Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Investigación de las acusaciones de robos del almacén de productos médicos
Untersuchung von Vorwürfen über Diebstähle aus einem Lager für medizinische Güter
Korpustyp: UN
Llévame el carro al almacén, sé bueno.
Bring den Stand ins Lager zurück, sei so nett.
Korpustyp: Untertitel
Zerogrey Srl enviará el pedido con los productos ordenados a sus almacenes internacionales tan pronto como la confirmación de procesamiento del pago sea recibida.
IT
Zerogrey Srl wird die Bestätigung der bestellten Produkte Ihrer Bestellung an die internationalen Lager weitergeben, sobald wir die Bestätigung Ihres Zahlungsvorganges erhalten haben.
IT
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En este contexto, sus actividades consisten principalmente en la organización y dirección de la lonja, el alquiler de almacenes y otras actividades auxiliares.
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casa de Gran Hermano, la puerta del almacén está ahora abierta.
Big Brother Haus, Die Tür zum Lagerraum ist nun geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del uso asignado al almacén, es necesario ajustar las condiciones del almacén, tales como la temperatura o la humedad.
ES
Las autoridades están averiguando también el paradero de pequeñas cantidades de cereales biológicos suministrados directamente del almacén a una veintena de productores diversos.
Die Behörden untersuchen zudem derzeit den Verbleib von kleineren Mengen von organischem Getreide, das direkt von der Lagerhalle an schätzungsweise 20 andere Produzenten geliefert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartwig e Ikea quieren construir unos almacenes.
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos dos meses encerrados en un almacén secreto trabajando con un equipo de 12 personas en la aplicación de este espectáculo único:
DE
Zwei Monate waren wir in einer geheimen Lagerhalle eingeschlossen und haben mit einem 12-köpfigen Team an der Umsetzung dieser einzigartigen Show gearbeitet:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, a largo plazo debe avanzarse hacia una contabilidad por sectores más exhaustiva que comprenda todos los suelos, almacenes y gases.
Langfristig jedoch sollte zu einer umfassenderen Bilanz für den Gesamtsektor übergegangen werden, bei der sämtliche Flächen, Speicher und Gase berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anti-materia consumiría no solo los escombros, también el almacén que se encuentra debajo.
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Korpustyp: Untertitel
El Aviary también tiene su propio almacén incorporado para los filtros adicionales y los efectos que usted puede comprar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gestionen un almacén de depósito temporal de conformidad con el artículo 185, apartado 1;
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera el inventario completo de lo que había en el almacén.
Wenn ich eine präzise Auflistung davon hätte, was sich in dieser Lagerstätte befan…
Korpustyp: Untertitel
El establecimiento de almacenes y las instalaciones industriales ha sido durante mucho tiempo, por lo tanto, una consecuencia de su ubicación geográfica.
Por otro lado, también se pueden estirar probetas, para realizar una posterior inspección visual de la variación de la superficie, y guardarlas del robot al almacén sin romperlas.
Außerdem können Proben gedehnt und zur späteren, visuellen Untersuchung der Oberflächenveränderung vom Roboter ungebrochen ins Magazin zurückgelegt werden.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del software de automatización AutoEdition2, se extraen las plumas del almacén correspondiente (con capacidad para 50 probetas) y se introducen en la máquina de ensayos.
Dabei werden die Pens mit Hilfe der Automatisierungssoftware AutoEdition2 aus dem dazugehörigen Magazin (Kapazität bis 50 Proben) in die Prüfmaschine geführt.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
se rehizo el pavimento con una nueva instalación eléctrica y se llenaron dos armarios con motivo del traslado del Archivo con los documentos referentes al Colegio de Beneficiados y otros documentos redactados después de 1900, que hace un año fueron trasladados al nuevo almacén.
wurden zugleich der Fuβboden erneuert und eine neue elektrische Anlage installiert, und auf Grund der Archivsverlegung wurden zwei Schränke mit den Dokumenten, die das Pfrundenkollegium betrafen, und mit anderen Dokumenten die vom 1900 an verfasst wurden, gefüllt, und dann vor einem Jahr in das neue Magazin versetzt.
El equipo completo está compuesto por el sistema de ensayos robotizado "roboTest" H, con un almacén de hasta 20 probetas (altura de apilamiento 200 mm), y un péndulo de impacto de 450 julios.
Die komplette Anlage besteht aus dem Roboter-Prüfsystem ‚roboTest’ H mit einem Magazin für bis zu 20 Proben (Stapelhöhe 200 mm) und einem Pendelschlagwerk mit 450 Joule.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Durante algunos trabajos de restauración del edificio se han descubierto las paredes originales de época bizantina y dos "cavane" (atracaderos sobre agua protegidos) que permitían la carga y descarga de las mercancías directamente de las embarcaciones a los almacenes.
Während einiger Restaurierungsarbeiten im Palast sind Originalmauern der byzantinischen Epoche und zwei spezielle Darstellungen (verdeckte Wasser - Anlegestellen, die das Laden und Entladen der Handelswaren direkt vom Boot in die Magazine zeigt) zum Vorschein gekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este barco sirve desde principios de los años sesenta como almacén de residuos radiactivos procedentes de los rompehielos impulsados por energía nuclear.
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escogió la mina más rica e inaccesibl…como almacén.
Er wählte die ergiebigste und unzugänglichste Mine als seinen Lagerplatz aus.
Korpustyp: Untertitel
Prevención de accidentes o atascos Allí donde se bloquee la circulación, por ejemplo en esclusas, muros del muelle, almacenes o vías de acceso, se detiene también la carga de los bienes.
Vermeidung von Unfällen oder Staus Ob an Schleusen, Kaimauern, Lagerplätzen oder Zufahrtsstraßen: Wo der Verkehr stockt, gerät auch die Verladung der Waren ins Stocken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, los Estados miembros deben velar por que haya una "distancia suficiente" entre almacenes de sustancias peligrosas y barrios de viviendas u otras zonas visitadas por la población en general.
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass es ausreichenden Abstand zwischen dem Lagerplatz für gefährliche Stoffe und den Wohngebieten und anderen von der Öffentlichkeit besuchten Gebieten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el producto será seguro en condiciones de uso normales, previsibles y razonables, incluido el almacenamiento, el transporte seguro al almacén, la instalación y el mantenimiento, el desmontaje y durante toda su vida útil.
Insbesondere müssen die Produkte bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung (u. a. bei der Lagerung, bei der Beförderung zum Lagerplatz, beim Auf- und Abbau und bei der Wartung) und während der gesamten Gebrauchsdauer sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
si fuera necesario, almacenar la chatarra sobre superficies con firme y cubiertas para reducir el riesgo de contaminación del suelo (con entregas justo a tiempo para reducir al mínimo el tamaño del almacén y, por tanto, las emisiones)
wo dies notwendig ist, die Lagerung von Schrott auf überdachten, versiegelten Flächen, um das Risiko von Bodenkontaminationen zu senken (Nutzung von Just-in-Time-Lieferungen, um die Größe des Lagerplatzes und somit die Emissionen zu minimieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
descortezada inmediatamente en lugares apropiados fuera del bosque antes de ser trasladada bajo control oficial a almacenes en los que se le aplique un insecticida apropiado o que cuenten con instalaciones de almacenamiento en medio húmedo adecuadas y aprobadas, disponibles por lo menos durante el período mencionado, con vistas a su posterior traslado a una instalación industrial:
oder unverzüglich an geeigneten Orten außerhalb des Waldes entrindet, bevor es unter amtlicher Aufsicht zu Lagerplätzen verbracht wird, an denen das Holz mit einem geeigneten Insektizid behandelt wird oder die über angemessene und zugelassene, zumindest für den genannten Zeitraum zur Verfügung stehende Nasslagereinrichtungen verfügen, um anschließend weiterbefördert zu werden zu einem Industriebetrieb und
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, resulta molesta la gran cantidad de tiempo que necesitan estas lámparas con bajo consumo para alcanzar su mayor potencia, lo que las hace inadecuadas para sótanos, iluminación exterior, trasteros o almacenes, donde hay que manejarse a tientas hasta que la lámpara en cuestión emite luz suficiente.
Ein Ärgernis ist die lange Anlaufzeit, bis eine Energiesparlampe ihre volle Leistung entfaltet, was sie für Keller, Außenlicht, Abstell- oder Vorratsräume ungeeignet macht, da man hier quasi im Dunkeln verharren muss, bis die Energiesparlampe einigermaßen ausreichendes Licht spendet.
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel inferior se aloja un apartamento con entrada independiente tanto por dentro de la casa como por el jardín, el parking cubierto para dos vehículos y varias estancias de almacén, lavandería y salas de máquinas.
In dem unteren Geschoss befindet sich ein Appartement mit separatem Eingang einmal vom Inneren des Hauses und zum anderen vom Garten aus. Der Parkplatz, für zwei Fahrzeuge, ist überdacht und es gibt verschiedene Vorratsräume, Waschküche und Maschinenraum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La anterior definición no se refiere, sin embargo, a las exposiciones que se organicen con carácter privado en almacenes o locales comerciales para la venta de mercancías.
Zum Verkauf von Waren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen sind von dieser Definition ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruth y el pistolero estân solos en el almacén desde que murió Crane.
Ruth und der Killer sind alleine im Laden, seit Crane tot ist.
Korpustyp: Untertitel
En esta época la casa trabajaba para Chanel y los grandes almacenes de París.
ES
Muebles de madera de los tipos utilizados en tiendas y almacenes
Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Lionel, el hombre del almacén me dio una tarjeta.
Lionel, der Mann im Laden gab mir die Karte.
Korpustyp: Untertitel
Visite el molino accionado por animales, los almacenes, la chimenea de la azucarera, el molino de viento (1814) y un huertecito de plantas aromáticas y medicinales.
ES
Zu besichtigen sind die von Tieren angetriebene alte Mühle, die Läden, der Fabrikschornstein, eine Windmühle von 1814 sowie ein kleiner Kräuter- und Heilpflanzengarten.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
China está triunfando en la fabricación, pero no a expensas de la calidad, como demuestran los prósperos grandes almacenes de Harbin y Chengde.
China verzeichnet Erfolge bei der Produktion, und zwar nicht durch einen Wettlauf um die günstigste Produktion, wie die florierenden Kaufhäuser Harbin und Chengde beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler vendía su jabón a los grandes almacenes a 20 dólares la pastilla.
Tyler verkaufte seine Seife an Kaufhäuser für $20 pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes almacenes famosos Harrods y Harvey Nichols están a 20 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El valor contable de su cartera inmobiliaria, compuesta fundamentalmente por locales comerciales y almacenes, asciende a 5700 millones de coronas suecas.
Der Bestand hat einen Buchwert von 5,7 Milliarden SEK und umfasst vorwiegend Ladengeschäfte und Kaufhäuser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mucha gente se marea en los grandes almacenes.
Nu…vielen Leuten wird in Kaufhäusern schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes almacenes Printemps y las Galerías Lafayette se encuentran a 800 metros;
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder cargar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvaguardar materiales sensibles a la temperatura en almacenes y transporte, obtener datos de la temperatura de operación de los componentes y los lugares que son de difícil acceso para otros métodos.
Sicherheit im Bezug auf temperaturempfindliche Materialien bei der Lagerung und beim Transport; Gewinnung von Daten zur Betriebstemperatur von Komponenten und Bereichen, die mit anderen Methoden schwer zugänglich sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacénKühlhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo competente encargado de los controles procederá a los mismos sin previo aviso para comprobar la presencia de la mantequilla en el almacén, de conformidad con lo dispuesto en el anexo I del Reglamento (CE) no 884/2006 de la Comisión [8].
Die zuständige Kontrollstelle kontrolliert gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 der Kommission [8] unangemeldet, ob die Butter im Kühlhaus vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, tras la aceptación de todas las ofertas adjudicatarias, la cantidad restante en el almacén sea inferior a 5000 kilogramos, el organismo competente ofrecerá dicha cantidad restante a los adjudicatarios, comenzando por el que haya ofrecido el precio más elevado.
Beträgt die Restmenge in dem Kühlhaus nach Annahme aller erfolgreichen Angebote weniger als 5000 kg, so wird sie von der zuständigen Stelle ausgehend vom höchsten Preisangebot den Zuschlagsempfängern angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante o, en su caso, el responsable del almacén frigorífico llevará, por cada contrato, una contabilidad de las existencias que se conservará en el almacén e incluirá los siguientes datos:
Der Vertragsnehmer, oder gegebenenfalls der Kühlhausbetreiber, führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung, die im Kühlhaus zur Einsicht offen steht und folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
el emplazamiento de la mantequilla en el almacén.
den Aufbewahrungsort der Butter im Kühlhaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de mantequilla de intervención puestas a la venta en cada almacén.
die in jedem Kühlhaus zum Verkauf befindlichen Buttermengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se referirán a una cantidad mínima de 5 toneladas de mantequilla, 12 toneladas de nata o 4 toneladas de mantequilla concentrada o, si la cantidad disponible en almacén fuera inferior, a esta cantidad;
es eine Menge von mindestens 5 Tonnen Butter, 12 Tonnen Rahm oder 4 Tonnen Butterfett betrifft. Ist jedoch die in einem Kühlhaus zur Verfügung stehende Menge geringer, so stellt die verfügbare Menge die Mindestmenge für das Angebot dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la cantidad disponible en el almacén no se agote, la licitación se adjudicará por la cantidad restante a los demás licitadores en función de los precios propuestos, a partir del precio más alto.
Wird die in dem betreffenden Kühlhaus verfügbare Menge nicht erschöpft, so erhalten die übrigen Bieter für die verbleibende Menge nach Maßgabe der gebotenen Preise den Zuschlag, wobei mit dem höchsten Preis begonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser una cámara frigorífica, un almacén de carne, no lo sé-
Könnte ein begehbare Kühlkammer oder ein Kühlhaus sein, ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
No está en el almacén.
lm Kühlhaus ist er auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Antes era un almacén.
Es war früher das Kühlhaus.
Korpustyp: Untertitel
almacénLagerhallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a una relació…...independiente con Warner Bro…...habíamos convertido un viejo almacén en 3 estudios en Santa Mónica.
Dank unserer Unabhängigkei…...von Warner Bros., konnten wi…...drei alte Lagerhallen in Santa Monica zu Bühnen umbauen.
Korpustyp: Untertitel
Los forenses rastrearon tres kilómetros de salpicaduras que conducían del almacén a la Carretera Uno.
Die Spurensuche hat eine 3, 2km lange Spritzspur gefunden, die von den Lagerhallen entlang der Route 1 verläuft.
Korpustyp: Untertitel
Esperad, no ha podido ser en el almacén
Warte. Er konnte gar nicht bei diesen Lagerhallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Los ventiladores axiales encuentran una amplia aplicación en agricultura, industria y construcción con fines de ventilar objetos agrícolas así como, naves de producción y de almacén u otros locales.
ES
Die Axiallüfter finden breite Verwertung in der Landwirtschaft, Industrie und im Bauwesen bei Lüftung der Landwirtschaftsobjekte, Fertigungs- und Lagerhallen oder anderen Räumlichkeiten.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Fabricamos y realizamos tabiques desplazables interiores, tabiques de vidrio así como, paredes móviles acústicas corredizas, incorporaciones y tableros de control para las naves industriales y de almacén.
ES
Wir erzeugen und realisieren verstellbare Scheidewände für Innenräume, Querwände aus Glas, verschiebbare mobile akustische Wände, Einbauten und Warten für Industrie- und Lagerhallen.
ES
En el especialista de embalaje Ball packaging, un AGV de MLR organiza el transporte de palets desde las líneas de producción hasta la zona de almacenaje y almacén de expediciones.
DE
Beim Verpackungsspezialisten Ball Packaging organisiert ein Fahrerloses Transportsystem (FTS) von MLR den Transport von Paletten von den Produktionslinien zu den drei Lagerhallen und zum Warenausgang.
DE
La icónica torre de 83 m de altura del Belfry forma parte de un complejo edilicio del siglo XIII. En el momento de máximo apogeo de la riqueza en Brujas, la lonja municipal fue un almacén de mercancías, normalmente importadas.
Der 83 m hohe Belfried, eines der bekanntesten Wahrzeichen von Brügge, ist Teil eines Gebäudekomplexes aus dem 13. Jahrhundert um einen Innenhof, der als Markt- und Lagerhallen diente.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Mejore la seguridad de su almacén e impida el acceso no autorizado a repuestos y módulos con tarjetas de ID de personal seguras impresas y codificadas mediante impresoras de tarjetas Zebra.
Verbessern Sie die Sicherheit im Warenlager und verhindern Sie unbefugten Zugriff auf Bauteile und Baugruppen durch sichere Mitarbeiter-Ausweiskarten, die mit Kartendruckern von Zebra gedruckt und kodiert werden.
Accesorios para impresoras portátiles Tanto para el almacén como para el camión de reparto, Zebra dispone de los accesorios adecuados para su aplicación itinerante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mejore la seguridad de su almacén e impida el acceso no autorizado a mercancías listas para enviar con tarjetas de ID de personal seguras impresas y codificadas mediante impresoras de tarjetas Zebra.
Verbessern Sie die Sicherheit im Warenlager und verhindern Sie unbefugten Zugriff auf versandbereite Waren durch sichere Mitarbeiter-Ausweiskarten, die mit Kartendruckern von Zebra gedruckt und kodiert werden.
capaces de producir artículos diferentes por sus distintas formas, embalajes y etiquetados a medida específica del cliente, así como un almacén bien aprovisionado, permiten la distribución de los pedidos con una mayor rapidez y a precios muy competitivos.
IT
Preisen anzubieten. Das Fachwissen wird ergänzt durch den Einsatz von innovativen Maschinenanlagen mit weitreichender Produktionskapazität, der Bereitstellung von kundenspezifischen Verpackungen und Kennzeichnungen und einem gut bestückten Warenlager.
IT
Las nuevas oficinas se encuentran en el centro de Guiyang City, mientras que el gran almacén de mercaderías queda a una distancia de ellas de unos 40 km, con buenas comunicaciones por carretera.
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller.
ES
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
almacénWarenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la declaración dice que esa fuent…...les dijo la fecha del reabastecimient…...que siguieron a Monk y a los demás hasta el almacén y la ciuda…...y que encontraron las drogas.
Nein, laut der Erklärung hat die Quelle ihnen den Tag der Lieferung verraten…sie haben Monk und die Anderen zum Warenhaus und zurück verfolgt…und so die Drogen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ya descargaron, debe estar en el almacén.
Es ist jetzt alles abgeladen im Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que arresten a Marlo Stanfield, Chris Partlow y Cheese Wagstaf…...y que alguien de nuestra oficina llame al condad…...y consiga una orden de registro de un almacén de Middle River.
Ich brauche Teams, um Marlo Stanfield, Chris Partlow und Cheese Wagstaff festzunehmen. Außerdem muss uns jemand von der Staatsanwaltschaf…in Baltimore County einen Durchsuchungsbefehl für ein Warenhaus am Middle River besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Tomaremos a esos bastardos como rehenes …...nos esconderemos en el almacén!
Wir nehmen ein paar Bastarde als Geisel…...und verschanzen uns im Warenhaus!
Korpustyp: Untertitel
No acercarse al almacén.
Kommt nicht ans Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Al final del camino polvoriento está el almacén.
Am Ende der schmutzigen Straße ist ein Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Hoy a la 1P…...Jang Sei Yang o General Yang, el "Notorio Lord de las drogas…...fue arrestado en un almacén abandonado que usaba como guarida, en la localidad de Chonburi.
Heute um 13.00…Jang Sei Yang alias General Yang der berüchtigte Drogen-Baro…...wurde in einem verlassenen Warenhaus in Chonburi verhaftet, welches als Versteck genutzt wurde
Korpustyp: Untertitel
Y ese museo es propiedad del gobierno de los EE.UU., y también este almacén.
Und das Museum ist Eigentum der US Regierung, so wie das Warenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Operamos de una almacén.
Wir operieren von einem Warenhaus aus.
Korpustyp: Untertitel
Algún payaso almacenaba fuegos artificiales ilegales en un almacén.
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Korpustyp: Untertitel
almacénDepot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor disponer de un almacén europeo centralizado que pueda reaccionar rápida e idóneamente.
Es wäre besser, über ein zentrales europäisches Depot zu verfügen, das schnell und angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrega de correo a las islas escocesas, especialmente a las situadas relativamente cerca de tierra firme, obliga a llevar el correo desde una oficina de clasificación o almacén hasta un transbordador y a transportarlo así a la isla.
Bei der Postzustellung auf den schottischen Inseln, insbesondere auf den relativ nahe am Festland gelegenen Inseln, müssen die Sendungen von einem Sortierzentrum oder Depot zu einem Fährhafen gefahren und dann per Fähre auf die Inseln gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sé donde hay un almacén.
Ich kenne unweit ein Depot.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que hace seis meses, uno de estos sistemas fue enviado a un almacén aquí mismo en Alburquerque.
Es stellt sich heraus, dass vor sechs Monaten…eines dieser Systeme in ein Depot hier in ABQ geliefert worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Conseguiremos otro almacén para el camión y su carga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El almacenamiento de su oro y plata físicos en un almacén seguro, la emisión del certificado de propriedad en su propio nombre, el despacho de aduana, el transporte seguro, el seguro, todas las tareas administrativas.
ES
Sie beinhalten die Lagerung Ihrer Investition in einem gesicherten Depot, die Sicherer Transport, die Versicherung Ihres Bestandes, die Ausstellung des Eigentümerzertifikats mit vollständigem Namen, Versicherung, Verwaltungsgebühren für die Kontoführung
ES
Es una espiral de feng shui que se originó en el almacén seis.
Es ist eine Feng Shiu Spirale, die aus Warehouse 6 stammt.
Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa que no cambia, el almacén 13 no funcionaria sin este hombre.
Es gibt eine Sache, die sich nicht ändert. Warehouse 13 funktioniert nicht ohne diesen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Est…vista de pájaro de la montaña y el almacén.
Dies…Vogelperspektive von den Bergen und dem Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
Es solamente el almacén.
Es war nur das Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
Os veré en el almacén.
Ich seh euch im Warehouse.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenéis eso en el almacén?
Warum solltet ihr sowas im Warehouse haben?
Korpustyp: Untertitel
Si el almacén es su cerebro, ¿dónde viviría?
Wenn das Warehouse sein Gehirn ist, wo würde er leben?
Korpustyp: Untertitel
No, después de lo que pasó cuando el almacén estaba tratando de crecer, no voy a arriesgarme.
Ooh, nein, nachdem was passiert ist als das Warehouse versucht hat sich auszudehnen geh ich kein Risiko ein.
Korpustyp: Untertitel
A los agentes no pueden llevárselos del almacén.
Agenten werden nicht aus dem Warehouse verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Korpustyp: Untertitel
almacénAuslagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salida del almacén solo podrá tener lugar a partir del 16 de agosto de 2013.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2013 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecten cantidades defectuosas durante los controles de almacenamiento o de salida de almacén, no se podrá percibir la ayuda por dichas cantidades.
Werden die mangelhaften Mengen bei Kontrollen während der Lagerung oder bei der Auslagerung festgestellt, so kann für diese Mengen keine Beihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cebada sale del almacén antes de conocerse los resultados de los análisis contemplados en el artículo 6, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung der Gerste, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 6 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, se fijará un límite cuantitativo de almacenamiento que corresponderá, como máximo, a cincuenta veces la capacidad diaria de salida de almacén que el solicitante se comprometa a poner a disposición del organismo de intervención.
In ihr wird eine Obergrenze festgelegt, die höchstens dem Fünfzigfachen der Tageskapazität für die Auslagerung entspricht und die der betreffenden Interventionsstelle zur Verfügung zu stellen der Antragsteller sich verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras contradictorias y su análisis se efectuarán en un plazo de siete días hábiles a partir de la fecha de la solicitud del adjudicatario o en un plazo de tres días hábiles si la toma de muestras se realiza a la salida del almacén.
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los períodos de entrada y retirada de almacén;
den Zeitraum für die Ein- und die Auslagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada del almacén podrá comenzar el día siguiente al último día del período de almacenamiento contractual o, en su caso, a partir de la fecha especificada en el Reglamento por el que se fija por anticipado el importe de la ayuda o por el que se abre la licitación.
Die Auslagerung kann am Tag nach dem letzten Tag der vertraglichen Lagerzeit oder ab dem in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags bzw. zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens festgesetzten Datum beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada del almacén se efectuará por lotes de almacenamiento enteros o, si la autoridad competente así lo autoriza, por cantidades inferiores.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los cereales salen del almacén antes de conocerse los resultados de los análisis contemplados en el artículo 5, todos los riesgos correrán por cuenta del adjudicatario a partir del momento de la retirada del lote, sin perjuicio de las vías de recurso de las que pueda disponer el adjudicatario frente al almacenista.
Erfolgt die Auslagerung des Getreides, bevor die Analyseergebnisse gemäß Artikel 5 vorliegen, so trägt der Zuschlagsempfänger alle Risiken nach der Übernahme der Partie, unbeschadet etwaiger Rechtsbehelfe, die ihm gegenüber dem Lagerhalter zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante deberá prevenir al organismo de intervención de las operaciones de salida de almacén, con antelación suficiente a la fecha en que esté previsto el inicio de aquellas; el organismo de intervención podrá exigir que esta información sea facilitada al menos dos días hábiles antes de dicha fecha.
Der Vertragspartner setzt die Interventionsstelle rechtzeitig vor dem vorgesehenen Beginn der Auslagerung in Kenntnis; die Interventionsstelle kann verlangen, dass diese Mitteilung mindestens zwei Arbeitstage vor diesem Datum erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacénEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacén al por menor, Mercancía de ferretería y herramientas, Pieza moldeada y forjado, Artículos de ferretería y accesorios, Muebles, Comercio mayorista y la producción
ES
Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Alquiler de la técnica fotográfica, Servicios fotográficos, Comercio mayorista y la producción, Reparaciones de dispositivos de la computación y de las…
ES
Fotosdienste, Elektroservice, Mieten von Fotographietechnik, Einzelhandel, Reparaturen der Computertechnik, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion
ES
Almacén al por menor, Artículos de ferretería y accesorios, Comercio mayorista y la producción, Apartamientos, casas familiares, Industria especial je obra, Mercancía de ferretería y herramientas,…
ES
Eisenware und Zubehör, Gussstück und Beschläge, Spezielle Bauarbeiten, Wohnung, Familienhäuser, Großhandel und Produktion, Möbel, Einzelhandel, Eisenware und Werkzeuge
ES
Almacén al por menor, Asesoramiento, Laboreo, Pieza moldeada y forjado, Oidores, Comercio mayorista y la producción, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil, Contabilidad y registro fiscal
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Beratung, Bearbeitung, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungsberatung, Einzelhandel, Auditoren, Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion
ES
Almacén al por menor, Alquiler de la técnica fotográfica, Comercio mayorista y la producción, Servicios fotográficos, Cristaleros, Pintores decoradores, Pieza moldeada y forjado
ES
Almacén al por menor, Muebles, Pieza moldeada y forjado, Seguimiento del mercado, Iluminación interior, Iluminación de hogares, Comercio mayorista y la producción, Investigación del mercado,…
ES
Möbel, Gussstück und Beschläge, Einzelhandel, Wohnungsbeleuchtung, Interieurbeleuchtung, Überwachung im Handel, Marktrecherche, Großhandel und Produktion, Rekreationsbeleuchtung
ES
Este crédito se destina a financiar en Bruselas los alquileres y los impuestos relativos a los inmuebles ocupados por el SEAE y el alquiler de salas, de un almacén y de aparcamientos.
Diese Mittel decken die Mieten und Steuern für die Gebäude des EAD in Brüssel sowie die Miete von Sälen, eines Lagers und von Parkplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los alquileres y los impuestos relativos a los inmuebles ocupados por el Consejo Europeo y el Consejo, y al alquiler de salas, de un almacén y de aparcamientos:
Diese Mittel sind zur Bezahlung der Mieten und Steuern für die vom Europäischen Rat und vom Rat benutzten Gebäude sowie für die Miete von Sälen, eines Lagers und von Parkplätzen bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de licencia del almacén ruso que se halle bajo control aduanero en el que se haya entregado el producto;
die Lizenznummer des Lagers unter Zollkontrolle, an das das Erzeugnis in Russland geliefert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección se preparará antes de la visita del almacén basándose en los datos contables del organismo de intervención, pero no será comunicada al almacenista.
Die Auswahl wird vor dem Besuch des Lagers anhand der Buchführungsunterlagen der Interventionsstelle vorbereitet, wird dem Lagerhalter jedoch nicht angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de aplicar el párrafo primero será dada por las autoridades competentes del Estado miembro de almacenamiento, las cuales determinarán el estatuto aduanero del almacén y adoptarán las medidas necesarias para garantizar que los productos de que se trate lleguen a su destino.
Die Genehmigung zur Anwendung von Unterabsatz 1 wird von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem die Erzeugnisse gelagert sind; sie legen den Zollstatus des Lagers fest und treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die betreffenden Erzeugnisse ihre Bestimmung erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría del almacén de productos médicos
Prüfung des Lagers für medizinische Güter
Korpustyp: UN
¿Ha informado la Federación Rusa formalmente de sus planes a los Estados miembros cercanos —Finlandia y Suecia— o al Consejo antes de la construcción del almacén?
Informierte die Russische Föderation die nahe gelegenen EU-Mitgliedsländer Finnland und Schweden bzw. den Rat vor dem Bau des Lagers formell über die Pläne?
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechamiento de los estantes de paleta en almacenes de altura y portátiles, espacios de refrigeración así como, para servicio manual y automatizado del almacén.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
almacénGeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un único equipo de mantenimiento para las dos plantas, un único almacén de recambios, economías de investigación y desarrollo, simplificación de la puesta a punto de los procesos y sinergias logísticas.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, ya que tu no vas al crucero, podrias venir al almacén el lunes.
Wenn du nicht auf Kreuzfahrt gehst, könnte ich dich Montag im Geschäft brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Y éste es nuestro primer almacén, construido en 1953.
Und das hier ist unser erstes Geschäft, gebaut 1953.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde quieres a T-Bag: en el almacén o el cobertizo?
Wo willst du T-Bag: im Geschäft oder im Schuppen?
Korpustyp: Untertitel
"Te despertaré antes de que abra el almacén.”
Ich wecke Sie, bevor das Geschäft aufmacht."
Korpustyp: Untertitel
Jack, ya que tu no vas al crucero, podrias venir al almacén el lunes.
Wenn du nicht auf Kreuzfahrt gehst, konnte ich dich Montag im Geschäft brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Compré algunas camisetas en un almacén de compras pero no tiré los tickets asi que lo devolveré.
Ich habe einige T-Shirts in einem Geschäft in Grandview gekauft, aber ich habe die Preisschilder nicht abgemacht, also werde ich sie zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a abrir un almacén y un banco, ¿no, John?
Wir eröffnen hier ein Geschäft und eine Bank, nicht, John?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, me coloqué en un gran almacén de West End...... por el "enorme" sueldo de 2 libras a la semana.
'Also wechselte ich in ein Geschäft im West End und verdiente dort sagenhafte zwei Pfund die Woche.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la gradual expansión de nuestro almacén y, paralelamente, las inversiones en infraestructuras de almacenamiento, la depreciación aumentó un 83,0% pasando de 0,4 millones de euros en el Q111 a 0,7 millones de euros.
Im Zuge des schrittweisen Ausbaus der Lagerkapazität und der dafür notwendigen Ausstattungsinvestitionen stiegen die Abschreibungen von 1,4 Mio. ? in 2011 um 40,2 % auf 2,0 Mio. ? an. Die wertmäßig geringen Abschreibungen zeigen, dass das Geschäft der Delticom nach wie vor wenig kapitalintensiv ist.
sobre la creación de un almacén para las misiones de gestión civil de crisis
über die Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una capacidad de despliegue rápido de manera sostenible y rentable, es necesario crear un almacén para las misiones de gestión civil de crisis.
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacén podría crearse mediante un procedimiento de contratación pública que diera lugar a un contrato entre la Comisión y el operador del almacén.
Zur Einrichtung eines Vorratslagers sollte ein Vergabeverfahren durchgeführt werden, das in einen Vertrag zwischen der Kommission und dem Betreiber des Lagers mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha revisión evaluará la utilidad, eficacia y rentabilidad del almacén en relación con otros mecanismos para la gestión de material destinado a operaciones de gestión civil de crisis.
Diese Überprüfung umfasst eine Bewertung der Nützlichkeit, Wirksamkeit und Effizienz des Vorratslagers im Zusammenhang mit anderen Verfahren für die Bewirtschaftung von Gütern für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de matrícula y, cuando lo tengan, el nombre del buque o buques o aeronaves en los que los productos hayan sido embarcados, o el nombre del almacén siguiente,
die Registriernummer und, soweit vorhanden, den Namen des oder der Schiffe oder Luftfahrzeuge, an deren Bord die Erzeugnisse gebracht wurden, oder den Namen des nächsten Vorratslagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Johan trabaja desde 1937 para Otto Frank como jefe de almacén.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
almacénLagerhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el organismo podrá elegir otro almacén situado a una distancia máxima de 350 km, a condición de que la elección de dicho almacén no implique costes adicionales de almacenamiento.
Die Interventionsstelle kann jedoch ein anderes Lagerhaus in einer Entfernung von bis zu 350 km bestimmen, sofern die Wahl dieses Lagerhauses keine zusätzlichen Lagerkosten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay movimiento en la zona suroeste del almacén.
Bewegung in der Südwestecke des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
Es el lado sur del almacén.
- Das ist die Südseite des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna opción de que podamos entrar en el almacén ahora que se ha ido?
Gibt es eine Möglichkeit, wie wir in das Lagerhauses kommen können, jetzt wo er weg ist?
Korpustyp: Untertitel
Desde Denver hasta D…...a guardia de seguridad de almacén en seis meses.
Von Denver nach Washington, zu einem Sicherheits-mann eines Lagerhauses, in sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Por norma general, los jugadores solo pueden construir un almacén cerca de un bosque y emplear en el almacén a todos los aldeanos recolectores de madera durante un periodo de tiempo muy prolongado.
Die meisten Spieler bauen nur ein einziges Lagerhaus neben einem Wald und lassen dann alle Holz sammelnden Dorfbewohner für eine sehr lange Zeit an Bäumen in der Nähe des Lagerhauses arbeiten.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
almacénAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por no hablar de las miniaturas, tapices y esculturas, para un total de casi 5000 obras, algunas todavía en el almacén o en préstamo a otros museos en todo el mundo.
IT
Ganz zu schweigen von den Miniaturen, den Wandteppichen und den Skulpturen, insgesamt etwa 5000 Werke, von denen einige noch in Aufbewahrung oder an andere Museen der Welt verliehen sind.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
el almacénfrigorífico donde se encuentre almacenada la mantequilla;
das Kühlhaus, in dem die Butter gelagert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde almacenesfrigoríficos hasta plataformas de distribución o plantas de procesado de alimentos, Daikin ofrece entornos de temperatura precisa para una refrigeración de gran capacidad.
ES
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto
Korpustyp: Webseite
el almacénfrigorífico donde se encuentre almacenada la mantequilla;
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
almacén frigoríficoKühlraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los almacenesfrigoríficos, las instalaciones industriales o los parkings, la luminaria LED se resiste tanto a las temperaturas más extremas como a la alta humedad del aire, al polvo y al ensuciamiento y, al mismo tiempo, es especialmente económica:
Ob in Kühlräumen, Industrieanlagen oder Parkhäusern, die LED-Leuchte trotzt extremen Temperaturen ebenso wie hoher Luftfeuchtigkeit und starker Staub- und Schmutzbelastung und ist dabei noch besonders wirtschaftlich:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
de la presente sección, la carne deberá trasladarse del local del sacrificio a la sala de despiece directamente o tras un tiempo de espera en el almacénfrigorífico.
dieses Abschnitts entbeint und zerlegt wird, ist es entweder unverzüglich und auf direktem Wege vom Schlachtbetrieb in den Zerlegungsraum zu verbringen oder zunächst im Kühlraum auf die gewünschte Temperatur abzukühlen.
Korpustyp: EU DCEP
la parte del buque en la que se manipulan los productos de la pesca, el equipo, los contenedores y el almacénfrigorífico de los productos de la pesca se mantienen limpios y en buenas condiciones y estado de mantenimiento;
der Teil des Schiffs, in dem Fischereierzeugnisse gehandhabt werden, sowie Geräte, Behälter und Kühlräume für Fischereierzeugnisse werden sauber, mängelfrei und in gutem Zustand gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en almacénauf Lager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también enalmacén con disponibilidad inmediata.
DE
dar entrada enalmacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, aufLager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las toallas, empapadores y batas se encuentran enalmacenes.
ES
Así pues, los exportadores de cerveza ahora deben soportar los gastos derivados de producir las diferentes etiquetas que exigen los respectivos programas de cada país y de mantener un número considerable de unidades adicionales enalmacén para poder comerciar con otros Estados miembros.
Von den Bierexporteuren sind Aufwendungen erforderlich, um die Etiketten im Einklang mit der jeweiligen Regelung „nach Maß“ anfertigen zu lassen und eine beträchtliche Anzahl zusätzlicher Posten für den Handel mit anderen Mitgliedstaaten aufLager vorzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros tenemos todos los productos actuales en programa y la mayoría también enalmacén para envío inmediato.
DE