linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

almacenamiento Lagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IFS Logística es una norma para compañías que ofrecen servicios logísticos como transporte y almacenamiento.
IFS Logistics ist ein Standard für Unternehmen, die Logistikleistungen wie Transport und Lagerung anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con el almacenamiento puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante claro.
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero tenemos una oferta en carga de protone…...y almacenamiento de la bestia.
- aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Inversiones en sectores como el almacenamiento optimizado o las pesticidas pueden mejorar de forma sustancial el abastecimiento mundial con alimentos.
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La carne deberá alcanzar la temperatura establecida en el punto 1 y permanecer a dicha temperatura durante el almacenamiento.
Fleisch muss auf die in Nummer 1 angegebene Temperatur abgekühlt werden, die während der Lagerung beibehalten werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detener el transporte o el almacenamiento en los túnele…...de armas y municiones.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Viales SCHOTT ofrece viales de vidrio para el almacenamiento seguro de medicamentos.
Fläschchen SCHOTT produziert Fläschchen aus Glas für die sichere Lagerung von Medikamenten. mehr
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite
La producción, almacenamiento y uso de minas sigue siendo un crimen.
Die Produktion, Lagerung und Anwendung von Minen ist weiterhin ein Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que es desperdicio tóxic…...necesito certificación, almacenamiento y transporte.
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Q-tag® Quad Supervisión multialarma durante el transporte y almacenamiento EUR
Q-tag® Quad Multi Alarm Überwachung von Transport und Lagerung EUR
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


almacenamiento biestable .
almacenamiento temporal Zwischenlagerung 27 . .
lazadas almacenamiento .
almacenamiento subterráneo unterirdische Lagerung 11 Untertagedeponie 4 unterirdische Speicherung 2 . . . .
almacenamiento isotermo .
tambor almacenamiento .
almacenamiento lento .
almacenamiento circulante .
almacenamiento auxiliar . . . .
almacenamiento magnético Magnetspeicher 1 .
almacenamiento final Endlagerung 17
almacenamiento frigorífico Kühllagerung 2
almacenamiento electroquimico .
almacenamiento geológico geologische Endlagerung 2 .
almacenamiento privado private Lagerhaltung 304
almacenamiento público öffentliche Lagerhaltung 16
almacenamiento estacional .
almacenamiento prismático .
almacenamiento lipófilo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit almacenamiento

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Almacenamiento definido por software Almacenamiento primario
Desktop » Betriebssysteme und Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En almacenamiento seguro (cifradas)
In digitaler Brieftasche (verschlüsselt)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Periodo de almacenamiento garantizado:
Zahl der Packstücke: .......................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
«Transporte y almacenamiento»
„Verkehr und Lagerei“
   Korpustyp: EU DGT-TM
H - Transporte y almacenamiento
H - Verkehr und Lagerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me usaste como almacenamiento.
Du hast mich als Zwischenlager benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento, unidades y medios
Massenspeicher, Laufwerke und Speichermedien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para productos de almacenamiento:
Bitte beachten Sie für Speicherprodukte:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento, archivos y carpetas
Dateien, Ordner und Onlinespeicher
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Captura y almacenamiento de carbono
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento apropiado de piezas desmontadas.
Geeigneter Lagerraum für demontierte Ersatzteile
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones de almacenamiento de electricidad.
Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte y almacenamiento (sección H)
Verkehrs- und Lagereileistungen (Teil H)
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencias de organizaciones de almacenamiento
Bestände von Lagerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de almacenamiento de gas
Mit der Gasspeicherung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN H: TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
ABSCHNITT H — VERKEHR UND LAGEREI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjeta/cámara/almacenamiento con cable
Speicherkarte/Kamera/Speichermedium mit Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peones del transporte y almacenamiento
Hilfsarbeiter in Transport und Lagerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahorre en gastos de almacenamiento. DE
Ersparen Sie sich hohe Lagerkosten. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento centralizado de objetos multimedia: DE
Zentrale Ablage von Medienobjekten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archivos, carpetas y almacenamiento online
Dateien, Ordner und Onlinespeicher
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento en Lituania (nuevo centro)
9. Aufbau von Gastransportkapazitäten (Gasfernleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Selector de productos de almacenamiento
Die Fax-Funktionalität Ihres Produkts konfigurieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pónganlo en almacenamiento y vigílenlo.
Bringt ihn in den Abstellraum.
   Korpustyp: Untertitel
Almacenamiento de monturas y mascotas
Stauraum für Reit- und Haustiere
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento para la próxima era
Speicherlösungen für die IT der Zukunft
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de almacenamiento de hidrógeno
Wasserstoff als Kraftstoff
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Soluciones de almacenamiento para empresas
Anleitung zur Installation der Software ReadyCache
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archivos y almacenamiento en línea
Greifen Sie auf Dateien auf anderen PCs zu
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay consignas disponibles para almacenamiento ES
Dauerparkplätze vorhanden BushaltestelleOffenburg, Am Hautpbahnhof ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Hay consignas disponibles para almacenamiento
Essensangebot vorhanden
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento externo Teclados y ratones
3,5mm Anschluss für externe Lautsprecher.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Opciones de almacenamiento de activos
Alle Tools der Creative Cloud
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento de voz digital para DE
Digitaler Sprachspeicher für die Alarm- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seguridad y almacenamiento de información
Sicherheit und Dauer der Datenspeicherung
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
crear extensas capacidades de almacenamiento.
Weiträumige Erschließung von Speicherkapazitäten.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Hay consignas disponibles para almacenamiento ES
Schließfächer für Gepäckablage vorhanden ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Gestión de recursos de almacenamiento
Beratung, Transformation und Management
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento completamente flash e híbrido
Unternehmenssicherheit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sistemas de almacenamiento Encontrar sistemas de almacenamiento para el almacenamiento de energía para la energía solar y eólica. DE
Speichersysteme Hier finden Sie Speichersysteme zur Energiespeicherung für Sonnen- und Windenergie. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El Almacenamiento Colectivo Central lo tiene borrado.
Der Computer des Zentralen Sammelkaufhauses sagt "gelöscht".
   Korpustyp: Untertitel
· Almacenamiento subterráneo del gas (comercial y estratégico)
• UGS (kommerziell und strategisch)
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento
Es sind geeignete Vorkehrungen für
   Korpustyp: EU DCEP
de producción, transporte y almacenamiento disponibles
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente utilizarán el soporte de almacenamiento:
Der Datenträger darf nur verwendet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
almacenamiento apropiado para las piezas desmontadas
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile;
   Korpustyp: EU DCEP
un icono representando el tipo de almacenamiento
Ein Symbol, das den Gerätetyp angibt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione una carpeta de almacenamiento: @info
Legen Sie einen Speicherordner fest:@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Queremos almacenamiento y listado de todo.
Das bedeutet Archivierung und Ausdrucken von allem.
   Korpustyp: Untertitel
«Requisitos de los lugares de almacenamiento»;
„Anforderungen für die Lagerorte“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los lugares de almacenamiento autorizados, y»;
die zugelassenen Lagerorte und“
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros tipos de almacenamiento de electricidad, y
weitere Arten der Elektrizitätsspeicherung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacén frigorífico: cualquier instalación de almacenamiento.
Kühllager: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.4 Suministro de unidades de almacenamiento temporal
3.2.4 Bereitstellung von vorübergehenden Lagerstätten
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalará los silos o lotes de almacenamiento;
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso del almacenamiento estratégico de gas,
Rückgriff auf strategische Gasvorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcción de instalaciones de almacenamiento [35],
Bau von Lagerräumen [35],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento del equipo en el propio laboratorio
Jedes Labor sollte über eine eigene Ausrüstung verfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de carga, descarga y almacenamiento
Frachtumschlag, Frachtlagerung und zugehörige Dienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie y altura del complejo de almacenamiento;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dirección del lugar de almacenamiento previsto.
Anschrift des vorgesehenen Lagerorts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Servicios de transporte, almacenamiento y comunicación»
„Verkehr und Nachrichtenübermittlung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado de almacenamiento y flexibilidad del gas
Der Markt für Gasspeicherung und Flexibilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
lugar de almacenamiento del cereal ofrecido;
Lagerort des angebotenen Getreides;
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento idóneo para las piezas desmontadas,
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN I Transporte, almacenamiento y comunicaciones
ABSCHNITT I Verkehr und Nachrichtenübermittlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Almacén frigorífico»: cualquier instalación de almacenamiento.
„Kühlhaus“: jede beliebige Lagereinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento y actividades anexas al transporte
Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de almacenamiento situados en el emplazamiento.
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permisos de almacenamiento: condiciones y contenido
Speichergenehmigungen: Bedingungen und Inhalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido completo de los permisos de almacenamiento
Vollständigkeit des Inhalts der Speichergenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de almacenamiento y auxiliares del transporte
Lagereileistungen sowie sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la capacidad de almacenamiento.
Information über die Lagerkapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conector extraíble del sistema de almacenamiento;
Verbindung zu einem abnehmbaren Wasserstoffspeicher;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento de energía superior a 10 J;
gespeicherte Energie größer als 10 J,
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento de los artículos en la cabina;
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de almacenamiento de esperma de bovinos
Samendepots für Samen von Rindern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de almacenamiento de esperma de équidos
Samendepots für Samen von Equiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso a 9 meses duración almacenamiento efluentes.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número del lote de almacenamiento;
die Nummer der eingelagerten Partie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de almacenamiento durante 90 días.
Lagerkosten für 90 Tage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento y actividades anexas al transporte
I GASTGEWERBE/BEHERBERGUNG UND GASTRONOMIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
laboratorio subterráneo para el almacenamiento de residuos
unterirdisches Labor für die Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU IATE
H52 - Almacenamiento y actividades anexas al transporte
H52 Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo con dársena de almacenamiento única
Einbeckenanlage zur Energiegewinnung nur bei Ebbstrom
   Korpustyp: EU IATE
almacenamiento de energía por reacción química reversible
Wärmespeicherung durch reversible chemische Reaktionen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y puedo ver esta instalación de almacenamiento?
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
   Korpustyp: Untertitel
de zonas de almacenamiento y equipos contaminados.
werden, dass keine Kontamination aus kontaminierten Lagerbereichen und -ausrüstungen zu Stande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento de alimentos (secos), estructura (17 instalaciones)
Lebensmittellagerung (trocken), Bauten (17 Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte incluirá un soporte de almacenamiento
Sie enthalten einen Datenträger mit ausreichender Kapazität
   Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo para su almacenamiento
der Europäischen Zentralbank übermittelt, um dort
   Korpustyp: EU DCEP
- El almacenamiento definitivo en el espacio.
– Beseitigung im Weltraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproveche al máximo el almacenamiento de HP
Optimale Nutzung Ihrer HP Speicherlösung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software de replicación de todo el almacenamiento
Alle Softwareprodukte für die Speicherreplikation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento para pequeñas y medianas empresas
Service- & Portfolio-Management Sicherheit im Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento para pequeñas y medianas empresas
Lösungen für kleine und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere revolucionar la industria del almacenamiento?
Sie wollen die Welt der Datenspeicherung revolutionieren?
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Contenido: Almacenamiento de datos seguro e ilimitado
Content – Grenzenloser und sicherer Datenspeicher
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperatura de almacenamiento ajustable a -18 ºC.
Temperatur verstellbar von -16 °C bis -24 °C.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cuanto más espacio de almacenamiento, mejor. ES
Je mehr ­Stauraum, desto besser. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite