas con Maestría Nigromántica.
Requiem of Souls erzeugt eine Schadenswelle für jede zweite Seele, die von Necromastery aufbewahrt wird.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo.
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ámbar es el alma del tigre convertido en piedra.
Bernstein ist die Seele des Tigers, verwandelt in Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Vd. puede escoger procedimientos estándar o llenar el día con procedimientos destinados al cuerpo y al alma. ES
Sie können Standardprozeduren wählen oder hier nur einen Tag mit alternativen Prozeduren für Leib und Seele verbringen. ES
Sachgebiete: verlag psychologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alma laminar .
alma listonada .
alma engrasada .
alma alveolada .
alma de cáñamo .
alma de acero .
cercha de alma llena .
alma de álabe .
alma cortante corrugada .
alma del larguero .
alma del contrafuerte .
varilla con alma fundente .
electrodo con alma .
alma del cable .
costilla de alma llena .
alma de tablero .
alma de radiador .
carbón con alma .
de alma alta .
jácena de alma llena .
viga de alma llena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alma

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posible alma gemela busca su alma gemela.
Potentieller Seelengefährte sucht seine Gefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
Habría saciado tu alma.
Es hätte euer Verlangen gestillt.
   Korpustyp: Untertitel
Busco mi alma gemela.
Ich suche nach einer Seelenverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
El alma no sufre.
Denn sie leidet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su alma gemela.
Ich bin ihr Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos su alma gemela.
Wir haben Ihre Seelenverwante gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi alma gemela.
Du bist mein Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Su citación alma mater.
Deine Uni braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Su cita alma mater.
Deine Uni braucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi alma gemela.
Sie ist meine Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Traficamos con almas humanas.
Heute werden Menschen gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No me llame alma pura.
Nennen Sie mich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Las almas poseídas no comen.
Ich weiß, dass ein Dibbuk nichts isst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el alma es inmortal.
Einer liebt es, der andere hasst es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees en las almas gemelas?
Glaubst du an Seelenverwandtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
No tocan con el alma.
Sie spielen seelenlosen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Lárgate sin ablandarme el alma.
-Bitte, Marceau. Erweiche mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el cosechador de almas.
Ich bin der Sensenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es ella. Tu alma gemela.
Da ist sie, ihre Seelenverwante.
   Korpustyp: Untertitel
Él era mi alma gemela.
Er war mein Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Bendice, alma Mía, a Jehovah!
Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Que Dios guarde su alma!
Gott hab ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
Hot patootie, bendice mi alma
Hot Patootie, du meine Güte
   Korpustyp: Untertitel
- Y luego el alma muere.
Und dann stirbt man allein.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad llega al alma.
Qualität geht an die Haut.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Dios acoja su alma, decía:
Gott sei ihm gnädig,
   Korpustyp: Untertitel
Almas gemelas hasta la muerte.
Seelenfreunde bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy traficamos en almas humanas.
Heute werden Menschen gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No podían garantizar nuestras almas.
Für unser Seelenheil konnten sie keine Garantie übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitas buscar tu alma, amigo.
Sie müssen in sich gehen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu amigo del alma.
Er ist dein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vomitando con toda su alma.
Um sich heftigst zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que Dios maldiga tu alma!
Möge Gott dich verfluchen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu alma caritativa?
Wo ist der Wohltäter in dir?
   Korpustyp: Untertitel
Es un cazador de almas.
Das ist ein Seelenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no oleré tu alma.
Ich werde dein Innerstes nicht mehr riechen.
   Korpustyp: Untertitel
El alma de la Cat:
Das Herzstück des Cat:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Era un alma buena también!
Und er war ebenfalls sofort hilfsbereit!
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El alma verde de Ámsterdam
Der älteste Hafen von Frankreich.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Despierte su alma de niño
Wecken Sie das Kind in Ihnen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Espero con el alma que te guste.
Ich hoffe wirklich sehr, dass es dir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Creíste haber hallado a tu alma gemela.
Man hat seinen Seelenfreund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Stefan es tu alma gemela.
Denn Stefan ist dein Seelenverwandter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella lo amaba con el alma.
Und sie hat ihn geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prometimos enterrar a esa pobre alma dentro.
Wir müssen den armen Kerl drin begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado estudio puede contaminar el alma.
Zuviel Studium ist schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y no había ni un alma.
Und da war keiner in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
No te pasa nada malo, Alma.
An dir gibt es nichts, was nicht in Ordnung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Su alma angelical está en el cielo.
Eine Engelsseele ist von uns gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues hablaste con un alma poseída.
Dann hast du mit einem Dibbuk geredet!
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le importa tu alma solitaria?
Was schert uns jetzt dein Liebesleid?
   Korpustyp: Untertitel
Hace surgir el trabajo De mi alma
Macht mich groß und stark
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios se apiade de sus almas.
Möge Gott Ihnen gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Perdóname y acógeme en tu alma!
Oh, vergib mir und erlöse mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, querida hermanita del alma.
Komm doch her, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella es mi alma gemela.
Aber sie ist meine Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Antes eras el alma de la fiesta.
Früher warst du eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Algún alma generosa, pero muy pocas.
Einige großzügige Geister, doch sehr wenige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hay ni un alma.
Und niemand zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, recemos por el alma de Harold.
Lieber Gott! Wir beten fü…...Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Mi alma nunca había sentido algo semejante.
Niemals habe ich was ähnliches empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
En su alma algo cambió de lugar.
Etwas hat sich in ihm geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mi alma Aún ojos inquietantes.
Du hast meine gefühlvollen, aber eindringlichen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A las montañas, sin un alma alrededor?
Hoch oben in den Bergen, wo niemand in der Nähe war?
   Korpustyp: Untertitel
Es un Alma a la Deriva
Sie ist ein Drifter.
   Korpustyp: Untertitel
No me uno a ninguna alma viviente.
Ich tue mich mit niemandem zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios se apiade de su alma.
Gott hab ihn selig.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cree en la existencia del alma?
Glauben Sie an die Existen…
   Korpustyp: Untertitel
En cuerpo y en alma, amigo.
Bis in die Knochen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Son el alma de la fiesta.
Sie machen die Party.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay un alma a la vista.
- Hier ist niemand im Umkreis, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Encomienda tu alma a Dios, herrero.
Gleich triffst du deinen Schöpfer, Hufschmied.
   Korpustyp: Untertitel
A las almas sensibles nos afecta.
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya está escarbando en mi alma.
Sie läßt mir ohnehin keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
No es por tu comida, Alma.
Hat nichts mit Ihrem Essen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dad a vuestra alma algo de paz.
Vergönnen Sie sich Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Te odio con toda mi alma.
- Ich hasse dich. Ich hasse dich total.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi alma, que mereces una recompensa.
Ich schwöre euch, dafür habt ihr etwas verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Está perdiendo a su alma gemela.
Sie verliert ihren Seelenverwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Jennlfer y yo éramos almas gemelas.
Jennifer und ich waren seelenverwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un lector de almas, Edward.
Du bist selbst ein sehr guter Seelenleser, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso que somos almas gemelas.
Dabei waren wir Seelenverwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido 12 almas en el ataque.
Wir haben bei dem Angriff zwölf Kameraden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu manejo de la espada tiene alma.
Ihre Schwertkunst ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero con toda mi alma.
Ich liebe dich über alles!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fuego furioso inundará el alma?
Gemeinsam spültuns fort die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente licor. me quema el alma.
Gutes Gesöff! Mein Magen brennt!
   Korpustyp: Untertitel
Solías ser el alma de la fiesta.
Früher warst Du eine Stimmungskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que conseguir otras 99 almas.
Du brauchst nur noch 99.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mi alma que llama mi nombre?
Mir war, als hörte ich meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios bendiga el alma de Leonard.
Möge Gott sich Leonards Fehlern erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh alma Mía, dijiste a Jehovah:
Ich habe gesagt zu dem HERRN:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí no hay ni un alma.
Sir, das hier ist ein toter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tienes un demonio en el alma.
Moreau, Sie haben heute einen Dämon in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios se apiade de su alma.
Möge der Herr Ihnen gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pueden ir con nosotros esas almas?
Können diese Geister nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Espero con toda mi alma que sí.
Das hoffe ich, zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu alma gemela está por ahí.
Deine Seelenverwandte ist irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Y quien és esta alma perdida?
Und wer ist dieses verlorene Schäfchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que encontró su alma gemela.
Er sagt, er hätte seine Seelenverwandte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel