Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
en el lugar de almacenamiento, si la carne se congela in situ, o
am Ort der Einlagerung, wenn das Fleisch an Ort und Stelle eingefroren wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel óptimo de almacenamiento de calcio y su utilización en el cuerpo humano sólo puede lograrse cuando importantes micronutrientes y vitaminas están disponibles.
Eine optimale Einlagerung und Verwertung von Calcium im menschlichen Körper findet nur dann statt, wenn wichtige Spurenelemente und Vitamine zur Verfügung stehen.
No debe excluirse el almacenamiento definitivo en superficie como método de gestión.
Oberirdische Einlagerung kann als Entsorgungsverfahren nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de almacenamiento completos con robots de secado y sistemas de grúas apiladoras para cargas pesadas a partir de 2 toneladas o almacenamiento de elementos con formas y geometrías complejas.
DE
Komplette Lagersysteme mit Regalbediengeräten und Stapelkransysteme für schwere Lasten ab 2 t oder bei der Einlagerung von komplexen Konturen und Geometrien
DE
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage der Antriebe, teure Bevorratung und Aufbereitung der Antriebs- energie und häufige Wartungsintervalle entfallen
DE
, moderando al mismo tiempo la carga financiera de tales actividades de almacenamiento para los consumidores finales.
optimal durch innerstaatliche Vorschriften regeln können und die finanziellen Auswirkungen der Bevorratung für die Endverbraucher gleichzeitig gering gehalten werden.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Uno de los puntos del orden del día es la cuestión del almacenamiento de vacunas para enfermedades de este tipo, que por supuesto incluyen la gripe.
Eine der auf der Tagesordnung stehenden Fragen wird die Bevorratung mit Impfstoffen für Krankheiten dieser Art, zu denen natürlich auch die Grippe zählt, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la adquisición de otro molino de crudo tipo LM 45.4 VICAT consigue una clara ventaja, reduciendo al mínimo la necesidad de almacenamiento de piezas de repuesto debido a que todos los molinos del mismo tipo pueden compartir las mismas piezas de repuesto.
VICAT hat sich mit der Anschaffung einer weiteren Rohmelmühle des Typs LM 45.4 einen klaren Vorteil geschaffen. Die Bevorratung der Ersatzteile wird auf ein Minimum reduziert, da hier für alle Mühlen des selben Typs die gleichen Ersatzteile zum Einsatz kommen können.
El aumento de las reservas de 90 a 120 días significaría para las economías nacionales de los Estados miembros un aumento de los gastos de almacenamiento de aproximadamente un 33%.
Die Aufstockung von 90 Tage Bevorratung auf 120 Tage würde die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten der EU mit einer Kostensteigerung im Rahmen der Bevorratung von rund 33% belasten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
al almacenaje y el almacenamiento stoljarno-plotnichnyh de los materiales y los productos en el territorio de la construcci?n es necesario observar las reglas siguientes:
Bei der Aufbewahrung und dem Einlagern ist es der Materialien und der Erzeugnisse auf dem Territorium des Baues tischler-plotnitschnych man muss die folgenden Regeln achten:
Sachgebiete: linguistik bau bergbau
Korpustyp: Webseite
El robot de secadero sirve para el almacenamiento de bandejas recién hormigonadas en un sistema de estantes y para la posterior retirada de las bandejas con las piezas de hormigón ya terminadas.
DE
Das Regalbediengerät dient zum Einlagern frisch betonierter Paletten in ein Regalsystem und dem Auslagern von Paletten mit den fertigen Betonteilen aus dem Regalsystem.
DE
Para abastecer seguridad de las construcciones elevadas y la seguridad de su montaje, es necesario controlar la cualidad de los elementos desmontables, abastecer el almacenamiento correcto y el almacenaje de los productos.
Um die Zuverl?ssigkeit der errichteten Konstruktionen und die Sicherheit ihrer Montage zu gew?hrleisten, muss man die Qualit?t der montierbaren Elemente kontrollieren, das richtige Einlagern und die Aufbewahrung der Erzeugnisse gew?hrleisten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
a la colocaci?n de los productos en las pilas siguen que los productos y el tendido se sit?en correctamente en concordancia con los esquemas - el almacenamiento incorrecto de los elementos desmontables (fig.
Bei dem Verpacken der Erzeugnisse in die Stapeln folgen, damit sich die Erzeugnisse und die Verlegungen richtig entsprechend den Schemen - das falsche Einlagern der montierbaren Elemente einrichteten (die Abb. 123,
Sachgebiete: oekologie auto militaer
Korpustyp: Webseite
Eso sería imposible sin los sistemas de riego, que imponen frecuentemente costos elevadísimos de almacenamiento y distribución de agua.
Das würde ohne Bewässerungssysteme unmöglich sein, die häufig äußerst hohe Kosten für die Wasserspeicherung und -verteilung notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ITURRI ha proporcionado recientemente a nuestro aeropuerto un nuevo vehículo contra incendios, que incluye soluciones específicas concretas como un centro de gravedad más bajo para mejorar la estabilidad y una carrocería más ligera hecha con un material reciclable exclusivo llamado EcoPolyFire, que permite un mayor almacenamiento de agua y una mejora de la aceleración.
ITURRI hat unserem Flughafen kürzlich ein neues Löschfahrzeug beschafft, welches über konkrete spezifische Lösungen verfügt, wie einen tiefer liegenden Schwerpunkt, um die Stabilität zu verbessern sowie eine leichtere Karosserie aus einem exklusiven recyclebaren Material namens EcoPolyFire, welches eine größere Wasserspeicherung und eine verbesserte Beschleunigung erlaubt.
Sachgebiete: transport-verkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Dicho acuífero tiene una permeabilidad de 160 m 2 /día, y un coeficiente de almacenamiento de agua del orden del 6 %.
Dieser Grundwasserleiter weist eine Permeabilität von 160 m²/Tag und einen Wirkungsgrad der Wasserspeicherung in einer Größenordnung von 6 % auf.
Korpustyp: EU DCEP
Pero países como Etiopía prácticamente no tienen instalaciones de almacenamiento de agua, ni una gran variabilidad de precipitaciones ni lugares atractivos para generación hidroeléctrica.
Doch gibt es Länder wie Äthiopien, die über praktisch keine Einrichtungen zur Wasserspeicherung verfügen, wo der Regen mit großer Unregelmäßigkeit fällt und es attraktive Standorte zur Stromerzeugung durch Wasserkraft gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los agricultores deben ser recompensados por los servicios públicos que prestan, como la mejora de la biodiversidad y el almacenamiento de agua, pero no recibir ayudas automáticamente.
Den Betriebsinhabern sollten für die Leistungen, die sie der Allgemeinheit erbringen, wie Erhöhung der Artenvielfalt und Wasserspeicherung, Zahlungen gewährt werden, und sie sollten nicht automatisch Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Indica la importancia de las terrazas para la lucha contra la erosión y para aumentar la capacidad de almacenamiento de agua del suelo, y considera que deberían tomarse medidas para el mantenimiento, restauración y construcción de terrazas;
verweist darauf, wie wichtig der Terrassenanbau für die Bekämpfung der Erosion und die Verbesserung der Fähigkeit der Böden zur Wasserspeicherung sind, und hält es für sinnvoll, dass Maßnahmen zur Erhaltung, zur Wiederherstellung und zur Errichtung von Terrassen ergriffen werden;
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el área del almacenamiento, las inversiones se centran en la ampliación de dos de las cuatro cabinas de las instalaciones de almacenamiento para que puedan albergar secciones más grandes.
Im Bereich der Konservierung betreffen die Investitionen die Vergrößerung von zwei der bestehenden vier Kabinen der Konservierungsanlagen, um größere Sektionen aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el almacenamiento y las labores de pintura, el montaje se realiza en la grada de construcción, equipada para la construcción de cascos de hasta 300 m de eslora.
Die Endmontage erfolgt nach vorheriger Konservierung und Farbgebung in der Schiffbauhalle, die den Bau von Schiffskörpern bis zu einer Länge von 300 m zulässt.
En cambio, tal vez deberíamos invertir en instalaciones de almacenamiento de agua.
Vielleicht sollten wir lieber in Wasserspeicher investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando además que, en muchos casos, están afectados los cultivos de primavera, dado el bajo nivel de almacenamiento de agua de los principales embalses,
unter Hinweis darauf, dass in vielen Fällen die Frühjahrsernte wegen des geringen Stands der Wasserspeicher in den wichtigsten Stauseen gefährdet ist,
Las autoridades competentes del Estado miembro de almacenamiento podrán autorizar el traslado de los productos a un segundo almacén de avituallamiento.
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, können die Umlagerung der Erzeugnisse in ein zweites Vorratslager genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de comprobarse que un producto depositado en un almacén de avituallamiento no ha recibido el destino prescrito o no está ya en condiciones de recibir dicho destino, el almacenista deberá pagar a la autoridad competente del Estado miembro de almacenamiento una cantidad a tanto alzado.
Wird festgestellt, dass ein in ein Vorratslager verbrachtes Erzeugnis nicht der vorgeschriebenen Bestimmung zugeführt wurde oder dieser Bestimmung nicht mehr zugeführt werden kann, so hat der Lagerhalter an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem sich das Vorratslager befindet, einen Pauschalbetrag zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoLagereinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La Comisión siente una gran preocupación por los accidentes ocurridos recientemente en las instalaciones de almacenamiento y fabricación de productos pirotécnicos.
Die Kommission ist über die jüngsten Unfälle in Lagereinrichtungen für Feuerwerksartikel und Fabriken zur Herstellung von Feuerwerkskörpern zutiefst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Europa tiene que asumir el liderazgo tanto en lo que se refiere a los reglamentos como en lo que se refiere a las instalaciones de almacenamiento.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass Europa führend im Bereich der Regulierung und auch beim Bau von Lagereinrichtungen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas se aplican igualmente al poder discrecional que la administración americana se ha otorgado sobre la información de las instalaciones de almacenamiento de materiales sensibles y sobre la lista de los emplazamientos antes de la firma de cualquier acuerdo.
Vorbehalte bestehen auch bezüglich des Ermessensspielraums, den sich die amerikanische Verwaltung noch vor der Unterzeichnung des Abkommens beim Thema Information über Lagereinrichtungen für sensibles Material und bei der Frage der Anlagenliste selbst eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de 600 000 millones de euros para la Asociación Oriental es excelente y acojo con agrado la propuesta de inversión en el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación para fomentar la seguridad energética de la UE mediante la mejora de las capacidades de almacenamiento de gas y petróleo y la construcción de nuevos oleoductos.
Die Ankündigung von 600 Millionen Euro für die Östliche Partnerschaft ist ausgezeichnet, und ich begrüße die Aufwendung über das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument zur Verbesserung der Energiesicherheit der EU über bessere Lagereinrichtungen für Öl und Gas sowie den Bau neuer Pipelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones de almacenamiento en puertos y aeropuertos.
Lagereinrichtungen in See- und Flughäfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) no 162/2011 en consecuencia y publicar en internet la lista de los locales de almacenamiento correspondientes junto con toda la información necesaria para los agentes económicos que participen en el régimen de intervención pública.
Die Verordnung (EU) Nr. 162/2011 ist daher entsprechend zu ändern, und das Verzeichnis der zu den Interventionsorten gehörigen Lagereinrichtungen mit allen Informationen, die die von der öffentlichen Intervention betroffenen Marktteilnehmer benötigen, ist im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de almacenamiento para petróleo crudo y productos derivados del petróleo (instalaciones con una capacidad de 150000 m3 o más o, en el caso de los depósitos, con una capacidad igual o superior a 100000 m3).
Lagereinrichtungen für Erdöl und Erdölerzeugnisse (Lagereinrichtungen mit einem Fassungsvermögen von 150000 m3 oder mehr, beziehungsweise von mindestens 100000 m3 im Falle von Tanks).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte de cisternas vacías sin limpiar por empresas de mantenimiento de instalaciones de almacenamiento de líquidos peligrosos para el agua.
Betrifft: Beförderung leerer ungereinigter Tanks durch Unternehmen, die Lagereinrichtungen für wassergefährdende Flüssigkeiten warten
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/1/CEE de la Comisión, de 13 de enero de 1992, relativa al control de las temperaturas en los medios de transporte y los locales de depósito y almacenamiento de alimentos ultracongelados destinados al consumo humano (DO L 34 de 11.2.1992, p. 28).
Richtlinie 92/1/EWG der Kommission vom 13. Januar 1992 zur Überwachung der Temperaturen von tiefgefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen (ABl. L 34 vom 11.2.1992, S. 28).
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de las auditorías periódicas que deben efectuarse, el solicitante permitirá al organismo notificado acceder a las dependencias de diseño, fabricación, inspección, ensayo y almacenamiento, y le facilitará toda la información necesaria, en particular:
Der Antragsteller gewährt der benannten Stelle für die regelmäßigen Audits Zugang zu den Entwicklungs-, Fertigungs-, Abnahme-, Prüf- und Lagereinrichtungen und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoLagerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que el biodiésel no puede almacenarse durante más de seis meses (como media, el período de almacenamiento es tan solo de alrededor de tres meses), los datos sobre las existencias tienen un valor limitado a la hora de evaluar la situación económica de la industria de la Unión.
Da Biodiesel jedoch nicht länger als 6 Monate gelagert werden kann (die durchschnittliche Lagerzeit beträgt nur rund 3 Monate), sind Angaben zu den Lagerbeständen für die Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union nur von begrenztem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fijar, además del importe de las ayudas para un período de almacenamiento determinado, el importe de los suplementos y deducciones en caso de que la Comisión adopte tal decisión.
Zusätzlich zu den Beihilfebeträgen für eine bestimmte Lagerzeit sollten daher die im Falle einer solchen Entscheidung der Kommission anzuwendenden Zuschlags- und Abzugsbeträge festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar entrada en almacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha prevista de conclusión del período de almacenamiento contractual, completada por la fecha real de retirada.
das voraussichtliche Enddatum der vertraglichen Lagerzeit, ergänzt durch das tatsächliche Datum der Auslagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos se almacenen después de la celebración de un contrato, el período de almacenamiento contractual comenzará el día siguiente a aquel en el que haya entrado en almacén el último lote, recipiente o silo.
Werden die Erzeugnisse nach Abschluss eines Vertrags eingelagert, so beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach der Einlagerung der/des letzten Partie/Charge/Behältnisses/Silos.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos que ya están almacenados, el período de almacenamiento contractual comenzará el día siguiente al de la recepción por parte de las autoridades competentes de la información referida en el artículo 10, apartado 2, letra f), y el artículo 17, apartado 2, letra f).
Für bereits eingelagerte Erzeugnisse beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach dem Tag, an dem die Angaben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe f bzw. Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f bei den zuständigen Behörden eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del aceite de oliva, el período de almacenamiento contractual no comenzará hasta que los recipientes se hayan precintado tras la toma de muestras.
Für Olivenöl beginnt die vertragliche Lagerzeit erst, nachdem die Behältnisse nach der Probennahme verplombt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada del almacén podrá comenzar el día siguiente al último día del período de almacenamiento contractual o, en su caso, a partir de la fecha especificada en el Reglamento por el que se fija por anticipado el importe de la ayuda o por el que se abre la licitación.
Die Auslagerung kann am Tag nach dem letzten Tag der vertraglichen Lagerzeit oder ab dem in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags bzw. zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens festgesetzten Datum beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de almacenamiento contractual de cada lote individual destinado a la exportación terminará la víspera:
Die vertragliche Lagerzeit endet für jede für die Ausfuhr vorgesehene Einzelpartie am Tag vor
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda, o el saldo de la ayuda en caso de haberse concedido un anticipo en virtud del artículo 31, se abonará sobre la base de una solicitud de ayuda presentada por la parte contratante en un plazo de tres meses tras la finalización del período de almacenamiento contractual.
Die Beihilfe bzw. — bei Gewährung eines Vorschusses gemäß Artikel 31 — der Restbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage eines Zahlungsantrags gezahlt, der vom Vertragsnehmer innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der vertraglichen Lagerzeit eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoEndlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También encierran riesgos las instalaciones de extracción y tratamiento de uranio, las instalaciones de producción de combustibles y de tratamiento de combustibles utilizados y de almacenamiento de residuos de Kozloduj.
Gefahren ergeben sich außerdem aus den Urangewinnungs- und -verarbeitungsbetrieben, den Anlagen zur Herstellung von Brennelementen und den Anlagen zur Wiederaufarbeitung verbrauchter Brennelemente und zur Endlagerung der Nuklearabfälle von Kozloduj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos, sean tóxicos o no, generan enormes problemas en todos los países, tanto en lo relativo a su tratamiento como al lugar de almacenamiento.
Abfälle, seien sie nun toxisch oder nicht, verursachen in allen Ländern im Hinblick auf ihre Aufarbeitung sowie die Art ihrer Endlagerung gewaltige Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión de cooperar en el transporte y almacenamiento de los residuos nucleares y del combustible nuclear gastado reflejan el espíritu de solidaridad de la UE y miran hacia el futuro.
Die Vorschläge der Kommission zur Zusammenarbeit bei der Verbringung und der Endlagerung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente ist Ausdruck für den Geist der Solidarität innerhalb der EU und den Blick in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo consideramos inaceptable que se haya intentado de nuevo conseguir que se aprueben textos contra las centrales de carbón o presentar el almacenamiento directo del combustible nuclear gastado como un resultado inevitable, a través de nuevas enmiendas presentadas durante la sesión plenaria.
Aus diesem Grund können wir nicht hinnehmen, dass neue Versuche durch neue Änderungsanträge, die während der Plenarsitzung eingereicht werden, unternommen werden, Textversionen gegen Kohlekraftwerke durchzusetzen oder die direkte Endlagerung abgebrannter Brennelemente als eine ausgemachte Sache darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es necesario apoyar a Bulgaria durante el desmantelamiento de Kozloduy y ayudar a solucionar los problemas financieros y medioambientales relacionados con él, como, por ejemplo, el almacenamiento de residuos radiocativos, el fomento de los recursos energéticos renovables y el reciclaje de los empleados.
Natürlich ist es notwendig, Bulgarien bei der Stilllegung von Kosloduj zu unterstützen und ihm bei den damit verbundenen ökonomischen und ökologischen Problemen, wie die sichere Endlagerung des radioaktiven Abfalls, die Förderung erneuerbarer Energiequellen und eine Umschulung der Belegschaft, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, nadie ha sido capaz de resolver el problema de la gestión y almacenamiento de los residuos altamente radiactivos, que siguen aumentando y que seguirán emitiendo radiación al menos durante los próximos 10 000 años.
Bis heute ungelöst ist die Entsorgung und Endlagerung des täglich neu anfallenden hochradioaktiven Atommülls, der noch mindestens 10 000 Jahre radioaktiv strahlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que dar a conocer sus planes actuales de gestión, eliminación y almacenamiento de residuos radiactivos de todos los Estados miembros y permitir que se hagan los comentarios oportunos.
Die Kommission muss ihre gegenwärtigen Pläne für die Entsorgung und Endlagerung radioaktiver Abfälle aller Mitgliedstaaten veröffentlichen und Bemerkungen dazu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que confeccionar una lista de residuos cuya exportación esté prohibida (ni a la atmósfera ni al mar) y cuya eliminación o almacenamiento no proceda.
Sie muss eine Liste der Abfälle aufstellen, deren Export nicht gestattet ist – weder eine Verbringung in die Atmosphäre noch ins Meer – und die möglicherweise auch nicht für eine Endlagerung geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el accidente de la central nuclear de Chernobil, la pesadilla que ha vivido casi toda Europa ha descubierto la magnitud real de los peligros que derivan del funcionamiento de las centrales nucleares y ha puesto sobre el tapete cuestiones como el funcionamiento seguro, el almacenamiento y la gestión de los residuos radiactivos.
Der Störfall im Kraftwerk Tschernobyl, dieser Alptraum, den fast ganz Europa durchleben mußte, hat das ganze Ausmaß der aus dem Betrieb von Kernkraftwerken resultierenden Gefahren enthüllt und Fragen beispielsweise nach der Betriebssicherheit, der Endlagerung, aber auch der Entsorgung radioaktiver Abfälle aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido siempre ha luchado para que no se utilice Escocia para como vertedero de residuos nucleares para otros países y uno de los primeros actos del Partido Nacionalista Escocés fue retirar a Escocia de la posición del Reino Unido para el almacenamiento geológico profundo.
Meine Partei setzt sich seit langem aktiv dagegen ein, dass Schottland als nukleare Müllkippe für andere Staaten genutzt wird und eine der ersten Maßnahmen der schottischen SNP-Regierung bestand in einer Distanzierung Schottlands von der Haltung des Vereinigten Königreichs hinsichtlich der Endlagerung in tiefen geologischen Formationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenamientoLager-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, las condiciones de cosecha, almacenamiento y transporte conducen a mezclas tales que no permiten, actualmente, identificar la presencia o la ausencia de organismos genéticamente modificados en estas importaciones.
Die jeweiligen Ernte-, Lager- und Transportbedingungen können damit nicht mehr klar zugeordnet werden, und es ist derzeit nicht möglich nachzuweisen, ob diese Importe genetisch veränderte Organismen enthalten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense las condiciones de almacenamiento y estabilidad.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos e instalaciones de llenado, almacenamiento, ventilación y suministro de combustible estarán diseñados e instalados de forma que se reduzca al mínimo los peligros de incendio y de explosión.
Einfüll-, Lager- und Belüftungsvorrichtungen für den Kraftstoff sowie die Kraftstoffzufuhrvorrichtungen sind so auszulegen und einzubauen, dass die Brand- und Explosionsgefahr so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, deben indicarse las condiciones de almacenamiento y estabilidad
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye a proveedores logísticos, terceros responsables de los servicios de almacenamiento integrado y transporte, compañías aéreas y agentes de asistencia en tierra.
Dazu gehören auch externe Logistikanbieter, die verantwortlich sind für integrierte Lager- und Transportdienstleistungen, Luftfahrtunternehmen und Abfertigungsagenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen en el espacio de venta las oficinas, los locales de almacenamiento y preparación, los talleres, las escaleras, los vestuarios ni las salas de descanso.
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse hincapié en los nuevos tipos de biocombustibles, en particular para el transporte y la electricidad, así como en las nuevas vías de producción, almacenamiento y distribución para los actuales biocombustibles, incluida la producción integrada de energía y otros productos de valor añadido mediante biorrefinerías.
Der Schwerpunkt sollte auf neuen Biobrenn- bzw. Kraftstoffarten insbesondere für Verkehr und Stromerzeugung und auf neuen Produktions-, Lager- und Vertriebskonzepten für die vorhandenen Biobrenn- bzw. Kraftstoffe, auch auf der integrierten Energieerzeugung und der Erzeugung anderer Mehrwertprodukte durch Bioraffinerien, liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, determinadas materias primas para piensos, como los cereales y las semillas oleaginosas, están particularmente expuestas a la contaminación por micotoxinas a causa de las condiciones de cosecha, almacenamiento y transporte.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de los productos durante su almacenamiento y manipulación reviste especial importancia a fin de mantener un alto nivel de calidad.
Zur Erhaltung hoher Qualitätsnormen ist die Lager- und Bearbeitungstemperatur von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios para evaluar el crecimiento o supervivencia de los microorganismos en cuestión que puedan estar presentes en el producto durante su vida útil en condiciones razonablemente previsibles de distribución, almacenamiento y utilización.
Untersuchungen zur Bewertung des Wachstums oder Überlebens der in dem Erzeugnis während der Haltbarkeitsdauer unter vernünftigerweise vorsehbaren Vertriebs-, Lager- und Verwendungsbedingungen möglicherweise vorhandenen entsprechenden Mikroorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoSpeicheranlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GNL en Le Verdon-sur-mer (FR, nueva terminal) y gasoducto al centro de almacenamiento de Lussagnet (FR).
LNG in Verdon-sur-mer (FR, neues Terminal) und Fernleitung zur Speicheranlage Lussagnet (FR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Kavala Meridional (EL), conversión de un yacimiento marino de gas ya agotado.
Speicheranlage in Süd-Kavala (EL), Umwandlung eines erschöpften Offshore-Erdgasfeldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Lussagnet (FR), extensión del centro actual.
Speicheranlage in Lussagnet (FR), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Pecorade (FR), conversión de un yacimiento de gas ya agotado.
Speicheranlage in Pecorade (FR), Umwandlung eines erschöpften Ölfeldes
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en la región de Alsacia (FR), desarrollo de cavidades salinas.
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en la región del Centro (FR), desarrollo en el nivel freático.
Speicheranlage in der Region Centre (FR), Grundwasser führende Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Carriço (PT), nuevo centro.
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Loenhout (BE), extensión del centro actual.
Speicheranlage in Loenhout (BE), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Stenlille y Lille Torup (DK), extensión del centro actual.
Speicheranlage in Stenlille (DK) und Lille Torup (DK), Erweiterung der vorhandenen Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento en Tønder (DK), nuevo centro.
Speicheranlage in Tønder (DK), neue Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoSpeicher-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordar a la Cámara la amplia variedad de medidas disponibles con vistas a garantizar nuestras necesidades de abastecimiento: medidas legislativas, como la Directiva sobre redes transeuropeas, y acciones adoptadas por el sector para construir gasoductos e instalaciones de almacenamiento y para GNL.
Ich möchte das Haus an die Vielzahl von Maßnahmen erinnern, die bereits zur Sicherung unseres Versorgungsbedarfs ergriffen wurden. Dazu zählen sowohl gesetzgeberische Maßnahmen wie die Richtlinie über transeuropäische Netze als auch Aktionen der Industrie, die Pipelines, Speicher- und LNG-Anlagen gebaut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso al almacenamiento y al GNL es tan importante como el acceso a las redes.
Zugang zu Speicher- und LNG-Anlagen ist ebenso wichtig wie der Zugang zu den Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
está diseñado como pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento de datos, el almacenamiento y la interfaz con la red se encuentren dentro de una sola caja;
als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format ausgelegt ist, das dem Format von Desktop-Computern ähnelt, so dass alle Datenverarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse untergebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se apoyará especialmente la demostración de la cadena CAC completa para una gama representativa de opciones tecnológicas de captura, transporte, almacenamiento y reutilización.
Es wird insbesondere die Demonstration der vollständigen CCS-Kette für eine repräsentative Bandbreite unterschiedlicher technologischer Abscheidungs-, Transport-, Speicher- und Wiederverwendungsoptionen unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que no haya subvenciones cruzadas entre las actividades de transporte, distribución, almacenamiento, GNL y suministro;
Sie sorgt dafür, dass Quersubventionen zwischen den Fernleitungs-, Verteilungs-, Speicher-, LNG- und Versorgungstätigkeiten verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paquetes de software de gestión de sistemas, almacenamiento y contenido
Softwarepaket für die System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de desarrollo de software de gestión de sistemas, almacenamiento y contenido
Entwicklung von Software für System-, Speicher- und Inhaltsverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas, informática y control incorporados: sistemas y productos informáticos, de almacenamiento y de comunicación, potentes, seguros y distribuidos, que sean fiables y eficaces, incorporados en objetos e infraestructuras físicas y capaces de detectar y controlar su entorno y adaptarse a él; interoperabilidad de sistemas discretos y continuos.
Eingebettete Systeme, Datenverarbeitung und Steuerung: leistungsfähige, sichere, verteilte, zuverlässige und effiziente Datenverarbeitungs-, Speicher- und Kommunikationssysteme und -produkte, die in Objekte und physische Infrastrukturen eingebettet sind und ihr Umfeld erfassen, steuern und sich daran anpassen können; Interoperabilität unstetiger und stetiger Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar diseñado en forma de pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento, almacenamiento e interfaz con la red de los datos se encuentran dentro de una sola caja o producto;
Er ist als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format konzipiert, das dem Format von Tischcomputern ähnelt, so dass alle Verarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse/Produkt untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los puntos que conecten la red de un gestor de red de transporte con una terminal de GNL, con los grandes centros físicos de intercambio de gas y con instalaciones de almacenamiento y producción, a menos que esas instalaciones de producción estén exentas en virtud de la letra a);
alle Punkte, die das Netz eines Fernleitungsnetzbetreibers mit einer LNG-Anlage, physischen Erdgashubs, Speicher- und Produktionsanlagen verbinden, es sei denn, diese Produktionsanlagen sind gemäß Buchstabe a ausgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento-speicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, hay que aumentar la investigación y la inversión en la captura y el almacenamiento de carbono como una forma práctica de combatir el cambio climático.
Zweitens muss verstärkt in den Bereichen Kohlenstoffabscheidung und -speicherung geforscht und investiert werden, um den Klimawandel in der Praxis zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he comprobado y le puedo informar de que la utilización de una asignación de 300 millones de euros para la captura y almacenamiento del carbono se decidirá el 2 de febrero en el comité de comitología correspondiente.
Ich habe das überprüft, und ich kann Sie darüber informieren, dass die Verwendung von Emissionsberechtigungen im Wert von 300 Mrd. EUR für Kohlenstoffbindung und -speicherung am 2. Februar im dafür zuständigen Komitologieausschuss entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, en este sentido, la inversión debería hacerse en el campo de la energía solar y la captura y almacenamiento del carbono.
Dabei soll aber meiner Meinung nach in die Bereiche Sonnenenergie und Kohlenstoffabscheidung und -speicherung investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La famosa tecnología CSS, de captura y almacenamiento de CO2, que ocupa un lugar muy importante en el informe pero cuyos riesgos a largo plazo no conocemos bien, se presenta en estas condiciones como una especie de solución rápida.
Angesichts dessen wirkt die berühmte CSC-Technologie (Kohlenstoffabtrennung und -speicherung) - der im Bericht viel Platz eingeräumt wird, deren langfristige Risiken jedoch unklar sind - wie eine Art technischer Spielerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Presidente de la Comisión asegurar que ese respaldo a la investigación de la captura y almacenamiento de carbono continuará en el futuro?
Kann der Präsident der Kommission daher versichern, dass die Unterstützung der Forschung auf dem Gebiet der Kohlenstoffgewinnung und -speicherung in Zukunft fortgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo también con interés la propuesta de una Directiva sobre la captura y el almacenamiento del carbono.
Mit Interesse nehme ich die vorgeschlagene Richtlinie über Kohlenstoffbindung und -speicherung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que el señor Hegyi se oponga a la recogida y almacenamiento del carbono.
Ich bedauere, dass Herr Hegyi Kohlenstoffbindung und -speicherung ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con China, también vemos la necesidad de prestar atención al desarrollo y demostración de sistemas generación eléctrica de casi cero emisiones, y estoy de acuerdo con la señora Beckett en que la captura y el almacenamiento de carbono es uno de los medios de abordar el problema del cambio climático.
Im Falle Chinas sehen wir als wichtigen Schwerpunkt auch die Entwicklung und Demonstration von Techniken der weitgehend emissionsfreien Energieerzeugung, und ich stimme Frau Beckett zu, dass Kohlenstoffbindung und -speicherung Möglichkeiten sind, gegen das Problem Klimaänderung vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también me complace bastante que mi propio país vaya a recibir hasta 500 millones de euros en materia de financiación para promover los proyectos relacionados con la energía eólica marina y con la captura y el almacenamiento del carbono.
Ich freue mich natürlich auch, dass mein eigenes Land bis zu 500 Millionen EUR Finanzhilfen zur Unterstützung von Projekten für Offshore-Windenergie sowie für Kohlenstoffbindung und -speicherung erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior incluye la captación y almacenamiento del carbono, aunque este fondo no dispone del dinero suficiente para la financiación de la investigación en este campo, a pesar de la enorme necesidad de ello.
Dazu gehören die Kohlenstoffbindung und -speicherung (CSS), auch wenn der genannte Fonds trotz eines enormen Bedarfs nicht genügend Mittel enthält, um dies zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenamientoAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de regulación del contorno de cabeza que puede guardarse en el interior del casco para facilitar el almacenamiento y transporte.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Permitir el almacenamiento en soporte electrónico puede aumentar la eficiencia de las empresas europeas y reducir sus costes administrativos.
Die Zulassung der Aufbewahrung in elektronischer Form kann deshalb die Effizienz der europäischen Unternehmen steigern und ihre Verwaltungskosten senken.
Korpustyp: EU DCEP
Elegante y exclusiva, la llave CombiTorque se utiliza para el montaje correcto de la punta y el almacenamiento seguro de cada instrumento individual.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los materiales serán adecuados para el transporte y almacenamiento de agua apta para el consumo humano.
Die Werkstoffe müssen für den Transport und die Aufbewahrung von Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientogelagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica es necesario instalar equipos específicos que destruyan la mayor parte del cianuro antes de su almacenamiento en el estanque a fin de cumplir estos estrictos límites.
Um in der Praxis die strengen Grenzwerte einzuhalten, ist es erforderlich, spezielle Geräte zu installieren, die das meiste Zyanid zerstören, bevor es im Teich gelagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías CCS significan que el 90 % de las emisiones de CO2 de una central eléctrica es capturado y luego transferido para el almacenamiento geológico.
Mithilfe von CCS-Technologien können 90 % der CO2-Emissionen eines Kraftwerks erfasst und in geologischen Formationen gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como su nombre indica, se considera que las bibliotecas son puntos de almacenamiento y préstamo de libros, si bien llevan ofreciendo desde hace décadas otros formatos, a los que se une ahora un número cada vez mayor de servicios electrónicos y en red.
Die Bücherei weist schon dem Namen nach auf einen Ort hin, an dem Bücher gelagert und ausgeliehen werden, aber schon vor Jahrzehnten standen uns neue Aufbewahrungsformen zur Verfügung, und die neuen elektronischen Dienste und Netzdienstleistungen nehmen ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la Directiva Seveso II sólo debería ser aplicable cuando intervienen procesos químicos y en el almacenamiento de sustancias químicas.
Nach unserer Ansicht sollte die Seveso-II-Richtlinie nur in Fällen gelten, in denen chemische Prozesse ablaufen und chemische Substanzen gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista Griego sostiene que la cuestión del lugar de almacenamiento y la gestión del mercurio metálico es un tema que compete a la ciencia y a la aplicación de sus conclusiones, y no ha de ser objeto de decisiones que responden a los intereses y beneficios de las empresas.
Die Kommunistische Partei Griechenlands vertritt die Ansicht, dass die Frage, wo metallisches Quecksilber gelagert und entsorgt werden sollte, Sache der Wissenschaft und der Anwendung ihrer Schlussfolgerungen ist und nicht von Entscheidungen, die die Interessen und Gewinne von Unternehmen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fármacos, por ejemplo, se desperdician si no van acompañados de un almacenamiento, una distribución, un control y una educación del paciente adecuados.
Medikamente z. B. werden verschwendet, wenn sie nicht angemessen gelagert, vertrieben und kontrolliert werden und die Patienten nicht entsprechend aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que llevó a cabo la recogida, el tratamiento, almacenamiento y transporte de los embriones de conformidad con lo dispuesto en el anexo A, capítulo II, de la Directiva 89/556/CEE;
die Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG gewonnen, aufbereitet, gelagert und befördert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que llevó a cabo la producción, el tratamiento, almacenamiento y transporte de conformidad con lo dispuesto en el anexo A, capítulo II, de la Directiva 89/556/CEE;
die Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG erzeugt, aufbereitet, gelagert und befördert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
que llevó a cabo la producción, el tratamiento, almacenamiento y transporte de los embriones de conformidad con lo dispuesto en el anexo A, capítulo II, de la Directiva 89/556/CEE;
die Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG gewonnen, aufbereitet, gelagert und befördert hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso se utilizarán alícuotas de muestras de referencia preparadas que se enriquecerán con una cantidad conocida de producto químico antes de su almacenamiento en condiciones normales.
In letzterem Fall werden Aliquote vorbereiteter Kontrollproben mit einer bekannten Menge eines chemischen Stoffs dotiert, bevor sie unter normalen Bedingungen gelagert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si quieres disfrutar de 7 GB de almacenamiento gratuito y tener la certeza de acceder a tus documentos, notas y fotos desde todos tus dispositivos, crea una cuenta gratuita de SkyDrive.
Sie möchten 7 GB freien Speicherplatz für Ihre Dateien nutzen und über sämtliche Ihrer Geräte auf Dokumente, Notizen und Fotos zugreifen? Dann holen Sie sich jetzt ein SkyDrive-Konto.
Dieses überflüssig Gespeicherte nimmt nicht nur freien Speicherplatz ein, sondern es kommt auch zu Geschwindigkeitseinbußen beim Zugriff auf andere Daten auf der Festplatte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
almacenamientoSpeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente se hacen exigencias polémicas sobre escuchas, registros y almacenamiento de las comunicaciones.
Nun werden auch umstrittene Forderungen nach Abhören, Registrieren und Speichern unserer Kommunikation laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, el almacenamiento temporal de información en la red, el llamado cashing , cae en este ámbito.
Auch das kurzzeitige Speichern von Informationen im Netz, das sogenannte cashing , fällt darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de escuchas telefónicas, sino del almacenamiento de datos, por ejemplo números de teléfono, durante un cierto tiempo.
Es handelt sich nicht um das Abhören von Telefongesprächen, sondern um das Speichern von Daten wie beispielsweise Telefonnummern für eine bestimmte Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las nuevas características del SIS II, su capacidad de almacenamiento se ha ampliado para que tengan cabida 27 Estados miembros; facilita el almacenamiento de datos biométricos y la orden de detención europea, la correlación de datos y personas, y además junto con la mejora de las normas de protección de datos.
SIS II verfügt über neue Qualitäten: Die Speicherkapazität wird für 27 Mitgliedstaaten erweitert, es erlaubt das Speichern biometrischer Daten und des Europäischen Haftbefehls, und es ermöglicht die Verknüpfung von Sach- und Personendaten. Darüber hinaus wurden auch die Datenschutzstandards verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recogida, almacenamiento, tratamiento, análisis e intercambio de información pertinente;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la recogida, almacenamiento, tratamiento, análisis e intercambio de la información, en particular la transmitida por las autoridades de los Estados miembros o de terceros países o terceras instancias;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen, die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
b ) la recogida , almacenamiento , tratamiento , análisis e intercambio de información pertinente , en particular mediante Europol , incluida la correspondiente a informes sobre operaciones financieras sospechosas que obre en poder de servicios con funciones coercitivas , con sujeción a las disposiciones correspondientes en materia de protección de datos personales ;
b ) das Einholen , Speichern , Verarbeiten , Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen , einschließlich Informationen der Strafverfolzun ~ sbehörden zu Meldungen über verdächtige finanzielle Transaktionen , insbesondere unter Einschaltung von Europol , wobei die entsprechenden Vorschriften über den Schutz personenbezozener ~ a t e n beachten sind ;.
Korpustyp: Allgemein
2 . A los efectos del apartado 1 , el Parlamento Europeo y el Consejo podrán adoptar , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas relativas a : a ) b ) c ) la recogida , almacenamiento , tratamiento , análisis e intercambio de información pertinente ;
( 2 ) Für die Zwecke des Absatzes 1 können das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen erlassen , die Folgendes betreffen : a ) b ) Einholen , Speichern , Verarbeiten , Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen ;
Korpustyp: Allgemein
Estas competencias podrán incluir : a ) la recogida , almacenamiento , tratamiento , análisis e intercambio de la información , en particular la transmitida por las autoridades de los Estados miembros o de terceros países o terceras instancias ;
Zu diesen Aufgaben kann Folgendes gehören : a ) Einholen , Speichern , Verarbeiten , Analysieren und Austauschen von Informationen , die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden ;
Korpustyp: Allgemein
2 . a ) b ) c ) A tal fin , podrán establecerse mediante leyes o leyes marco europeas medidas relativas a : la recogida , almacenamiento , tratamiento , análisis e intercambio de información pertinente ;
( 2 ) Zu diesem Zweck können durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze Maßnahmen festgelegt werden , die Folgendes betreffen : a ) b ) Einholen , Speichern , Verarbeiten , Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen ;
Korpustyp: Allgemein
almacenamientoSpeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, puede reducir el tiempo y costo administrativo, y extender la vida útil de su almacenamiento y soportes.
Brinda capacidades de monitoreo de disponibilidad y desempeño para recursos de red, servidores virtuales y físicos, almacenamiento, bases de datos y más, en una solución completamente integrada y única, en un contraste marcado con las ofertas de otros proveedores que requieren varios productos con diferentes niveles de integración.
Stabile Performance- und Überwachungsfunktionen für Netzwerkressourcen, physische und virtuelle Server, Speicher, Datenbanken und vieles mehr in einer einzigen, vollständig integrierten Lösung — ein starker Gegensatz zu den Lösungen anderer Anbieter, die mehrere Produkte mit unterschiedlichem Grad an Integration erfordern
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Probar el acceso al almacenamiento protegido: permite que la aplicación pruebe el permiso de almacenamiento en USB que estará disponible en dispositivos futuros.
Zugriff auf geschützten Speicher testen – ermöglicht es der App, eine Berechtigung für den USB-Speicher zu testen, der auf zukünftigen Geräten verfügbar sein wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de 15 horas de autonomía1, el iPod shuffle te ofrece 2 GB de capacidad de almacenamiento para que guardes cientos de canciones.2 Con eso tendrás de sobra para los temas que escuchas en el gimnasio o de camino al trabajo.
Neben 15 Stunden Batterielaufzeit1 kommt der iPod shuffle mit 2 GB Speicher – genug für hunderte von Songs.2 Das bedeutet Platz für alle wichtigen Songs fürs Training oder den Weg zur Arbeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las Mac están hechas con componentes innovadores que te brindan gráficos más dinámicos, almacenamiento más rápido y un gran rendimiento en todas sus funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las acciones las versiones de los SO, que requieren más de 4 GB de almacenamiento, debe ser instalado inicialmente en otra unidad o sistema, personalizado.
Custom image desarrolla, utilizando proyecto o de Yocto Android*, son mejores realizado en una versión independiente host, con el mayor rendimiento de procesamiento y almacenamiento con mayor capacidad.
Benutzerdefinierte Image-Builds, verwenden oder Android*, Yocto Project besser auf einem separaten Host erstellen, mit höherer Prozessorleistung und größerer Speicher.
Una vez completada la preparación del vídeo, la plataforma de alojamiento dispone de una utilidad de transferencia que permite cargar el archivo desde el origen local al almacenamiento en la nube.
Sobald ein Video fertig gestellt ist, stellt die Onlinevideo-Hostingplattform eine Funktion zum Hochladen der Datei von der lokalen Quelle zu einem cloudbasierten Speicher zur Verfügung.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
almacenamientoStorage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los entornos de acceso periférico a servidores de convergencia, el QFX5100 también es un conmutador de tránsito FCoE basado en estándares que protege las inversiones al agregar los centros de datos existentes y las infraestructuras de red de zona de almacenamiento (SAN) de canal de fibra.
In Umgebungen mit konvergenten Servern und Edge-Zugang kann der QFX5100 auch als standardbasierter FCoE-Transit-Switch eingesetzt werden. Dadurch werden Investitionen in bestehende Rechenzentrumsaggregationen und Fibre Channel Storage Area Network (SAN)-Infrastrukturen optimal genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tecnología Intel ® de almacenamiento rápido ofrece nuevos niveles de protección, rendimiento y capacidad de ampliación para plataformas móviles y de …más información…
Intel® Rapid Storage Technology offers new levels of protection, performance and expandability for desktop and mobile platforms. Whether using one or…mehr Inf…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Centro de datos unificado de Cisco cambia el aspecto económico del centro de datos, ya que unifica computación, almacenamiento, redes, virtualización y administración en una única plataforma.
Das Cisco Unified Data Center verbessert die Wirtschaftlichkeit von Rechenzentren, indem Computing, Storage, Netzwerk, Virtualisierung und Management auf einer zentralen Plattform zusammengeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las capacidades de virtualización de seguridad y red de Juniper complementan las capacidades de virtualización de infraestructura, almacenamiento, escritorio y servidor de VMware.
Junipers Lösungen zur Netzwerk- und Sicherheitsvirtualisierung ergänzen VMwares Virtualisierungslösungen für Server, Desktop, Storage und Infrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solución optimizada para el centro de datos definido por software Asigne de manera dinámica los recursos mediante características de almacenamiento virtual, informática virtual y redes virtuales con el fin de gestionar y distribuir de forma fácil y económica los servicios de escritorio según demanda.
AT
Optimiert für Software Defined Datacenter (SDDC) Dynamische Zuweisung von Ressourcen mit virtuellem Storage, virtuellem Computing und virtuellen Netzwerken, um Desktop-Services nach Bedarf einfach und kostengünstig bereitstellen zu können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unificación de la gestión del rendimiento y la supervisión Ofrezca una gestión inteligente de las operaciones, desde las aplicaciones hasta el almacenamiento, en entornos de cloud, virtuales y físicos que utilizan análisis predictivos y un enfoque integrado de la gestión de registros, la configuración, la capacidad y el rendimiento.
AT
Einheitliches Monitoring und Performance-Management Profitieren Sie von einem intelligenten Betriebsmanagement – von Anwendungen bis hin zum Storage in physischen, virtuellen und Cloud-Umgebungen. Ermöglicht wird dies durch prädiktive Analysefunktionen und ein integriertes Konzept für das Performance-, Kapazitäts-, Protokoll- und Konfigurationsmanagement.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
almacenamientoSpeicheranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco sus esfuerzos para mejorar el acceso al almacenamiento en la Directiva.
Wir begrüßen Ihre Bemühungen um eine Verbesserung des Zugangs zu Speicheranlagen in der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos diversificar nuestras fuentes de suministro y nuestras instalaciones de almacenamiento de petróleo y gas.
Drittens müssen wir unsere Versorgungsquellen und Speicheranlagen für Gas und Öl diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de gas natural de la UE sólo puede funcionar normalmente estableciendo sin pérdida de tiempo instalaciones de almacenamiento de gas natural, incluido gas licuado, y acelerando la aplicación del proyecto Nabucco.
Der Erdgasbinnenmarkt der EU kann nur durch einen raschen Ausbau der Speicheranlagen für Erdgas und Flüssiggas sowie die Beschleunigung der Umsetzung des Nabucco-Projekts normal funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a algunos de ustedes les hubiera gustado ir más allá, incluyendo el acceso al almacenamiento en el ámbito del Reglamento.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass einige von Ihnen gern weitergegangen wären und den Zugang zu den Speicheranlagen in den Geltungsbereich der Verordnung aufgenommen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero expresar nuestra satisfacción por el acuerdo alcanzado con el Consejo, aunque personalmente hubiera preferido que el Reglamento del Consejo y de la Comisión contemplara asimismo la necesidad de regular el acceso a las instalaciones de almacenamiento.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unsere Zufriedenheit mit der erzielten Vereinbarung mit dem Rat zum Ausdruck bringen, obgleich ich es persönlich begrüßt hätte, wenn die Verordnung von Rat und Kommission auch die Notwendigkeit, den Zugang zu Speicheranlagen zu regulieren, vorgesehen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro de Madrid ha resultado ser sumamente satisfactorio, por cuyo motivo el acceso al almacenamiento se puede gestionar de la misma manera.
Das Madrider Forum hat sich als überaus erfolgreich erwiesen, und darum sollte beim Zugang zu den Speicheranlagen genauso vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotar, mantener y desarrollar, en condiciones económicamente aceptables, instalaciones de transporte, almacenamiento y/o GNL seguras, fiables y eficientes, para asegurar un mercado abierto, teniendo debidamente en cuenta el medio ambiente, y garantizar los medios adecuados para cumplir las obligaciones de servicio;
zur Gewährleistung eines offenen Marktes unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungsnetze, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen, wobei gewährleistet wird, dass die zur Erfüllung der Dienstleistungsverpflichtungen erforderlichen Mittel vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes deberán negociar de buena fe el acceso al almacenamiento, al gas almacenado en los gasoductos y a otros servicios auxiliares.
Die Parteien sind verpflichtet, den Zugang zu Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten nach dem Grundsatz von Treu und Glauben auszuhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos para el acceso al almacenamiento, al gas almacenado en los gasoductos y a otros servicios auxiliares se negociarán con el gestor de almacenamientos o con las empresas de gas natural pertinentes.
Die Verträge über den Zugang zu Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten werden mit dem Betreiber der betreffenden Speicheranlage oder den betreffenden Erdgasunternehmen ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar y revisar las condiciones de acceso al almacenamiento, al gas almacenado en los gasoductos y a otros servicios auxiliares conforme a lo dispuesto en el artículo 33.
Sie überwacht und überprüft die Bedingungen für den Zugang zu Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten gemäß Artikel 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientoAblagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Tratamiento de residuos antes de su almacenamiento en vertederos
Betrifft: Behandlung von Abfällen vor ihrer Ablagerung auf Deponien
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es importante destacar que esta garantía se ha de aplicar únicamente al almacenamiento o al soterramiento de los residuos de la industria extractiva y no a la instalación extractiva propiamente dicha.
Es ist daher wichtig hervorzuheben, dass diese finanzielle Sicherheit nur für die Ablagerung von Bergbauabfällen und nicht für den Standort der Grube selbst vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de extracción y, concretamente, la excavación, el transporte y el almacenamiento de enormes cantidades de lignito, áridos y ceniza, contribuyen de forma determinante a las altas concentraciones de micropartículas en la atmósfera de la zona y en los lugares de trabajo.
Die Abbautätigkeiten wie das Ausbaggern, der Transport und die Ablagerung gewaltiger Mengen an Braunkohle, Abraum und Asche tragen wesentlich zu hohen Feinstaubkonzentrationen in der Atmosphäre der Region und an den Arbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha previsto - y acaso funciona - una planta depuradora en el aeropuerto Venizelos y qué medidas han tomado las autoridades griegas para la recogida y almacenamiento de residuos (peligrosos y no peligrosos) generados por las actividades del aeropuerto?
Ist am Venizelos-Flughafen die biologische Klärung vorgesehen und in Betrieb, und welche Maßnahmen haben die griechischen Behörden zur Sammlung und Ablagerung der (gefährlichen und ungefährlichen) Abfälle aus dem Flughafenbetrieb ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la armonización de los impuestos sobre el vertido es adecuada, ya que encarece el vertido y genera ingresos para elevar las normas de calidad de los vertidos; pide que se establezcan criterios más rigurosos en cuanto al almacenamiento y la impermeabilización de los vertederos;
hält eine Vereinheitlichung der Deponiegebühren für angebracht, da sie das Deponieren verteuert und Einnahmen mit sich bringt, mit denen die Qualitätsstandards der Deponien erhöht werden können; fordert strengere Vorgaben für die Ablagerung in Deponien und für die Abdichtung von Deponien;
Korpustyp: EU DCEP
que los residuos del yeso (que no posean las mismas características que el suelo) no constituyen un medio de cultivo sustituto del suelo adecuado, por su incapacidad para el cultivo de vegetales, y por los ya conocidos problemas relativos al almacenamiento permanente del yeso? b)
Gipsabfälle (da sie nicht dieselben Eigenschaften aufweisen wie Erdreich) nicht geeignet sind, anstelle von Erdreich als Wachstumsmedium eingesetzt zu werden, da auf ihnen keine Pflanzen wachsen können und es bekanntermaßen bei der dauerhaften Ablagerung von Gips zu Problemen kommt? (b)
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hasta entonces, los traslados de mercurio metálico sólo pueden tener lugar con fines de almacenamientotemporal.
Bis diese Verfahren verfügbar sind, sollte metallisches Quecksilber nur zum Zweck der Zwischenlagerung verbracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el mercurio entraña riesgos particulares, la cuestión de la seguridad sigue pendiente durante el almacenamientotemporal.
Weil Quecksilber besonders gefährlich ist, bleibt die Frage nach der Sicherheit während der Zwischenlagerung offen.
Korpustyp: EU DCEP
se destinen a una transformación complementaria sin almacenamientotemporal en el lugar de transformación;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el almacenamientotemporal, la responsabilidad de la seguridad del almacenamiento será del propietario de la instalación de almacenamiento.
Während der Zwischenlagerung liegt die Verantwortung für die sichere Lagerung beim Eigentümer der Lagerungseinrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, habría que encontrar lo antes posible instalaciones de almacenamiento permanente para los residuos de mercurio y limitar de este modo el almacenamientotemporal.
Vor allem müssen schnellstmöglich Einrichtungen für die dauerhafte Lagerung von Quecksilberabfällen gefunden werden, um so die Zwischenlagerung zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· si se han completado o no el establecimiento de capacidad general de almacenamientotemporal y el procedimiento de selección de una instalación nacional de almacenamiento definitivo de residuos radiactivos,
· ob die Schaffung der Gesamtkapazität für die Zwischenlagerung und ein Verfahren für die Auswahl eines inländischen Endlagers für radioaktive Abfälle abgeschlossen sind oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
b) una instalación dedicada exclusivamente al almacenamientotemporal de mercurio metálico antes de su eliminación final y equipada al efecto.
b) in einer ausschließlich für die Zwischenlagerung von metallischem Quecksilber vor seiner endgültigen Entsorgung bestimmten und ausgestatteten Einrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
b) una instalación en superficie dedicada exclusivamente al almacenamientotemporal de mercurio metálico antes de su eliminación final y equipada al efecto.
b) in ausschließlich für die Zwischenlagerung von metallischem Quecksilber vor seiner endgültigen Entsorgung bestimmten und ausgestatteten Einrichtungen über Tage .
Korpustyp: EU DCEP
El transporte y almacenamientotemporal de los residuos secos en forma de polvo se realizarán de forma que se evite su dispersión en el medio ambiente.
Die Beförderung und Zwischenlagerung von Trockenrückständen in Form von Staub hat so zu erfolgen, dass diffuse Emissionen dieser Rückstände in die Umwelt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento subterráneounterirdische Lagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacenamientosubterráneo de residuos peligrosos, con una capacidad total superior a 50 toneladas.
UnterirdischeLagerung gefährlicher Abfälle mit einer Gesamtkapazität von über 50 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo se destacaba que en los próximos 100 años no se producirá en los Países Bajos ningún tipo de almacenamientosubterráneo.
In erster Linie wird darauf hingewiesen, dass in den nächsten hundert Jahren in den Niederlanden keine unterirdischeLagerung stattfinden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lamento que no hayan sido aprobadas las propuestas de mi Grupo en favor de una prohibición más rápida y que no se haya rechazado el almacenamientosubterráneo.
Ich bedauere, dass die Vorschläge meiner Fraktion für ein rascheres Verbot nicht berücksichtigt wurden und dass die unterirdischeLagerung nicht abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, hemos votado en contra de la enmienda transaccional 201, relativa al almacenamientosubterráneo de gas natural y de gas licuado de petróleo (GLP).
Ferner haben wir gegen den Kompromißantrag 201 betreffend die unterirdischeLagerung von Erdgas und LPG gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Almacenamientosubterráneo de residuos radioactivos
Betrifft: UnterirdischeLagerung von Nuklearabfällen
Korpustyp: EU DCEP
Entidades titulares de autorizzazione, permesso, licenza o concessione para la prospección o extracción de petróleo y de gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
· Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DCEP
También ha hablado usted de la reversibilidad del almacenamientosubterráneo y ha dicho que no es una solución permanente y que siempre tendremos acceso a los residuos.
Sie haben auch darüber gesprochen, dass die endgültige Lösung für die unterirdischeLagerung rückgängig gemacht werden kann. Sie sagten: "Dies ist keine dauerhafte Lösung, wir werden immer Zugang zu den Abfällen haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades dotadas de una autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades titulares de una autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento subterráneoUntertagedeponie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿podría precisar a qué instalaciones de almacenamientosubterráneo las autoridades irlandesas han aplicado dicha excepción?
Kann sie auch darüber informieren, welche Untertagedeponien genau von den irischen Behörden ausgenommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las instalaciones de almacenamientosubterráneo en Irlanda y la Directiva relativa al vertido de residuos
Betrifft: Untertagedeponien in Irland und die Richtlinie über Abfalldeponien
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar un almacenamiento seguro para la salud humana y el medio ambiente, la evaluación de la seguridad para el almacenamientosubterráneo contemplada en la Decisión 2003/33/CE debe completarse con requisitos específicos y aplicarse asimismo al almacenamiento no subterráneo.
Um eine für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sichere Lagerung zu gewährleisten, sollte die gemäß der Entscheidung 2003/33/EG für Untertagedeponien erforderliche Sicherheitsprüfung durch bestimmte Anforderungen ergänzt und auch auf die oberirdische Lagerung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7) A fin de garantizar un almacenamiento seguro para la salud humana y el medio ambiente, la evaluación de la seguridad contemplada en la Decisión 2003/33/CE para el almacenamientosubterráneo debe ser completada con requisitos específicos y aplicarse asimismo al almacenamiento no subterráneo .
(7) Um eine für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sichere Lagerung zu gewährleisten, ist die gemäß Entscheidung 2003/33/EG für Untertagedeponien erforderliche Sicherheitsprüfung durch bestimmte Vorschriften zu ergänzen und auch auf die Lagerung über Tage anzuwenden.
, y tecnologías de transformación, en particular almacenamientosubterráneo, y atmósferas enriquecidas con CO
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdischeSpeicherung , sowie einer mit CO
Korpustyp: EU DCEP
Se ha presentado un proyecto para establecer un depósito subterráneo de almacenamiento de gas en unas grutas de sal en Preesall, en Wyre, en el noroeste de Inglaterra.
Es wurde ein Vorschlag vorgelegt, demzufolge bei Preesall, Wyre, im Nordwesten Englands eine unterirdische Anlage zur Speicherung von Gas in Salzhöhlen errichtet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
almacenamiento magnéticoMagnetspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el uso de almacenamiento Flash no volátil como alternativa al almacenamientomagnético giratorio, las unidades de estado sólido de Kingston ayudan a asegurar que los datos del sistema estén disponibles en forma confiable y continua todo el tiempo.
Durch die Verwendung von nicht-flüchtigen Flashspeichern, anstatt von rotierenden Magnetspeichern, stellen Kingston Solid-State-Drives sicher, dass die Systemdaten jederzeit, zuverlässig und ununterbrochen zur Verfügung stehen.
El desmantelamiento y el almacenamientofinal son claramente cuestiones del derecho de la competencia.
Die Stilllegung und Endlagerung ist eine klare Frage des Wettbewerbsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo potencial todavía es demasiado grande y la cuestión del almacenamientofinal de los residuos nucleares todavía sigue sin resolverse.
Das Gefahrenpotenzial ist nach wie vor zu groß und die Frage der Endlagerung von Atommüll ist bisher ungelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los reactores atómicos son peligrosos, sin hablar del hecho de que el almacenamientofinal no está asegurado en ningún caso.
Alle Atomreaktoren sind riskant, ganz zu schweigen von der Tatsache, daß die Endlagerung in keinem Bereich gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, queremos especialmente que el almacenamientofinal de residuos nucleares no se subvencione transversalmente desde otros sectores.
Wir wollen beispielsweise insbesondere, dass die Endlagerung von Nuklearabfällen nicht aus anderen Bereichen quersubventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las normas de seguridad difieren enormemente, en lo que se refiere en particular al desmantelamiento y al almacenamientofinal.
Wir wissen, dass gerade im Bereich der Dekommissionierung und Endlagerung sehr unterschiedliche Sicherheitsvorschriften vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que centrarnos más en la protección contra la radiación y el almacenamientofinal.
Wir müssen uns vermehrt um Strahlenschutz und Endlagerung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dejado muy claro que el tema del almacenamientofinal de los residuos sigue sin resolverse hasta que no se resuelva a escala mundial.
Wir haben ganz klar gesagt: Da die Frage der Endlagerung atomarer Abfälle weltweit ungelöst ist – sie ist ungelöst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos tener proyectos de investigación sobre instalaciones piloto para un almacenamientofinal seguro de los residuos y sobre las centrales nucleares, y queremos que se financien esos proyectos.
Forschungsprojekte aber wollen wir sehr wohl haben, für Pilotanlagen zur sicheren Endlagerung und von atomaren Anlagen, das wollen wir gefördert wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que investigar sobre el almacenamientofinal, y deberíamos centrarnos en la protección, la seguridad, la formación y las inspecciones.
Wir brauchen auch Forschungsarbeit für die Endlagerung, und wir müssen auf Sicherung und Sicherheit sowie Ausbildung und Prüfung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de seguir invirtiendo en esta polémica forma de energía, sin abordar deliberadamente la cuestión de su almacenamientofinal, el objeto último debe ser una revolución social y ecológica.
Statt weiterhin in eine derart problematische Energieerzeugung zu investieren, bei der die Frage der Endlagerung bewusst ausgeklammert wird, muss endlich ein sozial-ökologischer Wechsel angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
almacenamiento frigoríficoKühllagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá haber instalaciones con cerradura para el almacenamientofrigorífico de la carne retenida e instalaciones independientes con cerradura para el almacenamiento de la carne declarada no apta para el consumo humano.
Sie müssen über abschließbare Einrichtungen für die Kühllagerung von vorläufig beschlagnahmtem Fleisch und über separate abschließbare Einrichtungen für die Lagerung von für genussuntauglich erklärtem Fleisch verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo a los gastos de almacenamiento, deben tenerse en cuenta, en particular, los gastos de entrada y salida de los productos de que se trate, los gastos diarios del almacenamientofrigorífico y los gastos financieros del almacenamiento.
Bei den Lagerkosten, insbesondere den Kosten für die Ein- und Auslagerung der betreffenden Erzeugnisse, sind die je Tag anfallenden Kosten für die Kühllagerung und die Finanzkosten für die Lagerhaltung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento geológicogeologische Endlagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión del combustible gastado y de los residuos nucleares de alta actividad comporta el transporte, acondicionamiento, almacenamiento y almacenamientogeológico.
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologischeEndlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamientogeológico en los sedimentos oceánicos profundos
geologischeEndlagerung in tiefgelegenen Meeressedimenten
Korpustyp: EU IATE
almacenamiento privadoprivate Lagerhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervención pública, el almacenamientoprivado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentliche Intervention, privateLagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ponente propone volver a introducir el almacenamientoprivado de nata y de LDP.
Die Berichterstatterin schlägt vor, die privateLagerhaltung von Rahm und MMP wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de almacenamientoprivado actualmente en vigor se mantendrán para las situaciones de crisis, mientras que se suprimirán las restituciones a la exportación, que desde 1998 se han mantenido siempre a nivel cero.
ES
Die derzeit gültigen Regelungen für die privateLagerhaltung sollen für Krisensituationen beibehalten werden, während die Ausfuhrerstattungen, die sich seit 1998 konstant auf Null belaufen, abgeschafft werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Estado miembro en el que se pueden presentar solicitudes de almacenamientoprivado;
des Mitgliedstaates, in dem ein Antrag auf privateLagerhaltung gestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamientoprivado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die privateLagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, mencionaré solamente algunos de los instrumentos del mercado: intervención y almacenamientoprivado.
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die privateLagerhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda para el almacenamientoprivado se concederá únicamente por la carne que reúna los siguientes criterios:
Die Beihilfe für die privateLagerhaltung wird nur für Fleisch gewährt, das die folgenden Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
restringir la concesión de la ayuda al almacenamientoprivado.
Beschränkung der Gewährung einer Beihilfe für die privateLagerhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario especificar los requisitos que debe cumplir el azúcar blanco que dé derecho a la ayuda al almacenamientoprivado.
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total por la que puede concederse la ayuda para el almacenamientoprivado será de 100000 toneladas.
Die Gesamtmenge, für die eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann, beträgt 100000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento públicoöffentliche Lagerhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacenamiento de intervención — corrección propuesta por deficiencias en el mecanismo de control y notificación en el almacenamientopúblico de alcohol
ES
Interventionslagerung – vorgeschlagene Berichtigung wegen Mängeln beim Kontroll- und Berichterstattungssystem für die öffentlicheLagerhaltung von Alkohol
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Leche desnatada en polvo que se ajuste a los requisitos aplicables al almacenamientopúblico, es decir [0].
Magermilchpulver entsprechend den Anforderungen für die öffentlicheLagerhaltung (d. h. [0]).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema actual de precio de intervención que permita a los arroces comunitarios ser competitivos y un almacenamientopúblico deben mantenerse como sistema de regulación de los mercados.
Das derzeitige Interventionspreissystem, das die Wettbewerbsfähigkeit von Gemeinschaftsreis und eine öffentlicheLagerhaltung ermöglicht, muss als Marktregulierungssystem beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reglas específicas aplicables a la declaración de gastos relativa al almacenamientopúblico
Besondere Vorschriften für die Ausgabenerklärung betreffend die öffentlicheLagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamientopúblico — Mantequilla y nata
ÖffentlicheLagerhaltung — Butter und Rahm
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá mantener los importes globales fijados anteriormente para un producto cuando no se haya producido almacenamientopúblico o no vaya a haberlo para el ejercicio contable en curso.
Die Kommission kann die zuvor für ein gegebenes Erzeugnis festgelegten Pauschbeträge übernehmen, wenn für das betreffende Erzeugnis im laufenden Rechnungsjahr keine öffentlicheLagerhaltung stattgefunden hat oder stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo tocante a los gastos relativos al almacenamientopúblico, los que se hayan contabilizado en el mes de octubre se consignarán en su totalidad en el ejercicio presupuestario del año N + 1.
Die im Monat Oktober verbuchten Ausgaben für die öffentlicheLagerhaltung werden jedoch in voller Höhe dem Haushaltsjahr N + 1 zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ayudas directas -la prima por la comercialización temprana y el almacenamientopúblico por el que se almacenaron más de 700.000 toneladas de carne- beneficiaron a todos los Estados miembros.
Diese Direktbeihilfen - die Frühvermarktungsprämie und die öffentlicheLagerhaltung, bei der insgesamt über 700 000 Tonnen Fleisch eingelagert wurden - sind allen Mitgliedstaaten zugute gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera conveniente suprimir el almacenamientopúblico de alcohol y que la venta de alcohol obtenido de la destilación de crisis debe sustituirse por la organización inmediata de ventas directas a través de licitaciones;
hält es für sinnvoll, die öffentlicheLagerhaltung für Alkohol abzuschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch die unmittelbare Durchführung von Direktverkäufen über Ausschreibungen zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
la fecha de aceptación de los productos por el organismo pagador con arreglo al Reglamento por el que se establece la organización común de los mercados del producto en cuestión, para las cantidades que entren en almacenamientopúblico sin cambio de punto de almacenamiento;
Datum der Übernahme der Erzeugnisse durch die Zahlstelle gemäß der für das betreffende Erzeugnis geltenden Agrarmarktverordnung für die ohne Änderung des Lagerortes in die öffentlicheLagerhaltung übernommenen Mengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit almacenamiento
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacenamiento definido por software Almacenamiento primario