linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
almacén Lager 631
Lagerhaus 313 Lagerraum 116 Lagerhalle 112 Speicher 29 Lagerstätte 19 Magazin 12 Lagerplatz 8 Vorratsraum 3 Lagerschuppen 2 Store 2 . . . . . .
[Weiteres]
almacén Laden 59

Verwendungsbeispiele

almacén Lager
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recambios Nuestro centro dispone de un almacén de recambios. EUR
Unsere Niederlassung verfügt über ein großes Lager für Ersatzteile. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
El ambulatorio se ha instalado en un local que se usa asimismo como almacén.
Die Schmerzambulanz befindet sich in einem Raum, der für ein Lager vorgesehen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a ver si tenemos más suministros médicos en el almacén.
Ich sehe nach ob wir noch mehr Medikamente im Lager haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos graneros estaban en muy mal estado y sólo podían utilizarse en parte como un almacén. DE
Die beiden Scheunen waren in einem sehr schlechten Zustand und konnten nur teilweise als Lager verwendet werden. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se excluyen los accidentes en talleres, almacenes y depósitos.
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué guarda en su almacén de Shinbashi?
- Was ist in Ihrem Lager in Shimbashi?
   Korpustyp: Untertitel
Sillas y mesas del almacén y ni siquiera el restaurante tenían que traer algo rescate.
Stühle und Tische aus dem Lager und auch Sie das Restaurant musste etwas Rettung bringen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Investigación de las acusaciones de robos del almacén de productos médicos
Untersuchung von Vorwürfen über Diebstähle aus einem Lager für medizinische Güter
   Korpustyp: UN
Llévame el carro al almacén, sé bueno.
Bring den Stand ins Lager zurück, sei so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Zerogrey Srl enviará el pedido con los productos ordenados a sus almacenes internacionales tan pronto como la confirmación de procesamiento del pago sea recibida. IT
Zerogrey Srl wird die Bestätigung der bestellten Produkte Ihrer Bestellung an die internationalen Lager weitergeben, sobald wir die Bestätigung Ihres Zahlungsvorganges erhalten haben. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almacén regional .
almacén intermedio .
almacén magnético .
gran almacén Kaufhaus 5 .
almacén frigorífico Kühlhaus 82 Kühlraum 3 .
barco almacén . .
cobertizo almacén .
almacén geotérmico . . .
roca almacén . . .
en almacén auf Lager 21 vorrätig 1 .
cámaras almacén . . .
almacén general . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit almacén

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oferta actual de almacén. ES
Aktuelles Angebot der Lagerbestände. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
No puedo volver al almacén.
Ich will nicht wieder in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti, volvemos al almacén.
Ohne dich müssen wir wieder in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pon estos en el almacén.
Bring die in den Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un almacén de ropa.
Sie hat ein Kleidergeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Almacén aislado térmicamente con calefacción ES
Nicht isolierte Regallager Typ System-C. stehende Fasslagerung ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Nos vemos en el almacén.
Komm mir nach ins Ersatzteillager.
   Korpustyp: Untertitel
Hace frío en el almacén.
Sie machen keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
artículos disponibles en nuestro almacén: DE
Artikel, die wir lagernd haben: DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Seleccione Importar almacén de datos
Wählen Sie die Option „Datenbank importieren“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Almacén y cargador de barra DE
Hauptzeitparalleles Be- und Entladen durch Pendelbearbeitung mit Mittentrennwand DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿De un almacén de propiedad policial?
Aus dem Besitz der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas ese vandalismo en el almacén?
Weißt du noch, der Vandalismus?
   Korpustyp: Untertitel
& Borrar certificados del almacén de certificados
Zertifikat vom Zertifikatscontainer & löschen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ALMACÉN PARA LA SEÑORAConstellation name (optional)
STAURAUM DER DAMEConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coloca pistoleros alrededor del almacén de comida.
Positioniere Schützen überall um den Essensladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bien, lo pondremos en el almacén.
- Also gut, wir werden es in das Materiallager stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Almacén frigorífico: cualquier instalación de almacenamiento.
Kühllager: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de entrada en almacén;
den Tag der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos en un almacén muy oscuro.
Wir sind in dieser Strandhütte, es ist dunkel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
chasis-almacén para placas o películas rígidas
Kassette fuer Platten oder Filmpacks
   Korpustyp: EU IATE
¿Has visto el estado del almacén?
Hast du den Zustand des Lageraums gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dame la ubicación del almacén de combustible.
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
   Korpustyp: Untertitel
LLama al almacén y has algunos pedidos.
Ruf die Lagerfirma an und mach ein paar Anfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Soltar vuestras armas y salir del almacén.
Werft eure Waffen weg und kommt aus dem Haus raus!
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues yo no pienso volver al almacén!
Ich gehe nicht zurück in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
En el estante superior del almacén farmacológico.
Auf dem obersten Regal des pharmakologischen Großmarktes.
   Korpustyp: Untertitel
Otro viaje al almacén de la policía.
Es ist Zeit, die Polizei zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que está ahí. En el almacén.
Ich weiß, dass es da ist, in einem Kühlraum des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Los Habanos no están en el almacén.
Die „kubanischen“ bewahre ich woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le compraste algo en el almacén?
Du hast für sie etwas aus der Drogerie?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una tienda, un almacén general.
Ich hatte einen Kurzwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler dijo que era el almacén 37.
Keeler sagte, er sei locker 37.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puso una trampa en su propio almacén?
Sie Sprengfalle Ihre eigenen Spind?
   Korpustyp: Untertitel
Me siento en un puto almacén.
Ich hause in 'ner Scheißfleischerei, verflucht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Era dueña de un almacén en Hollywood.
Sie führte ein Geschenkkarten-Shop in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás seguro que era este almacén?
- Sicher, dass es dieser Walmart war?
   Korpustyp: Untertitel
¿Más almacén o aparcamiento? Soy tu hombre.
Braucht man größere Läden, Parkplätze, wendet man sich an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Viene del almacén de granos, all…
Der kommt aus dem Getreidelage…
   Korpustyp: Untertitel
Pritchard la robó del almacén central.
Pritchard hat sie aus der Asersvtenkammer gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Almacén y contenedor para botellas de gas ES
Gefahrstoffdepots für Kleingebinde und Fässer ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Almacén con estanterías para productos químicos ES
Gefahrstoffe und Chemikalien in Lagerräumen ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Almacén aislado con refrigeración para corrosivos ES
Isolierte Regallager Typ System-Container mit Flügeltoren ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Modernización almacén automático de piezas pequeñas ODU ES
Modernisierung des AKL von ODU ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling bahn    Korpustyp: Webseite
Todo bien ordenado en el almacén.
Jede Menge Ordnung und Übersicht auf Vorrat.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Has intentado en el almacén de casa?
Hast du's schon auf dem Scharzarbeiter-Markt versucht?
   Korpustyp: Untertitel
No pudo haber estado en el almacén.
Er konnte nicht bei den Garagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más robado del almacén, supongo.
Noch etwas Gestohlenes, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Placas de almacén fabricantes y proveedores. ES
Lagerschilder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de almacén? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lagerschilder? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas & equipamiento del almacén? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lagersysteme & Lagereinrichtung? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Puertas de almacén fabricantes y proveedores. ES
Hallentore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas de almacén? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hallentore? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plataformas de almacén fabricantes y proveedores. ES
Lagerbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas de almacén? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lagerbühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contenedores de almacén fabricantes y proveedores. ES
Lagercontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Contenedores de almacén? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lagercontainer? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Accionamiento para draga de succión desde almacén
Antrieb für Saugbagger aus Lagervorrat
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Se eliminarán los datos del almacén.
Die Daten aus der alten Kennwort-Datenbank werden dabei gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Crear nuevo almacén.
Tippen Sie auf Neue Datenbank erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha creado un nuevo almacén.
Die neue Kennwort-Datenbank ist angelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione el archivo de almacén de datos
Wählen Sie die Daten der Datenbank aus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ciudades con trabajos de Mozo/a Almacén
Städte mit Helfer Produktion (m/w) jobs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
que incluyen oficinas y almacén de recambios. EUR
mit Büros und Ersatzteillager. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Encuentre impresoras idóneas para administración de almacén
Für die Lagerverwaltung ideale Drucker suchen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
IDEAL PARA NEGOCIO DE TALLER O ALMACÉN.
Es stehen 5 Parkplätze für die Werkstatt zur Verfügung.
Sachgebiete: immobilien infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Oberarzt
Sachgebiete: film psychologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Salario medio para Mozo de almacén
Durchschnittsgehalt für den Job Sales Manager
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Almacén lineal en una TruPunch 3000
Linearmagazin an einer TruPunch 3000
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se generan existencias en almacén "obsoletas"
Kein Aufbau von sogenannten "obsoleten" Lagerbeständen
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Almacén automático para encimeras de cocina IT
Automatische Anlagen mit mehrlagigen Magazinen IT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sin modificar la estructura del almacén. ES
Einbau ohne Veränderungen der Regalstruktur. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Lo archivaré en un rincón oscuro de mi Almacén de Memoria. - ¿Tu "Almacén de Memoria"?
Das kommt in die Abteilung "Wen interessiert der Scheiß" in meinem Erinnerungslager. - Was ist denn ein Erinnerungslager?
   Korpustyp: Untertitel
No importa si explotamos para usted un almacén convencional o un almacén automático de estanterías altas.
Ganz egal ob wir für Sie ein konventionelles oder ein automatisches Hochregallager betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Proyectos, reconstrucción, modernización y montaje de estanterías de almacén y de economía de almacén. ES
Projekte, Rekonstruktionen, Modernisierungen und Montagen der Regallager und Lagerwirtschaft. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Almacén Temporal Centralizado de residuos nucleares en España
Betrifft: Zentrales Zwischenlager für radioaktive Abfälle in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Primero: tengo sillas plegables resistentes en mi armario-almacén.
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Explosión en un almacén de residuos nucleares en Francia
Betrifft: Explosion in französischer Atomaufbereitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden die Informationen des Zertifikats vom Cisco-Zertifikatspeicher gehol…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Es werden Zerifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible guardar en el almacén de proyectos: %1
Es kann nicht in den Projektspeicher gespeichert werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este certificado es nuevo para su almacén de claves.
Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enviando cambios al almacén de datos de su equipo
Die Änderungen werden auf den PC übertragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Construcción de un almacén de gas natural en Grecia
Betrifft: Bau eines Erdgaslagers in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Dame el cupón …conseguiré el azúcar del almacén mañana.
Ich bring Zucker vom Supermarkt mit. Dafür brauche ich aber die Gutscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos muebles en el almacén que puede utilizar.
Ich habe unten ein paar Möbel, die Sie benutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
propiedad en el momento de la entrada en almacén;
Eigentum zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencias: productos de la explotación y aprovisionamientos en almacén;
Bestände: Erzeugnisse des Betriebs und Lagervorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
propiedad en el momento de la entrada en almacén;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.III Venta del almacén subterráneo de Carriço a REN.
ENI.III Verkauf des Untertagespeichers in Carriço an REN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carnes deberán entrar frescas en almacén y almacenarse congeladas.
Das Fleisch muss in frischem Zustand eingelagert und in gefrorenem Zustand gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la propiedad en el momento de la entrada en almacén;
die Eigentumsverhältnisse zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mensualmente, los productos y cantidades totales entrados en almacén;
monatlich die jeweils eingelagerten Erzeugnisse und die entsprechenden Gesamtmengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada en almacén de productos que aún no están almacenados
Einlagerung von noch nicht eingelagerten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su madre trabaja en el almacén de maderas.
Seine Mama arbeitet drüben im Sägewerk.
   Korpustyp: Untertitel
Estudié la sección de groserías en tu Almacén de Memoria.
Ich hab die Abteilung unflätige Sprache in deinem Erinnerungslager studiert.
   Korpustyp: Untertitel
deberá llevar la fecha de entrada en almacén;
auf dem Käse ist das Einlagerungsdatum angegeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miles de cartuchos a un almacén más seguro.
Tausende, in einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel