Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las autoridades aduaneras determinarán las condiciones de almacenaje de las mercancías durante el período de suspensión del levante o de retención.
Die Bedingungen für die Lagerung der Waren für die Dauer einer Aussetzung der Überlassung oder einer Zurückhaltung werden von den Zollbehörden festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gran movilidad del carro permite un excelente almacenaje de apoyo listo para su uso.
Sachgebiete: religion internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, no existen garantías de que el almacenaje obligatorio de datos ayude a localizar a terroristas y delincuentes.
Außerdem ist ungewiss, ob die vorgeschriebene Speicherung von Daten bei der Aufspürung von Terroristen und Kriminellen überhaupt hilfreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobación Con la notificación de sus datos personales nos está permitiendo el almacenaje y utilización de los datos de acuerdo a la ley de protección de datos vigente.
ES
Dadurch dass Sie uns Ihre persönlichen Daten mitteilen, erklären Sie sich mit einer derartigen Übertragung, Speicherung oder Weiterbearbeitung einverstanden.
UK
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Estas fluctuaciones no se transmiten por completo a los consumidores debido a la reducción del coste de las materias primas -al menos hasta hace poco- y a las tecnologías de almacenaje que atienden las necesidades en esas temporadas de carestía.
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de carga, almacenaje y distribución, soluciones para la cadena de suministro - lo cubrimos todo.
ES
Por otro lado, la supresión de los mecanismos de intervención pública y su substitución por el almacenaje privado no ha conseguido evitar la bajada de los precios y sus consecuencias para la reducción de la renta de los agricultores.
Andererseits gelang mit der Ablösung der Mechanismen der öffentlichen Intervention durch die private Lagerhaltung nicht, einen Preissturz und dessen Folgen für den Rückgang der Einkommen der Landwirte zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos seleccionados, combinados en prácticos sets, simplifican el almacenaje y facilitan el trabajo.
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sencillamente inadmisible que se siga actuando como hasta ahora, que se mantenga la costumbre actualmente habitual de transferir el almacenaje a la carretera a expensas de la disponibilidad de los conductores de vehículos pesados.
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se puede prescindir del almacenaje intensivo de material de relleno ahorrando espacio.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con esta consultoría de soluciones de almacenaje se identifican los flujos de movimiento de mercancía para poder dimensionar el proyecto a realizar.
ES
Justamente en la cadena global de suministro es el almacenaje el que juega un papel importante, puesto que aquí también es donde se debe prestar especial atención a las cualidades de cada producto.
DE
Gerade in der globalen Versorgungskette spielt die Lagerhaltung eine wichtige Rolle, denn auch hier muss auf die besonderen Eigenschaften eines jeden Produktes sorgfältig eingegangen werden.
DE
Kompakt gebaut und einfach zu benutzen, sind sie das ideale System, sowohl für das industrielle Wägen als auch für die Vorgänge zur Einlagerung des Produkts.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«almacenamiento» la presencia de una cantidad determinada de sustancias peligrosas con fines de almacenaje, depósito en custodia o reserva;
„Lagerung“ das Vorhandensein einer Menge gefährlicher Stoffe zum Zweck der Einlagerung, der Hinterlegung zur sicheren Aufbewahrung oder der Lagerhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que todos los NS-5 se reporten para revisión y almacenaje.
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
Korpustyp: Untertitel
MULTIPLO es un almacén automático vertical con cajas aconsejado para el almacenaje de piezas pequeñas, utilería, fármacos, accesorios varios de plástico, etc.
ES
MULTIPLO ist ein automatisches vertikales Kleinteilelager mit Kunststoffbehältern, das für die Einlagerung von Kleinteilen, Werkzeugen, pharmazeutischen Produkten und diversen Zubehörteilen hervorragend geeignet ist. weiter »
ES
Dichos incrementos mensuales son esenciales para una campaña agrícola y van destinados a permitir el almacenaje y a garantizar la colocación del producto en el mercado en función de la demanda.
Diese monatlichen Zuschläge sind wesentlich für ein Landwirtschaftsjahr und sollen dazu dienen, die Einlagerung zu ermöglichen und das Erzeugnis entsprechend der Nachfrage auf dem Markt abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuestas a cuestiones sobre almacenaje y permisos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
SILO en sus versiones L y CL es un almacén vertical ideal para el almacenaje intensivo de barras y cuerpos largos (perfiles, tubos, barras, paneles, etc).
ES
SILO in den Varianten L und CL, ist der optimale vertikale Lagerlift für die intensive Einlagerung von Stäben und Langteilen (Profilen, Rohren, Platten). weiter »
ES
En el sector de la mecánica y no sólo, el almacenaje de contenedores metálicos, incluso los muy pesados, encuentra una solución con elevado aprovechamiento del espacio con sistemas de estanterías móviles compactas.
ES
Im mechanischen Bereich – aber nicht ausschließlich – sind Verschieberegalanlagen zur Einlagerung von auch sehr schweren Metallbehältern eine effiziente Lösung zur maximalen Raumausnutzung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel media
Korpustyp: Webseite
en esta fase la transmisión de los tractores se llena con aceite, luego se efectúa la prueba correspondiente y por último se vacía; los residuos de este proceso – más de 4000 litros de glicerol por cada unidad de fluidificación – son conservados en la planta para un sucesivo almacenaje que implica el menor impacto medioambiental posible.
Das Getriebe der Traktoren wird mit Öl gefüllt, einer Abnahmeprüfung unterzogen, wieder entleert und die Rückstände der Fertigung – über 4000 Liter Glycerin pro Durchspülungsstelle – werden im Unternehmen für eine Einlagerung zurückgehalten, die dem Verfahren mit den geringstmöglichen Umweltauswirkungen entspricht.
Zusätzlicher fahrbarer Eisvorratsbehälter EV 50 für MAJA-Scherbeneiserzeuger SAH 85 L / SAH 170 L und MAJA-Nuggeteisbereiter NA zur Bevorratung und dem Transport von ca.
DE
La nueva versión de la directiva incluye malvender puertos al sector privado junto con todos los servicios portuarios: carga y descarga, estibación y almacenaje.
Die Neuausgabe der Richtlinie umfasst den Ausverkauf der Häfen an den Privatsektor, zusammen mit dem gesamten Spektrum der Hafendienstleistungen: Löschen und Laden, Stauen und Lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenajeAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario guardarse lo m?s posible el local crudo y el almacenaje en el tipo no cerrado;
La autoridad competente establecerá un sistema de registro que garantice el almacenaje, la recuperación y trazabilidad fiable de datos relativos a:
Die zuständige Behörde richtet ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le cobrarán trimestralmente por el almacenaje, Sr. Bannion.
Die Aufbewahrung wird pro Quartal verrechnet.
Korpustyp: Untertitel
Estas estanterías son ideales para el almacenaje de esteras y otros materiales.
NL
La autoridad competente establecerá un sistema de conservación de registros que proporcione un adecuado almacenaje y acceso, así como una trazabilidad fiable de:
Die zuständige Behörde muss ein Aufzeichnungssystem für die angemessene Aufbewahrung, Zugänglichkeit und verlässliche Rückverfolgbarkeit von Folgendem einrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente para la transportaci?n y el almacenaje la paja es embalada en los bultos.
Según estiman las organizaciones internacionales que realizan la supervisión del comercio y almacenaje de armas, en Libia se encontraron antes del inicio de la llamada revolución árabe alrededor de 20 mil misiles antiaéreos y antitanque, incluyendo cohetes Strela 2, capaces de derribar un avión de pasajeros.
Schätzungen internationaler Organisationen zufolge, die den Handel mit Waffen überwachen und sich mit ihrer Aufbewahrung befassen, verfügte Libyen vor der „arabischen Revolution“ über ca. 20 000 Luftabwehr- und Panzerabwehrraketen, darunter Raketen vom Typ Strela-2, mit denen Passagierflugzeuge abgeschossen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye también el secado, la limpieza y el almacenaje.
DE
Hall de entrada, 3 dormitorios dobles, 2 baños (1 en-suite), salón con chimenea, comedor separado, cocina con zona de despensa y almacenaje, y una bonita y amplia naya con acceso a la zona de la piscina.
einem Eingangsbereich, 3 Schlafzimmern, 2 Bädern (1 en-suite), Wohnzimmer mit offenem Kamin, einem separaten Esszimmer, Küche mit Speisekammer und Stauraum, und einer schönen Naya mit Zugang zum Poolbereich.
Con puertas o cajones, nuestras alacenas, cajoneras y fresqueras te ofrecen grandes espacios de almacenaje para la vajilla o la ropa de casa. Todo ello aportando un toque de autenticidad, de elegancia e incluso de color a tu comedor.
Unsere Anrichten, Theken und Vorratsschränke mit Türen oder Schubladen bieten viel Stauraum für Geschirr und Heimtextilien und verleihen Ihrem Esszimmer darüber hinaus einen Hauch von Authentizität, Eleganz und sogar Farbe.
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
almacenajeSpeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva intenta ampliar su alcance actual de recolección y almacenaje de datos (comunicaciones telefónicas, correo electrónico, Internet, etc.) por un periodo de hasta dos años, prorrogables, para entre otros aspectos «prevenir» infracciones.
Mit der Richtlinie soll der aktuelle Erfassungsbereich für das Sammeln und Speichern von Daten (Telefongespräche, E-Mail, Internet und so weiter) für bis zu zwei Jahre erweitert werden - vorbehaltlich einer Verlängerung, um andere Punkte wie etwa das „Verhindern“ einer Vertragsverletzung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede determinar Ud. mismo el almacenaje de cookies configurando su navegador de manera que se le informe sobre la instalación de cookies, que se realizará sólo cuando Ud. lo autorice de forma expresa.
DE
Ob Cookies gesammelt werden können, bestimmen Sie selbst, indem Sie Ihren Browser in der Weise einstellen, dass Sie vor dem Speichern eines Cookies informiert werden und eine Speicherung erst erfolgt, wenn Sie dies ausdrücklich akzeptieren.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de nuevas tecnologías que resuelvan el problema del almacenaje y el transporte de la energía también requiere una gran inversión, al igual que la construcción de plantas y la optimización del rendimiento, la instalación de maquinaria pesada y la garantía de la accesibilidad para la mano de obra.
Die Entwicklung neuer Technologien zum Speichern und Transportieren der Energie erfordert hohe Investitionen. Gleiches gilt für den Anlagenbau, die Leistungsoptimierung, die Installation von Schwermaschinen und die Gewährleistung des Zugangs für die Mitarbeiter.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de una bolsa de almacenaje basada en la web, las empresas pueden reaccionar a cargas de trabajo imprevistas con especial rapidez y flexibilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En Septiembre de 2012 salía al mercado la bolsa de almacenaje más grande de Europa, como ampliación logística del portafolio de productos de TimoCom. Aquí, las empresas tienen acceso a hasta 30.000 superficies de almacén y logística a medida.
ES
Im September 2012 wurde Europas größte Lagerbörse als logische Erweiterung des Produktportfolios von TimoCom auf den Markt gebracht. Hier haben Unternehmen Zugriff auf bis zu 30.000 passgenaue Lager- und Logistikflächen.
ES
Previa solicitud, las autoridades aduaneras proporcionarán al titular de una decisión al que se haya notificado la suspensión del levante de las mercancías o su retención, información sobre el lugar y condiciones de almacenaje de dichas mercancías y sobre los costes estimados de almacenaje a que se hace referencia en el presente apartado.
Der Inhaber einer Entscheidung, dem die Aussetzung der Überlassung der Waren oder ihre Zurückhaltung mitgeteilt wurde, wird auf Antrag von den Zollbehörden darüber unterrichtet, wo und in welcher Weise die betreffenden Waren gelagert werden und welche Kosten schätzungsweise mit ihrer Lagerung nach diesem Absatz verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las empresas de donación de sangre han dejado de recoger plasma, ya que las cámaras de frío del centro, que tienen una capacidad de almacenaje de cincuenta mil unidades de plasma sanguíneo, se encuentran completamente llenas, con todos los riesgos que eso conlleva.
Als Folge davon wurde die Sammlung von Blutplasma durch die Blutspendedienste eingestellt, da die Kühlflächen des Zentrums, in denen 50 000 Plasmaeinheiten gelagert sind, aus allen Nähten platzen — mit all den Gefahren, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilitará la Comisión información detallada sobre (a) el tipo de alimentos, (b) la cantidad, que tiene en existencias; la indicación del lugar de almacenaje de estas existencias?; y, respecto a cada alimento, ¿expondrá los planes que tiene para su distribución o destrucción?
Die Kommission wird ersucht, ausführlich darzulegen, a) welche Art von Lebensmitteln sie lagert, b) wie groß die gelagerte Menge ist, wo diese Lebensmittel gelagert werden und welche Pläne sie für die Verteilung oder Vernichtung der einzelnen Lebensmittelarten hat.
Korpustyp: EU DCEP
almacenajeLagertanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques de almacenaje, contenedores o receptores con un volumen interno total (geométrico) superior a 0,1 m3 (100 litros), en los que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenajeLagerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de empresas de trabajo temporal para trabajadores del transporte, el almacenaje, la distribución o la industria
Dienstleistungen der Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas de trabajo temporal para trabajadores del transporte, el almacenaje, la distribución o la industria
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de empresas de trabajo temporal para trabajadores del transporte, el almacenaje, la distribución o la industria
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenajeVorratshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera necesario la Comisión poner en marcha un sistema público de almacenaje como mecanismo para evitar la volatilidad de los precios? —
Hält sie die Schaffung eines öffentlichen Systems zur Vorratshaltung nicht für einen geeigneten Mechanismus zur Verhinderung von Preisschwankungen? —
Korpustyp: EU DCEP
Almacenaje eficiente gracias a las nuevas unidades de embalaje
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Logismarket es el directorio de empresas y productos de logística, almacenaje, embalaje y equipamiento industrial, donde se reúnen 9.300 empresas que ofrecen más de 105.000 productos industriales.
ES
Logismarket ist das Firmen und Produktverzeichnis für Logistik, Lagertechnik, Verpackung und industrielle Ausrüstung mit 9.300 Firmen und mehr als 105.000 Produkten.
ES
Esta solución convencional se sigue utilizando en el sector del transporte industrial y de almacenaje, en aplicaciones donde se producen movimientos lineales, como por ejemplo, en plataformas elevadoras, topes, agujas de cambio o cucharas autoprensoras.
Auch in der Förder- und Lagertechnik, wo lineare Bewegungsabläufe zum Beispiel an Hubstationen, Stoppern, Weichen oder Greifern erfolgen, findet sich häufig noch diese konventionelle Lösung.
El plug-in agrega un cristal nuevo en preferencias del sistema donde usted estará capaz de ajustar su almacenaje local, cámara fotográfica de la preferencia, mic y los ajustes par-asistidos del establecimiento de una red a permite la característica para todos los Web site, en por-solicita base, o negar todas las peticiones.
Die Steckverbindung fügt eine neue Präferenz Scheibe in den System Präferenzen hinzu, in denen Sie justieren Ihre lokale Ablage, Kamera, mic werden und Gleich-unterstützte Netzwerkanschlußeinstellungen entweder zu die Eigenschaft für alle Web site, auf pro-verlangen Grundlage oder alle Anträge zu verweigern erlauben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La adición de Playback móvil agrega incentivo si usted está buscando maneras de jugar películas sin la preocupación de formatos y el almacenaje en Android y iOS.
Die Hinzufügung beweglichen Playback addiert Anreiz, wenn Sie nach Weisen suchen, Filme ohne um Formate sich zu sorgen und Ablage auf Android und iOS zu spielen.
Sachgebiete: film auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
almacenajeMulti-User-Lager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DHL le ofrece operaciones de almacenaje y distribución dedicadas y compartidas para asegurarle que pueda cumplir con su promesa de servicio a sus clientes en todo el mundo.
ES
Wir liefern Ihnen umfassende Lösungen für Single- oder Multi-User-Lager sowie für die Warendistribution und sorgen dafür, dass Sie das Serviceversprechen an Ihre Kunden auch einhalten können.
ES
En cualquier sector industrial que usted opere, DHL le ofrece operaciones de almacenaje y distribución dedicadas y compartidas para asegurarle que pueda cumplir con su promesa de servicio a sus clientes en todo el mundo.
ES
Egal in welcher Branche Sie tätig sind: wir liefern Ihnen umfassende Lösungen für Single- oder Multi-User-Lager sowie für die Warendistribution und sorgen dafür, dass Sie das Serviceversprechen an Ihre Kunden auch einhalten können.
ES
Estos transelevadores disponen de diferentes dispositivos de toma de carga para una manipulación óptima de contenedores y cajas de cartón, con lo que se consiguen una densidad máxima de almacenaje y un aprovechamiento eficiente del espacio.
ES
Dabei verfügen diese RBGs über unterschiedliche Lastaufnahmemittel, die für optimales Handling von Behältern und Kartons und damit für höchste Lagerdichte und Platzeffizienz sorgen.
ES
– Estructura de codales imputrescibles – Grandes espacios de almacenaje, doble suelo multifuncional con 26 cm de alto – Calefacción ALDE de serie – Comodidad de conducción excepcional gracias al chasis AL-KO® – Depósitos de agua de gran autonomía con sistema antiheladas
EUR
- Verstärkte Isolierung mit dicken Styrofoam-Wänden – Struktur aus verrottungsfesten Stützen – Große Staufächer, 26 cm hohes Staufach im winterfesten Klimaboden – ALDE-Heizung serienmäßig – Außergewöhnlicher Fahrkomfort dank AL-KO®-Rahmen – Isolierte Wassertanks für große Autonomie
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
almacenajeLagersysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta operación el grupo MECALUX pasará de las 8 plantas de producción actuales a 11 fábricas en total, convirtiéndose en uno de los líderes mundiales por capacidad y tecnología dedicada al sector del almacenaje.
ES
Mit diesem Schritt erhöht MECALUX die Zahl seiner Fabriken von acht auf insgesamt elf und wird so hinsichtlich der Größe und Technologie zu einem der weltweiten Führer auf dem Markt der Lagersysteme.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Proteja su marca y reduzca sus costesdealmacenaje imprimiendo sus materiales publicitarios a demanda – a medida que los necesita – con la solución web-to-print de Xerox.
ES
Schützen Sie Ihre Marke und reduzieren Sie Ihre Lagerkosten durch bedarfsgesteuertes Drucken Ihrer Werbematerialien mit einer Xerox Web-to-Print-Lösung.
ES